European studies blog

160 posts categorized "Translation"

27 January 2016

Crossing European Borders with Diego Marani’s ‘The Interpreter’

As in previous years, the British Library will host 2016’s European Literature Night on 11 May. As a taster, we look at a newly-translated work by an author who featured in 2014’s event.

Diego Marani’s The Interpreter (original Italian L’interprete, Milan, 2004y YF.2004.a.24136) begins in Geneva at the United Nations where an interpreter has developed a strange malady and starts speaking gibberish while claiming he has discovered the primordial language of mankind. Before he can be sacked he disappears, then his boss develops the same illness and goes to a sanatorium in Munich for a language cure. While at the sanatorium he decides his only chance of being cured is to find the missing interpreter and find out about the mysterious illness which has taken over his life. There now begins a journey through Europe which takes him as far as the Crimea. This is no travelogue but an exploration of cultural diversity, language, identity and crime.

Front cover of 'The Interpreter'

It is a very entertaining novel with a lot of humour but also dark and frightening. It shows how easily all the certainties of life can disappear and how an individual can be left defenceless to the buffetings of external forces beyond his control. The narrator in the novel loses everything but the power of the human spirit keeps him alive and he fights back. For him life is an obstacle race where the obstacles can change from day to day, and where you must adapt to survive.

As with Marani’s earlier novels, New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, the importance of language and identity are at the heart of the novel:

Languages are like toothbrushes: the only one you should put in your mouth is your own. It's a question of hygiene... it's dangerous to let yourself be contaminated by the germs of another tongue.

It is your language and your culture which give you your identity and make you what you are. When times get tough it is a bulwark against chaos and adversity. Your language and culture help you belong in society and connect you to both the past and the future. Whatever journeys we undertake, we take with us our language and culture and we do not lose them however much our life changes. We can learn new languages and immerse ourselves in new cultures, but we still retain the language and culture which surrounded us in our formative years and in which we were educated. This is why exile is so painful for most adults. Indeed, people who have left their homes for work in foreign countries remain truer to the traditions that they grew up with than people who remain behind in a changing society. For the exile, a country can’t change as it exists only in his mind, frozen in aspic, and it is to this country of the mind that he wants to return. Indeed, as many returning immigrants discover, the country they left behind no longer exists and they can’t readjust to the country which has taken its place.

The themes of the novel are carefully embedded in a thriller plot and do not interfere with a cracking yarn rich in event and the unexpected. Diego Marani shows that he is at home with the detective story, so it is not a surprise that he has gone on to write detective fiction with God’s Dog. The issues raised in The Interpreter are answered, but what the narrator has learnt does not seem worth the price that he has paid and will continue to pay.

Covers of three of Marani's novels
Books by Diego Marani from the British Library's collections

Eric Lane, Dedalus Books

14 January 2016

West African Literature and Thought in French

Some of the most important contemporary writing in French has emerged from West Africa. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song, the Library is holding a seminar on West African Literature and Thought in French on Friday 22 January from 10.30-1700 in the Conference Centre.

This event will bring together authors (including leading writer from the Côte d’Ivoire, Véronique Tadjo), publishers, translators and other specialists to explore topics including the history of the Francophone West African book as well as the complex processes of translation between oral and literary cultures and across various other linguistic, historical and political contexts.

The programme for the seminar is:

10.30-11.00  Registration. Tea/ Coffee

11.00-11.10  Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)

11.10-12.00  Opening Panel:  West Africa at the British Library

  • Marion Wallace (British Library), Overview of the British Library’s current major exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ 
  • Jody Butterworth (British Library), Introduction to the Endangered Archives Programmes based in Francophone West Africa

12.00-12.50  Panel: Introducing West African literature and culture (Chair: Patrick Corcoran)

  • David Murphy (University of Stirling), Négritude and the rest? A brief history of West African Literature in French
  • Chérif Keita (Carleton College), The Sunjata Fasa (The Epic of Sundiata) as the Matrix of Mande Personhood

12.50-13.45  Lunch. A sandwich lunch will be provided.

13.45- 14.45  Round table: Translation and reception (Chair: Charlotte Baker)
With Kathryn Batchelor (University of Nottingham), Georgina Collins (University of Glasgow), Michael Syrotinski, (University of Glasgow), Wangui Wa Goro (SIDENSI)

14.45- 15. 45  Round table: Publishing translated fiction in the UK (Chair: Ruth Bush)
With Becky Nana Ayebia Clarke (Ayebia Clarke Publishing), Suzanne Diop (Présence Africaine Editions), Samantha Schnee (Words without Borders), Audrey Small (University of Sheffield)

15.45-16.00  Tea/Coffee

16.00-17.00 Véronique Tadjo : a reading and a conversation with Nicki Hitchcott (University of Nottingham)

Covers of five books by Veronique Tadjo
A selection of Veronique Tadjo’s books from the British Library’s collections

The seminar has been organised by Teresa Vernon (British Library) and Charles Forsdick (University of Liverpool/AHRC) in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ theme and The Society for French Studies, with the support of the Institut Français. A book stall provided by the Africa Book Centre will be available on the day.

You can book by following the link to our ‘What’s On’ page or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; [email protected]). Prices are £25 (concessions £15-18, see ‘What’s On’ for full details).

The seminar will be followed in the evening by a performance at 19.00 by acclaimed Malian band Trio Da Kali, who will be performing from their own repertoire, before accompanying Chérif Keita’s recitation of the Epic of Sundiata. Please note that separate tickets are required for this event and for visits to the Exhibition itself (open 09.30-18.00) on the day.


Photograph of the Trio Da Kali underneath a tree
Trio Da Kali (photograph: Youri Lenquette)

 

30 September 2015

Sir Roger L’Estrange, translator from the Spanish

Sir Roger L’Estrange 1616-1704  was a censor and an important figure in the development of political journalism in England.  In 2008  a volume of studies devoted ten chapters to such topics as ‘Roger L'Estrange and the Huguenots: continental Protestantism and the Church of England’.

However, only the reader who persevered to the end, ‘The works of Roger L'Estrange : an annotated bibliography’ by Geoff Kemp,  would discover that Sir Roger was also a translator from Latin (Seneca, Cicero, Terence, Erasmus; Aesop from the Latin of Dorpius), Greek (Josephus) and Spanish.

His Spanish translations were two:

1.) Spanish Decameron: ten tales, five from the Novelas ejemplares of Cervantes and five from La garduña de Sevilla by the much less remembered Castillo Solórzano.  Wouldn’t you like to read:

‘The Perfidious Mistress’ – ‘The Metamorphos’d Lover’ – ‘The Imposture out-witted’ –T’he Amorous Miser’ – ‘The Pretended Alchemist’?

There’s a lesson here about the reception history of literature: the Novelas have been in print continuously since 1613; La garduña de Sevilla was first printed in 1642 and reprinted in 1955 1972,  and 2012.

2.) Quevedo’s Sueños (Dreams, or, according to L’Estrange, Visions). This is a satirical parody of Dante’s Inferno, in which Quevedo sees the vices of his age laid bare. 

Title engraving from Quevedo’s Sueños showing a man seated and leaning on a desk
Title engraving from Quevedo’s Sueños (British Library 635.g.3-5)

Samuel Pepys (a connoisseur of Spanish) loved it, writing in his diary on 9 June 1667 that he was:

making an end of the book I lately bought a merry satyr called “The Visions,” translated from Spanish by L’Estrange, wherein there are many very pretty things; but the translation is, as to the rendering it into English expression, the best that ever I saw, it being impossible almost to conceive that it should be a translation.

The Brussels edition has some tasty ilustrations, ‘muy donosas y apropriadas à la materia’ [witty and appropriate].

Illustration teom the 'Sueños' showing various torments of the damned in hell
A suitably infernal scene from the Sueños

As a man who lived by his pen, L’Estrange’s choice of texts to translate was probably commercial rather than personal.

But there are some curious patterns to be drawn. Quevedo, translated by the translator of Seneca, was himself the translator, and imitator, of Seneca. And both L’Estrange and Quevedo shared the pungent parallelisms and jerky style of Seneca: what Williamson calls ‘The Senecan Amble’.

L’Estrange doubtless appreciated the sinewy satire of Quevedo:

The Physician is only Death in a Disguise, and brings his Patient’s Hour along with him.  Cruel People! Is it not enough to take away a Man’s Life, and like Common Hangmen to be paid for’t when ye have done; but you must blast the Honour too of those ye have dispatcht, to excuse your Ignorance?  Let but the Living follow my Counsel, and write their Testaments after this Copy, they shall live long and happily, and not go out of the World at last, like a Rat with a Straw in his Arse, (as a Learned Author has it) or be cut of in the Flower of their Days by these Counter-Feit Doctors of the Faculty of the Close-stool.

Illustration from the Sueños of a procession of doctors carrying the tools of their trade
A procession of doctors (with their instruments of torture) from the Sueños

In 1709 Henry Felton wrote of him ‘a perfect Master of the familiar, the facetious and the jocular style, [he] fell out into his proper Province, when he pitched upon Erasmus and Aesop.’ (Williamson, p. 364).  (Aesop was regarded as humorous.)  The 18th century found him a bit too unbuttoned.

But in Quevedo he found a kindred spirit.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References

Francisco de Quevedo, Obras ... Nueva impression corregida y ilustrada con muchas estampas muy donosas y apropriadas à la materia. [Edited by Pedro Aldrete Quevedo y Villegas.] (Amberes, 1699). 635.g.3-5.

The Visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas ... Made English by R. Lestrange (London, 1673) 12316.aaa.39

Pedro Urbano González de la Calle. Quevedo y los dos Sénecas (Mexico, 1965).  X.909/5543.

Theodore S.  Beardsley, Hispano-classical translations printed between 1482 and 1699 (Pittsburgh 1970)  X.0972/19b.(12.)

Roger L'Estrange and the making of Restoration culture, edited by Anne Dunan-Page and Beth Lynch (Aldershot, 2008)  YC.2008.a.6251; Document Supply m08/.16619

George Williamson, The Senecan Amble: a study in prose form from Bacon to Collier (London, 1951).  11869.b.19.

  

 

31 July 2015

The Following Story as a Matter of Life and Death

Cees Nooteboom’s 1991 novella Het volgende verhaal (The Following Story) attempts to narrate death as a process of becoming imperceptible, and the action in the novel takes place when the narrator is neither alive nor dead but somewhere in-between. The novel ends at the beginning: it is a story within a story, a cyclical narrative that does not have a clear-cut beginning or end. It portrays a world in which the states of life and death are not limited or quantifiable. Instead, the normally measurable dimensions of time and space become stretched and malleable in the strange and endless moment between living and dying.

90px-CC_some_rights_reserved_svg Colour photograph of Cees Nooteboom 
Cees Nooteboom in 2007 (Photo by HPSchaefer via Wikimedia Commons

The philosopher Rosi Braidotti has strong words regarding the foregrounding of death as the ultimate other that has haunted much postmodern theory, writing that it “fuels an affective political economy of loss and melancholia at the heart of the subject”. She offers an alternative, freeing death from its anthropocentric perspective by conceptualising it as the experience of “becoming-imperceptible”. Rather than remaining in a static state of being, the subject is always undertaking a series of processural changes and is thus always becoming. A focus on the in-between spaces between one thing and another means, that the boundary between life and death itself becomes blurred.

Gilles Deleuze and Félix  Guattari write that a writer must “become a nomad and an immigrant and a gypsy in relation to one's own language”. Nooteboom’s works do this: they are widely available in translation, which is relatively unusual for the often domestic world of Dutch literature. Dutch is sometimes perceived as a small language and culture occupying a minority position within the majoritarian location of the European Union and its hegemonic languages. The Netherlands even has a difficult relationship with its own writing: a 2008 study of Dutch reading habits revealed that over half of books read in the Dutch language were translations, suggesting that Dutch literature had become minoritarian even in its country of origin.  As a successful travel writer as well as novelist, Nooteboom has escaped these intimate national, linguistic, and canonical borders.

  Cover of Het volgende verhaall  Cover of The Following Story
Het volgende verhaall
in the original Dutch and in English translation

In Het volgende verhaal, systems of naming are playfully sabotaged. The self is no longer fixed and static; instead, identities become multiple and nomadic. The novella’s narrator has three names: his legal name, Herman Mussert, his pen name, Dr Strabo, and his nickname, Socrates. In all cases, the names do not singularly refer to the one bounded body of the narrator. Nooteboom shares Strabo’s occupation of a travel writer: nebulous identities can be passed from organic to literary body and exist within and without each other.

Even something as seemingly empirically stable as physical matter becomes open-endedly fluid in the novella. Herman remembers a pillar in a Spanish cathedral on which the touch of many pilgrims over many years had eroded the shape of a hand. The resulting relief in the marble is sculpted not by a sculptor but through the differing repetitions of a gesture, making imperceptible changes perceptible. The hand is perceptible despite it being “not there” from Herman’s perspective. It is both there and not there, remaining in a fixed state only until another pilgrim places their hand on it: human affective connective potential.

The dissolving matter and fragmented identities are part of Herman’s process of death, although it only becomes evident later in the narrative. Herman leaves his physical body in Amsterdam and embarks on a journey of becoming-imperceptible, eventually finding himself on a boat with other passengers who share their story of dying. Finally, Herman has to share “the following story”, bringing the reader back to the start of the book. Herman says that this is what remains of his subjectivity after it leaves his body: it exists as a story, or different stories to be told by the people he connected with. In Braidotti’s words, even though our nebulous selves die “we will have been and nothing can change that”, the present perfect continuous asserting the enduring continuum of life beyond the “I”.

Ruth Clemens

References:

Cees Nooteboom, Het volgende verhaal : roman (Amsterdam, 2011) YF.2013.a.986 (English translation by Ina Rilke: The Following Story (London, 2014). H.2014/.7727)

Rosi Braidotti, , ‘The Ethics of Becoming Imperceptible’, in Deleuze and Philosophy, ed. Constantin Boundas (Edinburgh, 2006) pp. 133-159. YC.2007.a.12470

Rosi Braidotti, The Posthuman (Cambridge, 2013) YC.2013.a.7861

Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka : pour une littérature mineure (Paris, 1975) X.900/17435 (English translation by Dana Polan: Kafka: Toward a Minor Literature (Minneapolis, 1986) 8814.628200)

Marc Verboord and Susan Janssen, ‘Informatieuitwisseling in het huidige Nederlandse en Vlaamse literaire veld. Mediagebruik en gelezen boeken door literaire lezers en bemiddelaars’, in Ralf Grüttermeier and Jan Oosterholt (eds.), Een of twee Nederlandse literaturen? Contacten tussen de Nederlandse en Vlaamse literatuur sinds 1830 (Leuven, 2008). Awaiting shelfmark

Ruth Clemens is a Postgraduate student in Comparative Literature at University College London. She won the Essay prize in the category Post Graduates, awarded by the Association for Low Countries Studies  for her essay ‘Becoming-Imperceptible in Cees Nooteboom’s The Following Story and Flann O’Brien’s The Third Policeman.

24 July 2015

What European Studies owe to J. M. Cohen (1903-1989)

We’re always hearing how the UK publishes a shamefully small number of  translations compared with other nations: 3 per cent?

This is probably true of new bestsellers, but is it true of long-sellers? In my formative years, and possibly yours, the sole locus of European literature on the high street was the Penguin Classics, much more visible than the World’s Classics or Everyman.  There’s a good history of the collection in the 1987 festschrift for Betty Radice. Founded in 1946, its first authors included Homer, Voltaire and Maupassant. The introductions were non-academic – Aubrey De Sélincourt’s  prologue to Herodotus is four pages – and the translations middle-brow (W.C. Atkinson translating Camões: “Venus is now Cytherea, now Erycina, now Dione, now the Cyprian goddess, now the Paphian.  It is in short a mark of erudition [...].  For such learning the modern term is pedantry, and it becomes a service to the reader of today [...] to call things by their names and ask of each divinity that he or she be content with one.”)  The translators were rarely university lecturers (unlike today): in fact they seemed to me mostly to be schoolteachers.

The series was edited by people with names whose pronunciation a London teenager could only guess at: Betty Radice I now assume is pronounced like Giles Radice MP; but what of E. V. Rieu:  ‘REE-oo’ or ‘ ree-YERR’?

A Penguin Classics edition of Don Quixote with a reproduction of Picasso's picture of Quixote on the cover and a well-worn spine

One of my school-leaving prizes was J. M. Cohen’s translation of Don Quixote (in print 1950-1999, my well-read copy shown above).  The biographical (as opposed to bibliographical) information on the half-title was meager: ‘J. M. Cohen was born in 1903 and has been writing and translating since 1946.’  As I read more Romance literature, again and again these works were translated by Cohen: Rousseau (in print 1953-), Rabelais (1955-1987),  Montaigne (1958-1993), Teresa of Avila, The Penguin Book of Spanish Verse, Bernal Diaz’s Conquest of New Spain, Columbus, Rojas.

These were reprinted again and again.

Whenever I was faced with the question from the man in the street, “Oh, is there any Spanish literature?”, my rock and refuge were the Penguin Classics, and Cohen the prophet.

But of Cohen’s translations, only Rousseau, St Teresa and Columbus, I believe are in print any more.  It’s a maxim of the translation industry that each generation needs its own Cervantes et al.  This may or not be true (it isn’t true, but I want to appear broad-minded) but that’s no reason to consign earlier translators of the callibre of Cohen to a damnatio memoriae: M.A. Screech never refers to Cohen in his Rabelais or Montaigne.

A project is now underway to catalogue Cohen’s  papers, which are in Queens’ College Cambridge.  But his true legacy is in the minds of people like you and me.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

Penguin classics editions translated by J.M. Cohen:

Miguel de Cervantes, The Adventures of Don Quixote (1950) W.P.513/10a.

Jean-Jacques Rousseau, The Confessions (1953) W.P.513/33.

François Rabelais, The Histories of Gargantua and Pantagruel (1955) W.P.513/47.

St Teresa of Ávila, The Life of Saint Teresa of Ávila (1957) W.P.513/73.

Michel de Montaigne, Essays (1958) W.P.513/83.

Blaise Pascal, The Pensées (1961) W.P.513/110.

Bernal Díaz del Castillo, The Conquest of New Spain (1963) W.P.513/123.

Fernando de Rojas, The Spanish Bawd. La Celestina (1964) W.P.513/142.

Benito Pérez Galdós, Miau (1966) W.P.513/181.

Agustín de Zárate, Discovery and Conquest of Peru (1968) X.708/3888.

The Four Voyages of Christopher Columbus (1969) X.808/6013.

References:

‘J. M. Cohen, Gifted translator of foreign prose classics’ (Obituary), The Times (London), 22 July 1989

‘Obituary of JM Cohen: An opener of closed books’, Guardian, 20 July 1989

The Translator’s Art : Essays in Honour of Betty Radice, edited by William Radice and Barbara Reynolds (Harmondsworth, 1987).  YC.1988.a.329

Vladimir Alexander Smith-Mesa, ‘Making Our America Visible.  J. M. Cohen (1903-1989): El Transculturador’, Aclaiir Newsletter, 23 (2014), 14-17.  P.525/398; a version of the article as a blog post can be read here




08 July 2015

Before & During

A few weeks ago the $10,000 Read Russia Prize 2015 was won by Vladimir Sharov’s Before & During, translated by Oliver Ready and published in 2014 by Dedalus books. The novel beat new translations of novels by Tolstoy and Dostoevsky; Sharov is a towering intellectual presence who stands comparison with these greats of Russian literature.  

Colour photograph of Vladimir Sharov sitting behind a low table and holding a copy of one of his books

Vladimir Sharov at the Moscow International Book Fair in 2013. Photo by Dmitry Rozhkov from Wikimedia Commons

Dedalus prides itself in publishing books which are different and unlikely to be picked up by another English-language publisher. Bizarre, fantastical, intellectual game-playing novels appeal to us, books which are very European in style and content. We use the term ‘distorted reality’ to describe such works, but Before & During must be the most extraordinary novel which we have published in the last 30 years.

Cover of Before & During with an illustration of two bearded faces merging into one                      Vladimir Sharov, Before & During (Cambridge, 2014) British Library H.2014/.9215

Before & During blends Soviet communism with religion, a hundred years of history with the drama of everyday life, and gives a voice to individuals denied one in the Soviet era. The most unusual character in the book is Nikolai Fyodorov the ascetic philosopher, who believed the human race was to be saved by the self generation of its ancestors replacing human reproduction. Indeed the heroine of the novel is the self-replicating Madame de Staël. We start off with the 19th-century Madame de Staël and end up with the 20th-century begetter of the revolution, mother and then lover of Stalin. Tolstoy and his followers for a time take centre stage in the novel, and we learn that Tolstoy’s oldest son is in fact his twin brother whose gestation was delayed and was carried on by Tolstoy’s wife.

Although Sharov’s writing has been described as magical historicism and is full of fantastical occurrences it does not read like science fiction or fantasy. The quality of the writing transcends all else. It is, as Rachel Polonsky writes in a July 2015 article in the New York Review of Books  “at times funny, at times so piercingly moving, so brimful of unassuaged sorrow, that it causes a double-take.”

Whatever I say cannot prepare the reader for what he or she will read, especially for readers not versed in Russian culture and history, so get ready to be surprised and start reading.

Eric Lane, Dedalus Books


Other works by Vladimir Sharov in the British Library

Mne li ne pozhaletʹ ...  (St Petersburg,  2014). YF.2015.a.7961

Vozvrashchenie v Egipet  (Moscow, 2013). YF.2014.a.17277

Staraia devochka (Moscow, 2013). YF.2014.a.4620

Do i vo vremia  (Moscow, 2009). YF.2013.a.9691

Iskushenie revoliutsiei (Moscow, 2009). YF.2010.a.31651

Budʹte kak deti (Moscow, 2008). YF.2009.a.24255

Repetitsii (St Petersburg, 2003). YF.2004.a.24060

Voskreshenie Lazaria  (Moscow, 2003). YF.2004.a.24053

Sled v sled (Moscow, 2001). YA.2003.a.29041

Stikhi (Moscow, 1996). YF.2004.a.8145

27 May 2015

Looking back at European Literature Night

In out last post marking European Literature Night 2015, Slovenian author Evald Flisar, who took part in this year’s event, looks back at the evening. 

I had been chosen (apparently there were 55 nominees) to appear at the widely publicised event European Literature Night at the British Library on 13 May as one of the six best European writers. I felt honoured, of course, as well as mildly surprised and modestly pleased. It just wouldn’t be right to jump up and down, shouting,  “Look at me, look at me!” Certainly not at the age of 70, when one is supposed to have put away childish things. Besides (let’s indulge in a little arithmetic), in the next ten years 60 more  “best European writers” will appear at this grand event (presuming that authors cannot be recalled for a repeat performance). And so, with the passing of years, the importance of my attendance will gradually be diluted to the point of astonishment at the fact that the continent of Europe, however small, can boast such a great number of “best writers”.

That may well be true, and we (inside and outside EU) may be unforgivably ignorant of the quality   Cover of 'My Father's Dreams' with a montage of a boy crouched in a glass jar with the image of an African sculpture behind
of our neighbours’ writing (publishers please note!), but surely ... the best? Well, never mind. Perhaps this year’s  “six of the best” are justified in believing that their writing warrants the inclusion in this exclusive club (after all, 49 authors among the 55 nominees didn’t make it), and most certainly I should be grateful for the invitation to attend the event that has brought one of my books to the attention of many (generating, among other things, a glowing review in The Irish Times). 

Evald Flisar’s novel My Father's Dreams, published in the author’s own translation by Istros books and presented at European Literature Night 2015

I am grateful, of course. Not only grateful but also glad that the event is over and that (by some miracle) I have avoided making a fool of myself. I have even (not intentionally, of course) succeeded in amusing the audience. All in all, my impressions (of the event and even, to a lesser degree, my performance) are considerably better than good, and I am delighted to have been invited (delighted in spite of 144 translations into 36 languages, or the fact that I have so far attended over 50 similar events round the world). I have read from my work in Washington, New York, Milwaukee, Rio de Janeiro, Salvador, Sao Paolo, Frankfurt, Prague, Stockholm, Oslo, Helsinki, Copenhagen, Wrocław, Brno, Cairo, Alexandria Library, New Delhi, Kolkata, Mumbai, Kuala Lumpur, Sydney, Canberra, Melbourne, Tokyo, Taipei ... that’ll do, the line between facts and self-praise is perilously blurred.

Colour phoytograph of Rosie Goldsmith and Evald Flisar on stage at the British Library
ELN host Rosie Goldsmith interviewing Ewald Flisar at European Literature Night 2015. (Photo © Metaphoto. 
There are other photos - and drawings - of the event at: http://eurolitnetwork.com/european-literature-night/)

However, not one of these guest appearances (with the possible exception of Mumbai’s Literature Live Festival)  can compare with the faultless organisation of the European Literature Night in London. Not to mention the publicity it has generated. It may well be that I am slightly biased. Having lived in London for almost 20 years, being (even after a 20-year absence) still English at heart (not to say in the mind), I may be tempted to give any literary event in London some extra (subjective) points. But that is not so. Appearing at the British Library really was one of the highlights of my long literary career. And all thanks to my publishers, the ambitious Istros Books, for whom quality, far from being a mere promotional phrase, is in fact their raison d'être. Long may they prosper!

Evald Flisar

13 May 2015

Grimms’ tales in Translation (and in the British Library)

Perhaps one of the British Museum Library’s worst 19th-century acquisition decisions was not to  buy the first edition of Kinder- und Hausmärchen by Jacob and Wilhelm Grimm when it appeared in 1812. Probably the title put the selectors off, fooling them into thinking that these ‘Children’s and Household Tales’ were intended purely as a domestic entertainment, a ‘mere’ children’s book, a genre we don’t generally buy from overseas. Even the second edition, the earliest that we hold, was not acquired on first publication in 1819 but later in the century; the first volume has a brief manuscript  dedication from Wilhelm Grimm to a previous owner.

While the Grimms did not necessarily want to exclude children from their audience, their primary goal was to collect and record German folklore for an academic readership, and both the first and second editions include a volume of scholarly notes on the stories and their origins. 

 
Title-page of 'Kinder and Hausmaerchen' with the title set in an engraved garland of flowers and a frontispiece illustration of a girl and a deer asleep, watched over by an angel
Frontispiece and engraved title-page by from the second edition of Kinder- und Hausmärchen (Berlin, 1819)  Cup.403.tt.14.

However, as more and more editions were published, the tales were made more child- or family-friendly. Already in this second edition Wilhelm Grimm had started the process of sanitising and Christianising the stories. The frontispiece to the first volume hints at this process with its rather sentimental illustration of the story ‘Brüderchen und Schwesterchen’, which shows an angel watching over the eponymous brother (transformed into a deer) and sister as they sleep. (Like the portrait in the second volume of Dorothea Viehmann, the tailor’s wife named by the Grimms as a source of a number of stories, the picture is by a third Grimm brother, Ludwig.)

Title page of 'German Popular Stories' with an illustration of a group of laughing people sitting around a fireplace listening to a storyteller
Title-page of the first English translation, by Edgar Taylor, illustrated by George Cruickshank (London, 1823) Cup.402.b.18.

The Grimms’ tales were soon translated into many languages, and the British Library’s holdings of the tales are overwhelmingly English translations published in Britain, the majority aimed at a young audience. These range from more or less direct translations, through re-tellings as picture books or ‘easy readers’, to reimaginings or ‘subversions’ of the tales. Some in this last category are in fact aimed at adults, like the stories in Angela Carter’s The Bloody Chamber. And plenty of works of modern German literature which we hold also play on the Grimms’ stories for an adult audience, for example Elfriede Jelinek’s Prinzessindramen and Günter Grass’s Der Butt – ‘translations’ of the stories in a different sense.

Another form of translation –in the sense of interpreting the stories in a different medium – is illustration. Again, most of our illustrated versions of the stories are English translations for children, featuring a roll-call of fine artists including George Cruickshank (the Grimms’ first English illustrator), Walter Crane, Arthur Rackham, Mervyn Peake and Maurice Sendak.

Colour illustration of a young woman standing in an archway with a flock of white geese
‘The Goose Girl’, illustration by Arthur Rackham to the Grimms’ story from Fairy Tales ... A new translation by Mrs. Edgar Lucas (London, 1900) 12411.eee.27.

To return to actual translations, despite our general policy of not buying foreign children’s literature, a search in our catalogue reveals children’s editions of the Grimms’ tales in many languages, acquired in various ways. Among European languages we have versions in Czech, Dutch, French, Russian, Spanish and Ukrainian, as well as the auxiliary languages Esperanto and (more unusually) Volapük, all testifying to the international influence and reach of a collection intended to highlight and preserve a national tradition.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

This piece is based on the author’s contribution to a lunchtime talk given in the John Ritblat - Treasures of the British Library Gallery on 13 May, the second in a series organised with the British Academy as part of their Literature Week 2015 and to coincide with European Literature Night. The Library’s copy of the 1819 Kinder- und Hausmärchen is currently on display in the gallery with items related to the other talks. The final talk, on African Folklore and the Tales of Anansi, will take place on Friday 15 May.

11 May 2015

Yasmina Khadra: A Writer of the World

In another guest post for this year’s European Literature Night, Gallic Books translator Emily Boyce introduces the French-based Algerian writer Yasmina Khadra

Yasmina Khadra, who will appear at European Literature Night at the British Library on Wednesday 13 May, is a novelist who has often been drawn to tackle controversial and current topics such as global conflict and extremism in his fiction.

Colour photograph of Yasmina Khadra
Yasmina Khadra (photo © E. Robert-Espalieu from Gallic Books website)

Khadra began writing under his wife's name to avoid censorship while serving in the Algerian army, and revealed his identity after moving to France in 2001. Informed by his experience as a Muslim of North African origin living in the West, he is a leading voice on many of the defining issues of our time. He recently appeared on Al Jazeera to discuss his thoughts on literature and freedom of speech in light of the Charlie Hebdo attacks, while his contribution to BBC Radio 4’s Letters from Europe series warned of the growing threat of racism and intolerance in the continent.

Khadra confronted the rise of the Taliban in 2002’s Les hirondelles de Kaboul (The Swallows of Kabul, to be discussed in this month’s BBC World Book Club), and explored the motivations of suicide bombers in his Tel Aviv-set L’Attentat (The Attack). This book was adapted into a 2012 film which will be screened at the Institut Français on Tuesday 12 May, followed by a Q and A session with the author.

Cover of Yasmina Khadra, African Equation with a photograph of a man looking at a treeKhadra's latest novel, L’équation africaine, published in English as The African Equation by Gallic Books in February this year, takes the problem of East African piracy as its starting point, and goes on to portray one man’s ordeal as a hostage and his life-altering encounter with a fellow captive who holds a very different view of the continent and its people.

In all his fiction, Khadra brings empathy to characters in desperate situations. As The Literary Review put it, ‘Khadra is a passionately moral writer but he rarely sits in judgment.’

 To mark his forthcoming appearance at European Literature Night, Khadra has written a moving piece in reaction to the migrant crisis in the Mediterranean, published on the Culturethèque blog of the Institut français UK.

 Emily Boyce, Gallic Books

Selected works by Yasmina Khadra in the British Library (for full holdings see our catalogue)

Les anges meurent de nos blessures: roman (Paris, 2013) YF.2014.a.12993

L’équation africaine: roman (Paris, 2011) YF.2013.a.25944; English translation by Howard Curtis, The African Equation (London, 2015) awaiting shelfmark.

Ce que le jour doit à la nuit : roman (Paris, 2008) YF.2009.a.3841; English translation by Frank Wynne, What the Day owes the Night (London, 2010) Nov.2011/207.

Les sirènes de Bagdad: roman (Paris, 2006) YF.2007.a.1939; English translation by John Cullen, The Sirens of Baghdad (London, 2007) Nov.2007/2364.

L’Attentat: roman (Paris, 2005) YF.2006.a.7205; English translation by John Cullen, The Attack (London, 2006) Nov.2006/2043.

Les hirondelles de Kaboul: roman (Paris, 2002) YA.2003.a.14765; English translation by John Cullen, The Swallows of Kabul (London, 2004)

A quoi rêvent les loups: roman (Paris, 1999) YA.2003.a.6391; Engish translation by Linda Black, Wolf Dreams (New Haven, Conn., 2003) Nov.2007/33.

08 May 2015

‘World Literature’ and ‘World Languages’

Today’s guest post for European Literature Night 2015 considers how the original language of a work can influence its international success

In his 2007 New Yorker essay, ‘Die Weltliteratur: European novelists and modernism’, Milan Kundera poses the question - would anyone today know the work of Kafka if he had written his works in Czech and not German? For anyone writing in, or translating from, what is considered a ‘small’ or ‘lesser known’ language, this is the kind of question which could keep one awake at night and could easily induce a bitter sense of being neglected by history. For it does seem that nations such as the Czech Republic, not to mention the even smaller Macedonia or Montenegro, are left at the footnotes of history books; their writers excluded from the canon of European Literature. How many books written by Macedonian writers can you name?

Black and white photograph of Milan Kundera

Arguing for a ‘World Literature’ instead of a number of juxtaposed ‘literatures’, Kundera considers cultural diversity to be the greatest European value. His essay is a plea against ‘provincialism’ – either from the larger nations by ignoring the literary output or smaller nations, or from the writers of smaller nations themselves, who hide behind their obscurity, not daring to add their voice to the international dialogue. Brandishing the now infamous ‘4%’ statistic, publishers of literature in translation in the UK can often feel very frustrated by the constant reminder that the massive geographical reach of the English language makes many readers feel as if the world is writing in English. Insular as we are, the job of discovering writers from other nations, and then going through the lengthy process of having them translated, might seem to be pointless. But then we are reminded of how many works in translation have had so much influence in terms of literature as a whole – from Herta Müller  to Murakami, and even Kundera himself – and we have to admit that we would all be the poorer without it (with the added relevance that Herta Müller, like Kafka, lived in Romania – a ‘lesser-known’ country and a smaller language group, but wrote in the much ‘bigger’ language of German).

So if Herta Müller and Franz Kafka had written in the lesser-known languages of their native countries it is very possible – given the low rate of translated fiction here in the English-speaking world – that they would never have been able to achieve the international reputation they now enjoy. This in itself should be argument enough for the benefit and relevance of translated literature. It is why a number of dedicated publishers continue to seek out new writers – however small the nation they come from – and why cultural institutions like the EU Culture Fund and the Arts Council continue to encourage and finance literary translation. Like Kundera, we feel that cultural diversity is Europe’s greatest value, and one worth preserving.

Susan Curtis-Kojakovic 

Susan Curtis-Kojakovic is publisher of Istros Books, an independent publishing house dedicated to promoting the literature of South-East Europe. For this year’s European Literature Night she nominated and is supporting Slovenian author Evald Flisar

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs