European studies blog

Exploring Europe at the British Library

273 posts categorized "Slavonic"

14 May 2024

European prose in transformation (Part 2) The European Writers’ Festival returns to the British Library

30 established and emerging authors from across Europe gather under one roof to delve into the theme of ‘Transformation’ at the second European Writers’ Festival taking place over the weekend of 18-19 May 2024 at the British Library. Two days of performances and panels will discuss how storytelling, its creators, its original language as well as its translation, are changing as the continent itself is transforming. While writing about personal experience embedded in history remains central to European literature, the Festival’s guests attempt to break literary traditions and established boundaries, setting off for transformative new journeys – and carrying us with them. This is the second of two blog posts examining some of the themes of the Festival. (You can read the first here.)

Cover of 'The Postcard' with a photograph of Noémie Rabinovitch, and author photograph of Anne Berest

Cover of The Postcard with a photograph of Noémie Rabinovitch, a budding writer who was murdered before she could fulfil her potential as her great-niece Anne (pictured right) has been able to do

Anne Berest, The Postcard - Sunday 19 May, Panel 1, ‘Transforming Historical Narratives’

Anne Berest is a French novelist and scriptwriter born in 1979. With her sister Claire, she is the author of Gabriële (Paris, 2017; YF. 2018.a.8864), a critically acclaimed biography of her great-grandmother, Gabriële Buffet-Picabia, wife of the painter Francis Picabia, highlighting her contribution to the French avant-garde. Gabriële and her daughter Jeanine, who both joined the French Resistance, feature in La carte postale (Paris, 2020; YF. 2022.a.8192) and Samuel Beckett makes an appearance too! Translated into English by Tina Kover as The Postcard, the book opens on a snowy morning in 2003 when Anne’s mother Lélia, receives an anonymous postcard inscribed with the names Ephraïm, Emma, Noémie and Jacques. The names are those of Anne’s great-grandparents and her great-aunt and uncle, the Rabinovitch family, all of whom died in Auschwitz. Anne’s grandmother, Myriam, escaped deportation and was her family’s sole survivor, but she never talked about the past. The book’s novelistic techniques (invented dialogue, omniscient narration) may initially seem questionable, but the book is based on Lélia’s meticulous research and Anne’s own investigations. Viewing the dreadful fate of European Jews deported from Vichy France under German occupation through the prism of named individuals that we get to know and care about makes for a compelling take on history and on what it is to be a Jew in France today as a third-generation survivor. And who wrote and sent that postcard? All is revealed on the last page.

Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections

Cover of 'Niki' with a photograph of a woman in profile with four blue bars superimposed, and photograph of Christos Chomenidis leaning on a car

Cover of Niki and photograph of Christos Chomenidis (photograph by Kokkalias Nikos from the Other Press website)


Christos Chomenidis, Niki - Sunday 19 May, Panel 1, ‘Transforming Historical Narratives’

Through his 2014 novel Niki, author Christos Chomenidis narrates his real family adventures against the dramatic historical backdrop of 20th century Greece through the eyes of his mother, Niki. Daughter of the deputy secretary general of the Greek Communist Party Vassilis Nefeloudis (Antonis Armaos in the book), infant Niki will be swept up in turmoil when her parents are arrested: just 70 days old, she will join her mother in exile in the Cyclades; growing up, she will experience the Italian and German invasion, the Nazi occupation, and the civil war that came after, and will often be caught between her socialist values and those of the right-wing establishment, to which half her relatives belong; as a young woman, she will fall madly in love, giving the already divided family yet another reason to clash. “Niki’s life is the life of all children who come into the world with a heavy burden on their shoulders; they do not renounce it, but neither do they let it to bend them” says Chomenidis and continues: “The people of Niki are the History of 20th century Greece”.

Following his mother’s death in 2008, the author became the last of his line who knew all the protagonists’ stories and so, he decided to record them, initially in a letter for his own daughter (who was named Niki after her grandmother) and gradually into a novel, tackling complex events in a way that is simple and understandable even to readers who are not familiar with these aspects of Greek history.

Niki was awarded the Greek State Literature Prize in 2015 and the European Book Prize for Fiction in 2021. Its English translation by Patricia Felisa Barbeito is the featured book from Greece at the European Writers’ Festival 2.

Lydia Georgiadou, Curator, Modern Greek Collections

Cover of 'Journey to the South' with a picture of a lone figure silhouetted against a colourful abstract landscape of blocks, and photogtaph of Michal Ajvaz

Cover of Journey to the South and photograph of Michal Ajvaz (photograph by Rafał Komorowski from Wikimedia Commons CC BY-SA 4.0)

Michal Ajvaz, Journey to the South – Sunday 19 May 2020, Panel 2, ‘Breaking Boundaries’

Michal Ajvaz, who studied Czech and Aesthetics at the Faculty of Philosophy, Charles University, worked during the normalisation period as a janitor, nightwatchman, and petrol pump attendant among other jobs. Ajvaz debuted in 1989 with the poetry collection Vražda v hotelu Intercontinental, (‘Murder at the Hotel Intercontinental’, Brno, 2012; YF.2013.a.7148) and has since authored over 20 works blending imaginative prose with philosophical essays.

Ajvaz’s literary influences trace back to his early readings of Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. His exploration of magical realism began with Druhé město (Prague, 1993; YA.1995.a.26185. English translation by Gerald Turner: The Other City, Champaign, Dallas, 2009; YK.2010.a.31674), which stirred discussions on its role within Czech literature. Ajvaz’s works are filled with mirrored landscapes and parallel worlds, adventures and quests that span the world.

The Magnesia Litera award-winning novel Lucemburská zahrada (Brno 2011; YF.2012.a.2551), delves into linguistics with a newly invented language and takes the reader on a journey through Paris, Nice, Nantes, in the state of New York, Moscow, Santa Lucia, Sicilian Taormina and the invented city of Lara. The writer-philosopher's love of linguistics reached its peak in this work, resulting in an appendix offering a key to deciphering some of the novel's content.

The magic permeating Ajvaz’s literary worlds stems from his philosophy and writing process. This is how he describes it in an interview published on the literární.cz website

Usually, it's just a feeling, often associated with a specific place... These feelings remind me of a white fog in which dozens of indistinct figures with their own stories flicker, and these characters and stories beckon me to free them from the fog, to give them some form. It's true that some ideas eventually make their way into my fiction books, but that's because from the initial feeling a certain world gradually unfolds with everything that belongs to it—and to the world belong not only characters, spaces, and plots but also ideas. However, ideas should not dominate the novel; they must not be privileged over the other inhabitants of the novel. 

Now the British public has an opportunity to become immersed in Ajvaz’s world and walk alongside the characters of Journey to the South, translated to English last year by Andrew Oakland (Dallas, 2023). Pack your imagination and join the fellow travellers!

Olga Topol, Curator, Slavonic and East European Curator

 

Cover of 'Home' with a photograph of a barn in a field of yellow flowers, and photograph of Andrea Tompa

Cover of Home and photograph of Andrea Tompa (Photograph by Petőfi Literary Fund via Hungarian Literature Online)

Andrea Tompa, Home – Sunday 19 May 2024, Panel 3, ‘Europe on the Move’

Thirty years after relocating from Cluj-Napoca to Budapest in 1990, Hungarian writer and theatre critic Andrea Tompa felt the time was finally ripe to share what leave-taking and homecoming truly mean for her. With her latest novel now translated into English by Jozefina Komporaly under the title Home (London, 2024), Andrea is bringing her contemplations to this year’s European Writers’ Festival.

Many of us left our homeland behind, prompted by circumstances, driven by various forces. Although the book narrates a journey back to an unnamed home country for a school reunion, with several classmates also returning after long absences, its essence is not so much a story of a trip. The focus is on different kinds of travel: past journeys, journeys into the past - and into ourselves.

A reunion inevitably induces reflection, it can serve as a reality check relative to our own youth and also to our peers while we reacquaint as adults. How much do we leavers share as to the nature of our connections to the place we came from? Some decide to cut all ties, others will always be longing after the homeland. But the homeland has transformed since we left and we ourselves changed in many ways, so all points of reference have shifted.
Identity, personal relationships, culture, patriotism, belonging – just a few of the complex emotional questions to delve into, with language as a vital theme in its own right, weaving through the book.

The Hungarian original Haza (Budapest, 2020; YF.2022.a.16166) is already in our collection, hopefully the translation will arrive soon as well.

Andrea is a guest on the ‘Europe on the Move’ panel at 3 pm on 19 May. She also offers some insight into her journeys in an English-language interview by Hungarian Literature Online .

Ildi Wollner, Curator, East and SE European Collections

Cover of 'The moon in foil' with a photograph of a woman seen from behind looking over a river, and photograph of Zuska Kepplova standing in fromt of bookshelves

Cover of The Moon in Foil  and photograph of Zuska Kepplova (photogtaph by Juraj Starovecký from Slovak Literature in English Translation website)

Zuska Kepplova, The Moon in Foil – Sunday 19 May 2024, Panel 3, ‘Europe on the Move’

In an interview for the Chicago Review of Books Zuska Kepplova – a writer, editor and political commentator – makes a statement that resonates with many Eastern European world nomads, as those ‘who were born in late socialist societies and grew up after the revolutions, [this label] is a novelty. They were not used to thinking about themselves as “Eastern Europeans” and dealing with prejudices, their own or of others. Entering the free world thus also means entering a hierarchy or a web of relations of power.’

Kepplova’s book Buchty švabachom (Bratislava 2017; YF.2019.a.10137), recently translated into English by Magdalena Mullek as The Moon in Foil (Chicago, 2023), traces people’s relationships with each other and their place of migration. The short story form is a perfect fit for Kepplova’s storytelling. The deliberately scattered narrative is thoughtful, gives glimpses into the chaotic lives of young Slovaks tempted by newly opened world enticing them with a vision of success, but leading to a life of mundanity and struggle for social advancement, often devoid of self-fulfilment. Many a reader will relate to the characters' commonplace existence and reflect on their own longing for buchty  or pierogi left behind at home far away. Those who want to see what happens when the migratory birds return should read Kepplova’s Reflux. Niekto cudzí je v dome (‘Reflux. There is a stranger in the house’; Levice, 2015; YF.2017.a.24619).  

Olga Topol, Curator, Slavonic and EE Curator

03 May 2024

In a whirlwind of change. The European Writers’ Festival returns to the British Library 

Please note this post includes an offensive racial term in the title of a book quoted. We have spelt this out in full because that was the book author's own conscious and deliberate choice in the context of his writing.
 
The second European Writers’ Festival, taking place on May 18 and 19 at the British Library, brings together renowned and emerging authors from 30 countries for an unmissable weekend filled with thought-provoking panels and the promise of fascinating discussions. The British Library, with its unparalleled holdings from continental Europe, offers a perfect setting for debating European literature and delving into the disquieting undercurrents shaping our societies today. This year, the event centres around the theme of Transformation and zooms in on the violent shifts in politics, climate, language, and human rights, to name a few. As poetry has long been regarded as a vehicle for change, our curators of European collections invite you to get (re)acquainted with some of the poets taking part in the festival and to join them on a transformative journey of becoming the new Europeans of the future. 
 
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of East European Collections, offers a fascinating glimpse into the poetry of one of the most distinct voices in contemporary Ukrainian poetry, Iryna Shuvalova. 
 
Cover of 'Pray to the Empty Wells' and photograph of Irina Shuvalova
Irina Shuvalova and her poetry collection Pray to the Empty Wells (Pullman, Washington, 2019) Awaiting shelfmark  (Author photograph from https://www.irynashuvalova.com/en
 
Iryna Shuvalova, a Ukrainian poet, scholar, and translator, is not a stranger to the readers of the European Studies blog. Her book of poetry featured at this year’s festival, Pray to the Empty Wells, draws heavily on Ukrainian folklore. Shuvalova expertly blends its spirituality with eroticism for a heady cocktail of tender love and inconsolable sorrow.  
 
the love fish  
lives in the large body of the river
it swims in it like a pendulum    
back and forth and in a circle    
fastened to the heart’s axis   
‘Love fish’ from Pray to the Empty Wells (Pullman, Washington, 2019) Awaiting shelfmark  
 
As Kate Kellaway puts it in her review of the book for The Guardian, “translated poetry seldom finds a home in this column, and this book is one of the few rare cases.” In one of her interviews, Shuvalova asserted: “Let’s say that I’m building my own personal mythology out of space and voice.” No critic could have been more accurate in describing Shuvalova’s remarkable poetic world woven with words that let readers see, hear, and feel.  
  
But this serene world is now in danger and, like so many other Ukrainian artists, Shuvalova will have preferred that some of her poems had not been written, such as this one:
    
because the other side of the front line is like another galaxy    
how dare these outsiders, these primitives, these aliens   
kill and die—just as well as we do   
how dare they be so human and inhumane, all at once    
almost like us, too   
how dare they be like us   
how dare they   
‘Conflict zone’ from Pray to the Empty Wells  
 
On the first day of the festival, Iryna Shuvalova will participate in the panel Change and Conflict on the impact of war, displacement, and trauma. The special guest of the festival is, fittingly, the Ukrainian author and journalist, Andrey Kurkov. He will engage in a discussion with The Guardian’s Senior international correspondent and author of Invasion, Luke Harding.   
 
Poetry is a powerful tool for preserving and rejuvenating indigenous languages and traditions, attesting to their relevance and beauty in our increasingly anglicised world. Ela Kucharska-Beard, Curator of Baltic Collections, points to the communion with the natural world and the deep connection with the Estonian way of life that permeates Kristiina Ehin’s poetry. 
 
Cover of 'On the Edge of a Sword' and photograph of Kristiina Ehin
Kristiina Ehin and her poetry collection On the Edge of a Sword = Mõõgateral (Todmorden, 2018). ELD.DS.738555 (Author photograph from Postimees website
 
Kristiina Ehin is a leading, multi-award winning Estonian poet whose work has been translated into at least 20 languages, including English. She has also written short stories, plays and a collection of re-told south Estonian folk tales. Kristiina, who has a master’s degree in Estonian and comparative folklore, is a singer in the contemporary folk group Naised Köögis, continuing the ancient Estonian tradition of women poets and singers. She has also worked as a translator, journalist, dance teacher, lecturer and storyteller.  
 
Kristiina’s poetry, deeply spiritual, is firmly rooted in Finno-Ugric tradition and reflects her profound respect for nature. Her fourth collection of poems, the bestselling  Kaitseala (‘Protected Area’, 2005), was written during a year spent working as a nature reserve warden on an uninhabited island off the coast of Estonia. Her poetry deals with personal relationships (man-woman, mother-child) and the relationship with nature. The poems, light and modern, written from a female point of view, combine fragility and strength; they are both serious and playful, personal and universal.  
 
The European Writer’s Festival will feature Kristiina’s collection of poems On the Edge of a Sword, selected from her collection Kohtumised (Tartu, 2017; YF.2019.a.11834). The poems have been expertly translated into English by Ilmar Lehtpere, with whom the poet has an ongoing collaboration. Kristiina will be speaking at the panel Changing Gears, discussing the importance (or lack thereof) of writing in one genre.   
 
In times of upheaval, poetry amplifies marginalized narratives and gives voice to the voiceless. According to Marja Kingma, Curator of Dutch Language Collections, Simone Atangana Bekono pushes the boundaries of Dutch poetry by facilitating long overdue, radically candid conversations about racial and gender inequalities and other deeply ingrained societal biases. 
 
Cover of 'Confrontations' and photograph of Simone Atangana Bekono
Simone Atangana Bekono and her novel Confrontation (Author photograph from: https://www.vpro.nl/programmas/mondo/video/mondo-minute/mondo-minute-simone-atangana-bekono.html
 
Simone Atangana Bekono is an author with Cameroonian/Dutch heritage, born in Dongen, a town 100km southeast of Amsterdam. She is part of a new generation of Dutch poets who write about discrimination on the basis of race, or gender, or sexual orientation (or all three), about identity, colonialism, and generational conflict. In doing so they take Dutch poetry in a whole new direction. Simone Atangana Bekono burst onto the literary scene in 2017 with the poetry collection Hoe de eerste vonken zichtbaar waren (2nd ed, 2018; YF.2019.a.17267), which was translated into English by David Colmer as How the First Sparks Became Visible (Birmingham, 2021). Other translations include Spanish and Rumanian.  
 
Simone won multiple awards for her Young Adult debut novel Confrontaties (Amsterdam, 2021) YF.2021.a.9720, the story of how a teenage black girl copes with her time in a young offender's institution and with her return to her community. The English edition Confrontations, translated by Suzanne Heukensfeldt Jansen, will be published this year. It has also been translated into German and Turkish.  
 
In March 2021, Simone participated in the online launch event for The Dutch Riveter. Like the European Writers’ Festival, it was hosted by the British Library and organised and presented by Rosie Goldsmith from the European Literature Network. In 2023 she was writer-in-residence at UCL, London.   
 
I am thrilled to see Simone at the Library once again on 18 May, as one of the guest authors at the second edition of the European Writers’ Festival! You will have a chance to meet the poet at the Transformation through Translation panel, where she will be looking into shifting attitudes towards translation in Europe.  
 
Lydia Georgiadou, Curator of Modern Greek Collections, suggests that Dean Atta dissects the intersections between race, gender, and sexuality. The poet embraces his black and queer identities and demonstrates just how liberating and empowering it is to embrace all aspects of who we really are. 
 
Cover of 'There is (still) love here' and photograph of Dean Atta
Dean Atta and his poetry collection There is (still) Love here (Rugby, 2022). Awaiting shelfmark. (Author photograph from: https://www.geeksout.org/2022/05/25/interview-with-author-dean-atta/
 
Award-winning British author and poet of Greek Cypriot and Jamaican heritage Dean Atta joins the closing panel of the Festival, The New Europeans of the Future to discuss how transformation impacts the ‘new’ European authors’ craft, identity and perception of home, nationhood and Europe.   
 
Atta’s featured book, There is (still) love here  is described on the author’s website as “a compelling new collection of poetry [exploring] relationships, love and loss, encompassing LGBTQ+ and Black history, Greek Cypriot heritage, pride and identity, dislocation and belonging” and “an antidote for challenging times”.  
 
The lyrics of ‘On days when’ are characteristic: 
  
On days when  
you feel like a wilting garden, 
gather yourself, roll up your lawn,  
bouquet your flowers,
embrace your weeds.  
You are a wild thing playing
at being tame.  
You are rich with life beneath 
the surface.  
You don’t have to show leaf
and petal to be living.  
You are soil and insect and root.  
 
There is (still) love here comes after two novels in verse: Only on the Weekends (London, 2022; ELD.DS.692242) and The Black Flamingo (London, 2019; ELD.DS.455619), which won Atta the American Library Association’s Stonewall Book Award, CILIP Carnegie Shadowers Choice Award, West Sussex School Librarians’ Amazing Book Awards and What Kids are Reading Quiz Writers’ Choice Award. The Black Flamingo featured in the British Library’s recent exhibition Malorie Blackman: The Power of Stories
 
The title poem of Atta’s debut collection, I Am Nobody’s Nigger (London, 2013; YK.2013.a.23925), consciously and deliberately uses the racial slur as a response to its use by the murderers of Stephen Lawrence. The poem achieved much social media coverage and was shortlisted for the 2014 Polari First Book Prize.  
 
Dean Atta is a Malika’s Poetry Kitchen member, National Poetry Day ambassador and LGBT+ History Month patron. He was listed as one of the most influential LGBTQIA+ people in the UK by the Independent on Sunday and his books have been praised by the likes of Bernardine Evaristo, Benjamin Zephaniah and Malorie Blackman.  
 
Europe is in flux, and poetry gently peels away the layers of the ongoing transformation. The authors participating in this year’s festival encourage us to reimagine the society we hope to emerge into once the whirlwind of change has subsided.  
 
In our next post, we will zero in on the recurring themes of the festival. Stay tuned! 

29 April 2024

The Hobbit – there and back, or what are you looking for? Braille books in Slavonic collections 2.

The lights of Obukhovka are fading away as we move on to the magical world of J.R.R. Tolkien’s Middle-earth. The author wrote the story about the wanderings of the hobbit Bilbo Baggins for his children, but it quickly became one of the best-selling novels of all time and a firm favourite amongst many generations of readers worldwide. Our recent acquisition of the classic in Russian braille brings the world of wizards, dragons, and elves right to your fingertips.

Do you remember the thrill of reading The Hobbit for the first time? What did your copy look or feel like? Children born in the 1920s and early 1930s held onto a book with a rather unassuming cover.

Cover of the first edition of 'The Hobbit' with a design of mountains and a dragon against a grey-green background

The Hobbit, the first edition published in September 1937 (Cup.410.f.14.)

The first printing of the novel ran to only 1500 copies and flew off the shelves in less than three months. The second impression was issued in an edition of 2300 copies immediately after, in December of the same year. I wonder how many of them were gift-wrapped and spent the night under the Christmas tree, waiting to be discovered by young fantasy lovers. We know that 423 copies did not find their way to readers, as they were destroyed in a warehouse fire in the London blitz. If you have a book looking like the one in the picture above sitting casually on your shelves, you may want to read this article published in the Guardian early this year.

At first, Tolkien thought that his creation would be visualised by every reader in their own way. The publisher, however, convinced him to add illustrations to the book. I am sure many are already familiar with it, but for those who are not – here is the story of Tolkien's illustrations.

My first exposure to Tolkien happened when I read the 1976 translation of The Hobbit into Russian.

Cover of the 1976 Russian translation of The Hobbit with an illustration of Bilbo Baggins and the dragon Smaug

Cover of Natalia Rakhmanova’s translation of The Hobbit into Russian: Khobbit, ili, Tuda i obratno: skazochnaia povestʹ (Leningrad, 1976). YF.2011.a.18078

Although a heated debate is still going on among Tolkien fans about which of the ten Russian versions is the best and closest in spirit to the original, it was Natalia Rakhmanova’s first translation of The Hobbit that influenced the reception of Tolkien first in the Soviet Union and later in Russia. Mikhail Belomninski’s illustrations also became iconic for Soviet children, especially the image of Bilbo Baggins, bearing an uncanny resemblance to the popular Soviet actor Evgenii Leonov.

Illustration of Bilbo Baggins sitting by his fireside and smoking a pipe

Illustrations from the 1976 Russian translation of The Hobbit showing Bilbo Baggins by his fireside (above) and Bilbo and Gandalf meeting the woodman Beorn (below)

Illustration of Gandalf and Bilbo meeting the giant woodman Beorn who leans on a large axe

But of course, Bilbo’s young fans would not know that in 1989, just a couple of years before the collapse of the USSR and communism, Belominskii left the country for the US. He later worked there as an artistic director for the New Russian Word – the longest-running (1910-2010) Russian-language newspaper in America.

Nevertheless, it is telling that it was Rakhmanova’s translation of The Hobbit that was abridged for the braille edition in 1982. It was released in four volumes and limited to just 300 copies.

Spines of the four braille volumes of Khobbit, ili, Tuda i obratno

Printed title page of Khobbit  ili  Tuda i obratno

Page of braille text from Khobbit  ili  Tuda i obratno

From top: the four volumes, title-page and page of braille text of Khobbit, ili, Tuda i obratno : skazochnaia povestʹ v chetyrekh knigakh (Moscow, 1982). LF.31.b.16409. (Please note that due to the recent cyber-attack on the British Library the item does not appear in our catalogue yet; it can be ordered in our reading rooms using the shelfmark.)

The first schools for visually impaired children in Russia, like the one attended by Eroshenko, opened in 1881. In 1882, textbooks for visually impaired children were printed in the linear uncial type cast in Vienna. These were the Gospel of Matthew and Children’s World written by Konstantin Ushinsky, the founder of scientific pedagogy in Russia.

Page with raised text for visually-impaired readers

Children’s World by Konstantin Ushinsky adapted for use by visually impaired students (copy held at the National Library of Russia).

Such was the beginning of using and publishing books in braille. At first, Russian braille books continued to be printed in Berlin, but their production soon moved to the printing house attached to the joint-stock company ‘Goznak’, which was set up for publishing banknotes.

I do not know who was the child who first read the braille edition of The Hobbit, which is now held at the British Library, but it is fascinating to imagine what the story of Bilbo Baggins meant in their life. As Tolkien wisely said, “There is nothing like looking if you want to find something. You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.”

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections

25 April 2024

“The hands want to see, the eyes want to caress”. Braille books in Slavonic collections 1

The British Library is committed to creating an inclusive reading experience. We collect audiobooks and braille materials in various languages and forms and are always on the lookout for new and exciting titles. This post and a second one will feature rare and first-edition braille books in our Slavonic collections. Here we hope to shed some light on the extraordinary life of a largely unknown blind Ukrainian author often likened to such literary giants as Hans Christian Andersen and Oscar Wilde. The second post will touch on the publishing history of a book by a writer who needs no introduction. Without further delay, we invite print and braille readers, children and adults alike, to embark with us on a fascinating journey beginning in the sleepy village of Obukhovka, across vast swathes of Asia and Russia, all the way to Middle-earth, and back again.

The story begins on a frosty January day in 1890 when a third child is born into a family of a wealthy Ukrainian landowner in imperial Russia, Iakov Eroshenko and his Russian wife. The boy, later known to literary enthusiasts in Japan and China as Ero-san and Ailuoxianke respectively, is christened Vasilii. Four years later, tragedy strikes the Eroshenko family when little Vasia loses his vision to measles. Later in life, he would remark: “I hazily remember seeing only four things: the sky, pigeons, the church where they roosted, and my mother’s face. Not too much…But that always inspired and inspires me to seek out pure thoughts - thoughts as pure as the sky - and always made me remember my homeland as well as my mother’s face, in whichever corner of the world Fate cast me.”

Photograph of Eroshenko as a young man wearing a military-style tunic

Vasilii Eroshenko. (Image from http://pmu.in.ua/nogroup/eroshenko/)

Sepia photograph of a church with a group of men standing outside

The Church of the Holy Apostles Peter and Paul in Obukhovka. Built circa 1842, it burned down in 1946. It must have been the silhouette that was etched in Eroshenko’s memory (Image from https://sokm.org.ru/vystavki/virtualnye-vystavki/782-obuhovskie-remesla#)

Young Eroshenko proved precocious throughout his schooling. Blindness had taught the future anarchist and anti-imperialist to take everything with a pinch of salt and to question authority. In 1900, he started attending the prestigious imperial Moscow School for the Blind, where he received training in arts, music and sciences. While there , he also mastered braille and conceived his first literary pieces, painstakingly pricking words into paper with a needle. After graduating in 1908, Eroshenko decided to try his hand at music. He started to earn a living playing second violin for a blind orchestra in Moscow. Rumour has it that he paid a substantial part of his income to a poor actor who would read him books unavailable in braille script.

Photograph of Eroshenko playing the violin, accompanied by a woman on the piano

Eroshenko playing the violin (image from http://pmu.in.ua/nogroup/eroshenko/)

Vasilii’s life took a sharp turn when he crossed paths with the sister-in-law of Leo Tolstoy’s biographer and disciple, Pavel Ivanovich Briukov. Anna Sharapova, who was one of the pioneers of Esperanto in Russia, decided to teach the language to the gifted violinist. Esperanto was invented in 1873 by the Polish ophthalmologist L.L. Zamenhof, who believed that a universal, politically and culturally neutral language would erase communication barriers and relieve international tensions. Eroshenko found Zamenhof’s ideas compelling and soon became a devout Esperantist. Having learnt from Anna about the prospect of continuing his education at the Royal National College for the Blind in England, Vasilii pinned the green Esperanto star onto the lapel of his jacket and set out to London. From then on, the star would guide him, often quite literally, to his distant destinations.

In London, Eroshenko learned about the respect blind people enjoy in Japan. Intrigued, he soon started planning his next trip. He returned to Moscow, where he began taking Japanese classes. In April 1914, he boarded a ship in Vladivostok and headed to Tokyo. Once settled in the Japanese capital, he supported himself by teaching Esperanto and lecturing on Russian literature and women’s emancipation. He also wrote short stories for major Japanese magazines. However, it was not long before he became active in revolutionary circles seeking to undermine Japan’s colonial efforts in East Asia. In 1921, he was accused of threatening national security and social order and was expelled from the country. His stories Vuz’ka klitka (The Narrow Cage) and Orlyni dushi (An Eagle’s Heart) appeared in print in the same year.

Cover of 'Vuzka klitka' wityh a picture of a tiger in the mountains

Cover of Vasilii Eroshenko, Vuzʹka klitka: kazky (Kharkiv, 2016). YF.2016.b.1727

Eroshenko’s stories reflect his view that social ills result from colonial oppression, marginalization of the poor and disabled, and racial inequality. Vuz’ka klitka ponders the question of freedom and free will. The image of an enraged tiger killing and wreaking havoc in the name of freedom and brotherhood is disturbingly familiar. Orlyni dushi juxtaposes the human and natural worlds and offers a sharp critique of imperialism. Its opening: “There once was a mountain kingdom that was ruled by its larger, more powerful neighbour” is also a chilling one in the context of the recent Russian invasion of Ukraine.

Cover of 'Orlyni dushi' with an illustration of two eagles on a rock

Cover of Vasilii Eroshenko, Orlyni dushi: kazky (Kharkiv, 2016). YF.2016.b.1726

As I flick through the milky pages, I cannot help but admire the author’s vivid storytelling and simple yet evocative language. Both stories were written in Japanese, but, for various political and ideological reasons, the Ukrainian translations have always relied on earlier Russian translations. Those, in turn, were based on Chinese versions. Inevitably, Eroshenko’s voice got muffled and distorted along the way, making it hard to disentangle his legacy from that of his translators. The copies we hold, proudly adorned with blue-and-yellow ribbon bookmarks, are the first Ukrainian translations made from the Japanese originals. The translator and scholar of Eroshenko’s work, Iuliia Patlan’, makes a valid point in the preface arguing that this makes them much more faithful to the author’s voice. The Ukrainian text translated from Eroshenko’s original Japanese was titled Vuz’ka klitka to distinguish it from Tisna klitka, Nadiia Andrianova-Hordiienko's 1969 translation from Russian. Both books have print on one side and braille on the other so that a sighted person can read to a child, and they can follow along.

Opening from Vuz’ka klitka showing parallel printed and braille text

Opening from Vuz’ka klitka showing parallel printed and braille text

Before settling in the Soviet Union in 1924, Eroshenko had a brief stint in Europe and spent a couple of years in China, where he befriended the modernist author and radical thinker Lu Xun. The blind globetrotter was not met with much fanfare in his homeland. Soviet Esperantists were deemed a threat to the Communist Party, mainly for their transnational networks, which were believed to be swarming with spies. Eroshenko’s refusal to cooperate with the Soviet Secret Services came with a hefty price, as most of the author’s personal archives were confiscated and destroyed. The author, whose life resembled a fairy-tale quest for meaning, departed on his final journey on December 23, 1952. He was buried in his native Obukhovka, unrecognised as a storyteller in Ukraine and Russia. It was not until a translator, Vladimir Rogov, learned about a mysterious ‘Ailuoxianke’ in Lu-Xun’s The Comedy of the Ducks that the dots finally connected, and Eroshenko started to gain the recognition he deserved.

Vasilii Eroshenko did not let his disability limit or define him. Although his short stories may lack the happy endings that we all look for in fairy tales, his fascinating life reads as a beautiful ode to hope and resilience and carries a heart-warming message that light will always prevail over darkness.

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Interim Slavonic and Eastern European Curator

References/Further reading

Andrew F. Jones, Developmental fairy tales: evolutionary thinking and modern Chinese culture (London, 2011). YC.2011.a.7404 (Includes an English translation (from Chinese) of Vuz’ka klitka)

Julija Patlanj, ‘Vasilii Yakovlevich Eroshenko’, Kontakto (March, 2005)

Adam Kuplowsky, The Narrow Cage and Other Modern Fairy Tales (New York, 2023)

22 March 2024

The Endangered Archives Programme: Safeguarding the Private Archive of the Lazic Family

The Endangered Archives Project’s work in 2015 to digitize and preserve the private archive and library collections owned by the Lazic family in Serbia was a vital endeavour. Spanning six generations, the Lazic family has meticulously gathered significant and rare material. The collection encompasses a diverse array of genres and subjects, including rare law books dating back to the early 20th century, published by Geca Kon, a prominent Serbian publisher whose life was tragically cut short in the Second World War. Additionally, it comprises Serbian First World War publications, along with editions of the scarce periodicals such as Pregled listova (‘The Review of Newspapers’), Misao (‘Thought’), and Srpske novine (‘Serbian newspaper’). Among its treasures are printed calendars dating from the late 19th century, and ephemeral material documenting the events of the First World War.

Cover of the magazine 'Misao' with a decorativve border

Misao: mesečni časopis za jugoslovensku kulturu (Thought: monthly magazine for Yugoslav culture), 1 September 1918. EAP833/1/2/4/1.

Approximately 50,000 pages have been digitized, and the digital copies have been deposited with both the University Library in Belgrade and the British Library. The original material will continue to be safeguarded by the Lazic family within their private collection.

First page of an issue of the newspaper 'Srpske novine'

Srpske novine. Službeni dnevnik Kraljevine Srbije (Serbian Newspaper. Official Gazette of the Kingdom of Serbia) no. 74, 10 October 1916 EAP833/1/2/8/1.

The preservation of this rare and unique material is important for researchers, offering invaluable insights into different historical periods. For instance, Serbian newspapers printed in Corfu and Thessaloniki during the Austro-Hungarian and Bulgarian occupation of Serbia from 1915 to 1918 shed light on a pivotal era in this nation’s history. As the official gazette of the Serbian state, Srpske novine, published in Corfu between 1916 and 1918 monitored and interpreted the political landscape, reflecting the policies of the Serbian government up until the conclusion of the First World War and the establishment of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes in 1918.  Pregled listova, printed in Geneva between 1916 and 1918 for government and military officials in a small number of copies, kept the Serbian government apprised of the media’s portrayal of Serbia, the Serbian army, and ongoing war developments.

A page of 'Pregled listova' in purple typescript

Pregled listova (The Review of Newspapers), no. 48, 2 January 1916. EAP833/1/2/5/2. 

The Serbian newspapers printed in Corfu and Thessaloniki during the First World War exile years constitute rare material that were avidly read by Serbian soldiers on the battlefield. Additionally, journals published by Serbian emigrants in Europe and periodicals originating outside Europe during the war, such as those printed in America, North Africa and South America, are included in this collection. Rare issues of periodicals printed within Serbia also contribute to the breadth of this collection.

Cover of 'Mala Srbija'

Mala Srbija. Srpsko useljeništvo u Americi (Little Serbia. Serbian immigration in America) New York, 1916. EAP833/1/1/92.

Printed publications from the First World War hold particular significance and value. Many were printed amidst the chaos of war, outside of Serbia and on foreign soil, using scarcely available printing resources, and during a time of paper shortages.

 

Cover of 'La patrie Serbe' with an allegorical image of a woman and child

La Patrie serbe: revue mensuelle pour la jeunesse serbe en exil (‘The Serbian Fatherland: a monthly magazine for Serbian youth in exile’). No. 3, 14 January 1917. EAP833/1/2/1/1.


These publications were produced in limited quantities, with some being lost to fires, war damage, or deterioration from poor-quality paper. Despite these challenges, they served a crucial purpose in informing, entertaining and boosting the morale of soldiers.

Cover of Kranjčević's selected poems with a drawing of a naked warrior

Silvije Strahimir Kranjčević, Izabrane pjesme (‘Selected poems’), 1918. Part of an  ‘Edition of the Series of Yugoslav literature’. Drawing by Jozo Kljaković.

After the war, only a fraction of these publications made their way back to Serbia with returning soldiers, many were dispersed and remain undiscovered. The Lazić private archive boasts one of the most extensive collections of these publications, thanks to Luka Lazić, a Serbian soldier stationed in Corfu, who diligently collected this literature and brought it back to Serbia after the war.

Cover of 'Un appel des socialistes serbes' with red type on a white background

Un appel des socialistes Serbes au monde civilisé (‘An appeal from Serbian socialists to the civilized world’). Uppsala, 1917. EAP833/1/1/53. Memorandum written by the Serbian socialists Dušan Popović and Triša Kaclerović addressing the challenging circumstances, famine, terror, and civilian internment within occupied Serbia from 1915 to 1918.

 

VIII Little Children

Little Children of Serbia, London, [undated], EAP833/1/1/40. The Brotherhood movement assumed the duty of providing care for several hundred Serbian orphaned children. The initial group of a hundred children arrived in London on 24 September 1918, and were accommodated in Faversham, Kent (Photograph above, ).


One of the most cherished readings, considered essential in every literate household, was the annual calendar – an almanac featuring literary, scientific, educational and entertaining content meant to be enjoyed by the entire family throughout the year. Due to their production on low-quality paper and the common practice of discarding them at the end of each year, calendars have become exceedingly rare items to find.


One notable example of such a calendar was called Vardar and the issue shown below is for 1923.

Cover of 'Vardar' calendar 1923 with a picture of a lake surrounded by mountains.

Vardar calender for 1923. Edition of the League of Serbian Women printed in 30,000 copies. EAP833/1/4/2/2.

The calendar showcases a poignant photograph capturing a group of women clad in black (below). The image portrays grieving widows who have assembled in Belgrade in 1922 to implore the government for justice against perpetrators of war crimes inflicted upon innocent civilians. Their husbands fell victim to Bulgarian terror during the occupation of Serbia from 1915 to 1918.

Photograph of a group of women wearing black


The widows in the photograph are delivering a presentation to the League of Serbian Women, a charitable organization, appealing for aid for their fatherless children. It’s disheartening to acknowledge that these widows lacked adequate support from the government during such trying times. The photograph serves as a moving reminder of the hardships endured by those who lost loved ones in war, underscoring the significance of community assistance and charitable endeavours.

We are very pleased to hold a digital copy of this collection in the British Library. It is a significant addition to our small Serbian and Balkan collections from the First World War. It comprises exceedingly rare newspapers and other printed materials produced in Serbian exile, reflecting the people’s responses to the living conditions and their experiences during the war. This collection serves as a precious testimony not only to the war itself but also to the individuals caught in its turmoil, yearning for peace and a return to normality with their families and in their homeland.

The material fits perfectly into our collections about the war and can be used for research, education, and it is valuable for anyone interested in primary source material.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

02 October 2023

Forgotten stories still to be uncovered

What do you think links audio recordings of Italian traditional theatre from Florence, card diaries written in 1932 by archaeologists in Soviet Ukraine, a typescript of a play on the life of Romani people in Bulgarian, a photo album that belonged to a Roma family from Moldova, a page from a Muslim religious text originated in Bulgaria, and a journal published by Serbs in exile?

Image of handwritten card diaries, August 1935

Card diaries by T.M. Movchanoskiy, 1932 (EAP220/1/3) - Archival records from Saving archival documents of archaeological researches conducted during the 1920s and 1930s in Ukraine

Catalogue record of the digital audio collection

Catalogue record of the digital audio collection

All these image and many more were digitised through the Endangered Archives Programme. The physical archives that were under a threat of disappearance remain where they were, but digital images are available freely to anyone who would like to do research or learn. In the words of the Programme’s co-founder, Lisbet Rausing, and much echoed by the Head of the EAP Sam van Schaik , “the Endangered Archives Programme captures forgotten and still not written histories, often suppressed or marginalised. It gives voice to the voiceless: it opens a dialogue with global humanity’s multiple pasts. It is a library of history still waiting to be written”.

Handwritten title page of Ismail Osmanov. “Gypsy on the new way. A play in two parts, 1953”

Ismail Osmanov. “Gypsy on the new way. A play in two parts, 1953” (EAP067/4/1) –
Archival records from Preservation of Gypsy/Roma historical and cultural heritage in Bulgaria

Pictures from a Roma family album

Roma family album No 1 (EAP699/23/2) – Archival records from Safeguarding of the intangible Romani heritage in the Republic of Moldova threatened by the volatilisation of the individual unexplored collections (EAP699)

Here in the British Library, we research the collections and try to tell more people about them. Here is the most recent report from Anna Maslenova, a PhD student who came to work with us for three months on placement: ‘Contextualising a digital photographic archive of Siberian Indigenous peoples: PhD placement report’ . A Chevening fellow from Ukraine Nadiia Strishenets helped us to improve metadata for image related to the project Saving the original lifetime archive of the well-known Ukrainian poet, artist and thinker, T.H. Shevchenko (EAP657). If you have used any of the EAP collections in your research, we would be extremely grateful if you could tell us about your research and experience.

Manuscript page from Muslim religious texts in Bulgaria

Muslim religious texts (EAP1392/5/2) – Archival records from Rediscovering the cultural heritage of the Muslims in Bulgaria (1920-1950) (EAP1392)

Title page for The Serbian Fatherland: a monthly magazine for Serbian youth in exile

The Serbian Fatherland: a monthly magazine for Serbian youth in exile [1918] (EAP833/1/2/1/7) – Archival records from Safeguarding the fragile collection of the private archive of the Lazic family (EAP833)

The call for the 19th round of applications is open.

We hope that readers of this blog will help us to promote EAP, so that we could save more disappearing archives, uncover fascinating stories and capture forgotten voices from all over the world.

Katya Rogatchevskaia Lead Curator, East European Collections

13 September 2023

The Slovenian Age of Enlightenment

The Enlightenment in Slovenian lands was initiated by a group of like-minded people who advocated the change of the linguistic and cultural practices of the time, which relied exclusively on the use of the Latin and German languages. The Slovenian educators believed that the national language could be used equally for religious and secular purposes. Guided by this idea, they produced a critical body of literature that not only preserved the Slovenian language but also paved the way for the development of a modern literary language.

Grammars, dictionaries, histories, textbooks, translations of religious and secular texts from Latin and German, the first newspapers, original plays and modern literary adaptations were the main means to save the Slovenian language and raise national awareness.

In 1768, the priest, grammarian and lexicographer Marko Pohlin (1735-1801) published Kraynska grammatika (‘Carniolan Grammar’), which started off this cultural movement.

Title page of the 1972 facsimile reprint of Marko Pohlin, Tu malu besedishe treh jesikov

The 1972 facsimile reprint of Marko Pohlin, Tu malu besedishe treh jesikov = Das ist: das kleine Wörterbuch in dreyen Sprachen = Quod est: parvum dictionarium trilingue (Ljubljana, 1781). X.950/9786. The original can be seen in the Slovenian Digital Library

Title page of Anton Tomaž Linhart, Versuch einer Geschichte von Krain und der übrigen südlichen Slaven Oesterreichs

Anton Tomaž Linhart, Versuch einer Geschichte von Krain und der übrigen südlichen Slaven Oesterreichs (Nuremberg, 1796). BL 1437.e.11. This is the second edition of Linhart’s History of Carniola and Other South Slavs of Austria, which was originally published in two volumes in Ljubljana in 1788-1791.

Anton Tomaž Linhart (1756-1795) was the author of the first authoritative history of the Slovene nation. He was also the first Slovene playwright and theatre producer, author of Şhupanova Mizka (‘Micka, the Mayor’s Daughter’) and Ta veşsęli dan, ali: Matizhek şe shęni (‘This Merry Day or Matiček is Getting Married’), an adaptation from Beaumarchais’s The Marrige of Figaro

Title page of Valentin Vodnik, Pésme sa pokúshino

Valentin Vodnik, Pésme sa pokúshino (‘Trial Poems’) (Ljubljana, 1806.) Cup.401.a.15. 

Valentin Vodnik (1758-1819) a poet, journalist and linguist was the editor, writer, translator and technical designer of the first Slovene newspaper, Lublanske novize (‘The Ljubljana News’). Modelled on the Wiener Zeitung and used for promoting Slovenian language, culture and identity, it was printed by Janez Friderik Eger in Ljubljana between 1797-1800. Vodnik translated European news from German and he also published local news from Ljubljana and Carniola. Lublanske novize was first published as a semi-weekly and later as a weekly.

First page of the first poem from Pésme sa pokúshino

'A Song About My Countrymen', the title of the first poem from Pésme sa pokúshino. From Slovenian Digital Library

Title page of Bartholomæus Kopitar, Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark

Bartholomæus Kopitar, Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark. (Ljubljana, 1808) 829.e.12.

Jernej Kopitar (1780-1844) a Slavist and national revivalist was the author of a scholarly and influential Grammar of the Slavonic Language in Carniola, Carinthia and Styria printed by Wilhelm Heinrich Korn in Ljubljana in 1808.

Pohlin, Linhart, Vodnik and Kopitar, among other Slovenian writers and scientists, were part of the cultural group named after their patron, Baron Sigismund (Žiga) Zois (1747-1819), a large landowner, naturalist and enlightened person. The group was united by their shared values of education and the promotion of Slovenian language, literature and culture.

Page one of Valentin Vodnik, Pismenost ali gramatika sa perve shole

Page one of Valentin Vodnik, Pismenost ali gramatika sa perve shole (Ljubljana, 1811) 1488.bb.8.

Vodnik’s Pismenost ali gramatika sa perve shole (‘Literacy or Grammar for the Elementary Schools’) contains an introductory part, and on eight unnumbered pages, a hymn entitled ‘Iliria oshivlena’ (‘Illyria resurrected’) in honour of Napoleon Bonaparte and the formation of the Illyrian Provinces as part of his French Empire from 1809 to 1814. During this period the Illyrian Provinces made economic and cultural advances felt long after the Austrians retook the territory in 1814. Vodnik’s Slovene language textbook also endured with the exception of its pro-French introductory parts.

Milan Grba, Lead Curator South East European Collections

Slovenian Enlightenment literature from Slovenian Digital Library:

Geschichte des Herzogthums Krain, des Gebiethes von Triest und der Grafschaft Görz (Valentin Vodnik, 1809) 

Pismenost ali gramatika sa perve shole (Valentin Vodnik, 1811)

Dictionarium slavo-carniolicum. III partis a 1787/1798 manuscript by Blaž Kumerdej (1738-1805) a school teacher, philologist and educator 

Svetu pismu noviga testamenta, id est: Biblia sacra novi testamenti ... ( A 1784-1786 translation of the New Testament) 

Svetu pismu stariga testamenta id est: Biblia sacra veteris testamenti ... (A 1791-1802 translation of the Old Testament) 

Glossarium Slavicum in supplementum ad primam partem Dictionarii Carniolici (Marko Pohlin, 1792) 

Vadenje sa brati v' usse sorte pissanji sa sholarje teh deshelskeh shol v' zessarskih krajlevih deshelah (Reading textbook for schoolchildren, translation by Blaž Kumerdej, 1796) 

Navúk k' osdravlenju te pluzhníze s' shelesnato solno kislostjo (Treatment of lung disease, 1804) 

Mustertafel zur Aufsuchung krain : Wörter (Blaž Kumerdej, 1750-1800) 

27 July 2023

Taras Shevchenko display at the British Library

The Ukrainian poet, writer and artist Taras Shevchenko (1814-61) is considered the founder of modern Ukrainian literature. His poetry shaped the development of Ukrainian national consciousness and, more widely, is symbolic of the universal fight for freedom from oppression.

Shevchenko is the focus of a new display in the British Library’s Treasures Gallery. Open until autumn 2023, the display brings together different editions of his works published between 1860 and 2012, as well as examples of how his image and poetry have been reimagined today. Through these items, it demonstrates the strength and resilience of Ukrainian culture and language, which flourished despite centuries of Russian colonial oppression.

Shevchenko was born into serfdom (a form of peasant servitude) in Ukraine – then under the Russian Empire. In 1847, he was arrested, imprisoned and exiled for his political views and anti-tsarist satirical poems. Tsar Nicholas I personally banned him from writing or painting while in exile, but he managed to continue doing so in secret. Many of Shevchenko’s works were censored during his lifetime. His poetry, which ranges from romantic ballads to heroic poems, has since been published and translated into more than 100 languages. Shevchenko has inspired generations of writers, and continues to serve as a rallying figure for Ukrainians today.

In this blog post, we bring you a digital version of the display.

Photograph of the display in the British Library Treasures Gallery

Photograph of the display in the British Library Treasures Gallery

Kobzar

Title page of the 1860 edition of Kobzar with a portrait of Shevchenko

Taras Shevchenko, Kobzar (St Petersburg, 1860). 11585.d.43. Digitised.

In 1840, the Russian censor in St Petersburg granted permission for the publication of a small volume of poetry by an unknown Ukrainian poet, Taras Shevchenko. Consisting of eight works (with some censored passages), this small book had a momentous impact on the history of Ukrainian literature. Its title, Kobzar, refers to a Ukrainian bard who played a stringed instrument called the kobza. The book was so important that Shevchenko himself became known as ‘Kobzar’. This more complete edition of 17 works was published in 1860, the year before Shevchenko’s death, and contains a portrait of the author. 

Forbidden in the Russian Empire

Title page of the 1881 edition of Kobzar

Taras Shevchenko, Kobzar. (Volume one), (Geneva, 1881). 1451.a.42.

Measuring just 7 x 11 cm, this pocket-sized edition of Kobzar was published outside of Ukraine. At the time, printing and importing Ukrainian-language publications was forbidden within the Russian Empire. Its small format would have made it easier to smuggle into Ukraine – similar editions were disguised as packets of cigarette papers. Published by the Ukrainian scholar and political thinker Mykhailo Drahomanov, it is one of only two known copies to have survived.

Kobzar for displaced persons

Title page of the 1947 edition of Kobzar

Taras Shevchenko, Kobzar. ([Munich?], 1947-48). 11588.a.94.

At the end of the Second World War, there were over two million Ukrainian displaced persons (DPs) in Western Europe. While most returned to the Soviet Union (many against their will), around 200,000 remained in Allied-occupied Germany. Ukrainian DPs set up schools, places of worship, theatres, hospitals, and published newspapers and books. This edition of Kobzar was produced in Germany in 1947. It includes the stamp of the Central Ukrainian Relief Bureau, a London-based relief agency established after the end of the war to assist Ukrainian DPs.

Modern children’s edition of Kobzar

Pages from Dytiachyi Kobzar

Taras Shevchenko, Dytiachyi Kobzar. Illustrated by Maryna Mykhailoshina (L’viv, 2012). YF.2013.b.1660

This modern edition of Kobzar has been specially adapted for children. Its vibrant illustrations by Maryna Mykhailoshina capture the beauty of Ukraine’s landscape. Born into serfdom, Shevchenko was orphaned when he was 12. He displayed artistic talent from a young age and was apprenticed by his master to a painter in St Petersburg. It was through his painting and artistic connections that he was eventually able to buy his freedom in 1838.

Shevchenko today

Shevchenko as a superhero by Andriy Yermolenko

Shevchenko as a superhero by Andriy Yermolenko. Part of the series ‘Shevchenkiniana’, 2013-2014. Reproduced by permission of the artist.

Patch featuring Shevchenko in Ukrainian military clothing

Patch featuring Shevchenko in Ukrainian military clothing, 2022. Private Loan.

Shevchenko’s image and work continue to inspire and resonate today. During the 2014 Revolution of Dignity in Ukraine, protestors recited his poetry and artists reimagined him in various forms, including as a superhero and Elvis Presley. Some of the most widely quoted lines, ‘Fight – and you’ll be victorious, God is helping you!’, are from Shevchenko’s 1845 poem ‘Kavkaz’ (‘The Caucasus’), a revolutionary work addressing Russian imperialism and colonialism. They have taken on increased significance following Russia’s full-scale invasion of Ukraine and feature on a range of items, such as this 2022 patch featuring Shevchenko in Ukrainian military clothing.

Further reading:

Olga Kerziouk, 'The First Kobzar', European Studies Blog, 12 February 2014.

Olga Kerziouk, 'Shevchenko: a voice for unsung heroines', European Studies Blog, 9 March 2015. 

Nadiia Strishenets, 'Rare editions of Taras Shevchenko’s Kobzar in the British Library', European Studies Blog, 10 March 2022.

Nadiia Strishenets, 'Digital Shevchenkiana – a Joint English-Ukrainian Project', European Studies Blog, 10 March 2023. 

 

19 July 2023

From the Book ‘Wooden Idols’: An Anti-Book

In March 1914 in St Petersburg, on the cusp of the First World War, the poet Velimir Khlebnikov and the artist Pavel Filonov issued Iz knigi ‘dereviannye idoly’ (From the Book ‘Wooden Idols’). Engaging in experimental collaborations in the book arts was part of a spectrum of activities undertaken by artists and writers in the Russian Empire known as the Futurists. This problematic label covers various individuals and groups operating over many years, who did not refer to themselves as Futurists. Others embraced the label or some variation of it. Over time, there has been a tendency to collapse these individuals and groups under the single label of ‘Russian Futurist’ due to the region’s entangled histories, but also due to an overriding imperial Russian narrative.

Photograph of Velimir Khlebnikov

Fig. 1. Photograph of Velimir Khlebnikov in 1913. Image: Wikimedia Commons.

Photograph of M. Matiushin, A. Kruchenykh, P. Filonov, I. Shkolnik and K. Malevich in 1913

Fig. 2 Photograph of M. Matiushin, A. Kruchenykh, P. Filonov, I. Shkolnik and K. Malevich in 1913 (left to right). Image: Wikimedia Commons

Often referred to as ‘books’, Futurist books have also been called pamphlets, publications, booklets, collections, occasionally artists’ books or even, helpfully, anti-books, a term which points to their revolutionary nature and their participation in the international book experiment. Across Europe, avant-garde writers and artists engaged in the book experiment, as seen for example in the 2007 British Library exhibition: Breaking the Rules: The Printed Face of the European Avant Garde 1900-1937. Notably, the anti-books contain an inherent performativity: Wooden is a publication within a publication entitled Izbornik stikhov s posliesloviem riechiaria: 1907-1914 (Selected Poems with an Afterward by a Wordsmith, 1907-1914). Embedded within Selected Poems, Wooden is a lithographed supplement that stands in stark contrast to its host publication and serves as a vehicle for performance through an interplay of sound, text, image, and materiality.

Cover of the British Library exhibition catalogue Breaking the Rules

Fig. 3. Cover of the British Library exhibition catalogue Breaking the Rules: the Printed Face of the European Avant Garde 1900-1937 (London, 2007). YC.2008.b.251.

Cover of V. Khlebnikov, Izbornik stikhov s posliesloviem riechiaria: 1907-1914 gg

Fig. 4. Cover of V. Khlebnikov, Izbornik stikhov s posliesloviem riechiaria: 1907-1914 gg ([St Petersburg, 1915]). C.114.mm.39.

Cover of Iz knigi ‘dereviannye idoly’ (From the Book ‘Wooden Idols’) and first page of ‘To Perun’.

Fig. 5. Cover of Iz knigi ‘dereviannye idoly’ (From the Book ‘Wooden Idols’) and first page of ‘To Perun’.

The anti-book collaborations took place over many years in different activity centres in the Russian Empire, instigated by the poet Aleksei Kruchenykh and joined by Khlebnikov and, initially, the painter Mikhail Larionov, along with a select group of secondary collaborators, such as Natalia Goncharova, Ilya Zdanevich (‘Iliazd’), Olga Rozanova, and Vladimir Mayakovsky. During the second half of the 19th century, the printing industry in the Russian Empire developed swiftly ‘from a small artisanal craft closely tied to the state into a relatively large-scale, diversified, and technologically developed industry run by capitalist entrepreneurs and professional managers.’(Steinberg, p. 7) This development led to the publication of luxurious, limited book editions and cultural journals, and technical journals focusing on book arts. The early 20th century also witnessed a flood of collecting centred around these publications, which collectors eagerly sought to obtain (Bowlt, pp. 187-189).

Amidst these developments, Khlebnikov and Filonov released Wooden. With its Slavic folklore themes, related illustrations and pictograms, and archaic-sounding language, Wooden speaks to the period’s pervading artistic focus on the cultures of the East. Two texts were included in Wooden: ‘To Perun’, a poem, and ‘Night in Galicia’, a play in verse. Likely at Kruchenykh’s request, Filonov made 11 illustrations to accompany the texts (Parnis, p. 644). His illustrations impressed Kruchenykh. When Khlebnikov received a copy, he wrote to Kruchenykh: ‘Hats off to Filonov. Thank you for the great drawings.’ (Kruchenykh, ‘O Pavele Filonove’, p. 532) Khlebnikov opens Wooden with a poem addressed to the ancient god of thunder and lightning ‘To Perun’. One way Khlebnikov explores sound is through the creation of new words, e.g., ‘Peru-nepr’ (Perun + Dniper) (fig. 6) (Khlebnikov, Tvorenie, p. 85, footnote 8). The poem includes two illustrations by Filonov. His toy-like idols feature in the headpiece on the front page and the letters in the title ‘To Perun’ consist of a series of illustrations of wooden arrows (fig. 5). In ‘Night in Galicia’, which has nine illustrations, Khlebnikov presents mermaids, witches, and a knight (fig. 7). Filonov’s imagery works in tandem by emitting a sense of ancient art, including wooden sculptures and mythical folk tale characters. As in ‘Perun’, he introduces some letters in pictorial form, e.g., the word ‘mermaid’ (rusalka) begins with a mermaid’s image in place of the ‘r’ (fig. 8).

Khlebnikov’s new word ‘Peru-nepr’ (Perun + Dniper)

Fig. 6. Khlebnikov’s new word ‘Peru-nepr’ (Perun + Dniper) in From the Book ‘Wooden Idols’, p.3.

First page of ‘Night in Galicia’ in From the Book ‘Wooden Idols’

Fig. 7. First page of ‘Night in Galicia’ in From the Book ‘Wooden Idols’, p. 12.

The word ‘mermaid’ (rusalka) begins with a mermaid’s image in place of the ‘r’ in From the Book ‘Wooden Idols’

Fig. 8. The word ‘mermaid’ (rusalka) begins with a mermaid’s image in place of the ‘r’ in From the Book ‘Wooden Idols’, p. 12

Throughout Wooden, Filonov emphasises its materiality by employing a hand-drawn font. The font also serves as a demarcation between Selected Poems and Wooden. Khlebnikov and Kruchenykh believed handwriting varied according to the writer’s mood and that the mood would be apparent to the viewer separately from the text. Additionally, they felt that an artist arguably would be better placed to be the text writer, as opposed to the author, noting that: ‘[i]t’s strange that [none of our contemporaries] has ever thought of giving his offspring to an artist instead of a typesetter.’ (Khlebnikov and Kruchenykh, p. 257) Following this principle, Filonov adeptly weaves together his inner vision of the texts with that of Khlebnikov’s. Khlebnikov and Filonov, who seemed to have enjoyed friendly relations at the time, were engaging in a folkloric performativity for viewers by combining these seemingly ethnographic, yet ultimately fanciful elements together, replete with archaic figures and an ancient-looking, hand drawn, lithographed font.

Lauren Warner-Treloar

This post was adapted from a conference paper given by the author on 3 December 2021 at the 2021 ASEEES Virtual Convention and is being developed as part of her AHRC-TECHNE funded PhD project, ‘Sound Art and Visual Culture: The Anti-Book Experiment in the Romanov Empire and the USSR, 1881-1932’ at Kingston School of Art, Kingston University.

References and further reading:

K. Bezmenova, ‘Filonov and His Only Lithograph Book’, in Filonov. 125th Anniversary of the Artist’s Birth (1883-1935). Compilation of Articles from the Academic Conference (State Russian Museum, St Petersburg, 2007) (St Petersburg, 2008), pp. 61-73.

J. Bowlt, Moscow & St. Petersburg, 1900-1920: Art, Life & Culture (New York, 2008). m08/.35374

N. Gurianova, ‘'A Game in Hell, Hard Work in Heaven: Deconstructing the Canon in Russian Futurist Books', in The Russian Avant-Garde Book, 1910-1934, ed. by D. Wye and M. Rowell (New York, 2002), pp. 24-32. LC.31.a.179

V. Khlebnikov, Tvorenie, eds. V.P. Grivoreva and A. E. Parnis (Moscow, 1986) 

V. Khlebnikov and A. Kruchenykh, ‘The Letter as Such (1913)’ in Collected Works of Velimir Khlebnikov. Volume I: Letters and Theoretical Writings, ed. by C. Douglas and trans. by P. Schmidt (Cambridge, Mass., and London, 1987). YC.1988.b.4461

‘Klanyates’ Filonovu. Spasibo za khoroshie risunki.’ A. Kruchenykh, ‘O Pavele Filonove’ in Pavel Filonov: realnost i mify, ed. by L. Pravoverova (Moscow, 2008), pp. 161-167. YF.2009.a.26968

A. Parnis, ‘O metamorfozakh mavy, olenya i voina. K probleme dialoga Khlebnikova i Filonova’ in Mir Velimira Khlebnikova. Statii issledovaniia 1911-1998, ed. by V. Ivanov and others (Moscow, 2000), pp. 637-695. YA.2000.a.28541

Mark Steinberg, Moral Communities. The Culture of Class Relations in the Russian Printing Industry, 1867-1907 (Berkeley, Los Angeles, Oxford, 1992). YC.1993.b.2609

 

 

27 April 2023

PhD Studentship opportunity – The Belarus Collection at the British Library

Queen Mary University of London and the British Library are pleased to announce the availability of a fully funded Collaborative Doctoral Studentship from 1 October 2023 under the AHRC Collaborative Doctoral Partnership Scheme.

This doctoral project seeks to advance postcolonial discourse in East European studies by focusing on the British Library’s unique Belarusian collection, the history of its development during the Cold War, and the collection’s evolution in response to Belarus’ ‘decolonising moment’ as it broke out of the Soviet fold in 1991.

The project will be jointly supervised by Dr Natalya Chernyshova (School of History) and Prof Jeremy Hicks (Department of Modern Languages and Cultures) at Queen Mary University of London and by Dr Katie McElvanney, Dr Katya Rogatchevskaia, and Dr Olga Topol at the British Library. The student will spend time with both QMUL and the British Library and will become part of the wider cohort of AHRC CDP funded PhD students across the UK.

Title page of Vybranyia tvory with a portrait of Ales Dudar

The first edition of Belarusian poet Ales Dudar's work published after his posthumous rehabilitation. Vybranyia tvory (Minsk, 1959). X.989/16874.

Slavonic and Eastern European collections at the British Library are one of its strengths. However, despite the diversity of the collections, the British Library co-supervisors have identified postcolonial research and its application to curatorial practices as a priority approach to these collections, likely to reveal many meaningful gaps and contested interpretations.

The project will explore the British Library's Belarusian resources, i.e., resources relating to Belarus and its diasporas, as a case study through which to develop an analytical framework that could be subsequently applied by future scholars and information professionals to the entire Slavonic and East European collection. The project will investigate how the establishment of independent Belarus in 1991 affected the British Library’s policy and approach towards collecting, describing, and interpreting its Belarusian material. The challenges here are many, from navigating the politically charged waters of choosing the right spelling for transcription in the resources’ metadata to finding ways of bringing into dialogue two parallel depositories of Belarusian culture: Soviet-based and diaspora-based, the latter represented by the considerable collection of material at the Francis Skaryna Belarusian Library in London. The research will seek to identify what further work needs to be undertaken to lead the decolonisation of discourse on Belarus and will develop recommendations on how such work can be carried out.

Cover of Shchasʹlivy Prynts, translated by L. Khvalʹko (Watenstadt, 1947)

Belarusian translation of Oscar Wilde's The Happy Prince and Other Tales, published in Germany as part of Displaced Persons (DP) camp publishing activities. Shchasʹlivy Prynts, translated by L. Khvalʹko (Watenstadt, 1947) 12256.dd.8.

Belarusian studies are sorely in need of de-marginalizing. Belarus is often a footnote, an afterthought or even a blind spot in the Western gaze towards Europe's 'incomplete self' (a concept developed in postcolonial studies of the Balkans by Maria Todorova, Imagining the Balkans, 1997). The understanding of its modern history and identity is still patchy or misinformed, and thus it represents a minority voice within regional studies. Partly, this is an outcome of its political entanglement with Russia post-1991, which culminated in Belarus becoming a de-facto colony in 2022. But it is also a result of lingering Cold War preconceptions and Western colonial bias that need a corrective.

The Belarusian case study has a much wider significance and acute relevance for the present. It is a gateway into decolonising our thinking about the entire post-Soviet region of Eurasia where the decolonisation process itself is still incomplete and bitterly contested, as Russia's ongoing war against Ukraine demonstrates. Yet, the proclaimed model for current Russian colonialism – the Soviet Union – does not fit easily into the traditional frameworks for understanding the empire and colonial domination. While highly authoritarian, the USSR was also an ‘affirmative action empire’ (Terry Martin, 2001) that simultaneously encouraged and kept in check its republics’ national development. This limits the utility of existing postcolonial theories as a framework for informing decolonising practices in post-Soviet studies. Therefore, the findings of this project will have relevance and applicability for the entire Slavonic studies collection and will yield an analytical framework for review and policy that is more suitable to the region’s collections than postcolonial theories focusing on other geographical locations and other types of empires.

Photo from Ia vykhozhu, Plakaty belorusskikh protestov showing protesters

Die Revolution hat ein weibliches Gesicht. Der Fall Belarus (‘The Revolution has a Female Face. The Case of Belarus’)

Items from the British Library collection of materials documenting the 2020 protests in Belarus

The British Library is an ideal home institution for a project on advancing postcolonial discourse and developing theoretical frameworks suitable for the East European region. As a major cultural institution with international clout, it plays an enormous role in education of the public, policymakers and scholars and wields agenda-setting power. Its Belarus collection is extensive, diverse, and growing. Its team of curators is knowledgeable and attuned to regional complexities, as well as the need for decolonisation work, which is reflected in the recently launched collection of materials documenting the 2020 protests in Belarus. The project would build on these considerable strengths to help the British Library advance the decolonising of its collections and bring its world-leading Slavonic and East European collection in line with the best postcolonial heritage practice.

To apply for this studentship, you must submit an online application and supporting materials via the School of History Research Degrees webpage by 5.00 pm on 8 May 2023. Applications received after this date cannot be considered.

For more information, including details of the award and eligibility, please see the studentship advert.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs