Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

259 posts categorized "Art"

10 April 2014

45 Hebrew manuscripts go digital

We previously alerted our readers to a landmark digitisation project aimed at opening up the British Library’s invaluable repository of Hebrew manuscripts (Opening up the Hebrew Manuscript Collection). Over a three-year period 1250 objects from this outstanding collection, comprising well over 3000 manuscripts, would be made freely available online. 

The project has been made possible by a £1.2 million lead grant from the Polonsky Foundation. This significant award has provided a springboard for attracting additional funding for this ground-breaking initiative.

Dr Leonard Polonsky, Chairman of the Polonsky Foundation said,

I am delighted that these important and beautiful treasures have been made more widely available for the public to enjoy. I look forward to seeing the entire collection online and freely accessible in the future.

The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left) BL MS Add. 27210, f. 15r
The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left)
BL MS Add. 27210, f. 15r
 noc

We are very pleased to announce the launch of the first 45 Hebrew manuscripts on the Library’s Digitised Manuscripts site.  The Hebrew Bible or Tanakh  features prominently within this small corpus of handwritten books.  Tanakh is an acronym based on the first letters of each of the sections that make up the Hebrew Bible, namely Torah (Pentateuch or Five Books of Moses), Neviyim (Prophets) and Ketuvim (Writings).  The Torah is considered the most sacred part of the Hebrew Bible, because, according to tradition, Moses wrote it at divine dictation.

The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation.
The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
 noc

Among the released biblical treasures viewable on the Digitised manuscripts site is the London Codex (Or. 4445) one of the oldest surviving Hebrew Bibles.  This manuscript bears great similarities with the Aleppo Codex (930 AD) and the  Leningrad Codex (1008-1010 AD), held respectively in Jerusalem and St. Petersburg.

It  contains the masoretic notation compiled by Aaron Ben Asher, a tenth-century scholar from Tiberias, Palestine.  Ben Asher’s notation is considered to be the most authoritative masoretic version extant.  The Masorah is a body of rules of pronunciation, spelling, vocalization and intonation of the scriptural text, intended to preserve it and transmit it correctly.

The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
 noc

The London Codex was probably copied in Egypt or Palestine around the 10th century. The more recent paper additions with Yemenite square script are from the 16th century. As its colophon is missing, the exact date and place of its creation are unknown. The scriptural text was penned in a neat oriental square script in three columns per page.  The masoretic notation was copied above, beneath and in between the textual columns.  The scribe’s name Nissi ben Daniel, who apparently was also the punctuator, is embedded in the masoretic rubrics on folios 40r, 113v, 139r.  The manuscript was acquired by the British Museum in 1891 from a private collector.

Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
 noc

With the Jewish Passover approaching, we are also thrilled to launch digitally the Golden Haggadah (Add. 27210), one of the finest surviving Haggdah manuscripts from medieval Spain and the British Library’s most famous Hebraic treasure.   Haggadah, which literally means ‘telling’, is the service book for Passover Eve recounting the story of the Israelites’ miraculous  liberation from slavery in Egypt. Created in Catalonia, probably in or near Barcelona around 1320 AD, this elegant manuscript written and illuminated on vellum, consists of three distinct parts: a series of small illustrations (miniatures) depicting biblical scenes, the Haggadah text, and religious poems for the Passover festival.

Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
 noc

The sumptuous illuminations found in the preliminary section of the manuscript (fourteen full pages of miniatures) are set against gold-tooled backgrounds, and have earned the manuscript its name.  They were executed by two unnamed artists in the Gothic style common in Europe at the time.  Gothic style decorations also embellish the Hebrew text in the second part of the manuscript and include foliage scrollwork, illuminated words, zoomorphic letters and text illustrations of significant Passover symbols.

Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
 noc

The manuscript's earliest known owner was Joav Gallico, Rabbi in Mantua in 1602 and formerly a judge in Governolo.  The Golden Haggadah was a wedding gift to Eliah Rava who married Gallico’s daughter, Rosa, in Carpi, on 25th October 1602, as recorded on the title page added on a blank page in the manuscript.

The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
 noc

The last private owner of this gem was Joseph (Giuseppe) Almanzi (1801-1860), an Italian-Jewish poet, born in Padua, who was an avid collector of rare books and manuscripts.  We do not know when the Golden Haggadah entered  Almanzi’s manuscript collection, which was bought in 1864 by the British Museum, and now belongs to the British Library. 

The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
 noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

08 April 2014

A conduit of shared values: CSMVS-BL collaboration

Regular followers of this blog will know through the Mewar Ramayana Digitally Reunited blog post that recently we were delighted to join with Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalay (CSMVS Musuem), Mumbai, in announcing the launch of the digitised Mewar Ramayana manuscript. The Ramayana is one of the great epic stories of the world, with a unique universal human appeal. This particular manuscript, commissioned by Maharana Jagat Singh of Mewar in the mid-17th century, is widely regarded as one of the finest, most lavishly-illustrated copies of the epic ever made.

As our first major collaborative project with partners in India, the launch of the digitised Mewar Ramayana marks a significant early milestone in our aim to make parts of our extensive collections relating to South Asia freely available online, for people all around the world to study, admire and enjoy.

It was both to celebrate the launch with CSMVS at a reception on 21 March, and to discuss future collaborations with CSMVS and other partners in India, that a small BL contingent set off for Mumbai: Baroness Tessa Blackstone (Chairman of the Board), Roly Keating (Chief Executive), Marina Chellini (project curator), Jerry Losty (project consultant, see Curator’s perspective: accessing the Mewar Ramayana), Kate Losty (a conservator by training, and as Jerry’s wife, as engaged with the Mewar Ramayana as he), and myself.

CSMVS, Mumbai
CSMVS, Mumbai

Our CSMVS colleagues and friends, in particular Sabyasachi Mukherjee (Director General), Vandana Prapanna (project curator), Roda Ahluwalia (project consultant), Manisha Nene (curator), and Koumudi Malladi (coordinator, DG’s office), had ensured a memorable evening’s programme for the launch! It began with refreshments for some 120 guests under the watchful eye of Jamsetji Tata, whose bust graced the lobby of Coomaraswamy Hall. This felt particularly apt, since it was partly due to the generous support of the Jamsetji Tata Trust that the project could happen.

The statue of Jamsetji Tata fittingly presides over the launch.
The statue of Jamsetji Tata fittingly presides over the launch.

Brief speeches by Sabyasachi Mukherjee, Baroness Blackstone, Kumar Iyer (British Deputy High Commissioner) and Roly Keating focussed on the deep historical ties between India and the UK, and the importance of international collaboration in building on these to ensure greater access to cultural treasures. These sentiments were beautifully encapsulated by honoured guest Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udaipur, whose ancestor Rana Bhim Singh first donated the part of the manuscript now held at the British Library to Lt. Col. James Tod, British Political Agent and noted historian, in the early 19th century. Speculating as to his ancestor’s motivations in presenting the folios to Tod, Shriji concluded that the gift was symptomatic of the strong, cultural link between India and Britain, a link further strengthened by the ‘conduit of shared values’ demonstrated by the CSMVS-BL collaboration.

Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udiapur, addresses a packed Coomaraswamy Hall
Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udiapur, addresses a packed Coomaraswamy Hall

The digital Mewar Ramayana was unveiled by Marina Chellini, who talked the audience through the special features of the resource, in the shaping and creating of which she had played such a leading role, whilst Vandana Prapanna provided fascinating insights into the project from the perspective of CSMVS. In the focal point of the evening, art historians Jerry Losty and Roda Ahluwalia delivered illustrated lectures, Jerry Losty concentrating on the immense artistic importance of the Mewar Ramayana, and Roda Ahluwalia exploring its significance in relation to other Ramayanas and to the Rajput manuscript tradition.

A lamp-lighting ceremony to inaugurate The Balakanda of the Mewar Ramayana in the Curator’s Gallery followed. Not to be missed by those fortunate enough to be in Mumbai, this exhibition displays original folios from the manuscript held at CSMVS, cleverly juxtaposing them with an animated digital folio projected on the wall, and the reunited digital resource on a kiosk to one side. Celebrations were brought to a close with a dinner at Bombay Gymkhana, very generously hosted by the Chairman and Director General of CSMVS.

BL Chairman of the Board, Baroness Tessa Blackstone, at the lamp-lighting ceremony
BL Chairman of the Board, Baroness Tessa Blackstone, at the lamp-lighting ceremony

After meetings with Sabyasachi Mukherjee the following morning to discuss exciting plans for the next CSMVS-BL joint endeavour and tours of the museum and conservation studio, the BL contingent went their separate ways. For Baroness Blackstone, Roly Keating and me, ‘work’ had just begun, with a further four days of meetings scheduled with partners in Mumbai and Kolkata. But that’s for another post.

BL Chief Executive Roly Keating and Baroness Tessa Blackstone visiting the CMSVS conservation studio
BL Chief Executive Roly Keating and Baroness Tessa Blackstone visiting the CMSVS conservation studio

In the meantime, our sincere thanks go to CSMVS, who in the course of this project have become friends as well as international colleagues. We look forward to many similar successes in the future!

We would also like to thank our funders, the Jamsetji Tata Trust, Sir Gulam Noon, the World Collections Programme, the Friends of the British Library and the British Library Board, without whom the project could not have been achieved.

And finally, we hope that you, our readers - whether via pc, tablet or phone, on the move or in the comfort of your own homes - will continue to study and enjoy this unique resource! You can explore the manuscript by going to www.bl.uk/ramayana or http://csmvs.in/the-mewar-ramayana.html.

Leena Mitford

Lead Curator, South Asian Studies

01 April 2014

Curator's perspective: accessing the Mewar Ramayana

The digital version of the complete Valmiki Ramayana prepared for  Rana Jagat Singh of Mewar in 1649-53 was launched on 21 March at the CSMVS, Mumbai, making freely available to the world one of the greatest achievements of Indian art.  For the complete digital version of the manuscript together with descriptions of the paintings and essays on its various aspects, see www.bl.uk/ramayana.  My own involvement with the manuscript goes back to 1971 when as a young Sanskritist straight from Oxford I first joined the British Museum, before the collections were transferred to the British Library in 1973.  I spent a lot of time exploring the oriental select manuscripts lobby, pulling the manuscripts off the shelf one by one for a brief examination.  The bound manuscripts were kept in so far as possible in strict numerical sequence in the main runs of Additional and Oriental manuscripts, so that Arabic, Persian, Hebrew or Sanskrit manuscripts could be found side by side, encouraging a serendipitous tendency to explore other cultures.  I was vaguely aware of the great Mughal manuscripts in the collections, the subject of British Library exhibitions in 1982 and 2012, but was there I wondered anything comparable from the Hindu world? 

Covers and doublure of a volume of the Ramayana as bound in the British Museum bindery in 1844.  British Library, Add.15295.

Covers and doublure of a volume of the Ramayana as bound in the British Museum bindery in 1844.  British Library, Add.15295.
Covers and doublure of a volume of the Ramayana as bound in the British Museum bindery in 1844.  British Library, Add.15295.  noc

I soon found three massive bound volumes which announced themselves on the spines as five volumes of the Ramayana, books 1, 2, 4, 6 and 7.  On hauling them off the shelf and opening them I found them crammed with paintings.  Each of the volumes had had all its folios, the unillustrated ones as well as the full page paintings, let into heavy guard papers which were then bound up in these elaborate bindings.  The folios being in landscape format, the volumes had to be turned on their sides to be read.  On further investigation, one of the volumes, the Bala Kanda or first book, with over 200 paintings, turned out to have been written in 1712 in Udaipur under Maharana Sangram Singh (Add.15295), but the other four books containing 286 full page paintings were prepared in Udaipur for Rana Jagat Singh between 1649 and 1652, as well as in the first year of his successor Rana Raj Singh in 1653 (Add.152396-7).  They had, I found, never been exhibited, since the volumes were too large to fit into the department’s then exhibition cases; they had never been lent to be exhibited elsewhere, not even to the great exhibition of Indian art at Burlington House in 1947, since the British Museum did not then lend at all; and I could find only one brief reference to them in the art historical literature, in Douglas Barrett and Basil Gray’s Indian Painting of 1963.  They were of course mentioned in Cecil Bendall’s Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the British Museum (London, 1902), but he was concerned about the text and not the pictures:  back then in 1902 no one in the west knew anything about Indian painting, while A.K. Coomaraswamy had yet to publish his book on Rajput painting.  In 1971 when I told those of my colleagues who were interested in Persian and Indian painting about these great volumes, my excitement was greeted with some indifference: they knew of their existence of course, but Rajput painting and manuscripts did not conform to Mughal standards of painting, let alone Persian.  The volumes turned out to be illustrated in three different styles of contemporary Mewar painting, involving the artists Sahib Din and Manohar and their studios and an unknown master working in a mixed Mewar-Deccani style. 

Hanuman espies Rama and Laksmana as they approach Lake Pampa.  Ramayana, Kiskindha Kanda.  Mewar-Deccani style, Udaipur, 1653.  British Library, Add.15297(1), f.2r.
Hanuman espies Rama and Laksmana as they approach Lake Pampa.  Ramayana, Kiskindha Kanda.  Mewar-Deccani style, Udaipur, 1653.  British Library, Add.15297(1), f.2r.  noc

Since that to me momentous discovery in 1971, I have been occupied with trying to publish these volumes and to place them within their artistic and cultural contexts.  I had found only four volumes of Jagat Singh’s Ramayana – where were the other three?  I soon found some of the original Bala Kanda of 1649 ascribed to the artist Manohar in the then Prince of Wales Museum in Bombay, and most of the rest of the paintings in the book in a private collection in that city.  But when Dr Moti Chanda published some of its paintings in 1955, he was unaware of the four London volumes.  It emerged that one volume, book 3, the Aranya Kanda or Forest book, was still in Udaipur.  It had been transferred along with the rest of the royal Mewar library to the Udaipur branch of the Rajasthan Oriental Research Institute, and was subsequently moved to that institute’s headquarters in Jodhpur.  In 1982 the four London volumes formed some of the highlights of my exhibition The Art of the Book in India in the British Library.  

Hanuman is brought bound before Ravana and his tail set on fire.  Ramayana, Sundara Kanda.  Mewar-Deccani style, Udaipur, c. 1650.  British Library, IO San 3621, f.9r.
Hanuman is brought bound before Ravana and his tail set on fire.  Ramayana, Sundara Kanda.  Mewar-Deccani style, Udaipur, c. 1650.  British Library, IO San 3621, f.9r.  noc

While I was preparing that exhibition Mildred Archer and Toby Falk, who had been working on a catalogue of the Indian miniatures in the then separate India Office Library, brought to my attention a volume of 18 paintings of a Sundara Kanda that had been acquired in 1912.  This it seems was what remained of the final volume to be unearthed and I included it in my exhibition.  I also brought to London for the exhibition folios from the two volumes still in India, thereby uniting the entire manuscript for the first time since 1820.  Since then I have published various articles on different aspects of them and other scholars including Vidya Dehejia and Andrew Topsfield have also worked on them, but the task is immense, since we are concerned here with over 400 paintings as well as a most interesting text, which is earlier than most of the manuscripts used for the critical edition of the Ramayana prepared in Baroda in 1960-75.

Maharana Bhim Singh of Mewar (reg. 1778-1828) out hunting.  Mewar, 1810-20.  British Library, Add.Or.4662.
Maharana Bhim Singh of Mewar (reg. 1778-1828) out hunting.  Mewar, 1810-20.  British Library, Add.Or.4662.  noc

But how did these volumes get to London in the first place?  Maharana Bhim Singh of Mewar was the typical Rajput ruler of the time, more interested in hunting and grand festivals than in literary pursuits, but he did revive the royal painting studio.  He was on very friendly terms with Captain James Tod, the future historian of the Rajputs, who was appointed in 1818 as the East India Company’s Agent to the western Rajput states.   On Tod’s final departure from Udaipur in 1820 the Maharana presented to him four volumes of Jagat Singh’s Ramayana as well as the Bala Kanda of 1712 prepared under Sangram Singh.   Tod on his return to London in 1823 presented the five volumes to the Duke of Sussex, one of the younger sons of King George III, who had accumulated a vast and important library, and it was at the sale of the Duke’s library in 1844 that the five volumes were purchased for the British Museum.  They were still in bundles in their loose-leaf traditional format and it was then that they were bound up in their handsome bindings, the enormous Bala Kanda in one volume (Add.15295) and the remaining four books in two volumes (Add.15296 and Add.15297).

It emerged over the 40 years since 1971 that the bound volumes in London had kept the paintings in absolutely pristine condition, since up to that time scarcely anyone had looked at them, but as I and other scholars turned their pages in subsequent years it became increasingly obvious that the paintings were suffering, since the folios housed in their rigid bindings could not be turned without the paintings flexing and with that the ensuing risk of the pigments flaking.  One of my first tasks was to organise the splitting of Add.15297 since the two heavily illustrated books within, including Sahib Din’s masterpiece the Yuddha Kanda (Book 6), were most at risk. 

Hanuman disturbs the divine inhabitants of the Himalaya when fetching herbs to cure Laksmana who had been wounded by Ravana.  Ramayana, Yuddha Kanda.  By Sahib Din, Udaipur, 1652.  British Library, Add.15297(1), f.150r.
Hanuman disturbs the divine inhabitants of the Himalaya when fetching herbs to cure Laksmana who had been wounded by Ravana.  Ramayana, Yuddha Kanda.  By Sahib Din, Udaipur, 1652.  British Library, Add.15297(1), f.150r.  noc

In Valmiki’s hermitage Lava and Kusa recite the story of Rama before Satrughna.  Ramayana, Uttara Kanda.  Style of Manohar, Udaipur, 1653.  British Library, Add.15297(2), f.88r.
In Valmiki’s hermitage Lava and Kusa recite the story of Rama before Satrughna.  Ramayana, Uttara Kanda.  Style of Manohar, Udaipur, 1653.  British Library, Add.15297(2), f.88r.  noc

Book 7 the Uttara Kanda was removed and a new binding matching the original was prepared for it, as well as a new spine for the Yuddha Kanda.  In 1995, some 20 folios concerned with Rama’s quest for Sita were detached and mounted separately in an exhibition at the British Library, The Mythical Quest, and were later lent to several exhibitions in the UK as well as to the Asian Civilizations Museum, Singapore. 

It seemed to me many years ago that the best way to ensure the safety of the paintings was to dismantle the volumes entirely and mount the paintings separately, but this raised opposition within the Library as the volumes themselves were of great historic interest.  However my view eventually prevailed.  The volumes were dismantled and the paintings individually mounted and a large part of the London volumes were shown in a grand Ramayana exhibition in the British Library in 2008 with my accompanying book published both in London and in India.  From them on it was but a step to conceive of reuniting the whole manuscript digitally, not just the paintings but the text as well, so that scholars could work in particular on the relationship between text and painting, and also so that everyone could have access to one of the greatest monuments of Indian art.

 J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)  ccownwork

 

Further Reading:

www.bl.uk/ramayana

Chandra, M., ‘Paintings from an Illustrated Version of the Ramayana Painted at Udaipur in AD 1649’ in Bulletin of the Prince of Wales Museum of Western India Bombay, vol. 5, 1955-57, pp. 33-49

Losty, J.P., The Art of the Book in India, British Library, London, 1982

Losty, J.P., The Ramayana:  Love and Valour in India’s Great Epic – the Mewar Ramayana Manuscripts, British Library, London, 2008

Topsfield, A., Court Painting at Udaipur: Art under the Patronage of the Maharanas of Mewar, Artibus Asiae, Zurich, 2002

 

 

28 March 2014

The Miscellany of Iskandar Sultan (Add.27261)

Imagine being a position to commission a magnificent one-volume selection of the reading matter you would most like to carry around on your travels – a kind of miniature personal library. With no expense spared, you could order the most skilful calligraphers in the land to write it, the best painters to illustrate it, the best illuminators to decorate it, the best binders to bind it…

Such was the good fortune of Jalāl al-Dīn Iskandar Sultan ibn ‘Umar Shaykh, grandson of the famous Central Asian conqueror Tīmūr (Tamerlane). Iskandar ruled much of southern Iran for just five years (1409-1414) before meeting his death after rebelling against Shāh Rukh, his overlord. Iskandar was an enthusiastic and discerning patron of the arts and learning, and a number of the exquisite Persian manuscripts produced for him have survived. Amongst the most remarkable of these are his two Miscellanies, one of which is preserved at the Gulbenkian Foundation in Lisbon (MS. L.A. 161) and the other at the British Library (Add. 27261), now fully digitised as part of our Digital Access to Persian Manuscripts sponsored by the Iran Heritage Foundation and others. Thanks to a generous grant from the Andor Trust, selected folios from the London volume are now available to view and study, with notes and a number of translated extracts, as a ʻTurning the Pagesʼ presentation.

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket encyclopedia containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r) - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/15000-images-of-persian-manuscripts-online.html#sthash.6YZuoIuG.dpuf

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellanies of Iskandar Sultan, then, are illustrated compendia of texts. Those in the first half of our volume were copied by Muḥammad al-Ḥalvā’ī, and the remainder by Nāṣir al-Kātib; their work is dated 813-814/1410-1411. We do not know who was responsible for the illumination and paintings; but some of the latter are probably by Pīr Aḥmad Bāgh-shimālī, reputedly the greatest artist of his time. Notable features of the book include the small page size (182 x 129 mm.) and writing; exquisitely detailed and inventive illumination; and jewel-like miniature paintings. The manuscript has been skilfully restored by British Library conservators and rebound in traditional Islamic style to open as flat as possible. Because the new binding is undecorated, for ‘Turning the Pages’ the covers from a different manuscript were used instead.

The texts chosen by the royal patron and/or his advisers could hardly have been more miscellaneous. They include a wide-ranging selection of religious, narrative and lyrical poetry; in prose, there are treatises on astronomy and astrology, geometry, medicine, farriery, alchemy, history, and Islamic law. In this ʻTurning the Pagesʼ production we have tried to make a representative selection of the 1092 pages (i.e. 546 folios), in the hope of doing justice, as far as possible, to the quality and wide variety of texts, decorative designs, and images.

A detailed description of the contents is available here. For present purposes, therefore, it will suffice to mention some of their interesting features, with a brief discussion of a few pages by way of example.

The poetical texts in the first half of the Miscellany all consist of parts or the whole of well-known lengthy works in masnavī form (rhyming couplets).

In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellany also includes qaīdas, poems in monorhyme, in praise of the Prophet Muḥammad or the Imams of the Shī‘a. Others are technical tours de force, single poems incorporating as many different metres or rhetorical devices as possible. Next comes a selection of over two hundred poems in the shorter ghazal form. This is complemented by a more extensive anthology, occupying the outer text panels of almost three hundred pages. Categorised variously by subject, genre or metre, it contains ghazals and other poems by over three hundred authors. Famous contributors include Farrukhī, Manūchihrī, Nāṣir-i Khusraw, Salmān-i Sāvajī, Amīr Khusraw, Ḥāfiẓ (one of the earliest known textual sources), and ‘Imād-i Faqīh. These last two both feature in a previous blog posting: see Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist. Others are little known today; whether their verse was fashionable in 8th/14th century southern Iran, and what criteria were applied by the compilers of Iskandar Sultan’s two Miscellanies would be an intriguing topic for literary historians to investigate.

As for the prose contents of Add. 27261, their subject areas have been enumerated above. The inclusion of a summary of jurisprudence according to the Ja‘farī school (mazhab) followed by Imāmī (Ithnā-‘Asharī) Shī‘īs is another indication, coupled with the above-mentioned poems in praise of the Imams, of interest in Shī‘ism at a time when the great majority of Iran’s population was Sunnī. There is also a concise guide to sacred law pertaining to religious obligations attributed (even though it is in Persian) to Abū Ḥanīfa, main founder of the (Sunnī) Ḥanafī juristic school.

Ā’īnah-i Sikandarī, a treatise on alchemy named after Iskandar Sultan, was written expressly for him, as was Risālah-’i Kibrīt-i amar (‘Red Sulphur’), on the same subject. Mukhtaar dar ‘ilm-i Uqlīdis. ‘Elements of Geometry’, presents some theorems from the first book of Euclid’s work, complete with illuminated geometrical figures and adorned with illuminated margins incorporating verses in praise of a patron and here doubtless intended for Iskandar Sultan. Here is an example:

From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Finally, a large proportion of the second half of the Miscellany is devoted to astronomy and astrology. This fact, coupled with the magnificent illuminated ‘Horoscope of Iskandar Sultan’ (now preserved at the Wellcome Institute, just half a mile along Euston Road from the British Library) suggest that the Sultan had a strong interest in such matters. The computation of calendars and the use of the astrolabe are described in Ma‘rifat-i taqvīm va usurlāb. Lastly, some of the 340 pages devoted to Rawat al-munajjimīn, a comprehensive early treatise on astrology, are enlivened by colourful, imaginative and exotic drawings in the margins. At the end of the copying process some blank pages remained, and it appears that at least one artist was literally ‘given carte blanche’ to decorate them in any matter he wished. Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Who decided what to put into the Miscellany? Did Iskandar choose for himself, or did others help? The manuscript has sometimes been described as a kind of encyclopaedia, but even with the contents of the Lisbon volume added, one would not only have a few subject areas covered; there is an abundance of great imaginative poetry but little practical information. If asked to design a ‘Swiss knife’ book for a Sultan, I think I might include some of the following (besides the poetry and jurisprudence): a cookbook; guides to hunting and to edible plants; at least as much geography as history; a primer of navigation by land and sea; a concise multilingual phrasebook; and prayers, passages from Scripture, and other words of wisdom and consolation for hard times. (The British Library has a kind of miniature miscellany compiled by the novelist George Eliot.) In any case, as a great bibliophile Iskandar must have been a happy man when the Miscellany was first presented to him for inspection. We hope you too will enjoy exploring the ‘Turning the Pages’ version of the Miscellany of Iskandar Sultan – and, perhaps, choosing what you would put in your Miscellany.

For a detailed catalogue description with links to the individual works and paintings see Description of Add. 27261.


Further Reading

Basil Gray, Persian Painting (London, 1961 and reprinted).

Thomas W. Lentz and Glenn M. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian Art and Culture in the Fifteenth Century (Los Angeles; Washington, DC, 1989).

Priscilla Soucek, ‘The Manuscripts of Iskandar Sultan: Structure and Content’ in Timurid Art and Culture, ed. L. Golombek and M. Subtelny (Leiden and New York, 1992), pp. 116-131.

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

24 March 2014

An Illuminated Qur’an manuscript from Aceh

The British Library has recently acquired a finely illuminated Qur’an manuscript from Aceh (Or. 16915).  The manuscript, which had been held for some time in a private collection in Germany, has just been fully digitised and can be read here.  Like most Qur’an manuscripts from the Malay world, it has no colophon or information on the scribe or place of production; the attribution to Aceh is based on codicological features such as handwriting, illumination and binding. Although undated the manuscript is written on English paper watermarked ‘J Whatman 1819’, suggesting that it might have been copied some time in the 1820s.

Situated on the northen tip of the island of Sumatra in present-day Indonesia, Aceh was the most powerful Islamic kingdom in Southeast Asia in the 17th century.  A renowned centre of Islamic learning, Aceh was also an important port of embarkation to the Middle East for pilgrims from all over the Malay world, earning it the epithet Serambi Mekah, ‘Mecca’s Verandah’. From the 18th century onwards, large numbers of illuminated Qur’ans and other Islamic manuscripts were produced in Aceh, and are today mainly held in libraries and museums in Indonesia (predominantly in Aceh itself), Malaysia and the Netherlands.  

Opening pages of the Qur’an, with Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left. British Library, Or. 16915, ff. 2v-3r.
Opening pages of the Qur’an, with Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left. British Library, Or. 16915, ff. 2v-3r.  noc

The Acehnese style of illumination is highly distinctive in terms of the architecture of the decorated frames laid symmetrically across two facing pages. The vertical borders framing the text block are always extended upwards and downwards.  On the three outer sides of the decorative border are arches, that on the vertical side always being flanked by a pair of foliate ‘wings’.  The palette is centred on red, yellow and black, with the occasional addition of green or blue, but the most important ‘colour’, which always carries the main motifs, is ‘reserved white’ – not a pigment at all, but the background colour of the paper which shows through the design.

The Qur’an now in the British Library has a full complement of three double decorated frames, at the beginning, end and middle of the Holy Book.  Each pair of frames is different, and yet all conform to the general prescriptions of the Acehnese style outlined above.  The placement of the illuminated frames in the middle of a Southeast Asian Qur’an manuscript is an important indicator of its regional origin: in Qur’ans from the east coast of the Malay peninsula it is the beginning of Surat al-Isra’ that is highlighted; manuscripts from Java and Sulawesi mark the beginning of Surat al-Kahf; while in Aceh it is always the exact midpoint of the text, the beginning of the 16th juz’, Surat al-Kahf v. 75, which is illuminated.

The centre pages of the Acehnese Qur’an, marking the start of juz’ 16 (Q 18: 75). British Library, Or. 16915, ff.132v-133r.
The centre pages of the Acehnese Qur’an, marking the start of juz’ 16 (Q 18: 75). British Library, Or. 16915, ff.132v-133r.  noc

In addition to the illuminated double frames, Or. 16915 has an extensive set of marginal ornaments, which mark the divisions of the Qur’an into thirty equal parts or juz’ (plural: ajza), enabling the daily recitation of the complete Qur’an in one month.  Each juz’ is highlighted in manifold ways: the exact starting point in the text is marked with a composite roundel; the first line is written in red ink and set in red frames; and an elaborate ornament is placed in the centre of the vertical margin.  There are 28 such marginal juz’ markers in this manuscript (juz’ 1 and 16 begin with illuminated frames) and each is subtly different.

Beginning of juz’ 14, at the start of Surat al-Hijr, with the surah heading and the first line of the juz’ each given in red ink and set within ruled frames. British Library, Or. 16915, ff.117v-118r.
Beginning of juz’ 14, at the start of Surat al-Hijr, with the surah heading and the first line of the juz’ each given in red ink and set within ruled frames. British Library, Or. 16915, ff.117v-118r.  noc

In addition to the juz’ markers, portions of each juz’ (half, quarter and eighth) are also marked with smaller marginal ornaments, and here, too – as is generally the case in Southeast Asian Qur’ans – each is unique, reflecting the artist’s skill for endless improvisation on a single theme, in this case a base unit of concentric circles.

Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number). Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number). Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number). Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number).
Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number).   noc

Traditionally, Qur’an manuscripts did not have page or verse numbers, and so graphic devices indicating divisions into juz’ and smaller units thereof played an important role in helping readers to find their place in the Book. A notable feature of this manuscript, which emphasizes the importance of division into thirty parts, is a poetical composition on the first page which appears to be a mnemonic made up of the first words of each juz’ (as identified by my colleague Muhammad Isa Waley).  

Mnemonic verse (naẓam) made up of the first words of each juz’, or thirtieth part of the Qur’an. British Library, Or. 16915, f.1v (detail).
Mnemonic verse (naẓam) made up of the first words of each juz’, or thirtieth part of the Qur’an. British Library, Or. 16915, f.1v (detail).  noc

Final decorated frames at the end of the Qur’an, enclosing Surat al-Falaq on the right-hand page, and Surat al-Nas on the left. British Library, Or. 16915, ff. 254v-255r.
Final decorated frames at the end of the Qur’an, enclosing Surat al-Falaq on the right-hand page, and Surat al-Nas on the left. British Library, Or. 16915, ff. 254v-255r.  noc

Also of great interest are the outer covers of the manuscript.  Or. 16915 has an original cloth binding of coarse brown cotton, with an appliquéd repeating paper pattern.  This use of overlaid cut-out paper patterns on cloth manuscript bindings has so far only been noted in Qur’an manuscripts from Aceh, and can also be seen on another, less finely illuminated, Acehnese Qur’an in the British Library (Or. 16034) shown below.  But what is exceptional about Or.16915 is the calligraphic panel across the top, repeating the shahada, the Muslim profession of faith (La ilaha illa Allah, ‘There is no god but God’) on the front cover, and the word Allah on the back cover.  Finally, the whole book is enclosed within a loose full leather binding in the Islamic style, with an ‘envelope flap’ and stamped ornamental medallions and ruled frames.

Front cover of the manuscript of brown cloth with a cut-out paper pattern inscribed with the shahada. British Library, Or. 16915, front cover.
Front cover of the manuscript of brown cloth with a cut-out paper pattern inscribed with the shahada. British Library, Or. 16915, front cover.  noc
Back cover of another Qur'an manuscript from Aceh (which has not yet been digitised), also with a cut-out paper pattern. British Library, Or. 16034.

Back cover of another Qur'an manuscript from Aceh (which has not yet been digitised), also with a cut-out paper pattern. British Library, Or. 16034.  noc

Loose brown leather outer cover of the Qur'an. British Library, Or. 16915, leather cover
Loose brown leather outer cover of the Qur'an. British Library, Or. 16915, leather cover.  noc

Further reading

A.T. Gallop, ‘An Acehnese style of manuscript illumination’, Archipel, 2004, (68): 193-240. 


Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

21 March 2014

Mewar Ramayana Digitally Reunited

The Mewar Ramayana is one of the most beautiful manuscripts in the world and has been digitally reunited after being split between organisations in the UK and India for over 150 years. The Indian epic Ramayana is one of the world's greatest and most enduring stories, telling the stirring tale of Prince Rama who was exiled for fourteen years through the plotting of his stepmother. In exile, his wife Sita is abducted by the ten-headed demon king Ravana; with the assistance of an army of monkeys and bears, Rama searches and rescues Sita.

Sahib Din, Rama is driven into exile as Dasaratha and the queens bid farewell, c. 1650. British Library, Add.15296(1), f. 56r
Sahib Din, Rama is driven into exile as Dasaratha and the queens bid farewell, c. 1650. British Library, Add.15296(1), f. 56r  noc

Through a major partnership between the British Library and CSMVS Museum in Mumbai, hundreds of folios, including 377 vividly illustrated paintings, of the Mewar Ramayana can now be viewed online. You can see the manuscript at www.bl.uk/ramayana.

For the first time, people around the world will be able to digitally explore the pages of the Mewar Ramayana manuscript, which was commissioned by Rana Jagat Singh I of Mewar in 1649 and produced in his court studio at Udaipur. The project, which has been three years in the making, is sponsored by the Jamsetji Tata Trust, the World Collections Programme, and the Friends of the British Library.

The Ramayana – “Rama’s journey” is attributed to the sage Valmiki and was composed some two and a half thousand years ago. Through oral tradition 20,000 verses continued to circulate from generation to generation, in the various languages of India and beyond. The story embodies the Hindu idea of dharma – duty, behaving correctly according to one’s position and role in society.

The Mewar Ramayana manuscript is divided into seven books, the text prepared by a Jain scribe Mahatma Hirananda and the paintings by various artists including studio master Sahib Din. Production of the manuscript started in 1649 and was completed after Rana Jagat Singh's death in October 1652. This lavish manuscript features intricate paintings of Hindu gods and their battles and the paintings in the Mewar Ramayana are among the finest examples of Indian art.

Hanuman observes Ravana's interview with Sita, c. 1653. British Library, IO San 3621, f.3
Hanuman observes Ravana's interview with Sita,
c. 1653. British Library, IO San 3621, f.3  noc

After more than 150 years after production, four volumes from this series were presented by Jagat Singh's descendant Maharana Bhim Singh of Mewar (1778-1828) to Lt. Col. James Tod (1782-1835), the first British Political Agent to the Western Rajput Courts in the early 19th century. In 1823, following his return to Britain, Tod presented the volumes to the royal bibliophile the Duke of Sussex (1773-1843) in 1823. Following the Duke's death, the content of his library went on sale in 1844, the four volumes were purchased by the British Museum, now the British Library. The remaining volumes became dispersed over time.

The digital Mewar Ramayana will enable users to ‘turn the pages' online in the unbound style reflecting the traditional Indian loose-leaf format, and interpretive text and audio will allow the broadest possible audience to study and enjoy this text in a whole new way. It will also transform access to the manuscript for researchers, who will have the text and paintings side by side in one place for the first time. The project has been led by British Library curator Marina Chellini with assistance from Leena Mitford, J.P. Losty and Pasquale Manzo.

Technical note:

This new version of 'Turning the Pages' is built in HTML5. It is not reliant on 'plugins' you need to install first, as with previous versions. It will work with the following browsers:

Internet Explorer 9 +
Google Chrome 14+
Firefox 11+
Safari 

As it is a very large file, it may take a few minutes to download (depending on your broadband speed).

For the press release and additional images, please visit the British Library's Press and Policy page.

14 March 2014

Mughal flower studies and their European inspiration

The Dara Shikoh Album (Add.Or.3129) is one of the most famous and important Mughal artefacts in the British Library’s collections.  Dara Shikoh (1615-58) was the eldest son and favourite of the Emperor Shah Jahan (reg. 1627-58).  He was married in 1633 to his cousin Nadira Banu Begum and in 1641 gave her the album which, it was argued recently (Losty and Roy 2012, pp. 124-37), the prince had assembled between 1631 and 1633 and not as normally assumed between his marriage in 1633 and the gift in 1641.  When I was researching the album, which is famous above all for its flower studies, I recognised a new European source of inspiration that had not previously been noticed.  Scholars of Mughal painting, following Robert Skelton’s seminal paper of 1972, have become increasingly aware of how Mughal artists used European prints to help both in their individual paintings of flowers and in the floral borders of the imperial albums of Jahangir (reg. 1605-27) and Shah Jahan.  Since it was possible to publish only the British Library’s Mughal paintings in our 2012 book, this note expands on some of the references made therein. 

The only signed and dated painting in the album is by the otherwise mysterious artist Muhammad Khan, who was possibly from the Deccan and engaged by Dara Shikoh when the Emperor’s court was in Burhanpur 1630-32.  My attention focussed on the vase which is filled with a bouquet of many different sorts of flowers and is very unlike contemporary Mughal depictions of vases of flowers in paintings.  
A prince in Persian costume pouring wine.  Inscribed on the bowl in Persian: ‘amal-i Muhammad Khan musavvir sanna 1043 (‘work of Muhammad Khan the artist, the year 1043/1633–4’).  Add.Or.3129, f. 21v
A prince in Persian costume pouring wine.  Inscribed on the bowl in Persian: ‘amal-i Muhammad Khan musavvir sanna 1043 (‘work of Muhammad Khan the artist, the year 1043/1633–4’).  Add.Or.3129, f. 21v. noc

While vases of flowers are occasionally seen in contemporary Mughal party scenes, they are normally slender and filled with a single type of flower arranged in two dimensions.  This extravagant bouquet in Muhammad Khan’s painting seems instead derived from a European exemplar, such as occur in several engraved florilegia of the late 16th and early 17th centuries.  In one of them, the Florilegium series of prints made by Adriaen Collaert and published by Philips Galle in Antwerp, first in 1587 and again in 1590, the third plate is an elaborate bouquet of various flowers arranged in a vase much as in Muhammad Khan’s version. 

  Adriaen Collaert, Florilegium, published by Philips Galle, Antwerp, 1590.  555.d.23.(3.), pl. 3
Adriaen Collaert, Florilegium, published by Philips Galle, Antwerp, 1590.  555.d.23.(3.), pl. 3  noc

So far as I am aware this Florilegium has not been identified before as a source for Mughal flowers studies, yet it can be shown as we shall see in a moment to have been a comparatively early arrival at the Mughal court.  Muhammad Khan has modified the decoration on his vase:  the image of a lion bringing down a large deer, perhaps a nilgai, is obviously of Indian inspiration despite its blue and white colouring, but the shape is not Chinese but derived from the sort of classical vase with wide shoulders and comparatively narrow base seen in Collaert’s engraving, although in the Mughal version without a foot. 

  Vase of narcissi with covered cups, intarsia detail from the tomb of Itimad al-Daula, Agra, begun 1622. Photo by William Dalrymple, 2013, and reproduced with his kind permission
Vase of narcissi with covered cups, intarsia detail from the tomb of Itimad al-Daula, Agra, begun 1622. Photo by William Dalrymple, 2013, and reproduced with his kind permission

The aparently haphazard arrangement of flowers in a vase in the European manner would not have been thought suitable for execution in stone in a Mughal monument, so when bulbous vases containing a single variety of flowers make their appearance in Mughal art in the intarsia and painted decoration of the tomb of Itimad al-Daula in Agra begun in 1622, the floral arrangement has been beautifully regularized and flattened rather as in Mughal party scenes.

  Vase of flowers in marble relief on the dado of the Taj Mahal tomb chamber, begun 1631..  Agra artist, c. 1810-15.  Add.Or.1771.
Vase of flowers in marble relief on the dado of the Taj Mahal tomb chamber, begun 1631..  Agra artist, c. 1810-15.  Add.Or.1771.  noc

They appear most famously carved in marble in the dado of the tomb chamber of the Taj Mahal in the 1630s, where the vase again is clearly of European classical inspiration and with its swags and foot is almost certainly derived from Collaert’s vase.  Here, although the flowers are varied as in the exemplar, they form flattened sprays in mirror symmetry aroud the central iris.  Ebba Koch in her book on the Taj Mahal suggests C.J. Vischer’s engraving of a vase of flowers of 1635 as a possible source (Koch 2006, figs. 338 and 339), but Collaert’s vase of 1587-90 is much closer.

The Dara Shikoh album is celebrated for its exquisite and innovative flower paintings which, like the portraits, are arranged in matching pairs.  Some seem almost naturalistic, as if done directly from nature, although certain characteristics such as the hovering butterflies suggest that this is not the case but rather that European herbals served as the ultimate inspiration.

  Flower studies.  Attributed to Muhammad Khan, 1630-33. Add.Or.3129, f.67v 
Flower studies.  Attributed to Muhammad Khan, 1630-33. Add.Or.3129, f.67v  noc

One of the most beautiful studies of naturalistic flowers in the album is found in another page attributed to Muhammad Khan, where six different species of flowers are laid out as specimens on the page.  Such an arrangement seems to be derived from earlier paintings by Mansur, the foremost of Jahangir’s natural history painters, whose vanished album of the spring flowers of Kashmir painted in 1621 is one of the chief of our losses of Mughal paintings. 

Lilies, signed by Mansur Jahangirshahi, c. 1605-12. From the Gulshan Album, Golestan Palace Library, Tehran, Ms 1663, p. 103. With kind permission of the Golestan Palace Library. Lilies, from Adriaen Collaert’s Florilegium, Antwerp, 1590, 555.d.23.(3.), pl. 6.
Left: Lilies, signed by Mansur Jahangirshahi, c. 1605-12. From the Gulshan Album, Golestan Palace Library, Tehran, Ms 1663, p. 103. With kind permission of the Golestan Palace Library.  Right: Lilies, from Adriaen Collaert’s Florilegium, Antwerp, 1590, 555.d.23.(3.), pl. 6.  noc      

One of Mansur’s rare surviving flower studies is included in Jahangir’s great album in Tehran now known as the Gulshan Album.  Previous scholarship concurred that Mansur’s flower studies all date from 1620 or thereabouts, but Susan Stronge has pointed out that Mansur must have done this study before he was given the title of Nadir al-‘Asr, Wonder of Time, which he is how he signs himself on paintings that can be dated to 1612 and later (2008, pp. 95-96).  On the other hand, since he uses the soubriquet Jahangirshahi, this suggests that he was already regarded as a master artist.  Stronge proposed that in this study Mansur was influenced by two of the individual plants published in John Gerard’s The Herball or Generall Historie of Plants, 1597, reversing the engravings, but suggesting that the ultimate source was a still undiscovered Florilegium.  The subjects of engraved florilegia were much copied from one publication to another.  Turning again to Collaert’s Florilegium of 1590, it can be seen that she was right.

Mansur’s painting of lilies has always struck me as a somewhat clumsy arrangement of flowers compared with the elegance of the Dara Shikoh page.  However, the arrangement of different kinds of flowers all from the same species, in this instance lilies, is of course derived from European florilegia, which are concerned with botany, not with aesthetics.  It can readily be seen that in this case Mansur reproduces the entirety of plate 6 from Collaert’s Florilegium the right way round and in an exact correspondence.  Clearly he was not familiar with lilies in nature since he has mistaken the trumpet part of the flower for green sepals.  So far from this being a masterpiece of Mansur’s maturity as is often proclaimed, it is in fact an immature study from early in Jahangir’s reign.  Just as Abu’l Hasan and other artists of the period painted over or copied European engravings of Christian religious imagery to help them develop a more naturalistic approach to the rendering of volume and space, so Mansur is using a European print to help him find his way into the naturalistic depiction of flowers.

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (retired)  ccownwork

 

Bibliography:

Koch, E., The Complete Taj Mahal, London, 2006

Losty, J.P., and Roy, M., Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, London, 2012

Semsar, M.H., and Ernami, K., Golestan Palace Library: a Portfolio of Miniature Paintings and Calligraphy, Tehran, 2000

Skelton, R., ‘A Decorative Motif in Mughal Art’ in Aspects of Indian Art, ed. P. Pal, Leiden, 1972, pp. 147-52

Stronge, S., ‘The Minto Album and its Decoration’ in Wright, Elaine, ed., Muraqqa':  Imperial Mughal Albums from the Chester Beatty Library Dublin, Alexandria VA, 2008, pp. 82-105

 

08 March 2014

Distinctive leg-of-mutton legs and fine jewels: a new display of Indian paintings in the Treasures of the British Library

Regular visitors to the Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library, may have encountered our recent display of Natural History drawings from India next to the entrance to the Magna Carta. From 8 March 2014, a new display of Indian paintings from the Visual Arts collection will be on view.

The British Library’s collection of Indian paintings date mainly from the 16 -19th centuries. The works include portraits and paintings from provinces such as Lucknow, Hyderabad,  Murshidabad, the Deccan, Central India, Rajasthan, the Punjab Hills and Plains. The core collection was formed by Richard Johnson, who was in the service of the East India Company from 1770-90. Johnson’s collection was later acquired by the East India Company for its Library in 1807 and afterwards incorporated into the British Library.

In this period Mughal emperors, kings of Rajasthan and even British officers were great patrons of art, establishing workshops and commissioning countless paintings. Popular topics for artists included lavish depictions of court life, portraiture and visualisations of romantic poetry. As works of art on paper, these illustrations were intended to be viewed by the patron alone or shared with a privileged audience. Rather than being displayed on walls, the works were either bound in a muraqqa (album) or stacked as sets of folios so that the viewer had every opportunity to marvel at the intricate details.

Highlights include one of our most recent acquisitions, a portrait of Rao Arjun Singh worshipping Sri Brijnathji in a rose garden, as well as a selection of Indian paintings that have been added to the collection in the last few decades. To understand the reference to the distinctive leg-of-mutton legs, you may need to get up close to our new display of paintings!

  Rao Arjun Singh worshipping Sri Brijnathji in a rose garden, Kotah (India), 1720-25. British Library, Add.Or.5722.
Rao Arjun Singh worshipping Sri Brijnathji in a rose garden, Kotah (India), 1720-25. British Library, Add.Or.5722. noc

Maharana Bhim Singh of Mewar out hunting, Mewar (Rajasthan, India), c. 1800-10. British Library, Add.Or.4662.
Maharana Bhim Singh of Mewar out hunting, Mewar (Rajasthan, India), c. 1800-10. British Library, Add.Or.4662.  noc

Maharana Fateh Singh of Udaipur atop an elephant, attributed to Shivalal, Udaipur (Rajasthan, India), c. 1888-89. British Library, Add.Or.5603
Maharana Fateh Singh of Udaipur atop an elephant, attributed to Shivalal, Udaipur (Rajasthan, India), c. 1888-89. British Library, Add.Or.5603  noc

The Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library hosts a permanent free display of the library's greatest treasures. It is usually open 7 days a week.

Additional material held in the Visual Arts department at the British Library can be viewed by appointment in the Print Room (Asian & African Studies Reading Room). Please email [email protected] for an appointment. The Print Room is generally open Monday-Friday, from 2-5pm.

 

Malini Roy, Visual Arts Curator

 

 

Material held in the Visual Arts department at the British Library can be viewed by appointment in the Print Room. Please email [email protected] for an appointment.

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork
Follow us on Twitter @BL_Visual Arts

- See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/06/recent-acquisition-rao-arjun-singh-of-kotah.html#sthash.whzJhs0f.dpuf

 

 

 

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags