Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

259 posts categorized "Art"

26 November 2014

Burmese scenes from the Life of the Buddha

Three richly illustrated Burmese manuscripts in the British Library on ‘The life of the Buddha’ have recently been digitised. In line with the conventions of Burmese illustrated parabaik or folding books, chronologically consecutive events are often presented side-by-side within the same frames.

The prince Siddhartha, son of King Suddhodana, was born in Lumbini Garden, which lay in the foot hills of the Himavanta, on Friday, the full moon day of the month Kason (May), around the year 563 BC. Eight of the king’s Brahmins (wise men) chose the name Siddhartha for the baby, which means ‘one whose purpose has been achieved’. Before the conception of the prince, his mother Queen Mahamaya dreamt that a white elephant holding a white lotus flower in its trunk entered her womb through her right side. This was interpreted by the Brahmins that the child would become the sovereign of the whole universe, or the Enlightened Buddha.

In the Palace: in the centre, Prince Siddhartha is depicted on the throne in his palace, being entertained by court musicians, with his wife Yasodharā on the smaller throne to the left.  On the right, Prince Siddhartha, who is riding in his gilded carriage, points to the figure of a saffron-robed monk – the last of the four signs encountered by the Prince. British Library, Or.14197, ff.1-3.
In the Palace: in the centre, Prince Siddhartha is depicted on the throne in his palace, being entertained by court musicians, with his wife Yasodharā on the smaller throne to the left.  On the right, Prince Siddhartha, who is riding in his gilded carriage, points to the figure of a saffron-robed monk – the last of the four signs encountered by the Prince. British Library, Or.14197, ff.1-3.  noc

King Suddhodana tried to prevent his son from coming into contact with any religious or spiritual path in order to steer him towards becoming the next king of the Shakyas. When Siddhartha reached the age of sixteen, he married his cousin Princess Yasodharā. In his late twenties, as he was setting out for the royal garden, Prince Siddhartha encountered the ‘four signs’: an old man, a sick man, a corpse, and an ascetic. Through them he realised that the vanity of youth, as well as one’s health, and even life, may end at any time, and the only way out of this suffering world of samsara was through finding and following the right spiritual path. At the age of twenty nine, Yasodharā gave birth to a son, Rahula. On hearing the news, Siddhartha began thinking that the little son would hinder his intentions. He ordered his minister Channa to saddle his horse Kanthaka, then, leaving all behind, he set out in search of Truth and Peace.

The Great Departure: shown above is the famous renunciation of Prince Siddhartha. On the left, he takes a last look at his sleeping wife and newborn son. Then he rides out of the palace, while the gods muffle the horse’s hooves with their hands so that the palace and city will not be awakened.  British Library, Or.4762, ff. 3-5.
The Great Departure: shown above is the famous renunciation of Prince Siddhartha. On the left, he takes a last look at his sleeping wife and newborn son. Then he rides out of the palace, while the gods muffle the horse’s hooves with their hands so that the palace and city will not be awakened.  British Library, Or.4762, ff. 3-5.  noc

At the River Anomā: Prince Siddhartha reaches the River Anomā and cuts off his long topknot of hair and casts it into the air, where it is caught by Sakka, king of the gods, who enshrines it in Tavatimsa heaven. British Library, Or.4762, ff. 9-10.
At the River Anomā: Prince Siddhartha reaches the River Anomā and cuts off his long topknot of hair and casts it into the air, where it is caught by Sakka, king of the gods, who enshrines it in Tavatimsa heaven. British Library, Or.4762, ff. 9-10.  noc

Prince Siddhartha becomes a monk, British Library, Or.4762, ff. 11-13.
Prince Siddhartha becomes a monk, British Library, Or.4762, ff. 11-13.  noc

Prince Siddhartha instructs his charioteer to return to the palace with his horse Kanthaka, and give news of him to his family. But Kanthaka refuses to go back without his master, and dies of grief. The prince is presented by the gods with the requisites of a monk and, robed as a monk and carrying his alms bowl, begins his life as wandering ascetic. After the king of Magada heard of him wandering and accepting offerings of food from his people, he revered the Bodhisatta and offered him his Kingdom of Rajagaha.  Bodhisatta refused, saying that he had severed all ties because he sought deliverance and wanted to seek Enlightenment.

After six years of hardship, working to find the right spiritual path and practising on his own to seek enlightenment, Prince Siddhartha reached his goal of enlightenment when he was thirty five.

The mango tree miracle: the Buddha, on being presented with a ripe mango, instructs that its stone be planted and watered, whereupon a huge mango tree springs up covered in fruit and flowers. British Library, Or.5757, ff. 9-10.
The mango tree miracle: the Buddha, on being presented with a ripe mango, instructs that its stone be planted and watered, whereupon a huge mango tree springs up covered in fruit and flowers. British Library, Or.5757, ff. 9-10.  noc

Preaching in Tavatimsa: in three strides, the Buddha reached Tavatimsa heaven where he preached to his mother and to the gods for three months, before descending to earth by a triple stairway of gold, silver and jewels, with gods and Brahmas in attendance. British Library, Or.5757, ff. 17-18.
Preaching in Tavatimsa: in three strides, the Buddha reached Tavatimsa heaven where he preached to his mother and to the gods for three months, before descending to earth by a triple stairway of gold, silver and jewels, with gods and Brahmas in attendance. British Library, Or.5757, ff. 17-18.  noc

The Buddha spent the rest of his life teaching Dhamma (the path of righteousness).  His teaching was quite practical, as he never taught what he himself had not seen and known.  In his eightieth year when he was in Kusinara, he had a severe attack of dysentery. Buddha consoled Ananda who was weeping, and then called his disciples together and addressed them to work on their salvation with diligence. Then Buddha entered Paranirvana, from which there is no return.   

The three ‘Life of the Buddha’ parabaik which have recently been digitised are Or.14197, Or.4762 and Or.5757.  Shown above are scenes from Or.14197 of Prince Siddhartha seeing the last of the four signs, an ascetic; the announcement of the birth of his son Rahula; and Prince Siddhartha’s departure from the palace. From Or.4762 are scenes of the story of the Buddha’s life, from his departure from his royal position, and his life as a wandering ascetic before his enlightenment. Or.5757 is an illustrated account of the Buddha’s life containing twenty scenes including the performing of miracles and spending the rainy season or Buddhist Lent at various places.

Further reading:

Patricia M. Herbert. The life of Buddha. British Library, 1993. (The illustrations in this book are from two other Burmese manuscripts in the British Library,  Or.14297 and Or.14298, which have not yet been digitised.)

San San May, Curator for Burmese

 ccownwork

20 November 2014

The beauty of palm leaf manuscripts (1): Central Thailand

Palm leaves have been a popular writing support in South and Southeast Asia for about two thousand years. In Thailand, palm leaf manuscripts were produced mostly for religious, literary and historical texts, but also for works relating to astronomy and astrology, law, history, and traditional and Buddhist medicine.

A royal edition of the Samantapāsādika-atthakathā-yojanā, British Library, Or 5107.
A royal edition of the Samantapāsādika-atthakathā-yojanā, British Library, Or 5107.  noc

Both the palmyra and talipot palms were used for the production of manuscripts in Thailand. The palm leaves, which were first boiled and then dried and sometimes smoked or baked in a kiln before being written on, are robust and can last for as long as 600 years even in the humid, tropical climate of South and Southeast Asia. Each leaf contains between 3 to 5 lines of writing, but occasionally we also find miniature illustrations or gilt ornaments decorating the text. In central Thailand, the text was mostly written either in Thai or in Khom script, which is a variant of Khmer script used in Cambodia. The writing was usually incised with a hard wood or metal stylus, after which soot or lampblack mixed with oil was wiped onto the leaves and then wiped off again, leaving the black pigment only in the incisions. In rare cases, black ink was used to write the text on to the palm leaves with a bamboo pen or a brush.

A bundle of leaves, called phūk in Thai, was usually fastened together with two cotton cords, which were threaded through two holes pierced through the leaves of the entire manuscript. Title indicators made from wood, bamboo or ivory, with the title or a very brief description of the contents of the manuscript, were sometimes tied to a palm-leaf manuscript in order to identify the text(s) contained within.

Valuable manuscripts or important Buddhist works were protected from physical damage with wooden boards, which could be beautifully carved, gilded, lacquered, or decorated with mother-of-pearl inlay. Sometimes, palm leaf manuscripts were wrapped in cotton or silk cloth, or were kept in custom-made gilt and lacquered wooden cases to protect them from damage by rodents, insects or water.

Shown at the top of this page is a manuscript consisting of fifteen bundles of palm leaves that contains part of a commentary on the Vinaya-pitaka. The manuscript is in Pali language, but written in Khom (Khmer) script, and dates back to the nineteenth century, between 1824 and 1851 A.D. Each section of this important Buddhist work has magnificent title leaves with gilt and black lacquer decorations showing celestial figures (devata) and flowery patterns.

Detail of the front leaf of the third bundle of British Library, Or 5107.
Detail of the front leaf of the third bundle of British Library, Or 5107.  noc

The wooden covers of this manuscript are lacquered black, with patterns of leaves and flowers in mother-of-pearl inlay. The manuscript is stored in a red silk and cotton wrapper of Indian origin with a gold thread pattern, made to order for the Thai royal court. This manuscript is of the same high standard as manuscripts given to Wat Chetuphon in Bangkok by King Rama III.

Idyllic scenes from the heavenly Himavanta forest to accompany extracts from the Sutta-pitaka, painted on palm leaf. British Library, Or 16753.
Idyllic scenes from the heavenly Himavanta forest to accompany extracts from the Sutta-pitaka, painted on palm leaf. British Library, Or 16753.  noc

This fragmented manuscript shown above dates back to the early nineteenth century. The Pāli text is written with black ink in Khom (Khmer) script which was used in central Thailand mainly for Buddhist texts in Pali or in Thai language. Painted illustrations on palm leaves are very rare. Their production required special skills and experiences which only painters working for the royal court were able to acquire, hence the outstanding quality of these miniature-sized paintings.

Covers belonging to a royal edition of the Paññāsa Jātaka, British Library, Or 12524. The wooden covers are decorated with black lacquer and gilt plant ornaments.
Covers belonging to a royal edition of the Paññāsa Jātaka, British Library, Or 12524. The wooden covers are decorated with black lacquer and gilt plant ornaments.  noc

Extra-canonical birth tales of the Buddha, known as Paññāsa Jātaka are popular all over mainland Southeast Asia.  This 19th century manuscript consists of 469 palm leaves with gilt edges, in ten bundles. The text is written in Khom (Khmer) script.

Detail of the second leaf of the first bundle of British Library, Or 12524, showing a royal seal of King Rama IV.
Detail of the second leaf of the first bundle of British Library, Or 12524, showing a royal seal of King Rama IV.  noc

The manuscript has gilded front and back leaves for every bundle. Each leaf following a front leaf has two oval illustrations; one on the left showing a heavenly vihāra, and one on the right showing the royal seal, depicting the crown between two parasols.

An ivory title indicator with a hand-woven title band for a Buddhist palm leaf manuscript containing an extract from the Patimokkha, the basic code of monastic discipline. John Rylands Library (Manchester), Pali MS 82.
An ivory title indicator with a hand-woven title band for a Buddhist palm leaf manuscript containing an extract from the Patimokkha, the basic code of monastic discipline. John Rylands Library (Manchester), Pali MS 82.

This title indicator from the mid-nineteenth century is inscribed in Khom (Khmer) script, giving the title and number of palm-leaf bundles contained in the manuscript. It has a carved flowery design and a hole at one end to attach it to a rope that is wrapped around the manuscript. To the manuscript also belongs a piece of silk and cotton cloth similar to the one shown above in British Library Or 5107. The title band contains the same information as the ivory indicator. It has some similarities with Burmese sazigyo or woven title bands, but it is much shorter and attached to the same rope as the title indicator.

Title indicators and bands were important means of identifying manuscripts when these were stored together in huge wooden cabinets, often lavishly decorated with black or red lacquer, gilt, mother-of-pearl inlay or mirror glass inlay.

A wooden case from the 19th century with gilt and lacquer relief decorations showing heavenly deva figures (see detail below) and floral designs. The case was custom-made for one Buddhist palm-leaf manuscript, British Library Or.16820/B.
A wooden case from the 19th century with gilt and lacquer relief decorations showing heavenly deva figures (see detail below) and floral designs. The case was custom-made for one Buddhist palm-leaf manuscript, British Library Or.16820/B.  noc

Detail from the wooden case above, showing a guardian figure or deva on a flowery background made from metal wire, lacquer and very thin gold leaf. The metal wire circles used to be decorated with mirror glass inlay which has been lost. British Library Or.16820/B
Detail from the wooden case above, showing a guardian figure or deva on a flowery background made from metal wire, lacquer and very thin gold leaf. The metal wire circles used to be decorated with mirror glass inlay which has been lost. British Library Or.16820/B.  noc

There are three types of traditional manuscript storage caskets in Central Thailand: the single manuscript case, the chest and the cabinet. All three are usually made from wood, often beautifully carved or decorated with lacquer and gilt, or sometimes with intricate mother-of-pearl inlay. Cases for single manuscripts were specially made for valuable Buddhist works, such as manuscripts sponsored by members of the royal family or manuscripts that were produced for a special occasion like a monk’s ordination.

Further reading

Guy, John. Palm-leaf and paper, illustrated manuscripts of India and Southeast Asia. With an essay by O.P. Agrawal. Melbourne : National Gallery of Victoria, 1982

Kō̜ngkǣo Wīrapračhak. Khamphī bai lān chabap lūang nai samai Rattanakōsin. Bangkok: Krom Sinlapākō'n, 2527 [1987]

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

 ccownwork

17 November 2014

Digital Hebrew treasures from the British Library collections

In an earlier communication we informed our readers about a far-reaching 3-year project funded by the Polonsky Foundation, which aims to digitise 1250 Hebrew manuscripts held at the British Library, making them available to a global audience (Opening up the Hebrew collection).
The first 45 Hebrew manuscripts that went live on the Library’s Digitised Manuscripts site last April (45 Hebrew manuscripts go digital) included chiefly Hebrew Bibles, such as the supremely significant London Codex dating from c. 9th century (Or 4445), and the elegant Golden Haggadah a medieval Passover liturgy sumptuously illuminated in Catalonia in the 14th century (Add MS 27210).

Detail of a miniature of the second plague, of frogs from the 'Golden Haggadah', Spain, 2nd quarter of the 14th century (British Library Add Ms 27210, f 12v)
Detail of a miniature of the second plague, of frogs from the 'Golden Haggadah', Spain, 2nd quarter of the 14th century (British Library Add Ms 27210, f 12v)
 noc

Our devoted followers will be pleased to learn that our recent upload broadens the scope for discovery and research even further with over 300 Hebrew  manuscripts now online. The manuscripts included in the latest ingest present a wider diversity of subjects, thus, apart from Bibles and biblical commentaries, one will find liturgies, manuscripts of the Talmud (large corpus of Jewish law and tradition; includes the Mishnah and the Gemara), Talmudic commentaries, midrash (rabbinic commentary on the Hebrew scriptural text) and halakhah (the legal component of Talmudic literature).

There is additionally a greater variation of languages. Though a fair number were written in Hebrew, languages such as Aramaic, Arabic and Judeo-Arabic (Arabic in Hebrew characters) are well represented. A good example of a Judeo-Arabic manuscript is Or 2220, a commentary on the Mishnaic order Mo’ed (Festivals) by the illustrious Jewish sage Moses Maimonides (1138-1204) which was penned in the 15th century in Yemen. Noteworthy too are the handwriting styles employed in these handwritten books, with square, semi-cursive and cursive Hebrew scripts peculiar to the geographic areas the scribes originated from. Add MS 26992, Tikune ha-Ri”f, a legal work by Abraham ben Shabbatai Del Vechio (d. 1654) written apparently during his lifetime, provides a fine example of an Italian cursive type of Hebrew writing. A Sephardi semi-cursive Hebrew hand can be identified in Harley MS 5719, a 15th century manuscript copy of the Mishneh Torah (Repetition of the Law), the legal code Maimonides composed between 1068 and 1078 while living in Fustat (Old Cairo), Egypt. Or 2220 mentioned earlier provides a good specimen of a semi-cursive Yemenite hand.

Among the uploaded manuscripts there are significant Karaite biblical commentaries and Karaite works dealing with religious legal matters that will form the subject of a future blog. For a full list of the manuscripts that are now online, please follow this link (Hebrew digitised mss_November 2014). Note that if the hyperlinks don't appear to work, you should refresh your browser.

The present upload features a considerable number of decorated and illuminated pieces representing all the schools of Hebrew manuscript painting that thrived in Europe between the 13th and 15th centuries. A beautiful two-volume Bible with subtly coloured illuminations is a telling example of Hebrew manuscript art that developed in Italy in the last quarter of the 13th century.
Menorah (Temple Candelabrum) flanked by foliate scrolls inhabited by animals and hybrids. Italy (Rome or Bologna?)  (British Library Harley MS 5710, f.136r)
Menorah (Temple Candelabrum) flanked by foliate scrolls inhabited by animals and hybrids. Italy (Rome or Bologna?)  (British Library Harley MS 5710, f.136r)
 noc

A splendid example of the art that developed particularly in Southern Germany in the Lake Constance area during the 14th century is found in the Tripartite Mahzor, a festival prayer book for Shavu’ot (Festival of Weeks) and Sukkot (Feast of Tabernacles). This is in fact the second volume of a three-volume manuscript. Volumes one and three are kept respectively in the Library of the Hungarian Academy of Sciences, Budapest (Kaufmann Collection MS A384) and in the Bodleian Library, Oxford (MS Michael 619).

Historiated word panel depicting Moses, at left, receiving the Tablets of the Law on Mount Sinai, with Aron and the Israelites standing in prayer. Trumpets and rams’ horns pierce through the clouds, marking the occasion. The gilded word Adon in the centre of the panel opens the liturgical poem ‘The Lord has taken care of me’ which is recited during Shavu’ot, a festival celebrating the giving of the Torah to the Israelites. Germany, c.1322 (British Library Add MS 22413, f. 3r)
Historiated word panel depicting Moses, at left, receiving the Tablets of the Law on Mount Sinai, with Aron and the Israelites standing in prayer. Trumpets and rams’ horns pierce through the clouds, marking the occasion. The gilded word Adon in the centre of the panel opens the liturgical poem ‘The Lord has taken care of me’ which is recited during Shavu’ot, a festival celebrating the giving of the Torah to the Israelites. Germany, c.1322 (British Library Add MS 22413, f. 3r)
 noc

Decorated word panel showing a man with a pitcher and a cup at the opening of a liturgical poem. Germany, c. 1322. (British Library Add MS 22413, f. 148r)
Decorated word panel showing a man with a pitcher and a cup at the opening of a liturgical poem. Germany, c. 1322. (British Library Add MS 22413, f. 148r)
 noc

An additional specimen from the German school of Hebrew illumination is the beautifully executed Coburg Pentateuch which was produced c. 1396. Beside the Five Books of Moses (the Torah) it comprises the Five Scrolls, Haftarot (weekly readings from the Prophets) and grammatical treatises. The text of the Pentateuch was penned in an Ashkenazi square script by a master scribe named Simhah Levi, while the vocalization was done by Samuel bar Abraham of Molerstadt. The other textual parts in the codex were penned and vocalised by other scribes.

King Solomon, famed for his justice and wisdom is depicted seating on a throne shaped like the roof of a building. At his feet there are several animals, most likely hinting at his ability to converse with the animal kingdom. Coburg, Germany, c. 1396 (British Library Add MS 19776, f. 54v)
King Solomon, famed for his justice and wisdom is depicted seating on a throne shaped like the roof of a building. At his feet there are several animals, most likely hinting at his ability to converse with the animal kingdom. Coburg, Germany, c. 1396 (British Library Add MS 19776, f. 54v)
 noc

A magnificently illuminated codex crafted in France in the 13th century is the North French Hebrew Miscellany. It was written by Benjamin the Scribe, whose name appears four times in the manuscript. The absence of a colophon has led scholars to assume that the scribe wrote the manuscript for his personal use. This was common practice among medieval educated Jews who often copied important Hebrew texts for their own libraries. There are eighty-four different groups of texts in this codex including dozens of poems, the liturgy of the entire year, calendars, and the earliest complete Hebrew version of Tobit. According to scholarly research the 49 full-page miniatures depicting biblical characters and narratives were executed by Christian artists attached to three major contemporary Parisian ateliers.

David and Goliath. France, 1278-1298. (British Library Add MS 11639, f. 523v)
David and Goliath. France, 1278-1298. (British Library Add MS 11639, f. 523v)
 noc

Aaron the Priest pouring oil in the Candelabrum. France, 1278-1298 (British Library Add MS 11639, f. 114r)
Aaron the Priest pouring oil in the Candelabrum. France, 1278-1298 (British Library Add MS 11639, f. 114r)
 noc

From the Portuguese school of Hebrew manuscript painting comes the Lisbon Bible, a three volume manuscript which was copied by Samuel ben Samuel Ibn Musa for Joseph ben Judah called Elhakim in 1482. The finely painted illuminations enhanced by gold leaf were executed by a team of skilled craftsmen in a Lisbon workshop which was active for the three decades preceding the expulsion of the Portuguese Jewry in 1497. The manuscript was sold to the British Museum in 1882, but nothing is known about its location and owners after 1482 until the year it was purchased by the British Museum.  
Beginning of the Book of Genesis with foliate motifs and Masoretic notation outlined in micrography. Lisbon, 1482 (British Library Or 2626, f. 23v)
Beginning of the Book of Genesis with foliate motifs and Masoretic notation outlined in micrography. Lisbon, 1482 (British Library Or 2626, f. 23v)
 noc

The uploading process is on-going and by the end of this month users and researchers everywhere will be able to access digitally 400 out of the 1250 manuscripts included in the project. Please watch this space for details of the next batch of Hebrew handwritten books due to go live in the next few weeks!

Ilana Tahan
Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies 
 ccownwork

 

10 November 2014

A popular Chinese game: the Qi Qiao Tu, or Tangram

Tangram is a simple yet very entertaining dissection puzzle game which involves 7 flat shapes and the player’s imagination. The aim of the game is to create figures of given silhouettes and its rules are simple: the player must use all seven pieces, without overlapping them, and every piece must touch at least one other. Tangram is still one of the most popular puzzle games in the world. It comes from China, where it is called 七巧图 (qi qiao tu) or 七巧板 (qi qiao ban), meaning "seven tablets of ability" and where it has a long tradition. The English has thought to have been derived from Tang, with reference to the Tang Dynasty, and the Greek suffix –gramma (graph). However, both the origin and the etymology of the English name remain uncertain.

First page of the 七巧图解(Qi qiao tu jie), Tangram puzzle book solutions, China c. 1815 (British Library 15257.d.14)
First page of the 七巧图解(Qi qiao tu jie), Tangram puzzle book solutions, China c. 1815 (British Library 15257.d.14)
 noc

Usually, the Chinese Tangram game books include, in two separate volumes, the silhouettes to be created and the solutions. In the picture below there is a pair of books published in China in 1815: the one on the top displays the silhouettes, the one below contains the corresponding solutions, which highlight the position of each of the seven pieces to produce the desired figure. Generally, the shapes are stylizations of common objects or animals.

Patterns from the 七巧图合璧 (Qi qiao tu he bi), Tangram puzzle book, China c. 1815 (British Library 15257.d.5) and below 七巧图解(Qi qiao tu jie), Tangram puzzle book solutions, China c. 1815 (British Library 15257.d.14)
Patterns from the 七巧图合璧 (Qi qiao tu he bi), Tangram puzzle book, China c. 1815 (British Library 15257.d.5) and below 七巧图解(Qi qiao tu jie), Tangram puzzle book solutions, China c. 1815 (British Library 15257.d.14)
 noc

The classic version of the Tangram comprises five triangles of different sizes, a square and a rhomboid which together form a square. Despite its simplicity (we can create a Tangram set to play with from a piece of paper, even though there are Tangram sets carved from precious jade or ivory), this game involves creativity and patience. Since its arrival in Europe it has been considered as an intellectual and challenging game both for children and adults. Much research has been conducted on the use of Tangram in the fields of mathematics[1], geometry, psychology and education[2].

The birth and development of Tangram and other visual games in China has been connected by some scholars to the 燕几圖 (Yan ji tu), commonly attributed to Huang Bo’en (1079 – 1118), which was transmitted during the Yuan and Ming dynasties in a collection called Xin shang Bian. The Yan ji tu is a monograph about the arrangements of tables for convivial gatherings. The text is very schematic and reduced to captions of a series of drawings showing seven geometrical table pieces in different arrangements.

Around the 1820s there was a craze for the Tangram in Europe, called at the time “Chinese enigma” or “Eastern Puzzle”. Its attraction lay in its exoticism and a fascination for everything coming from East Asia. The game was especially popular among the upper classes because, despite being a solitary game, it allowed players to compete with each other in solving the problems and could be used to entertain guests. Several manuals were published in England, France, Germany and Italy, with figures and solutions. The Eight Book of Tan by Sam Loyd, published in New York in 1903, made this traditional Chinese game popular in the Unites States and at the same time reinforced its popularity in Europe at the beginning of the 20th century.

The Great Eastern Puzzle, London, 1817: English reproduction of the Chinese 七巧图合璧  Qi qiao tu he bi, with all the 316 original puzzles contained in the 1815 Chinese version. An English introduction was added (British Library 15257.d.13) First and second pages from the original Chinese version, 1815 (British Library 15257.d.5)
Left: The Great Eastern Puzzle, London, 1817: English reproduction of the Chinese 七巧图合璧  Qi qiao tu he bi, with all the 316 original puzzles contained in the 1815 Chinese version. An English introduction was added (British Library 15257.d.13)
Right: First and second pages from the original Chinese version, 1815 (British Library 15257.d.5)

Another widespread guide, Le Véritable casse-tête, ou Énigmes chinoises, was published in Paris in 1820, and it testifies to the popularity of the game in France in that period. The fascination for Tangram included some famous personalities, among them, apparently, Napoleon and Edgar Allan Poe. Lewis Carroll, born Charles Lutwidge Dodgson, writer and mathematician, recreated the main characters of his novel Alice's Adventures in Wonderland using the seven pieces of Tangram.

Introduction to the game and illustrations with figures from Le Véritable casse-tête, ou Énigmes chinoises, Paris, 1820 (British Library 1210.m.41) Tangram silhouettes from Lewis Carroll's Bedside Book - ‘Entertainments for the Wakeful Hours’, edited by Edgar Cuthwellis with illustrations by Lewis Carroll and Phuz (British Library X.529/34199) Tangram silhouettes from Lewis Carroll's Bedside Book - ‘Entertainments for the Wakeful Hours’, edited by Edgar Cuthwellis with illustrations by Lewis Carroll and Phuz (British Library X.529/34199)
Left: Introduction to the game and illustrations with figures from Le Véritable casse-tête, ou Énigmes chinoises, Paris, 1820 (British Library 1210.m.41)
Right, Tangram silhouettes from Lewis Carroll's Bedside Book - ‘Entertainments for the Wakeful Hours’, edited by Edgar Cuthwellis with illustrations by Lewis Carroll and Phuz (British Library X.529/34199)
 noc

Almost fifty years after the publication of the 七巧图合璧 (Qi qiao tu he bi) in 1815, Tong Xiegeng, a scholar from the city of Hangzhou, developed a new puzzle made of 15 pieces, six of which with curvilinear edges. This new version of the Tangram was called Yi zhi ban 益智板, or “Tablets for Enhancing Intelligence”. Tong Xiegeng published in 1862 a two volume book called Yi zhi tu 益智图, containing several puzzles to be solved with the fifteen pieces. These puzzles include scenes from classical Chinese poems or stories.

Illustrations from the Yi zhi tu 益智图 by Tong Xiegeng, 1878 copy (British Library 15257.d.300) Illustrations from the Yi zhi tu 益智图 by Tong Xiegeng, 1878 copy (British Library 15257.d.300)
Illustrations from the Yi zhi tu 益智图 by Tong Xiegeng, 1878 copy (British Library 15257.d.300)
 noc

A fifteen pieces Tangram set, ca. 1920 (British Library Or.62.a)
A fifteen pieces Tangram set, ca. 1920 (British Library Or.62.a)
 noc

More recently Donald Verry took some beautiful pictures in the British Library building in St. Pancras and named two of them “Tangram”. Can you guess from which spot they were taken?

Tangram (left) and Tangram II (right) ⓒ Donald Verry Tangram (left) and Tangram II (right) ⓒ Donald Verry
Tangram (left) and Tangram II (right)
ⓒ Donald Verry

 

Further reading
Bussotti, Michela, “Jeux de tables: le Yanji tu, livre sans texte d'«images en action»?”, in Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, n. 89, 2002
Loyd, Sam, Sam Loyd's Book of Tangram Puzzles (The 8th Book of Tan Part I). Mineola, New York: Dover Publications, 1968
Read, Ronald C., Tangrams: 330 Puzzles, New York: Dover Publications, 1968
Slocum, Jerry, et al., The Tangram Book: The Story of the Chinese Puzzle with Over 2000 Puzzles to Solve. New York: Sterling Publishing Company, 2004


Sara Chiesura, Asian and African Studies
 ccownwork



[1] See for example Fu, Traing Wang and Chuan-Chih, Hsiung, “A Theorem on the Tangram”, in The American Mathematical Monthly, Vol. 49, No. 9, 1942

[2 ] See for example Bohning, Gerry and Aithouse, Jody Kosack, “Using Tangram to Teach Geometry to Young Children”, in Early Childhood Education Journal, Vol. 24 Issue 4, 1997

03 November 2014

Arabic scientific manuscripts go live in Qatar Digital Library

The British Library Qatar Foundation Partnership has launched the Qatar Digital Library, a new bilingual, online portal providing access to previously undigitised British Library materials on two major themes: Gulf history, and the history of the sciences in the Arabic-speaking world. The portal hosts content ranging from archives, maps and manuscripts to sound recordings, photographs and much more. All of the content will be complemented with explanatory essays in both Arabic and English.

Or1523_f22v-23r
An early 13th century illustration of the horse’s good points from Kitāb al-bayṭarah by Aḥmad ibn ‘Atīq al-Azdī (Or 1523, ff.22v-23r)
 noc

A key part of this project is the digitisation of a selection of Arabic manuscripts from the British Library Collections dealing with scientific subjects such as medicine, mathematics, astronomy, engineering, chemistry and many others. It was by no means an easy task to prioritise the manuscripts for digitisation. With over 500 Arabic scientific manuscripts in the British Library, there were just too many to choose from!

Our rationale in the selection below was to digitise important seminal texts and authors within a continuous narrative that spans from the late 8th century to the 19th century and from Islamic Spain to the Indian subcontinent. To provide the groundwork for the scientific advancements made within the Islamic world, we have digitised representative manuscripts containing all the Arabic translations of Greek scientific texts. For particularly important texts, like the Almagest of Ptolemy (Add MS 7474 and Add MS 7475), we have digitised all our copies.

Beyond these early translations, we have digitised scientific treatises that reflect scholarly activity down to the 17th century, such as astronomical texts by Bahāʼ al-Dīn al-ʻĀmilī. We have also digitised scholars’ notebooks, which offer a glimpse into the research interests of individual Arabic-speaking scholars, while providing a snapshot of the texts they found most interesting or useful (see for example this notebook on physics and mathematics Add MS 23570, and this one on alchemy and chemistry Or 13006).

Other scientific manuscripts were chosen for digitisation not just because the texts they contain are so significant within the history of science, but because the manuscripts themselves are objects of beauty and masterpieces of Islamic book arts. The British Library collections boast such treasures as ʻAbd al-Raḥmān al-Ṣūfī’s Book of Constellations (Or 5323) and an Arabic translation of Dioscorides’ Materia Medica (Or 3366).

To help contextualise these manuscripts, short essays are also available on the portal. You can find articles (and even videos) on such diverse topics as early translations into Arabic, ‘Islamic’ bookmaking techniques, wonders of engineering, and manuscript collectors.

Below you will find a list of the first 40 manuscripts. Over the coming weeks we will be adding more fascinating manuscripts and treasures. Please keep an eye on the Qatar Digital Library.

Add MS 6903: Hippocrates, Aphorisms. 18th century.

Add MS 7474: Ptolemy, Kitāb al-Majisṭī, books 1-6 of the Almagest, heavily illustrated by diagrams and tables. 28 Jumādá I 686 (11 July 1287).Add7474_f11v
Astronomical diagram from the Almagest of Ptolemy (Add MS 7474, f.11v)
 noc

Add MS 7475: Ptolemy, Kitāb Baṭlamyūs fī al-ta‘līm al-ma‘rūf bi-l-Majisṭī naqala Isḥāq ibn Ḥunayn, books 7-13 of Ptolemy's Almagest. Dated 3 Sha‘bān 615 (25 October 1218).

Add MS 7480 : Sharḥ Mukhtaṣar fī maʿrifat al-taqāwīm. Dated 29 Dhū al-Qa‘dah 1174 (2 July 1761).
Add7480_f39v
Diagram of the spheres (Add MS 7480, f. 39v)
 noc

Add MS 7481: Quṭb al-Dīn al-Shīrāzī, Fa‘altu fa-lā talum. Dated 14 Jumādá I 826 (25 April 1423).

Add MS 7511: Aristotle, Kitāb fī ma‘rifat ṭabā’i‘ al-ḥayawān al-barrī wa-al-baḥrī, a compilation of translations of three treatises on zoology by Aristotle. 13th-14th century.

Add MS 9602: Ibn al-Naṭṭāḥ and Ibn al-Samḥ, two technical treatises on the use of the flat northern astrolabe. 14th century.
Add9602_f1v
Beginning of a treatise on the use of the astrolabe by Muḥammad ibn ‘Alī ibn Yaḥyá ibn al-Naṭṭāḥ (Add MS 9602, f. 1v)
 noc

Add MS 14055: Ibn Mankalī, Kitāb al-ḥiyal fī al-ḥurūb wa-fatḥ al-madāʾin wa-ḥifẓ al-durūb, described as ‘the Book of War Machines found amongst the Treasures of Alexander Son of Dārāb the Byzantine (al-Rūmī), known as the Two-Horned (Dhū al-Qarnayn), translated from Greek into Arabicʼ. 16th-17th century.
Add14055f152r
Diagram of a mechanical device from a manual on the military arts supposedly discovered in the tomb of Alexander the Great at Alexandria and translated from Greek into Arabic. 16th-17th century (Add MS 14055, f.152r)
 noc

Add MS 23387: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Taḥrīr kitāb uṣūl al-handasah wa-al-ḥisāb, an Arabic version of Euclid's fundamental introduction to geometry. Dated 15 Rabī‘ II 656 (21 April 1258).
Add MS 23387_f9v
Diagrams from Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī's work on Euclid's Elements, copied within his lifetime (Add MS 23387, f. 9v)
 noc

Add MS 23391 : Kitāb Arshimīdas fī al-binkāmāt, on the hydraulic and pneumatic machinery of water-clocks with thirteen diagrams, attributed to Archimedes and Ṣan‘at al-zāmir, on the design and construction of a hydraulic flute playing machine attributed to Apollonius the carpenter and geometer. 16th century.
Add23391_f2r
Top section of water-clock, showing a man's head whose eyes change colour on the hour a bird's head that drops balls onto a cymbal, and the mechanisms that drive these devices (Add MS 23391, f2r)
 noc

Add MS 23393: Quṭb al-Dīn al-Shīrāzī, al-Tuḥfah al-shāhīyah fī al-hayʾah, a commentary on Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī's Kitāb al-tadhkirah fī al-hay’ah. Dated 22 Ramaḍān 737 (18 September 1356).

Add MS 23406: Ḥunayn ibn Isḥāq, Kitab Jālīnūs fī ‘amal al-tashrīḥ, an Arabic version of Galen's major work on anatomy the De anatomicis administrationibus. Dated 887 (1482).

Add MS 23407: Ḥunayn ibn Isḥāq, Alexandrian summaries of eight medical treatises by Galen. 17th century.

Add MS 23409: Ibn al-Quff, Kitāb al-‘umdah fī ṣinā‘at al-jirāḥah, a general introduction to the art of surgery. Dated 1052 (1642/43).

Add MS 23416: Ibn Akhī Ḥizām, Kitāb al-furūsīyah wa-shiyāt al-khayl, a treatise on hippiatrics, one of the earliest Arabic texts on veterinary medicine. 14th century.

Add MS 23570: Mathematical compendium. Copied in Jumādá II 1014 (Oct/Nov. 1605) at Yazd and Dhū al-Qa‘dah 1018 (Jan./Feb. 1610) at Qom.

Arundel Or 17: Kitāb ikhtiṣār al-sittat ‘ashr li-Jālīnūs talkhīṣ Yahyá al-Naḥwī, epitome of the sixteen books of Galen. Dated 25 Jumādá II 615 (18 September 1218).

Delhi Arabic 1926: Theodosius of Bithynia, Kitāb al-ukar, an Arabic version of the De sphaericis. 18th century.

IO Islamic 1249: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Arabic versions of seven Greek mathematical treatises. Copied in 1784.

IO Islamic 924: Kitāb Abulūnīyūs fī al-makhrūṭāt Apollonius of Perga. Dated Ramaḍān 1198 (July/August 1784).

Or 1523: Aḥmad ibn ‘Atīq al-Azdī, Kitāb al-bayṭarah, a treatise on hippiatrics, discussing their good and bad points, training, diseases and treatment. Dated 10? Rajab 620 (9? August 1223).

Or 15643: Sulaymān ibn Aḥmad al-Mahrī, Tuḥfat al-Fuḥūl fī tamhīd al-uṣūl fī ‘ilm al-biḥār, a manual on the principles of navigational theory. Dated at Ṣuḥār, 15 Jumādá II 1153 (7 September 1740).

Or 3366: Kitāb Dīsqūrīdis fī mawādd al-‘ilāj, an Arabic version of Dioscorides De materia medica. Dated at Baghdad, 10 Rabī‘ I 735 (8 November 1334).
Or3366_f35r
Early 14th century botanical illustration from Dioscorides De materia medica (Or 3366, f. 35r)
 noc

Or 5323: al-Ṣūfī, Kitāb ṣuwar al-kawākib al-thābitah, an illustrated description of the 48 classical constellations discussed by Ptolemy in his Almagest. Dated, possibly at Maragha, between 1260 and 1279/80.
Or5323_f8v
Ursa major (الدب الأكبر) as viewed on a celestial globe (upper) and as viewed in the sky (lower) (Or 5323, f.8v)
 noc

Or 5593: al-Bīrūni, Kitāb istī‘āb al-wujūh al-mumkinah fī ṣan‘at al-asṭurlāb, One of only three recorded copies of an influential treatise on the construction and use of astrolabes, containing 122 diagrams. 14th century.

Or 5596: Ibn al-Nafīs, Sharḥ Kitāb al-Qānūn lil-Qurashī. Dated Dhū al-Ḥijjah 902 (July/August 1497).

Or 6888: Ḥunayn ibn Isḥāq, Kitāb fī al-‘ayn mi’atān wa-sab‘ masā’il, a medical treatise on ophthalmology. Dated 2 Sha‘bān 891 (3 August 1486).

Or 7368: Avicenna, Sharḥ al-Majisṭī,  a commentary on Ptolemy's Almagest. Dated at Damascus, Ramaḍān 628 (July/August AD 1231).

Or 7499: Ibn Jazlah, Minhāj al-bayān fīmā yastaʿmiluhū al-insān, an alphabetically arranged handbook on pharmacology, copied during the author's lifetime. Dated Rajab 489 (June/July 1096).
Or7499_f1v
Opening of Ibn Jazlah's work on pharmacology, copied during his lifetime in 1096 (Or 7499, f. 1v)
 noc

Or 8293: Ibn al-Tilmīdh, Aqrābādhīn madīnat al-salam, a collection of pharmaceutical texts. Dated, possibly at Baghdad, 625 (1227/28).

Or 8349: al-Bīrūnī, Kitāb al-tafhīm li-awā’īl ṣinā‘at al-tanjīm, Comprehensive introduction to the principles of astrology. Includes numerous diagrams and tables. Dating from before 1436.

Or 9202: Ḥunayn ibn Isḥāq, Alexandrian Summaries of three medical treatises by Galen, the second volume of a set of the treatises of the Greco-Roman physician Galen of Pergamon. 12th century.

Or 9587: Ibn al-Raqqām, two treatises on the construction and use of sundials. Dating from before 1315.

Or 9649: Mūrisṭus, three technical treatises on the construction of musical organs. 19th century.

Or 11209: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Kitāb al-tadhkirah fī al-hay’ah, a treatise on astronomy which summarises, rationalises and improves upon the system presented in the Almagest of Ptolemy. Copied at Ḥamāh, 11 Shawwāl 688 (28 October 1289).

Or 1198: Aḥmad ibn Yūsuf al-Tīfāshī, Kitāb manāfi‘ al-aḥjār wa-qīmatihā wa-usūlihā, a treatise on precious stones. Dated 15 Jumādá II 799 (16 March 1397).

Or 12802: Sahl ibn Bishr al-Isrā’īlī, Kitāb al-aḥkām ‘alá al-nisbah al-falakīyah, a treatise on interrogatory astrology. Dated 5 Dhū al-Ḥijjah 1093 (5 December 1682).

Or 13006: Compendium of alchemical treatises in Arabic, Persian and Ottoman. 16th and 18th centuries.

Or 13127: Aḥmad ibn Abī Sa‘d al-Harawī, Kitāb Mānālāwus fī al-ashkāl al-kurrīyah, a revised edition of the Arabic translation of Menelaus of Alexandria's (fl. ca AD 100) Greek treatise on spherical trigonometry. Dated at Damascus, 4 Rabī‘ II 548 (29 June 1153).

Sloane MS 3032: Ḥubaysh al-A‘sam, al-Maqālah al-thālithah min Kitāb Jālīnūs fī ḥīlat al-burū’ Jālīnūs, an Arabic version of Book three of Galen's De methodo medendi. 14th century.

 

Colin F. Baker, Lead Curator, Middle Eastern Studies
Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

23 October 2014

Twenty more Persian manuscript treasures now online

This month sees a new upload of 20 Persian manuscripts (8588 images) to the Library's Digitised Manuscripts, generously funded by the Iran Heritage Foundation, the Barakat Trust, the Friends of the British Library, the Soudavar Memorial Foundation, the Roshan Cultural Heritage Institute and others. These works have been selected for their artistic, historical and cultural importance and are among the most treasured of the Library's Persian manuscripts. Bringing this work to fruition has been one of the most rewarding tasks I have done: being able to look deep into the detail of a painting, examining minute annotations and studying the text itself is a luxury which was previously only possible to the priveleged few who could make it to the Library's reading room. Now you can do it from your desk, on the bus, or even in the dentist's waiting room!

The works in this recent upload include:

Add.18188  Firdawsi's Shāhnāmah ('Book of kings'). Copied in 1486 by Ghiyas al-Din Bayazid Sarraf and illustrated with 72 miniatures, Turkman/Timurid style.

Add.27262  Saʻdi's Būstān ('Orchard') dated at Agra in November 1629 and illustrated with ten miniatures. The calligrapher was the well-known physician and poet Hakim Rukn al-Din Masʻud, known as Hakim Rukna, who emigrated from Iran to India in the reign of Akbar and subsequently became one of Shah Jahan’s favourite poets.

The poet Saʻdi and his companions meet a young man whose sheep was tamed by kindness (Add.27262, f. 37r)
The poet Saʻdi and his companions meet a young man whose sheep was tamed by kindness (Add.27262, f. 37r)
 noc

IO Islamic 137  The Ẓafarnāmah, a history of the conquests of Timur by Sharaf al-Din Yazdi completed ca. 1424. Illustrated with 30 miniatures in the 16th century Shiraz style.

The defeat of Damascus. Timur watches the flames as the city burns (IO Islamic 137, f. 358r)
The defeat of Damascus. Timur watches the flames as the city burns (IO Islamic 137, f. 358r)
 noc

IO Islamic 138  The only known copy of the Khamsah ('Five poems') composed by the poet Jamali who lived at the beginning of the 15th century. Dated 1465 at Baghdad and illustrated with six miniatures.

IO Islamic 3214  The Sindbādnāmah, an anonymous version of the adventures of Sindbad in Persian verse. It was probably copied in Golconda, India, around 1575, and contains 72 illustrations.
The vizier’s tale of the confectioner, his unfaithful wife, and the parrot (IO Islamic 3214, f. 36v)
The vizier’s tale of the confectioner, his unfaithful wife, and the parrot (IO Islamic 3214, f. 36v)
 noc

IO Islamic 3558
The Dīvān-i Khāqān, a beautifully illuminated copy in calligraphic shikastah of the poems of  Fath ʻAli Shah Qajar, Shah of Iran (r. 1797-1834), who wrote poetry under the name Khaqan.

The Shah hunting and a floral arrangement on the inside and outside of the contemporary lacquer binding of Fath ʻAli Shah Khaqanʼs Dīvān (IO Islamic 3558, inside and outside front cover) The Shah hunting and a floral arrangement on the inside and outside of the contemporary lacquer binding of Fath ʻAli Shah Khaqanʼs Dīvān (IO Islamic 3558, inside and outside front cover)
The Shah hunting and a floral arrangement on the inside and outside of the contemporary lacquer binding of Fath ʻAli Shah Khaqanʼs Dīvān (IO Islamic 3558, inside and outside front cover)
 noc

Or.166  The Aḥvāl-i Humāyūn Pādshāh. Princess Gulbadan Begam's autobiographical account of the reigns of her father, the Mughal Emperor Babur, and his successor, her brother Humayun. Although this manuscript probably dates from the early 17th century, it is the only known copy to have survived.

Or.343   Futūḥ al-Ḥaramayn, a poetical description of the holy shrines of Mecca and Medina and the rites of pilgrimage by Muhyi Lari (d.1526 or 1527). Includes 17 miniatures dating from the 17th century.

Or.2839  Sūz va Gudāz (‘Burning and melting’) by Nawʻi Khabushani, the story of a bride whose betrothed was killed by a falling wall on his way to the wedding and her subsequent suicide on his funeral pyre. It was commissioned by Akbar's son Prince Danyal (1581-1614) who requested a change from traditional tales. It contains three miniatures and dates from the early 17th century.

Or.3714  Vāqiʻāt-i Bāburī, the memoirs of the Mughal Emperor Babur (r. 1526-30), originally written in Chaghatai Turkish and translated into Persian at his grandson Akbar’s request by Mirza ʻAbd al-Rahim Khan in 1589. This imperial copy, containing 143 illustrations, mostly by attributed artists, was completed c. 1590-93.

Babur with birdcatchers near Kabul, in 1504. Artist: Shiyam (Or.3714, f. 190r)
Babur with birdcatchers near Kabul, in 1504. Artist: Shiyam (Or.3714, f. 190r)
 noc

Or.5302  Saʻdi's Gulistān ('Flower garden') copied in 975 (1567/68) in Bukhara (Uzbekistan) and ascribed in the colophon to the famous calligrapher Mir ʻAli Husayni. It includes six Bukhara-style paintings which were commissioned at Akbar's request. The manuscript was 'improved'  in India in Jahangir's reign when seven more paintings were added, probably between 1605 and 1609.

Chaos in the classroom: the story of the schoolmaster who became infatuated with one of his pupils  (Or.5302, f. 80r)
Chaos in the classroom: the story of the schoolmaster who became infatuated with one of his pupils  (Or.5302, f. 80r)
 noc

Or.5637  Muʼnis al-arvāḥ ('The confidant of spirits'), an autograph copy by Princess Jahanara (1641-81), daughter of Shah Jahan, of her biography, composed in 1640, of the Sufi saint Muʻīn al-Dīn Chishtī (see blog: Princess Jahanara’s biography of a Sufi saint).

Or.7043  The Salīm Khānnāmah, a poetical history of the reign of the Ottoman Sultan Selim II (r.1566-1574) composed by Luqman in 1580. Copy dated 1099 (1687-88) containing eight miniatures, Ottoman

Or.7573  The Dīvān of Hafiz copied in Akbar’s reign in 990/1582-3 by ‘Abd al-Samad Shirin-qalam and enhanced by Jahangir c. 1611 with nine miniature paintings. Panels containing pairs of birds separate the verses thoroughout the volume. The final part of the manuscript including the colophon and one miniature is preserved at the Chester Beatty Library Dublin (see blog: Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist).

Or.8193  The 'Yazd' anthology, a collection of Turkish works written in calligraphic Uighur script in Yazd in 1431 with the addition of the Persian Dīvāns of Kamal-i Khujand and Amiri in the margins.

Facing pages with the Uighur text in the central panels and the Persian poems in the margins (Or.8193, ff. 46-47)
Facing pages with the Uighur text in the central panels and the Persian poems in the margins (Or.8193, ff. 46-47)
 noc

Or.11846  The Dīvān of Hafiz Saʻd copied by Shaykh Mahmud Pir Budaqi at Shiraz for the library of the Qaraqoyunlu prince Pir Budaq (d.1466).

The opening shamsah with a dedication to Abu'l-Fath Pir Budaq Bahadur Khan (Or.11846, f. 1v)
The opening shamsah with a dedication to Abu'l-Fath Pir Budaq Bahadur Khan (Or.11846, f. 1v)
 noc

Or.12208  The emperor Akbar's copy of Nizami's Khamsah, dated between 1593 and 1595 and copied by ʻAbd al-Rahim ʻAnbarin-qalam. It contains 38 illustrated folios attributed to the major artists of the imperial Mughal studio and an original lacquered binding.

A scene from the Haft paykar in which the king escaped from a tower, carried off by magical bird. Artist: Dharamdas (Or.12208, f. 195r)
A scene from the Haft paykar in which the king escaped from a tower, carried off by magical bird. Artist: Dharamdas (Or.12208, f. 195r)
 noc

Or.12857  ʻAbd al-Karīm al-Qādirī Jawnpūrī's Javāhir al-mūsīqāt-i Muḥammadī, a musical treatise dedicated to Muhammad ‘Adil Shah (r.1626-56) dating from the 17th century which includes 48 Deccani miniatures from an earlier Dakhini manuscript dating from around 1570 (see blogs: Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1 and Part 2).

Or.12988  An imperial copy of the first volume of Abu'l-Fazl's history of the reign of Akbar, the  Akbarnāmah. Completed ca.1602, it contains 39 paintings and inscriptions (unfortunately pasted over during a previous refurbishment and now only visible with infrared photography) by Jahangir and Shah Jahan.
The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani. Artists: Sanvalah and Narsingh (Or.12988, f. 22r)
The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani. Artists: Sanvalah and Narsingh (Or.12988, f. 22r)
 noc

Or.14139  The Dīvān of Hafiz, copied at Herat or Mashhad ca. 1470 by, according to Shah Jahan’s note on folio 1 , the famous calligrapher Sultan ʻAli Mashhadi. The whole work was refurbished and remargined at the Mughal court ca. 1605 with cartouches containing images of animals, birds, musicians, workmen, soldiers etc. 

The opening of the Dīvān-i Ḥāfiẓ, copied by Sultan ʻAli Mashhadi (Or.14139, f. 1v)
The opening of the Dīvān-i Ḥāfiẓ, copied by Sultan ʻAli Mashhadi (Or.14139, f. 1v)
 noc

More details about these manuscripts, together with links to catalogue descriptions and related literature, can be found at Digital Access to Persian Manuscripts. This page is very much a 'work in progress' page to which we add continually, so please keep looking there to follow new developments.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


Logo

13 October 2014

Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 2

The second of two posts on the Bijapur manuscript Javāhir al-mūsīqāt, c.1570/c.1630 by guest blogger Katherine Butler Schofield of King’s College London. This manuscript has now been digitised and is available to read online on British Library Digitised Manuscripts. Follow the links below to go directly to the relevant folios.

This manuscript has now been digitised and is available to read online on British Library Digitised Manuscripts. Follow the links below to go directly to the relevant folios. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/#sthash.TcGz4966.dpuf

The replacement frontispiece of the Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, reused from elsewhere. (British Library Or.12857, f. 1v)
The replacement frontispiece of the Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, reused from elsewhere. (British Library Or.12857, f. 1v)
 noc

In my last post, I concluded that Shaikh ‘Abd al-Karim’s musical masterwork, the Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, is a multilingual palimpsest of three treatises: a translation c. 1570 of the 13th-century Sanskrit Saṅgītaratnākara into 16th-century Dakhni, probably for ‘Ali ‘Adil Shah of Bijapur (r.1558-80), which was split apart and its paintings reused by Shaikh ‘Abd al-Karim to form the central thread of a more elaborate 17th-century Persian translation dedicated to ‘Ali’s great-nephew, Muhammad ‘Adil Shah (r.1626-56). This unique work is culturally significant for several reasons. For one thing, when placed in wider geographical context it testifies to a significant vernacularisation of Sanskrit music theory in the 16th century, preceding by nearly a century its recodification in Persian under the Mughals (see Brown below).

Deskar, the fourth rāginī of Megh (British Library Or.12857, f. 119r)
Deskar, the fourth rāginī of Megh (British Library Or.12857, f. 119r)
 noc

A number of other noteworthy vernacular music treatises made their appearance in this century: e.g. a miniature Awadhi verse treatise inserted into Qutban’s Sufi romance the Mṛgāvatī (1503) produced in Jaunpur (Behl, pp. 131-133); a Braj rāgamālā called the Mānakutūhala, traditionally attributed to Raja Man Singh of Gwalior (d.1516)[1]. ; and a Marathi translation of the Saṅgītaratnākara with paintings of very similar style and date to the Jawāhir (Zebrowski, pp. 60-4). The production of a substantial Dakhni recension of the Saṅgītaratnākara in Bijapur thus confirms a growing picture of a vernacularising 16th century in north and central India’s independent courts.

But a major reason this work is of importance to music and cultural history is Shaikh ‘Abd al-Karim’s systematic integration of ideas from the Islamicate sciences about the power of sound and its effects in human affairs into a work of Indic musicology. We already know from work done on the great astrological treatise written in Persian for ‘Ali ‘Adil Shah, the Nujum al-‘ulūm (1570) – whose paintings are used to date the Jawāhir’s – that ‘Ali ‘Adil Shah, and later Ibrahim ʻAdil Shah II (r.1580-1626), freely mixed Hindu and Muslim symbology and theories of supernatural power, including those associated with music, and incorporated them into their courtly ideologies (see Flatt; Leach, v.2, pp. 819-89; Hutton, pp. 51-2 and fig. 2.14; Zebrowski, pp. 60-4).

Asavari, the second rāginī of Malkausik (British Library Or.12857, f. 102r)
Asavari, the second rāginī of Malkausik (British Library Or.12857, f. 102r)
 noc

Although Muhammad ʻAdil Shah is sometimes characterised as more narrowly orthodox, this generous attitude remains primary in Shaikh ‘Abd al-Karim’s vision. Strikingly, with respect to music’s origin myths and explanations of its power to regulate the universe, he treats the philosophies of “ ‘Arabia, ‘Ajam and Hind” as effectively equal in truth value (f. 5v).

More important, though, is his systematic appropriation of the Indian rāgas into the Greco-Islamicate system of humoral medicine known as Unani ṭibb. Every rāga and rāginī in the Indic system is supposed to have a specific effect on the listener’s psychological state, their physical wellbeing, or indeed on the wider natural world. Rāginī Dhanashri, for example, is supposed to evoke feelings of loss and longing caused by the absent beloved. Rāg Megh, one of the six main rāgas, has the power to bring the monsoon rains; the coming of the rains is furthermore associated with the joy of union with the beloved.

Rag Megh, the third rāga (British Library Or.12857, f. 112v)
Rag Megh, the third rāga (British Library Or.12857, f. 112v)
 noc

In Shaikh ‘Abd al-Karim’s rāgamālā he systematically attributes the essential emotional flavour of every rāga to one of the four elements of Islamicate natural sciences – fire, earth, air and water. He furthermore describes the effect of each of the four kinds of rāga on the physical and mental state of the listener in terms borrowed from Sufi teaching and ethical literature (akhlāq): fiery rāgas ignite passionate love (‘ishq) in the listener’s heart; earthy rāgas enlighten the listener with the mystical knowledge (‘irfān) of their true selves; airy rāgas overwhelm the listener with longing for the absent beloved (firāq); and watery rāgas annhilate the listener in union (viṣal) with the great Existence (ff. 66v-8r). 

The iconography of rāgamālā paintings is supposed to intensify and enrich the rāgas’ affective associations using visual and imaginative rather than aural means. The c.1570 rāgamālā paintings of the Javāhir belong to a time when rāga-rāginī sets were clearly not yet standardised. Although it uses the same six rāgas as the contemporaneous “Painters system” – Bhairav, Hindol, Megh, Malkausik, Shri and Dipak – I have not before encountered its particular configuration of rāginīs. In addition, the classic iconography we are accustomed to was clearly not yet settled. Some rāgas had already acquired their standard form. Rag Megh, for example, is of course watery in essence, and listening to it engenders loving union; singing this rāga may cause clouds to gather in the heavens or rain to fall, powerful lightening to strike and frogs to start croaking. In the rāgamālā text and painting Megh is depicted as a dark-skinned lord dressed in green and riding a black buck, with the monsoon rainclouds gathering above his head and two pied cuckoos in the background.  Ragini Dhanashri, on the other hand, is not depicted in her now customary form: a woman consumed with longing, gazing at a portrait of her absent beloved as she is consoled by her girlfriends.  The mood of viraha or firāq is nonetheless sustained in the Javāhir pictorially by Dhanashri’s loose dishevelled hair, her chin resting disconsolately on her hand as she sits on a bed waiting for her lover’s return. And Shaikh ‘Abd al-Karim makes it explicit in the Persian text: Dhanashri is an airy rāginī, and thus listening to her overwhelms the listener with longing (ff. 99r-100r).  
Dhanashri, the first rāginī of Malkausik (British Library Or.12857, f. 100r)
Dhanashri, the first rāginī of Malkausik (British Library Or.12857, f. 100r)
 noc

In this way the rāgas and their rich aesthetic and affective powers are here recruited to the service of Sufi devotion and appropriated as medicinal and supernatural formulae, thus giving excellent grounds for a Muslim ruler like Muhammad ‘Adil Shah to use the rāgas in regulating and maintaining order in the body politic. It is important to note that the elemental associations of the Javāhir rāga descriptions are not in the Dakhni text. Their relation to the paintings is thus an early- to mid- 17th-century interpretation, undertaken in a more Persianate universe. I thus want to speculate in conclusion about the impact this text, and perhaps other Bijapuri treatises like it, now lost, had on the Mughal recodification of śastric music theory in Persian during the reign of the Mughal emperor Aurangzeb ‘Alamgir (1658-1707) (see Schofield below).

The evidence is circumstantial, but cumulative and therefore tantalising. From the first brief Mughal formulation of saṅgītaśāstra in Persian, Abuʼl-Fazl’s chapter on saṅgīt in the Ā’īn-i Akbarī (1593),  Mughal music theorists all venerated the south and especially the Deccan as the arbiter of authority in Indian music.  Political and cultural emissaries were sent regularly between the Mughal and Bijapur courts from the time of ‘Ali ‘Adil Shah, and in the first decades of the 17th century the two powers came into direct conflict, and then more peaceful accommodation, over the collapse of the Nizam Shahi state of Ahmadnagar.  Akbar and Jahangir certainly knew of Ibrahim ‘Adil Shah’s musical prowess; Jahangir even made note of Ibrahim’s famous song collection, the Kitāb-i nauras, in his memoir, and welcomed one of his musicians to the Mughal court.  And Ibrahim in turn was fascinated by Akbar’s great musician Tansen and the quality of Akbar’s relationship with him. 

What, then, of Muhammad ‘Adil Shah and his connections with his exact Mughal contemporary Shah Jahan (r.1628-58) and his Deccan viceroy Aurangzeb, the future emperor ‘Alamgir? Shaikh ‘Abd al-Karim portrays Muhammad ‘Adil Shah as a great lover and connoisseur of music  – and to my knowledge, the Javāhir is the earliest extant full-scale Persian work of Indian musicology from the Mughal period. Why write it in Persian not Dakhni? We know that the miniature paintings of Muhammad ‘Adil Shah’s reign draw to an unprecedented extent on Mughal inspiration, which included importing Mughal artists.  Did Shaikh ‘Abd al-Karim’s choice to write a great treatise in Persian similarly reflect his patron’s aspirations to Mughal recognition, in a subject in which Bijapur was already renowned as the authority? Conversely, what impact did the Javāhir’s unapologetic mixing of Indic musical science with Islamicate natural and esoteric sciences and mystical and ethical teaching have on the explosion of music theory in Persian at ‘Alamgir’s court in the 1660s and 70s? It is suggestive that the first full-scale Indian music treatise in Persian for a Mughal emperor – Qazi Hasan’s Miftāḥ al-surūd (1663-4) – was written in Daulatabad for ‘Alamgir, and has many similar features.  More importantly, the humoral explanation of the rāgās’ potency is fundamental to several treatises written at ‘Alamgir’s court itself. 

We do not have the evidence to say definitively that Mughal connoisseurs and intellectuals were inspired to translate Indian music theory into Persian by what they saw coming out of Bijapur. What we can say is that the Javāhir al-mūsiqāt-i Muḥammadī is a precious landmark in Indian musicology: the earliest known musicological work in Dakhni, and the earliest full-scale Persian work on Indian music from the Mughal period still extant. Yet it is just one of hundreds of Indian musical treasures held today in the British Library’s collections.


Further reading

K B Brown [Schofield], “Hindustani music in the time of Aurangzeb,” unpublished PhD thesis (SOAS, 2003).
K B Schofield, “Reviving the Golden Age again,” Ethnomusicology 54.3 (2010), pp. 484-517
A Behl, The Magic Doe, W Doniger, ed. (Oxford, 2012).
M Zebrowski, Deccani painting (London, 1983).
E J Flatt, “The authorship and significance of the Nujūm al-‘ulūm,” JAOS 131.2 (2011), pp. 223-44.
L Y Leach, Mughal and other Indian paintings from the Chester Beatty Library (London, 1995).
D Hutton, Art of the court of Bijapur (Oxford, 2011).
J P Losty,  “Early Bijapuri musical paintings”, in An Age of Splendour, Islamic Art in India, ed. K. Khandalavala (Bombay, 1983), pp. 128-31.


With thanks to the European Research Council; and to Molly E Aitken, Yael Rice and Margaret E Walker for art-historical, codicological and dance-historical advice. Any errors are mine.

Katherine Butler Schofield, King's College London
 ccownwork

 


[1] Mānakutūhala (Oriental Institute, Central Library, Baroda, acc. no. 2125). I am grateful to Nalini Delvoye for drawing my attention to this manuscript

07 October 2014

Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1

The first of two posts on the Bijapur manuscript Javāhir al-mūsīqāt, c.1570/c.1630 by guest blogger Katherine Butler Schofield of King’s College London. This manuscript has now been digitised and is available to read online on British Library Digitised Manuscripts. Follow the links below to go directly to the relevant folios.

The third type of the ād-sanj position (British Library Or.12857, f. 171r)
The third type of the ād-sanj position (British Library Or.12857, f. 171r)
 noc

The dancer sinks into a deep plié, both heels raised with her toes planted on the ground, her shins at a distance of one hand span above the floor, both shoulders parallel with her knees, and the thumb and forefinger of each hand completing the circle of the haṃsāsya hand gesture, the “wild-goose beak”, as she demonstrates the third of three ād-sanj positions[1]. As the dancers who follow her show more taxonomically, this scene is straight out of the Saṅgītaratnākara, the greatest Sanskrit music treatise of the second millennium CE, which the Kashmiri pandit Śārṅgadeva wrote for the Yadava king Siṅghaṇa (r.1210-47) at his court of Devagiri, now Daulatabad, in the Deccan. Śārṅgadeva’s work was considered seminally important in both North and South Indian musical traditions in the 16th century when this dancer was painted – a mārga (universal) treatise for all times and places. Yet the page across which she dances is also rooted in a particular desh (region): the text is Dakhni and in Arabic script, betraying its regional roots in the Muslim Deccan; and the dancer is indisputably trained in South Indian traditions. Not for her the flowing ankle-length robes and pajamas and cypress-like stance of her counterparts at the Mughal court. Bare-legged and sharply angled, she wears a short wide skirt like Baz Bahadur’s Mandu dancers, forced to perform in captivity for Akbar in 1561; and the longer skirts of her sisters in subsequent paintings are pulled up between their legs like trousers, in a manner reminiscent of today’s Bharatanatyam dancers. Both costumes are designed to accommodate legs bent wide in plié – still the iconic basic posture of South Indian dance today.

The first and second of the “single hand” gestures as established in the Saṅgītaratnākara: patāka “flag” and tripatāka “three-finger flag” (British Library Or. 12857, f. 174v)
The first and second of the “single hand” gestures as established in the Saṅgītaratnākara: patāka “flag” and tripatāka “three-finger flag” (British Library Or. 12857, f. 174v)
 noc

She may be dancing her way through a Sanskritic taxonomy of mudrās and maṇḍalas (hand gestures and body postures), but her male companion is dressed in visibly Persianate robes and is sporting the tight conical turban characteristic of the 16th-century Muslim Deccan, specifically the ‘Adil Shahi court of Bijapur. This figure is slightly more difficult to interpret: is the rod in his right hand indicative of authority, perhaps of instruction? That he is apparently exemplifying the haṃsāsya gesture to the dancer – a gesture that was itself used in the Saṅgītaratnākara to signify “instruction” – certainly underlines that impression. Is he, perhaps, the dancer’s instructor? If so, is that not a little intriguing: a courtier embracing the Persianate styles of the ‘Adil Shahi court teaching the universal way of the Sanskrit treatises to someone trained in the regional dance forms of the South? The multilinguality of the codex that yields this image, too, is as complicated as the painting’s cultural mixture: choice morsels of Dakhni scattered through a weighty Persian dish poached in a Sanskrit reduction and seasoned with judicious pinches of Sufi-infused Arabic (See Aitken below). Added to which there is confusion over its date: the paintings have the unmistakable savour of the court of ‘Ali ‘Adil Shah c.1570 – based largely on the blatant similarity of the paintings to the Chester Beatty Nujūm al-‘ulūm completed in 1570 for ‘Ali ‘Adil Shah (Michell & Zebrowski, p. 162 and Flatt below) – but the codex’s Persian dedication is to his great-nephew, Muhammad ‘Adil Shah (r.1626-56). How might we make sense of this work?

For the past few years, I and my team on the European Research Council project “Musical Transitions to European Colonialism in the Eastern Indian Ocean” have been compiling information about all the major texts on North Indian art music and dance produced c. 1600–1900. The British Library possesses by far the largest and richest set of materials on North Indian music we have yet encountered. These include hundreds of paintings of the melodic modes of North Indian classical music – the male rāgas and female rāginīs – as heroes, heroines, jogis and deities, alone or collated together into sets called “garlands of rāgas” or rāgamālās. The rāgamālā paintings that form the centrepiece of Shaikh ‘Abd al-Karim bin Shaikh Farid Ansari al-Qadiri Jaunpuri’s masterwork, the Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, are quite possibly the Library’s oldest.

Bangālī, the third rāginī of Rag Bhairav (British Library Or. 12857, f. 76r)
Bangālī, the third rāginī of Rag Bhairav (British Library Or. 12857, f. 76r)
 noc

The Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, the “jewels/essences of music belonging to Muhammad”, is not the British Library’s most beautiful Indian musical manuscript; its 48 miniatures have been deemed a crude, if charming, footnote to the productions of ‘Ali ‘Adil Shah (r.1558-80) (Michell & Zebrowski) and its calligraphy is somewhat slapdash. But it is undoubtedly one of the Library’s rarest – this is the only known copy[2] – and one of its most important, for several reasons.

In my next post I will talk about the Javāhir’s wider cultural resonances; here I want to focus on the manuscript’s literary and musicological significance. The codex is largely in Persian, but it contains within it the earliest known Dakhni work on music theory, c.1570, predating the famed Kitāb-i Nauras of Ibrahim ‘Adil Shah II (r.1580-1626) by several decades (Haider). Until now, the Javāhir has only really passed under the eyes of art historians, whose firm dating of the miniatures to 1570s Bijapur has been confounded by the “perplexing dedicatory note on fol. 4a to Sultan Muhammad Adil Shah”, who came to power more than 50 years later (Michell & Zebrowski). A close examination of the codex reveals what I think is the likely process of this unique work’s construction:

1) Firstly, in c.1570 an anonymous author prepared a densely illustrated Dakhni translation of the 13th-century Saṅgītaratnākara probably for ‘Ali ‘Adil Shah of Bijapur, but with the replacement of its rāga chapter with a much newer iconic rāgamālā. All the miniatures have passages of Dakhni prose on the reverse. These do not correspond to the painting on the front, but to the next painting in the section.

Bangālī, reverse folio. The text describes the fourth rāginī of Rag Bhairav, Ragini Bairari (British Library Or. 12857, f. 76v)
Bangālī, reverse folio. The text describes the fourth rāginī of Rag Bhairav, Ragini Bairari (British Library Or. 12857, f. 76v)
 noc

By using digital images of the folios, it is possible to reconstruct large portions of the original treatise. The section on the seven notes of the scale (swara) – which has unique paintings of the swaras personified like rāgas – and the dance section are patently literal translations of the corresponding subchapters of the classic Sanskrit work of music theory, the Saṅgītaratnākara.

The first note of the scale, Sa (ṣadj), whose sound derives from the cry of the peacock, and its four microtones (śrutis) (British Library Or. 12857, f. 39r)
The first note of the scale, Sa (ṣadj), whose sound derives from the cry of the peacock, and its four microtones (śrutis) (British Library Or. 12857, f. 39r)
 noc

2) Around 1630 or so, Shaikh ‘Abd al-Karim, a Qadiri Sufi whose family hailed originally from Jaunpur in the north, split the Dakhni treatise apart and reused its paintings in a more elaborate and refined Persian translation for Muhammad ‘Adil Shah, with a Suficate preface and six chapters: the origins of sound; the musical scale; the rāgas and rāginīs; two chapters on the rhythmic system (tāla); and dance. This essentially forms the manuscript we have now. Shaikh ‘Abd al-Karim calls the work he is translating the Kitāb-i Sangīt, the “Book of Music” (e.g. Javāhir, f. 69v). This designation may refer to the Saṅgītaratnākara itself; the more traditional sections compare almost exactly. However the remaining Dakhni is also followed very closely, though with key interpolations from the Islamic sciences (see my next post). Sticking my neck out I would suggest Kitāb-i Sangīt refers to the Dakhni text. Even what remains indicates its textual portions were originally much more extensive.

3) At some point comparatively early in its long history, through wear and tear the manuscript lost its colophon, and the first few pages became so degraded that a second headpiece was reused to replace the original – you can see where the previous text was cut out – and the first few pages were retranscribed on newer paper.

The retranscribed dedication to Sultan Muhammad ‘Adil Shah (British Library Or. 12,857, f. 4r)
The retranscribed dedication to Sultan Muhammad ‘Adil Shah (British Library Or. 12,857, f. 4r)
 noc

4) Finally, by the time the codex was bound in its current form, what is now the third folio ended up bound out of place (folio four runs on from folio two), and several pages in the middle – all the rāg-rāginī illustrations for Rags Shri and Dipak and the beginning of the fourth chapter – had sadly gone missing. Where the English pencil folio numbering (followed for citations here) goes from 123v to 124r, the oldest Persian numbering skips from 141 to 177. Suddenly, from enjoying a description of Shri Rag, we find ourselves in the middle of a sentence describing the Sanskritic notation system for poetical and musical metre.

The Javāhir is thus a multilingual palimpsest of three treatises layered up like an onion: a translation of the 13th-century Sanskrit Saṅgītaratnākara into 16th-century Dakhni, which was split apart and its paintings reused to form the central thread of a more elaborate and aspirational 17th-century Persian translation.

This remarkable manuscript constitutes the earliest work of Indian music theory in Dakhni that we know of. But it is also the earliest music treatise in Persian that we still possess from the Mughal period. I will discuss the wider cultural and historical significance of this text in my next post.
 


[1] The term Ād-sanj appears to be a distortion of the Sanskrit term, asaṃyukta, for the “single hands” section that follows, but at the moment it’s not clear where the three subpostures come from.

[2] The British Library copy of the Ghunyat al-munya is often cited as unique, but there is at least one other: Corpus Christi College, Cambridge, owns a copy (Cambridge University Library, Corpus no. 884).


Further reading

Śārṅgadeva, Saṅgītaratnākara, S S Sastri, ed. (Madras, 1943), vol. i, pp. ix-x
M E Aitken, “Parataxis and the practice of reuse,” Archives of Asian art 59 (2009), 81-103, pp. 82, 97-100 for the comandeering of the Indian culinary term khichṛī, a rich stew of rice and lentils, to describe cultural and religious mixing in early-modern India.
G Michell & M Zebrowski, Architecture and art of the Deccan sultanates (Cambridge, 1999).
E J Flatt, “The authorship and significance of the Nujūm al-‘ulūm,” JAOS 131.2 (2011), 223-44.
N N Haider, “The Kitab-i Nauras,” in N N Haider, ed., Sultans of the South (New York, 2011), 26-43.
N M Titley, Miniatures from Persian Manuscripts) a Catalogue and Subject Index of Paintings from Persia, India and Turkey in the British Library and the British Museum (London, 1977) pp. 1-2.
J P Losty,  “Early Bijapuri musical paintings”, in An Age of Splendour, Islamic Art in India, ed. K. Khandalavala (Bombay, 1983), pp. 128-31.


With thanks to the European Research Council; and to Molly E Aitken, Yael Rice and Margaret E Walker for art-historical, codicological and dance-historical advice. Any errors are mine.

Katherine Butler Schofield, King’s College London
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags