03 July 2025
Celebrating Stanisław Wyspiański at the British Library
In June, the British Library hosted two special events dedicated to Stanisław Wyspiański (1869–1907), a visionary artist, writer, and designer whose work continues to captivate audiences across Europe. Timed to coincide with the wider cultural spotlight of the UK/Poland Season and led by the British Council and the Polish Cultural Institute, these events offered a chance to explore Wyspiański’s extraordinary creative legacy and reflect on the broader role of Polish collections in the British Library’s holdings.
Illustration by Wyspiański from Tadeusz Miciński’s W mroku gwiazd (Kraków, 1902) 11586.aaa.3.
As curator of Polish collections, I often think about how we can make European materials resonate across cultural and linguistic boundaries. How can we make our collections engaging and meaningful for British audiences, while remaining rooted in the heritage of diaspora communities? With that in mind, we designed two events that both celebrated the richness of Polish culture and built bridges between artistic traditions.
Dr Julia Griffin delivering a lecture during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art
The first was a workshop for students from the Courtauld Institute of Art. We piloted a new format that combined an introductory lecture with a hands-on show-and-tell session using materials from the Library’s collection. Dr Julia Griffin opened the session with an engaging lecture titled ‘Wyspiański and William Morris – Parallels in Art, Philosophy, and the Book Beautiful’, exploring the resonances between Wyspiański and the Young Poland cultural phenomenon and the British Arts and Crafts movement spearheaded by Morris. Both artists championed the idea that beauty and craftsmanship should be woven into everyday life, and both blurred the lines between disciplines: painting, design, poetry, printing, and architecture.
Show-and-tell session during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art
Following the lecture, Catriona Gourlay, Curator of Printed Heritage Collections, and I presented a selection of collection items that brought the discussion to life. Students had the chance to experience the materials up close, engaging with the physicality and artistry of the objects. It was a rare opportunity to see Wyspiański’s vision not just described, but felt in colour, form, and texture.
Show-and-tell session during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art
We continued our journey into Wyspiański’s world on the evening of 5 June with a public panel discussion ‘Stanisław Wyspiański, a kind of Polish William Morris, to whom no form of art came amiss’. Our panellists – Dr Alison Smith (Wallace Collection), Dr Julia Griffin (William Morris Gallery), and Roisin Inglesby (William Morris Gallery)—explored how Wyspiański’s achievements fit within the wider Arts and Crafts context. A true polymath of the Young Poland movement, Wyspiański poured his creative energy into painting, stained glass, typography, furniture, scenography, and most famously, his symbolist plays. He fused word, image, and form into a single, breath-taking expression of artistic life. His practice defied neat categorisation – there was no separation between mediums, and everyday life was inseparable from art.
Pages from A Note by William Morris on his aims in founding the Kelmscott Press: together with a short description of the Press by S.C. Cockerell, and an annotated list of the books printed thereat (Hammersmith, 1898) C.43.c.17.
The discussion highlighted parallels with Morris and the shared ideals that united these artists across borders: a reverence for tradition, a belief in the moral and spiritual power of art, and a determination to bring beauty into daily life.
What emerged from the discussion was not only a portrait of a brilliant and restless creative mind, but also a reflection on Europe’s shared artistic heritage—how ideas, influences, and ideals travelled across languages and nations, and continue to do so today.
As we look ahead, I hope we can continue to offer opportunities to explore the richness of Polish culture in dialogue with British and European traditions. Wyspiański reminds us that imagination knows no borders – and that art, in its highest form, brings us closer to one another.
Both events were organised with the kind support of the Polish Cultural Institute. You can view a full recording of the discussion panel on the Institute's YouTube channel.
There is currently an exhibition on Stanisław Wyspiański’s portraits at the National Portrait Gallery, and we are excited to continue the Polish season at the Library with more events planned for the second half of the year.
Meanwhile, you can read more about Wyspiański’s life and work in our earlier blog post.
Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collections
13 June 2025
Works of Svetlana Aleksievich: editions, translations, interpretations
Svetlana Aleksievich, a Belarusian-Ukrainian Russian-speaking writer, creates documentary novels, which consist of the carefully arranged oral testimonies of hundreds of people united in their shared experience of significant events during Soviet history. Her five works form a cycle known as Golosa utopii (‘The Voices of Utopia’). In 2015 Svetlana Aleksievich received the Nobel Prize in Literature for “her polyphonic writings, a monument to suffering and courage of our time.” She was the first Belarusian, 14th woman, and the sixth Russian-speaking writer to receive this prize. The Nobel Prize award sparked a lot of reactions, and ignited interest in examining Aleksievich’s works and their publications.
The books of Svetlana Aleksievich differ in their content depending on their editions. Aleksievich continuously edits her texts by adding previously omitted, censored, or self-censored passages; by removing, editing or rearranging previously published narratives; and by including documents or reactions to her published books in succeeding editions.
The translations of Aleksievich’s books provide yet another layer of interpretation. Currently her books have been translated into 52 languages and published in 55 countries. The patterns of translations and publishing reveal the changes in the global context and recognition of Aleksievich’s work for either artistic or political reasons.
Cover of U voiny ne zhenskoe litso (Minsk, 1985) YF.2008.a.16467
Pages from U voiny ne zhenskoe litso (Minsk, 1985)
The first Russian-language Belarusian edition of her book U voiny ne zhenskoe litso (The Unwomanly Face of War), published in Minsk in 1985, contains photographs of the women interviewed for the book. It is confirmation that the book features oral history and is not a work of fiction. These, or any other photographs, do not appear in succeeding editions.
Cover of 1988 English edition of U voiny ne zhenskoe litso, War's Unwomanly Face (Moscow, 1988) YC.1991.a.3986.
The photograph on the cover of 1988 English edition, printed in Moscow under the title War’s Unwomanly Face, features the photograph from the 1985 Belarusian edition on its cover, the last link to the visual documentary. The 2004 Russian edition of the book contains not only parts that were previously censored, but also Aleksievich’s reflection on her work with her material, which she titled Everything Can Become Literature. With this she signals her direction towards literary interpretation of documentary materials.
Cover of the first Ukrainian translation, U viiny ne zhinoche oblychchia (Kharkiv, 2016) YF.2016.a.17203
It is from this 2004 edition that most of the recent translations are made. This includes the first translation of the book into Ukrainian in 2016, U viiny ne zhinoche oblychchia.
Tsinkovye mal’chiki (Zinky Boys) is the third book of the cycle. It presents the Soviet narratives of the Soviet-Afghan war. It was first published in 1991 in Moscow. The phrase ‘zinky boys’ refers to the bodies of Soviet soldiers repatriated in zinc coffins. The first Belarusian edition (Moscow, 1991; YA.1995.a.27836) already includes Aleksievich’s reflection on the reactions this yet unpublished book caused: the parts of the books were published in Belarusian newspapers and periodicals prior to the book’s publication.
Cover of the Spanish edition of Tsinkovye mal’chiki , Los Muchachos de Zinc: Voces Soviéticas de la Guerra de Afganistán (Barcelona, 2016) YF.2016.a.25638
Cover of the French edition of Tsinkovye mal’chiki, Les Cercueils de Zinc’ (Paris, 1991) YA.1992.a.16574
Some translations, like the French edition, translated the title more straightforwardly as ‘Zinc Coffins’. Some added an explanation, like the Spanish edition pointing to the Soviet voices, or a French version emphasising frustration with conflicts (this version is not available in the BL).
Cover of Russian edition of Tsinkovye mal’chiki (Moscow, 2001) YA.2003.a.27136
The cover illustration of the 2001 Russian edition features an image of a mother holding her dead child. The cover of this edition brings the focus towards the grieving mothers. They are featured in the book among other voices. Mothers are also among those who filed a lawsuit against Aleksievich after the initial publication of Tsinkovye mal’chiki for representing their sons in a light that damages their reputation and memory. This 2001 edition, and those that followed, include the trial materials, Aleksievich’s speech in court, and reactions of politicians, public features and public to the book and the court case.
The last book of the cycle, Vremia sekond hend (Secondhand Time), was published in 2013. It came out first in Swedish, then in German and French, and then in Russian. This book is the culmination of Aleksievich’s work of the past decades, in which she collected the narratives of those, who, like herself, lived through the shift from the Soviet Union to post-Soviet life. Aleksievich explains in the beginning of the book that she is in a rush “to capture the traces” of “the Soviet civilization”. As with all her books, Aleksievich is mostly concerned with recording the emotional impact of ideological, social, and economic changes on regular people. To accurately interpret these experiences to the Western readers, translators and editors must make decisions on title translation, the use of footnotes and other additional explanations in translated texts.
Cover of the Fitzcarraldo edition of Secondhand Time (London, 2016) YF.2016.a.26652
The English translation by Bela Shayevich has the most extensive footnotes, explaining nearly every unclear concept. Its title is close to the original as it includes ‘secondhand time’ yet follows it with an explanation of finality: Secondhand Time: The Last of the Soviets.
Cover of the French edition of Vremia sekond hend, La Fin de l'Homme Rouge ou le Temps du Desenchantement’(Paris, 2016) YF.2016.a.26651
Cover of the German edition of Vremia sekond hend, Secondhand-Zeit: Leben auf den Trümmern des Sozialismus (Bonn, 2013) SF.427[Bd.1397]
The French translation avoids the concept of ‘secondhand time’ and instead reinterprets the title via the lens of emotions associated in the West with the post-Soviet era, namely a sense of hopelessness. The German translation retains ‘the secondhand time’ in the title but refocuses on the concept of socialism more relatable to German readers.
Cover of the Belarusian edition of Vremia sekond hend, Chas Second-Hand: Kanets Chyrvonaha Chalaveka (Minsk, 2013) YF.2016.a.10823
The Belarusian translation was the first translation in nearly 15 years. It was published by an independent Belarusian publishing house and used the cover image of the square in Minsk, which evokes an array of associations in Belarusian readers. Unlike the image on the cover of the French edition, ‘the Red Person’ on the Belarusian cover is leaving the page.
Svetlana Aleksievich’s polyphonic writing and her continuous editing in combination with diverse translations of her works point to the synergetic effort to convey to the readers the collective memory in the most relatable and empathetic way.
Darya Lis, PhD Candidate, Collaborative Dissertation Partnership: Queen Mary University of London and the British Library
References/further reading:
Svetlana Aleksievich, Zinky Boys: Soviet Voices from a Forgotten War (London, 1992) YK.1993.b.3754
Svetlana Aleksievich, Vremia Sekond Khėnd. (Moscow, 2013) YF.2013.a.22038
Margarita Savchenkova, ‘Secondhand Stories in between Fact and Fiction: The Impact of Translators’ Footnotes in Svetlana Alexievich’s Narrative’, Palimpsestes:Revue de Traduction, no. 37, 2024, https://doi.org/https://doi.org/10.4000/11wh1
08 May 2025
Terror, triumph and resistance: Women in the Yugoslav Partisans, 1941-1945
8 May 2025 marks 80 years since the surrender of Nazi Germany to the Allied Forces and the celebration of victory in Europe. Jubilant crowds thronged the streets of cities across the continent, but the guns did not fall silent until 25 May, when the Partisans triumphed at the now forgotten Battle of Odžak. This last European battle of the Second World War took place in Yugoslavia, where victory over fascism came at a terrible cost: the country lost over ten percent of its population, and the material damage was on an equally vast scale. For Britain, VE Day was the culmination of a storied resistance to the Nazi juggernaut – its ‘finest hour’ – which saw the island as a beacon of freedom as the swastika cast its long shadow across occupied Europe. Yet four years earlier, while London burned in the Blitz, resistance was brewing in a remote southeastern corner of the continent, which would turn the tide of the war and persist until that final hard-won victory on 25 May.
A partisan girl from Kozara mountain, winter 1943. Illustration from Jelena Batinić, Women and Yugoslav partisans...(Cambridge, 2015) YC.2015.a.8652
The Axis powers (Nazi Germany, followed by Italy, Hungary and Bulgaria) invaded the Kingdom of Yugoslavia beginning in April 1941 and the country was plunged into crisis as rival factions took shape. In July 1941 Yugoslav Communist party leader Josip Broz ‘Tito’ called on Yugoslavians to unite irrespective of their ethnic and religious differences and mount a national war of liberation against the invaders, appealing to their historic tradition of opposing foreign occupation. Thus was born the Yugoslav Partisan movement, which grew from an irregular guerilla operation to become the most significant and successful anti-fascist resistance movement in wartime Europe.
The partition of Yugoslavia, 1941. Illustration from Jozo Tomasevich, War and Revolution in Yugoslavia...(Stanford, 2001) m02/11817
The success of the Partisans, who fought in desperate conditions and won victories against overwhelming odds, could not have been secured without the mass participation of women, one of the most remarkable phenomena of the Second World War. It is estimated that nearly two million women participated in the Partisan movement, including about 100,000 in combat roles, of whom 70 percent were under 20. 25,000 of these female soldiers were killed, and tens of thousands were wounded. Away from the front, women were active as underground fighters in occupied cities, as medical personnel and army suppliers, as political activists and as members of the national liberation committees. There are few, if any, instances in recent history where women were so deeply involved both politically and militarily in defeating an occupying enemy and establishing a new state.
A partizanka on the move. Illustration from Barbara Jancar-Webster, Women & Revolution in Yugoslavia...(Denver, 1990) 90/14790
The British Library contains key works exploring this astonishing yet undeservedly neglected aspect of the war. Jelena Batinić’s pioneering 2015 study, Women and Yugoslav partisans : a history of World War II resistance (Cambridge, 2015; YC.2015.a.8652) investigates female Partisan participation through the lens of gender, South Slavic culture, and its intersection with war. Batinić draws on primary sources and on the slim body of partizanka scholarship, including the first English-language study on the subject, Barbara Jancar-Webster’s Women & revolution in Yugoslavia, 1941-1945 and the 2011 Serbian-language study Partizanke kao građanke : društvena emancipacija partizanki u Srbiji, 1945-1953 (‘Female partisans as citizens: social emancipation of partisan women in Serbia, 1945-1953’) by Ivana Pantelić (Belgrade, 2011; YF.2012.a.25362). The British Library holds other key Yugoslav-era sources on the subject, including Dušanka Kovačević’s Women of Yugoslavia in the National Liberation War (Belgrade, 1977; X.529/35030) and Žene Srbije u NOB (‘Women of Serbia in the National Liberation War’) (Belgrade, 1975; LB.31.b.20477).
Meeting of the Antifascist Front of Women, Dalmatia, 1943. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War
Batinić begins by surveying Yugoslavia in 1941, a patriarchal peasant society with the highest rates of female illiteracy and maternal mortality in Europe, and explores how young peasant women, who formed the bulk of partizankas, were recast as central actors in that most quintessentially masculine of activities, military combat. Following Tito’s landmark decision in February 1942 to admit women as frontline combatants – the first army of its day to officially do so - Partisan leaders recruited women through an unlikely combination of communist ideology about female emancipation and the rich tradition of freedom-fighting lore from South Slavic epic poetry, itself a product of local resistance to centuries of Ottoman occupation. This way, argued Batinić, Partisan leaders sanctioned women’s role as warriors and presented themselves as bearers of the ‘great heroic tradition of the Yugoslav peoples’. This tradition was by no means exclusively male – Macedonia, Serbia and Montenegro had a long history of women participating in liberation struggles. Then there was the blunt reality that for many women, taking up arms and going ‘into the woods’ was, for all its hardships, preferable to living in terror in the occupied towns, because it offered the possibility of autonomy and of self-defense.
Fourth Montenegrin Proletarian Brigade, Bosnia, 1942. Illustration from Jelena Batinić, Women and Yugoslav partisans
Women’s dramatic entry into the political and military fray of Yugoslav society led to the formation in June 1942 of the Yugoslav Antifascist Front of Women (AFW), one of the largest and most active women’s mass movements in the region. The AFW undertook activities crucial to the war effort: supplying Partisan units on the move, providing care for orphans, and coordinating operations between the liberated and occupied territories. From 1944, partizankas were gradually withdrawn from the front line and transferred to political or administrative functions, although women remained active in most units until the final liberation.
Cover page, 1st edition of ‘The Vojvodina Woman at War’. Issued by the Vojvodina Antifascist Front of Women, January 1944. The slogan reads ‘death to fascism, freedom to the people!’. Illustration from Bosa Cvetić, Žene Srbije u Narodnooslobodilačkoj borbi (Belgrade, 1975) LB.31.b.20477
Partisan life was physically and mentally gruelling, testing the very limits of human endurance. A partizanka and doctor, Saša Božović, recalled typhus victims rolling in the snow to relieve their high fevers, before hauling supplies to their comrades up icy mountain paths. Detachments would come upon villages which had been burned to the ground, sometimes with the families locked inside the houses, and find themselves caring for children who emerged from the smouldering ruins. Wounded soldiers had to be rescued from the battlefield under enemy fire, children were murdered in front of their parents. Yet survivors above all recalled the sense of camaraderie, conviction and solidarity which pulled them through the horror.
A partisan column in the snow, Macedonia. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War
A makeshift partisan hospital in a peasant hut, Serbia. Illustration from Bosa Cvetić, Žene Srbije u Narodnooslobodilačkoj borbi
Pregnancy and motherhood were also part of the female Partisan experience, often in heart-rending circumstances. Saša Božović’s march through the mountains of Herzegovina in the winter of 1941 claimed the life of her three-month old daughter, who died of exposure and starvation. Partizanka Đina Vrbica was ordered to kill her own baby, after giving birth on the battlefield, as the infant’s crying was making an ambush impossible. The order was later withdrawn as the female officer charged with the task was too distraught to comply; this left Vrbica to struggle through the wilderness with a rifle in one arm and an infant in the other. She finally left the baby in the care of a local family but was killed in battle when she returned in search of her. Many partizanka casualties were reported to be pregnant when they were killed, despite a ban on Partisan marriages and penalties imposed for sexual relations among the rank and file.
Kosovar women bringing medical herbs for a hospital. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War
A children’s care centre in liberated Croatia, 1942. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War
For most of the war, Hitler and his collaborators refused to recognise the Partisans as legitimate belligerents, and their troops acted accordingly, shooting hostages and treating combatants, prisoners and civilians alike with brutality. Partizankas were not spared the atrocities inflicted on their male counterparts and suffered additional indignities, including sexual violence. 17-year-old Lepa Radić, who was hanged by the Nazis in 1943, and many other young women who were tortured and executed became celebrated martyrs and icons of partizanka fortitude and defiance, with many achieving the status of National Hero. They were dragged to death behind vehicles, thrown into disused wells, stretched on the rack, and worse. Survivors later recalled the virtually unprintable details of the tortures they withstood at the hands of their captors. Žene Srbije u NOB, a haunting Yugoslav-era compendium about women in the war, features short biographies and portraits of fresh-faced smiling teenagers, their hair set in victory rolls, with details of their war activities, and if known, their fate. The same girls sometimes appear a page later, as corpses hanging from lampposts, or with features mutilated beyond recognition.
Milka Travar, company commander and machine gunner of the First Proletarian Brigade. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War (Belgrade, 1977) X.529/35030
The partizanka story has a personal resonance. My grandmother, Savka Korov (1926-2004), fled her occupied home village in northern Serbia as a 16-year-old and followed her elder brother into the Partisan ranks in 1942, enlisting in the Second Proletarian Brigade and changing her name to Slavica to conceal her identity and prevent reprisals against her family. She endured bitter winters in the rugged mountains of Herzegovina, surviving bouts of typhus and frostbite, and saw active combat at the Battle of Sutjeska (May-June 1943), one of the region’s deadliest battles, where over 15 percent of troops were female. Sutjeska was a crucial moment for the Partisans, whose success in thwarting better-equipped Axis forces with over six times as many troops and losing nearly one third of their own troops, turned the tide of the war in Yugoslavia and won them unconditional support from Churchill and the Western Allies. It marked the last major Axis offensive against the Partisans and saw British Special Operations Executive (SOE) soldiers parachuted into Montenegro at the height of hostilities at Churchill’s behest to make official contact with Tito. The only trace of this carnage in my grandmother’s later years was a scar on her forehead where a bullet had whistled past, separating her from death by mere millimetres. Like her, many had endured the same hardships; unlike her, not all had the fortune to witness the defeat of fascism and to rebuild their lives. She christened her firstborn son after the war Slobodan, meaning ‘free’, symbolic of the collective sense of hard-won liberation which defined her generation.
Women’s meeting in Montenegro, with the Yugoslav flag. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War
Batinić goes on to explore the changing fortunes of the partizanka in the (ex)-Yugoslav collective memory – from her iconic status in the early post-war era to virtual oblivion and trivialisation from the 1990s onwards. The demise of socialism and the collapse of Yugoslavia condemned many of its founding icons, including the partizanka, to the proverbial scrap-bin of history, victims of the collective identity crisis which plagued post-Yugoslav society. In the West, as an historical figure, she is obscure and unacknowledged. Yet the partizanka deserves a different and better fate. Irrespective of her ideology, religion or ethnicity, the resilience, sacrifice and extraordinary contribution of a lost generation of young women, many of whom paid the ultimate price to halt the fascist juggernaut, deserves recognition, celebration and most of all, respect.
Partizankas and organisers of the AFW in Macedonia. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War
Savka Andic, Acquisitions South
Further reading:
Vladimir Dedijer, The war diaries of Vladimir Dedijer. (Ann Arbor, 1990). YC.1991.b.425
Ben Shepherd, Terror in the Balkans: German armies and partisan warfare. (Cambridge, Mass, 2012). YC.2012.a.9950
Lydia Sklevicky, Konji, žene, ratovi. (Zagreb, 1996). AFŽ Arhiv, https://afzarhiv.org/items/show/720.
Heather Williams, Parachutes, patriots and partisans: the Special Operations Executive and Yugoslavia 1941-1945. (London, 2002). m04/17827
17 April 2025
████ is ████. Navigating the Minefield of (Self-)censorship in Putin's Russia
In Russia, attitudes towards homosexuality ebbed and flowed, ranging from benign toleration in the wake of the October Revolution, through stigmatisation and criminalisation of same-sex (particularly male) desire in the Stalin era, to state-sponsored and politically motivated homophobia fostered by the current Russian regime. In the last decade, pro-Kremlin media outlets have peddled the idea of LGBTQ rights as a product of the decadent West and a tool of hybrid warfare posing a threat to national security and the Russian way of life. Much ink has been spilled over the censorship of LGBTQ content in Vladimir Putin’s Russia, where progressive authors are deemed ‘foreign agents’ and books referencing ‘non-traditional sexual relationships’ are sold wrapped in plastic and labelled with an adult content warning. While the picture is bleak, the country’s independent publishers attempt to challenge the regime by exposing and, ultimately, circumventing state censorship. This blog highlights works centred on LGBTQ experiences that attracted swathes of readers and caused a stir among Russian lawmakers.
Since the early 2010s, Russia’s stance on LGBTQ issues has been radically conservative. The legal enshrinement of compulsory heterosexuality and the systematic oppression of queer people began with the notorious anti-LGBTQ law, which severely restricted the ability to speak and educate about sexuality and gender issues. Since the full-scale invasion of Ukraine in February 2022, Putin’s regime has tried to frame the conflict as a re-enactment of the Great Patriotic War, portraying Russia as a bulwark of tradition and vilifying the proponents of LGBTQ rights, secularism, and multiculturalism as modern-day fascists. Soon after Russian tanks rolled across Ukraine’s borders, the Kremlin initiated another ruthless crackdown on the LGBTQ community. This time around, the law introducing a complete ban on ‘gay propaganda’ was prompted by a teenage romance novel set at a Young Pioneer camp.
Covers of Leto v pionerskom galstuke and O chem molchit lastochka by Kateryna Sylvanova and Elena Malisova redesigned to comply with anti-LGBTQ laws in Russia. In order to draw attention to the censorship of literature, the publisher labelled the covers with Article 29.5 of the Russian Constitution. The Article reads: “The freedom of mass media shall be guaranteed. Censorship shall be prohibited.” Awaiting shelfmarks
Leto v pionerskom galstuke (‘Summer in a Pioneer Tie’), co-authored by Kateryna Sylvanova and Elena Malisova, is a lyrical coming-of-age novel about the clandestine relationship between two men who met at a summer camp in Soviet Ukraine in the 1980s. The book is not sexually explicit. Instead, the authors tenderly describe the experience of falling in love for the first time. Initially published in 2021 on a fan-fiction website, it was discovered by Popcorn Books, an imprint specialising in queer fiction. The book proved a runaway success, selling over 200,000 copies in its first year of publication. In 2022, it became the target of a witch hunt after the militant nationalist writer Zakhar Prilepin called for the publishing house to be burned down. The novel and its sequel, O chem molchit lastochka (‘What the Swallow Won’t Say’), were hastily withdrawn from sale. The authors were declared ‘foreign agents’ and forced to flee the country.
As the term ‘propaganda of non-traditional relations’ remains undefined in the legislation, writers and editors have found themselves forced to guess what the unwritten rules are. For fear of charges for the violation of the draconian law, some publishers scrambled to censor LGBTQ themed literature ahead of the implementation of the new law in December 2022. One notable example was Max Falk’s debut novel Vdrebezgi (‘Shattered’), released by LikeBook in October 2022. With the author's consent, the publisher took the precaution of painting over approximately 3% of the text that contained descriptions of an intimate relationship between two men. The decision to visibly redact the ‘controversial’ sections rather than omit them was also made to draw public attention to state censorship without technically defying it. Despite these efforts, the novel was withdrawn from sales shortly after its publication.
Cover of Vdrebezgi by Max Fal'k. Awaiting shelfmark
Censorship has been equally pronounced in translated literature. Translated works are rarely acquired for the British Library's Russian Collection. However, we collect and preserve books targeted by the regime as they document the struggle for human rights and freedom of speech in Putin's Russia.
In April 2024, the publishing holding AST announced that several books capturing LGBTQ experiences were pulled from its website to comply with anti-gay propaganda laws, including Hanya Yanagihara’s A Little Life (‘Malen’kaia zhizn’), Madeline Miller’s The Song of Achilles (‘Pesn’ Akhilla’), James Baldwin’s Giovanni’s Room (‘Komnata Dzhovanni’), and Michael Cunningham’s A Home at the End of the World (‘Dom na kraiu sveta’). Furious at having to withdraw titles, AST released Roberto Carnero’s biography of the openly gay Italian film director Pier Paolo Pasolini with whole pages relating to his sexual orientation demonstratively inked out. The publisher sarcastically remarked that the redactions made the book ‘interactive’ as they allowed the reader to decide for himself whether to seek out the censored material through alternative channels. The initial print run of 1.500 copies sold out immediately, and another one was ordered to keep up with the demand.
Cover of Pazolini. Umeret’ za idei, the Russian translation of Roberto Carnero’s book Pasolini: ‘Dying for One’s Own Ideas (Awaiting shelfmark). On the right, cover of the Italian original Morire per Le Idee: vita letteraria di Pier Paolo Pasolini (Milano, 2010) YF.2011.a.2102
Censored pages from Pazolini. Umeret’ za idei by Roberto Carnero. Awaiting shelfmark
Pages from Morire per Le Idee: vita letteraria di Pier Paolo Pasolini by Roberto Carnero (Milano, 2010) YF.2011.a.2102
The blacked out sections of Carnero’s novel, totalling some 70 out of 400 pages, deal with Pasolini’s private life. However, a cursory reading of the Italian original reveals that the content is far from being obscene or scandalous. The heavy-handed redactions, prompted by the passages of law hostile to the LGBTQ community, had turned the book into a celebrated object of art, a powerful attribute of performance.
With its opaque formulations, the anti-LGBTQ legislation gave rise to a culture of fear and self-censorship. The books featured in the blog transgress the boundaries of censorship and generate meanings, bringing LGBTQ struggles back into the light. They also illuminate the simple truth: Love is Love.
Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curator of Slavonic and East European Collections
References/Further reading:
Chris Ashford, Research handbook on gender, sexuality and the law (Cheltenham, 2020) ELD.DS.519753
Radzhana Buyantueva, The emergence and development of LGBT protest activity in Russia (Basingstoke, 2022) ELD.DS.736424
Laurie Essig, Queer in Russia: a story of sex, self, and the other (Durham, NC, 1999) 99/31881
Dan Healey, Russian homophobia from Stalin to Sochi (London, 2018) YC.2018.a.1153
Jon Mulholland, Gendering nationalism: intersections of nation, gender and sexuality (Basingstoke, Hampshire, 2018) ELD.DS.412134
Conor O'Dwyer, Coming out of communism: the emergence of LGBT activism in Eastern Europe (New York, 2018) m18/.11529
Dennis Scheller-Boltz, The discourse on gender identity in contemporary Russia: an introduction with a case study in Russian gender linguistics (Hildesheim, 2017) YC.2019.a.6769
Valerii Sozaev, Nasha istoriia: zametki i ocherki o LGBT v Rossii (Saint Petersburg, 2018) YP.2019.a.5058
Valerie Sperling, Sex, politics, and Putin: political legitimacy in Russia (Oxford, 2015) YC.2015.a.3806
Galina Yuzefovich, Weapons of the Weak: Fighting Literary Censorship in Contemporary Russia
28 March 2025
Historic maps of the Slovene lands
Slovene Lands is a geographical term that describes the territories in Central and South-East Europe inhabited by the Slovenes since the sixth century AD. The Slovene Lands included Carniola, the southern part of Styria, the southern part of Carinthia, Istria, Gorizia and Gradisca, Trieste, Istria and Prekmurje.
Each Slovene land was a feudal unit. Carniola, Styria and Carinthia were duchies, Gorizia a county, Istria a margravate and Trieste a town. All the Slovene lands were ruled by the Habsburgs except those on the western and eastern borders which were controlled by Venice and Hungary respectively.
The historic maps presented in this blog are from the Topographical Collection of King George III.
A 1697 French map of the Duchies of Styria, Carinthia and Carniola as the hereditary lands of the Habsburg Crown in which were included the Counties of Celje and of Gorica, and Windic March. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps K.Top.90.53. (Image from the British Library's Flickr account)
Carniola (in Slovene Kranjska) where about the half of Slovenes lived was ruled by German ecclesiastical and lay princely houses in succession until 1335 when it became a Habsburg province. Raised to the status of Duchy in 1364 as a Hereditary Land of the Habsburg monarchy it became integral part of the Austrian Empire in 1804, and from 1867 a constituent part of Austria-Hungary until 1918. The capital of Carniola was Ljubljana which is the capital of Slovenia today.
A 1686 Italian map of the Duchies of Styria, Carinthia and Carniola and the other hereditary entities that made up part of the Austrian Circle. A copperplate engraving. Maps K.Top.90.54. (Image from the British Library's Flickr account)
Styria (Štajerska) and Carinthia (Koroška) became Habsburg Crown lands in 1282 and 1355 respectively. Most inhabitants of the two duchies were ethnic Germans but there was a strong Slovene minority. After the First World War, part of southern Styria including Maribor, Ptuj, Velenje and Celje, and a small part of southern Carinthia, were ceded to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes.
A map produced in Amsterdam between 1696 and 1708 showing part of the Austrian Circle comprising the Duchies of Styria, Carinthia, Carniola and other hereditary states of the Habsburg Crown. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps K.Top.90.56. (Image from the British Library's Flickr account)
A 1709 French map showing part of the Austrian domain comprising the Duchies of Styria, Carinthia, Carniola and other hereditary states of the Habsburg Crown. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps K.Top.90.57. (Image from the British Library's Flickr account)
A German map produced around 1720 showing the Duchy of Carniola, Windic March and Istria. A copperplate engraving, hand colour in outline. Inset at upper right shows a view of Ljubljana, the capital of the Duchy of Carniola. Inset at lower right is Cerknica Lake (In Slovene Cerkniško jezero) Maps K.Top.90.72. (Image from the British Library's Flickr account)
A map produced in Amsterdam between 1726 and 1750 showing the Duchies of Styria, Carinthia and Carniola with the County of Celje which comprised the Austrian Circle. Inset at lower left features the coats of arms of the four areas. A copperplate engraving, hand colour in outline. (Image from the British Library's Flickr account) Maps K.Top.90.55.
Map of the Slovenian Lands and Regions, produced and published in Vienna in 1864 by Peter Kozler (1824-1879) a jurist, geographer and politician. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps 27730.(7.)
Kozler also compiled the Directory of cities, towns and places in Slovene and German as an appendix to the map of Slovenia (1864). The first 1852 edition of the map is available from the Slovenian Digital Library.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
27 February 2025
From the Track to the Page: the Legacy of Zdeněk Koubek and Lída Merlínová.
One of the many reasons books are so alluring and continue to enchant us with their magic is that, while immersing ourselves in fantastical fictional worlds, we can still see aspects of ourselves in the characters – whether we identify with them, reject them, or simply observe their journeys. Unfortunately, while queer representation has become more common in contemporary literature and popular culture, this was not always the case.
Ludmila Skokanová, later known under her literary pseudonym Lída Merlínová – a female Merlin – grew up in Czechoslovakia at a time when LGBTQ+ voices were scarce in literature. As she entered adulthood and realized that her dreams and desires did not conform to widely accepted norms, she had little literary representation to turn to. The years of the First Czechoslovak Republic (1918–1938) saw the emergence of the so-called ‘Czech New Woman’ – a generation of women who gained voting rights, access to education, and the right to divorce. However, despite these progressive steps, Czechoslovak law still criminalized homosexual acts. Against this backdrop, Merlínová, a journalist, singer and dancer who was part of the queer scene, wrote Vyhnanci lásky (‘Exiles of Love’; Prague, 1929), the first Czech novel to explore same-sex love. She preferred the term ‘invert’ over ‘lesbian’, reflecting the language and perceptions of the time.
Cover of Lída Merlínová, Zdenin světový rekord: sportovní román (Prague, 1935) [Awaiting cataloguing]
Merlínová was a prolific author, although not all of her works focused on queer themes. Unfortunately, very few copies of her books remain available today, as many were lost or destroyed due to censorship during the communist era. However, we recently acquired a rare copy of Zdenin světový rekord: sportovní román (‘Zdena's World Record: A Sports Novel’, the first and only edition of a fictionalized biography of Zdeněk Koubek. Koubek, originally known as Zdena Koubková, won two gold medals at the 1934 Women’s World Games in the 800-meter sprint before announcing in 1935 that he would be living as a man.
Page from Zdenin světový rekord: sportovní román with a facsimile of a note signed ‘Zdenka Koubková’
Interestingly, Merlínová’s book was published just before Koubek’s public announcement. The book includes a facsimile of an approving note signed Zdenka Koubková, still in the Czech grammatical form indicating female gender. In this note, Koubek endorsed Merlínová’s retelling of his story, recognizing its appeal to both professional athletes and the general public. Shortly after the book’s release, Koubek’s announcement made global headlines, sparking discussions in major publications such as TIME and the New York Times. Contemporary sports magazines debated the science behind gender transitions, and Koubek became a symbol of shifting gender perceptions and the growing recognition of gender fluidity.
Following his transition, Koubek retired from women’s sports and pursued various ventures, including Broadway performances and media appearances, although he never competed in men’s track events. His story remains a powerful reflection of the evolving conversations around gender identity and sports.
Meanwhile, Lída Merlínová outlived her supportive husband, Cyril Pecháček, and spent the rest of her life in Prague with her female partner, Kvĕta Lukáčovská. In 1962, same-sex acts were decriminalized in Czechoslovakia, a country that, at the time, encompassed both Czechia and Slovakia. After the peaceful dissolution of Czechoslovakia in 1993, Czechia and Slovakia became independent nations. On January 1, 2025, Czechia passed a bill legalizing same-sex partnerships – granting them rights equal to marriage in all but name. However, Slovakia has yet to adopt similar legislation.
As we celebrate LGBT+ History Month 2025, it is worth looking back and reflecting on the journey of those who paved the way for social change – those who defied norms and showed us the beauty of a diverse world through the lives they led. While we work on making Zdenin světový rekord available to readers, you may want to explore other books in our collection that celebrate the richness of queer culture.
Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collectoions
Further reading:
Melissa Feinberg, Elusive equality: gender, citizenship, and the limits of democracy in Czechoslovakia, 1918-1950 (Pittsburgh, 2006) YC.2013.a.6652
Karla Huebner, ‘Girl, Trampka, or Žába? The Czechoslovak New Woman’, in E. Otto, & V. Rocco (Eds.), The New Woman International: Representations in Photography and Film from the 1870s through the 1960s, pp. 231–251 (Ann Arbor, Mich, 2011) YC.2011.a.7758
Vera Sokolova, Queer Encounters with Communist Power: Non-Heterosexual Lives and the State in Czechoslovakia, 1948-1989 (Prague, 2021) YD.2023.a.153
Mark Cornwall, ‘Exiles of love?: uncovering lesbian voices in interwar Czechoslovakia’, in Journal of Lesbian Studies, 2024
And check out some of out other blogs on LGBT+ topics:
https://blogs.bl.uk/european/2021/06/i-libertini-same-sex-desire-in-italian-baroque-literature.html
https://blogs.bl.uk/european/2023/02/all-the-strength-i-muster-to-live-queer-voices-from-poland.html
https://blogs.bl.uk/european/2022/02/love-like-any-other-maria-d%C4%85browska-and-anna-kowalska.html
24 February 2025
Kharkiv
Today, on the third anniversary of Russia’s full-scale invasion of Ukraine, we continue to stand with Ukraine. Kharkiv was one of the first places in Ukraine affected by the war in the first hours of the invasion, and this blog is about Kharkiv and its people.
In 2010, Viacheslav Babeshko (1941-2010), a Kharkiv-born poet, wrote a poem ‘Our Kharkiv’:
Our Kharkiv has risen a long time ago
For peace, goodness, and love.
It’s constantly working and doing research
And looks as beautiful as delightful spring.
And indeed, Kharkiv is a city of students and scientists: almost half of its population have university degrees, and the Kharkiv University, founded in 1804, is the oldest in Ukraine. Three Nobel Prize laureates – biologist Elie Metchnikoff, economist Simon Smith Kuznets and physicist Lev Landau – lived in the city at various times. Photographer Alfred Fedetsky put Kharkiv on the map of cinematography when he shot his documentaries in 1896.
Page from V. Myslavs’kyi, Istoriia ukrains’koho kino 1896-1930: fakty i dokumenty. T. 1. (Kharkiv, 2018)
The first Ukrainian literary magazines – Khar’kovskii Demokrit (‘The Kharkiv Democritus: The Thousand and First Magazine’, 1816), Ukrainskii vestnik (‘The Ukrainian Herald’, 1816-19), and later Ukrainskii zhurnal (‘The Ukrainian journal’, 1824-25) – were also published in Kharkiv. These titles are not held at the British Library, but they have been digitised by the Central Scientific Library of the Kharkiv National University named after V.N. Karazin.
One of the main contributors to The Ukrainian Herald was a writer whom Ukrainians consider the ‘founding father’ of Ukrainian prose. Hryhorii Kvitka (1778-1843) wrote under the pen name Osnov’ianenko, which referred to the name of his birthplace, Osnova, a village near Kharkiv.
Stamp featuring Kvitka-Osnov’ianenko (Image from Wikipedia)
As a young boy, Hryhorii knew his namesake Hryhorii Skovoroda, a famous Ukrainian philosopher, poet, and musician who was a frequent guest at his father’s estate. Kvitka-Osnov’ianenko tried a military career and even wanted to be a monk, but found his vocation in social activities and writing: he became one of the founders of the first private professional theatre in Kharkiv and the Institute for Noble Maidens.
Kharkiv Institute for Noble Maidens (Image from Wikimedia Commons)
Although he published essays and ‘letters to the editor’ in various periodicals, Kvitka-Osnov’ianenko started his literary career relatively late in life. He was 56 years old when his collection of novellas in Ukrainian was published in 1834. Nevertheless, the book garnered much acclaim. In an immediately published extensive review, the prominent Ukrainian poet, ethnographer, and philologist Osip Bodianskii proclaimed a toast to Kvitka suggesting to praise ‘Pan Hrytsko’ for his bold and picturesque entry to literature “on a dashing Ukrainian horse”.
Apart from Kvitka-Osnov’ianenko, many Ukrainian writers lived and worked in Kharkiv in various periods of their lives. Among them were Petro Hulak-Artemovs’kyi (1790-1865), who laid the foundations of Ukrainian fables and ballads, and Mykhailo Starytsky (1840-1904), famous for his librettos for Ukrainian folk operas, translations, plays and poems.
In the 1920s and early 1930s, Kharkiv was a place where the Vilna Akademia Proletarskoi LITEratury (‘Free Academy of Proletarian Literature’) was established. Young writers and poets aimed to create a new independent Ukrainian literature and culture. They believed that the Soviet state would adopt a radically different approach from the old Russian policy of cultural imperialism. They belonged to the so-called Executed Renaissance – the generation of Ukrainian writers and educational and cultural figures who were executed in Stalin’s purges. One of the leading figures of the generation was Mykola Khvylovy.
Cover of M. Khvylʹovyĭ, H. Kosynka, O. Slisarenko, Opovidannia (Haĭdenav, [1946]) RB.23.a.33896
Cover of M. Khvylʹovyĭ, Zlochyn (Kharkiv, 1928) YA.1995.a.24647
Contemporary authors from Kharkiv have also made their mark on Ukrainian literature. One of the most translated Ukrainian writers is Serhiy Zhadan who, of course, is writing about the war today.
Cover of S. Zhadan, Sky above Kharkiv: Dispatches from the Ukrainian Front, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler (New Haven CT, [2023]) DRT ELD.DS.761929
Among our most recent acquisitions is a new book by Daria Bura ‘The Heroic city of Kharkiv: 28 Stories of the Unbreakable’.
D. Bura, Misto-heroi Kharkiv: 28 istorii nezlamnosti (Kharkiv, 2024) Awaiting cataloguing
I would like to take this opportunity to send our support to our colleagues who work at the Central Scientific Library of the Kharkiv National Karazin University, all librarians, academics, the people of Kharkiv and all Ukrainians wherever they are at this moment.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Slavonic and East European Collections
19 February 2025
For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
On February 14, European Collections featured at Doctoral Open Day themed ‘Global Languages, Cultures and Societies’. Marja Kingma, Curator of Germanic Collections, delivered a presentation introducing PhD students from across the UK and beyond to navigating the collections and identifying resources to support their research. In the afternoon, our curators hosted a show-and-tell session, offering the students a glimpse into the Library's unmatched holdings from continental Europe. The selections ranged from a quirky bottle-shaped Czech book to a Russian glossy LGBT magazine and a modern illuminated manuscript from Georgia. Spoiler alert – love-themed curatorial picks proved crowd pleasers. For those who could not make it, here is a taster of what you might have missed.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of Slavonic and East European Collections, Olga Topol and Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curators of Slavonic and East European Collections, turned the spotlight on minority languages and cultures, giving voice to the Evenks, Sakha, Kashubians, Silesians, and the Gagauz people of Ukraine. It was a revelation to many of the students to learn that Eastern Europe was both linguistically and culturally diverse, with a plethora of languages, ethnicities, and religious traditions across the region.
V. A. Dʹiachenko, N. V. Ermolova, Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka, XVII-XX vv. (St. Petersburg, 1994) YA.1997.a.2298.
Marcin Melon, Kōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje (Kotōrz Mały, 2015) YF.2017.a.20547. An interesting example of a crime comedy written in the Silesian ethnolect.
Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections, highlighted a groundbreaking work by Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (‘Serbian Dictionary’), which proved very popular among researchers with an interest in linguistics.
Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (Vienna, 1818) 12976.r.6.
It was the first book printed in Karadžić’s reformed 30-character Cyrillic alphabet, following the phonetic principle of "write as you speak." The dictionary contained over 26,000 words and was trilingual, with Serbian, German, and Latin entries. It standardised Serbian orthography but also preserved the nation’s oral tradition. The dictionary’s encyclopaedic entries encompassed folklore, history, and ethnography, making it a pivotal text in both linguistic reform and cultural preservation.
Anna Chelidze, Curator of Georgian Collections, showed the students a contemporary illuminated manuscript created in 2018 by the Georgian calligrapher Giorgi Sisauri. The Art Palace of Georgia commissioned the work especially for the British Library to enrich our Georgian collections. The poem Kebai da Didebai Kartulisa Enisa ('Praise and Exaltation of the Georgian Language') was written in the 10th century by John Zosimus, a Georgian Christian monk and religious writer. It is renowned for its profound reverence for the Georgian language, employing numerological symbolism and biblical allusions to underscore its sacredness.
(Giorgi Sisauri), John Zosimus, Kebai da Didebai Kartulisa Enisa, (2018) Or. 17158
Sophie Defrance, Valentina Mirabella and Barry Taylor, Curators of Romance Language Collections, treated the students to some ... romance.
Sophie Defrance took a tongue-in-cheek approach to the theme by suggesting another way to look at (some) love letters with Le rire des épistoliers.
Cover of Charrier-Vozel, Marianne, Le rire des épistoliers: XVIe-XVIIIe siècle (Rennes, 2021) YF.2022.a.9956
The volume gathers the proceedings of a 2017 conference at the University of Brest on the expression, manners, and importance of laughing and laughter in 16th- and 17th-century correspondence, with examples from Diderot’s letters to his lover Sophie Volland, or from the exchanges between Benjamin Constant and his confidante Julie Talma.
Valentina Mirabella decided to revisit the Boris Pasternak’s timeless love story ‘Doctor Zhivago’. Turns out, the history of the novel’s publication in Italy was nearly as turbulent as the story itself! It was first published in Italian translation as Il dottor Živago in 1957 by Giangiacomo Feltrinelli. Although an active communist, Feltrinelli smuggled the manuscript out of the USSR and resisted pressure against its publication. The demand for Il dottor Živago was so great that Feltrinelli was able to license translation rights into 18 different languages well in advance of the novel's publication. The Communist Party of Italy expelled the publisher from its ranks in retaliation for his role in the release of the book they felt was critical of communism.
Cover of the 34th (in the space of just two years!) edition of Il dottor Živago by Boris Pasternak translated from Russian by Pietro Zveteremich (Milano : Feltrinelli, 1959) W16/9272
Barry Taylor drew attention to the epistolary relationship and an electric bond between the Spanish author Elena Fortún (1886-1952) and the Argentine professor Inés Field (1897-1994) with the book Sabes quién soy: cartas a Inés Field (‘You know who I am: letters to Inés Field’).
Elena Fortún, Sabes quién soy: cartas a Inés Field (Seville, 2020) YF.2021.a.15259
Fortún was the author of the popular Celia books, which followed the heroine from a seven-year-old in well-to-do Madrid to a schoolteacher in Latin America. The books give a child’s-eye-view of the world. They were censored by Franco and the author was exiled, but the books have been re-published by Renacimiento of Seville in the 2000s. Fortún’s novel Oculto sendero (‘The hidden path’) published in 2016 is seen as a lesbian Bildungsroman.
Fortún met Inés Field in Buenos Aires. Now that both women are dead, critics feel free to read the correspondence through the prism of the Bildungsroman.
Ildi Wolner, Curator of East and South-East European Collections, explored the representations of love in art with Agnes’s Hay Sex : 40 rajz = 40 drawings.
Agnes Hay, Sex: 40 rajz = 40 drawings ([Budapest, 1979]) YA.1997.a.2586
Ágnes Háy is a Hungarian graphic artist and animation filmmaker, who has lived in London since 1985. Her unique experimental style of drawing uses simple lines and symbols to convey complex meanings and associations, and this booklet is no exception. Considered rather bold in Communist Hungary at the end of the 1970s, this series of sketches explores the diverse intricacies of gender relations, without the need for a single word of explanation.
Page from Sex : 40 rajz = 40 drawings [Budapest, 1979] YA.1997.a.2586
Susan Reed, Curator of Germanic Collections, shared a fascinating collection of essays examining aspects of the love letter as a social and cultural phenomenon from the 18th century to the present day.
Cover of Der Liebesbrief: Schriftkultur und Medienwechsel vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart, herausgegeben von Renate Stauf, Annette Simonis, Jörg Paulus (Berlin: de Gruyter, 2008) YF.2010.a.14652
The authors scrutinised letters from historical and literary figures including Otto von Bismark, Dietrich Bonhoeffer and Rainer Maria Rilke. The book ends with a consideration of how online messaging forms might transform the way we write love letters.
Ela Kucharska-Beard, Curator of Baltic Collections, displayed a mysterious metal box containing a booklet in English and Lithuanian, some photographs, posters and letters.
Vilma Samulionytė, Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence (Vilnius, 2018) RF.2019.a.120
Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence is a moving tribute from the Lithuanian photographer Vilma Samulionyė to her grandmother, a Lithuanian German Elė Finkytė Šnipaitienė. When Vilma’s grandmother took her own life in her 70s, Vilma and her sister Jūrate decided to delve into the family history. Their research resulted in a documentary film, an exhibition, and an artists’ book. Along the way the sisters face taboos, one of them being a chain of suicides in the family.
The journey into the family’s German history and their post-war life in Lithuania left them with some unsettling questions. Who was Kazimieras and was he the reason why Ella Fink left her family behind? Throughout the story letters and photographs create a link between the family in the West and in the East, between the living and the dead.
We hope you have enjoyed this virtual show-and-tell of highlights in our European collections. We look forward to welcoming you to the next Doctoral Open Days in 2026!
30 January 2025
European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
What do a censored Spanish classic, a mathematics textbook from Tsarist Russia, and the first national education textbook from Poland have in common? They are all part of the British Library’s European Collections, spanning from antiquity to 1800. These fascinating books do more than preserve history – they provide valuable insights into the intellectual, political, and cultural dynamics of their era, offering opportunities for research and discovery.
As part of the Doctoral Open Day on 31 January, we are showcasing a selection of remarkable books. Each tells a unique story – of censorship, of scientific progress, of the development of national identity. Here, we explore some of the fascinating books you may encounter during the Doctoral Open Day.
Poland: Enlightening the Nation
In 1773, the Polish-Lithuanian Commonwealth established the Commission of National Education (Komisja Edukacji Narodowej, KEN), the first state-run educational authority in the world. Its goal was to create a modern, secular education system that was accessible to all social classes, moving away from the traditional church-dominated schooling.
Krzysztof Kluk 1739-1796, Paweł Czenpiński, 1755-1793, Botanika dla szkół narodowych, etc. (Dzieło, ... podług Prospektu ... Pawła Czenpinskiego, ... przez ... Krzysztofa Kluka ... napisane; od Towarzystwa do Xiąg Elementarnych roztrząśnione, etc.)., w Warszawie 1785 (Warszawa, 1785) 988.d.29.
A prime example of KEN’s publishing efforts is Botanika dla szkół narodowych (‘Botany for National Schools,’ 1785) by Krzysztof Kluk and Paweł Czenpiński. This textbook was designed to teach practical botany, bringing Enlightenment ideas into the classroom. The book was one of many created by KEN’s Society for Elementary Books, which commissioned mathematics, science, and literature textbooks to standardize education across Poland.
Russia: The First Mathematics Textbook
The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky, Arifmetika (‘Arithmetics’), was written in the early Slavonic language and published in 1703. Its first edition of 2,400 copies was extraordinarily large for that time and served as the primary mathematics text for instruction in Russia until the mid-18th century. The book was in effect an encyclopaedia of the natural sciences of its day. It emphasized the practical applications of mathematics, demonstrating how it could be used in various real-life situations, from laying a brick wall to calculating loan interest. The origins of the manual lie in Peter the Great's establishment of the School of Navigation in Moscow, and the subsequent appointment of Magnitsky at the school's helm.
Leonty Filippovich Magnitsky, Arifmetika (Moskva, 1703) 8531.f.16
Hungary: The First Gold-Painted Book
This is the second work published about Hungarian history, although published outside the country. It tells the story of the Magyars from the earliest times to the 1480s and is illustrated with lavish hand-coloured woodcuts, that have retained their brilliance through the centuries. This Augsburg edition, printed on vellum, is the very first printed book in history known for using gold paint.
Johannes Thuróczy, Chronica Hungarorum (Augsburg, 1488) IB.6663
Romania: A Scholar-Prince’s Masterpiece
Among our most treasured Romanian books is Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (‘The Wise Man’s Parley with the World’, 1698), written by Dimitrie Cantemir, a scholar, philosopher, and Prince of Moldavia.
Printed in both Romanian Cyrillic and Greek, this was the first secular book published in Romanian. It discusses morality, philosophy, and the human condition, presenting a dialogue between reason and worldly desires.
The copy comes from the collection of Frederick North, Fifth Earl of Guilford, a noted philhellene and collector of early printed Romanian books. The front cover is in its original binding, made of red goatskin over pasteboard. It features a panel design showcasing the coat of arms of Dimitrie Cantemir, with corner tools incorporating floral motifs and bird designs.
Dimitrie Cantemir, Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (Iaşi, 1698) C.118.g.2.
Italy: The Beauty of St Mark’s Basilica
A magnificent and exhaustive work documenting the Basilica of St Mark in Venice, undertaken with the support of John Ruskin, following disputed restoration work to the Basilica's south facade in 1865-75. One of 16 volumes, this volume contains 69 hand-coloured engraved plates that painstakingly represent every detail of the floor of the Basilica. Ferdinando Ongania was a publisher and editor who worked with John Ruskin on a project to document the Basilica of St. Mark in Venice. Ongania also ran an antiquarian bookshop in St. Mark's Square and supplied Ruskin with books.
Ferdinando Ongania, La Basilica di San Marco in Venezia. Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia (Venezia, 1881) Tab.1282.a./ Tab.1283.a.3.
Spain: Censorship and Forbidden Texts
Censorship was an everyday reality in Habsburg Spain, where the Inquisition closely monitored books. Even seemingly harmless works like Don Quixote were subject to scrutiny.
Our copy of the 1650 edition El Parnasso Español, y Musas Castellanas de D. Francisco de Quevedo Villegas was censored according to the Index of 1707, with passages inked out due to their “disrespectful references to the clergy”. Interestingly, Spanish censors had strict rules against religious criticism but showed little concern for nudity or crude humour.
Lost Books: Replacing What Was Destroyed
During World War II, a German bombing raid on the British Museum (where the British Library was then housed) destroyed many books. One of these was Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo (‘The Zeeland Spectator on the Estate and Will of Captain Willem Credo’, 1734).
After the war, the British Library painstakingly reconstructed lists of lost books, marking them with a ‘D’ for ‘Destroyed’. Now, decades later, we have finally been able to replace this book and restore it to our collections, removing it from the list of war losses.
Gerard Bacot, Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo onder toezigt van Gerard Bacot Predikant te Koudekerk en syn vrou Paulina Credo nevens een Journaal of DAg-Lyst van een bedroefde reis naa het vermakelyk Alphen (Amsterdam, 1734)
Why These Collections Matter
These books are not only historical artifacts – they are invaluable resources for research. By preserving both original texts and modern scholarship, the British Library provides a gateway to exploring the past. Whether you’re investigating the development of education, scientific advancements, or literary censorship, our European Collections offer a wealth of material to uncover.
If you’d like to explore these fascinating books and more, visit the British Library and discover Europe’s intellectual heritage, from antiquity to 1800! And if you are a new doctoral student whose research interest is more contemporary, why not join us for our session on Global Languages, Cultures and Societies on 14 February.
24 January 2025
Beyond Traditional Monuments: Commemorating the Lost Jewish Community of Kaunas
For centuries Lithuania was an important spiritual and cultural centre of Jewish life. The biggest Jewish communities were in Vilnius (‘Jerusalem of the North’) and Kaunas, the second biggest city in Lithuania. Before the Nazi invasion in June 1941, around 240,000 Jews lived in Lithuania; only several thousand – around 5% – survived the Holocaust.
In the interwar period Kaunas, a temporary capital of Lithuania, had a flourishing, vibrant and dynamic Jewish community. At one point a third of the inhabitants of Kaunas – 33,000 people – were Jewish. The city had around 40 synagogues and prayer houses, including the Slobodka yeshiva, one of the largest and best known yeshivas in Europe.
Gerardas Bagdonavičius, The Old Synagogue in the Old Town, 1930. Reproduced in Aliza Cohen-Mushlin, Synagogues in Lithuania: a catalogue (Vilnius, 2010). YD.2011.b.2062
The Jewish educational network consisted of numerous Yiddish and Hebrew schools. There was a flourishing artistic and music scene. The city had a Yiddish and a Hebrew theatre, several daily Jewish newspapers, sports clubs and youth organisations. Jewish political organisations were thriving. Social welfare organisations and charitable societies took care of those less fortunate; the Kaunas Jewish Hospital cared for both Jewish and non-Jewish patients. In 1920 the Central Jewish bank was established in Kaunas, leading a network of 85 Jewish banks.
Posters advertising cultural events in Lithuanian and Yiddish, image from Hidden history of the Kovno Ghetto, general editor Dennis B. Klein (Boston, 1997). LB.31.c.9499
Football match in the Kaunas Maccabi Stadium between the Kovas Club of Šančiai and the Maccabi Sports Club, April 25, 1926, image from Žydųgyvenimas Kaune iki holokausto (Vilnius, 2021). YF.2023.a.2399
Central Jewish Bank. Image from Wikimedia Commons
During the Nazi occupation the Kaunas Jewish community was almost completely destroyed. How to commemorate those who perished in such tragic circumstances?
The 11th Kaunas Biennial, which took place in 2017, explored the theme of monuments. What is a monument? Is our understanding of monuments changing? Is there a need for different kinds of commemoration? During the biennial the participating artists created, among others, a number of site-specific performances and installations referencing Kaunas’ Jewish past.
The artist Jenny Kagan, whose parents survived the Kaunas Ghetto, in her installation Murmuration, using a video projection and LED lighting, evoked the memory of the lost Jewish community. A brightly lit up building of a former Hasidic synagogue (the lights followed the rhythm of street lighting) on closer inspection turned out to be empty and derelict. The emptiness of the building is reminiscent of an empty sky from which starlings, known for their murmurations, quickly disappear, their numbers drastically declining.
Murmuration, from Yra ir nėra = There and not there: (im)possibility of a monument (Kaunas, 2018) [awaiting shelfmark]
Paulina Pukytė curated several performances and installations for the 11th Kaunas Biennial. One of them was At Noon in Democrats’ Square. Every day at noon, from 15 October to 30 November 2017, in the Vilijampolė district of Kaunas, a singer stood facing the empty space which once was Demokratų Square. The singer sang two songs in Yiddish: Yankele and My Yiddishe Mame. The performance lasted 7 minutes.
At Noon in Democrats’ Square, from Yra ir nėra
Vilijampolė, also known as Slobodka, on the right bank of the Neris River, was the site of the Kaunas Ghetto where thousands of Jews perished during the Holocaust. On 29 October, 1941, the day of the so called ‘Great Action’, around 27,000 Jews were forced to assemble on Demokratų Square. Men, women and children stood there for hours while a selection took place. Those deemed strong enough to work were temporarily saved; the rest, 9,200 of them, were executed the next day in Fort IX, part of the city‘s fortifications turned into a temporary prison.
At Noon at Democrats Square was a commemoration of those who perished as a result of the ‘Great Action’.
Paulina Pukytė, the chief curator of the 11th Kaunas Biennial, is an interdisciplinary artist, writer, curator and critic, and lecturer at the Vilnius Academy of Arts. She will talk about the (im)possibility of monuments at the Holocaust Memorial Day event, held at the British Library on 27th of January.
Ela Kucharska-Beard, Curator Slavonic and East European Collections
References and further reading:
Paulina Pukytė, Kas yra = Something is (Vilnius, 2021) [awaiting shelfmark]
Arūnas Bubnys, Kaunas ghetto 1941-1944 (Vilnius, 2014). YD.2016.a.992
Martin Winstone, The Holocaust Sites of Europe : an Historical Guide (London, 2015). YC.2016.a.6368
Nick Sayers, The Jews of Lithuania: a Journey Through the Long Twentieth Century (London, 2024)
European studies blog recent posts
- Celebrating Stanisław Wyspiański at the British Library
- Works of Svetlana Aleksievich: editions, translations, interpretations
- Terror, triumph and resistance: Women in the Yugoslav Partisans, 1941-1945
- ████ is ████. Navigating the Minefield of (Self-)censorship in Putin's Russia
- Historic maps of the Slovene lands
- From the Track to the Page: the Legacy of Zdeněk Koubek and Lída Merlínová.
- Kharkiv
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Beyond Traditional Monuments: Commemorating the Lost Jewish Community of Kaunas
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing