Asian and African studies blog

262 posts categorized "Art"

07 January 2014

When an angel meets a demon: Advice on love and relationships in a Thai divination manual

A new year – a new beginning. An easy (re)solution, one might think. But it may turn out later that things like love and relationships should not be taken too lightly, and it is always worth thinking twice. Or, at least, seeking advice. People in 19th century Siam would certainly have done so before getting serious in a relationship. They would have consulted a divination specialist (mor doo) who would have had the knowledge to interpret the texts and illustrations of divination manuals (phrommachat) that had been handed down from generation to generation. Such manuals were part of the paraphernalia of divination masters who specialised in fortune telling, matching the horoscopes of prospective couples, and giving advice on love and marriage.

British Library, Or.4830, folio 30, showing a couple of 'average' humans.
British Library, Or.4830, folio 30, showing a couple of 'average' humans.  noc

Divination manuals were found in Thailand not only in Thai language but also in Mon and Shan languages, but usually the illustrations in these manuscripts are in central Thai style. Some beautifully illuminated examples of such manuals are held in the Thai, Lao and Cambodian collections of the British Library.
 
One outstanding phrommachat manuscript was acquired for the Library by Henry Ginsburg in 1975 (Or. 4830) and has been digitised recently. Although the manuscript has no colophon and is not dated, we know from the style of writing and orthography that it was produced during the second half of the 19th century. However, it may be a revised copy of an older manuscript that was in a deteriorating state due to frequent use.  The manuscript has 59 folios of text written on mulberry bark paper, accompanied by coloured illustrations on 32 folios and one ink drawing of entwined naga serpents. The text mainly explains how to interpret the illustrations, which include drawings based on the Chinese zodiac that relates each lunar month to the animals of the 12-year-cycle and their reputed attributes (earth, wood, fire, iron, water) as well as a male or female avatar (representing yin and yang), and a symbolic plant. A small number diagram used to work out periods in a person’s life which are particularly dangerous or unlucky is also usually present.

British Library, Or.4830, folio 6, showing the horoscope page for people born in the year of the tiger.
British Library, Or.4830, folio 6, showing the horoscope page for people born in the year of the tiger.  noc

Each zodiac-related folio is followed by one folio of paintings, which symbolise the fate of a person under certain circumstances. The paintings are accompanied by numbers and one would have to trust the interpreting skills of the divination specialist to find out about the future.

British Library, Or.4830, folio 7, containing illustrations that represent possible fates of a person born in the year of the tiger.
British Library, Or.4830, folio 7, containing illustrations that represent possible fates of a person born in the year of the tiger.  noc

Most interestingly, the manuscript includes descriptions of lucky and unlucky constellations of couples. At first sight, these portrayals may appear like some wild imaginations of love and lust as they involve not only humans, but also angels (devata) and demons (phi suea). However, the figures - which are shown locked in amorous embrace - in fact represent different human characters, and the purpose is to take people’s characters in consideration in addition to the horoscopes.

British Library, Or.4830, folio 26, with explanations of the prospects of marriages between demons, as well as between demons and angels.
British Library, Or.4830, folio 26, with explanations of the prospects of marriages between demons, as well as between demons and angels.  noc

According to these interpretations, a couple of rough, noisy or hot tempered (demonic) characters have a good chance of living happily together through all ups and downs and growing old together, whereas the relationship between a demonic male character and an angelic female will not go well, although they can marry and have children together.

British Library, Or.4830, folio 28, illustrating the possible fate of marriages of angels with humans and between angels themselves.
British Library, Or.4830, folio 28, illustrating the possible fate of marriages of angels with humans and between angels themselves.  noc

The relationship between average humans and angelic characters may begin with passionate love, but it will not last long. They may end up fighting and having a lot of trouble. The best possible constellations for marriage are between two average humans, and between two angelic characters. These couples are said to grow old together happily with many children and without any worries.  

The miniature paintings in this manuscript are of outstanding beauty and quality. The unnamed artist paid great attention to every single detail of the figures - facial expression, hand gestures and body language, and the elaborate designs of their clothes and jewellery. It is a fine example of 19th century Thai art and wisdom.  The entire manuscript can be viewed online on the British Library’s Digital Manuscripts Viewer.

Further Reading

Ginsburg, Henry, Thai art and culture: historic manuscripts from Western collections. London, 2000. (Chapter on Fortune-telling, pp. 120-129.)  

Pattaratorn Chirapravati, Divination au royaume de Siam: le corps, la guerre, le destin. Manuscrit siamois du XIXe siècle. Paris/Geneva, 2011.

Wales, H. G. Quaritch, Divination in Thailand: the hopes and fears of a Southeast Asian people. London, 1983.


Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

 ccownwork

30 December 2013

An overlooked 17th century illustrated Shahnamah

One of the most exciting aspects of working with the British Library’s Persian collections is ocasionally stumbling upon some temporarily forgotten treasure. By chance I noticed this entirely unknown illustrated copy of Firdawsi’s Shahnamah a few weeks ago while reviewing draft descriptions by C.A. Storey (Assistant Librarian (1919) and then Librarian (1927) of the India Office before becoming Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge) which he compiled as part of a project to catalogue the uncatalogued manuscripts in the India Office Library. This work was originally begun in the 1930s, but with the intervention of the 2nd World War, the project was never completed. Now thanks to sponsorship by the Barakat Trust (more on this later) Storey’s unrevised description is available on our Digitised Manuscripts site (Mss Eur E207/15, ff.3-6).

The Simurgh returns Zal to his father Sam
The albino Zal, son of the hero Sam, abandoned at birth in the mountains, was rescued and brought up by the magical Simurgh bird. Subsequently regretting his actions, Sam set off to find his son. Mindful of Zal’s future destiny, the Simurgh reluctantly returned him to his father, leaving him with magical feathers by which he could summon the Simurgh’s help at a time of need. The margin of this unsigned miniature dating from ca. 1640 contains the signature of a previous owner Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy dated 1874. IO Islamic 3682, f.38r
The albino Zal, son of the hero Sam, abandoned at birth in the mountains, was rescued and brought up by the magical Simurgh bird. Subsequently regretting his actions, Sam set off to find his son. Mindful of Zal’s future destiny, the Simurgh reluctantly returned him to his father, leaving him with magical feathers by which he could summon the Simurgh’s help at a time of need. The margin of this unsigned miniature dating from ca. 1640 contains the signature of a previous owner Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy dated 1874.
IO Islamic 3682, f.38r   noc

According to Storey’s description, a one-time inserted memorandum (now unfortunately missing), signed by Sir George Birdwood explains that the manuscript was taken in by the Bombay Fort Post Office in a parcel addressed to him, but without any postage being paid, nor any clue as to the sender. Sir George Birdwood, who retired in 1868 from a successful career as an administrator in India, was at the time working as a special assistant in the revenue and statistical department of the India Office to whom he presented the copy on 30 April 1904. The anonymous donor may have been a Parsi whose signature ‘Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy’ is dated 1874 (f.443v) and [18]87 (f.38r). Unfortunately nothing more is known about him!

The colophon, f.534v, which gives the scribe’s name as Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Karbalaʼi and the apparent date Rabiʻ al-Akhir 850.
The colophon, f.534v, which gives the scribe’s name as Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Karbalaʼi and the apparent date Rabiʻ al-Akhir 850.
 noc

The manuscript itself is as puzzling as its history! Though the first part of the scribe’s name is quite clear the word following Karbala’i remains a mystery. The year in the colophon at first glance appears to be 850 (1446) which is impossibly early, however traces of a zero before the five are clearly visible. Black and white images acquired with the help of RetroReveal (this amazing program, worth a blog of its own, helps to reveal lost content and is available freely at retroreveal.org) support this interpretation. The images also show that the second stroke of the number eight is possibly written in a different ink, suggesting that the original date might have been 1050 (1640).
Dates

The manuscript contains 48 images, six1 of which (ff.63v, 69v, 92r, 301v, 305v and 368r) are signed by Muhammad Yusuf, a prolific artist during the reigns of the Safavid rulers Shah Safi (r. 1629-42) and Shah ʻAbbas II (r. 1642-66). Muhammad Yusuf also contributed to the famous Windsor Castle Shahnamah, Holmes 51, together with the artists Malik Husayn Isfahani and Muhammad Qasim (see Robinson below). A list of Muhammad Yusuf's known signed paintings is given under lot 69 of Sotheby's sale 'Arts of the Islamic World', London, 24 Apr 2013. A complete list of the 48 miniatures in our manuscript can be downloaded from the following link IO3682_ills.

The third trial: Rustam slays the dragon
Rustam son of the hero Zal, engaged in a quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran, undertook seven trials. In the third, Rustam, asleep, was approached by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him. The painting is signed by Muhammad Yusuf. IO Islamic 3682, f.69v
Rustam son of the hero Zal, engaged in a quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran, undertook seven trials. In the third, Rustam, asleep, was approached by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him. The painting is signed by Muhammad Yusuf.
IO Islamic 3682, f.69v  noc 

The battle of Suhrab and Rustam
  Unknown to Rustam, princess Tahminah of Samangan gave birth to his son Sohrab. Years later Suhrab and Rostam met on opposite sides in the battlefield, both unaware of their relationship. Rustam mortally wounded Suhrab with a dagger only to recognise, too late, the clasp that he had given Tahminah after their night of passion. Signed by Muhammad Yusuf. IO Islamic 3682, f.92r
Unknown to Rustam, princess Tahminah of Samangan gave birth to his son Sohrab. Years later Suhrab and Rostam met on opposite sides in the battlefield, both unaware of their relationship. Rustam mortally wounded Suhrab with a dagger only to recognise, too late, the clasp that he had given Tahminah after their night of passion. Signed by Muhammad Yusuf.
IO Islamic 3682, f.92r   noc

Rustam rescues Bizhan from the pit
The hero Bizhan, on a hunting trip, ended up joining in an outdoor feast with Manizhah, daughter of Afrasiyab, the arch enemy of Iran. When the festivities finished, Manizhah drugged Bizhan, took him home with her and hid him in the women's quarters. On discovery, he was spared death, but was instead imprisoned in a pit with only the disgraced Manizhah to minister to him. She enlisted Rustam’s help to move the giant rock and free Bizhan with his lassoo. IO Islamic 3682, f.194r
The hero Bizhan, on a hunting trip, ended up joining in an outdoor feast with Manizhah, daughter of Afrasiyab, the arch enemy of Iran. When the festivities finished, Manizhah drugged Bizhan, took him home with her and hid him in the women's quarters. On discovery, he was spared death, but was instead imprisoned in a pit with only the disgraced Manizhah to minister to him. She enlisted Rustam’s help to move the giant rock and free Bizhan with his lassoo.
IO Islamic 3682, f.194r  noc

The death of Rustam
In old age Rustam’s half brother Shaghad plotted his death. He had pits dug and filled them with spears and sharp swords before covering them over. Spurred on by Rustam, Rakhsh and his rider fell into the trap. Rustam’s dying wish to the treacherous Shaghad was to be handed his bow with two arrows. Granted, he strung it one final time, killing Shaghad who had taken refuge behind a tree. IO Islamic 3682, f.310v
In old age Rustam’s half brother Shaghad plotted his death. He had pits dug and filled them with spears and sharp swords before covering them over. Spurred on by Rustam, Rakhsh and his rider fell into the trap. Rustam’s dying wish to the treacherous Shaghad was to be handed his bow with two arrows. Granted, he strung it one final time, killing Shaghad who had taken refuge behind a tree.
IO Islamic 3682, f.310v  noc

Bahram Chubinah kills Bahram, son of Siyavash, while playing polo
Bahram, son of Siyavash, plotted to kill Bahram Chubinah while playing polo. However, his wicked wife, herself in love with Bahram Chubinah, betrayed her husband, warning Bahram Chubinah that he would be wearing mail under his clothes. Alerted, Bahram Chubinah tapped all the players as he approached them and when he discovered Bahram, he cut him in half with his scimitar. IO Islamic 3682, f.483
Bahram, son of Siyavash, plotted to kill Bahram Chubinah while playing polo. However, his wicked wife, herself in love with Bahram Chubinah, betrayed her husband, warning Bahram Chubinah that he would be wearing mail under his clothes. Alerted, Bahram Chubinah tapped all the players as he approached them and when he discovered Bahram, he cut him in half with his scimitar.
IO Islamic 3682, f.483  noc

The romance of Khusraw Parviz and Shirin
Khuraw Parviz had loved Shirin in his youth but gave her up when he became king. Meeting years later, he fell in love with her again and took her home and married her. IO Islamic 3682, f.510v
Khuraw Parviz had loved Shirin in his youth but gave her up when he became king. Meeting years later, he fell in love with her again and took her home and married her.
IO Islamic 3682, f.510v  noc

As yet this copy of the Shahnamah is completely unrecorded. Hopefully art historians will now be able to get to work on it and assign it to its rightful place in the history of Persian miniature painting.

For comparison with other illustrations, readers should consult the database of the Cambridge Shahnama Project

Further reading

Dick Davis, tr., Shahnameh: the Persian book of kings / Abolqasem Ferdowsi. London: Penguin, 2007.
B.W. Robinson, “Two manuscripts of the Shahnama in the Royal Library, Windsor Castle - II: MS Holmes 151 (A/6)”, Burlington Magazine 110, no. 780 (Mar., 1968), pp. 133-40.
B.W. Robinson, Eleanor Sims, and Manijeh Bayani, The Windsor Shahnama of 1648. London: Azimuth, 2007.
Marianna Shreve Simpson, ‘ŠĀH-NĀMA iv. Illustrations’  in Encyclopædia Iranica, revised 2013.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

---

[1] Postscript: with thanks to Eleanor Sims for recently pointing out the sixth identification (f. 368r) which I had originally overlooked!

23 December 2013

Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 2

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add.7735) of one of the most famous works in all classical Persian literature: Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. A recent posting introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. This posting examines the first three illustrations (see Titley, p. 35) and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes. The intention is to discuss the remaining six paintings in two future postings.

British Library Add.7753, f. 28v
British Library Add.7753, f. 28v  noc

On folio 28v (cf. ed. Gawharīn, pp. 43-45), a beggar kneels before the princess he loves, who is accompanied by a dark-skinned woman. The latter (not mentioned in the poem) is either a maid or perhaps an adviser; the reason for suggesting the latter possibility is that her body language suggests that she is listening intently to the conversation – something servants are rarely portrayed as doing in Persian miniatures.

One day, long before, the princess had smiled at the poor man. That fatal smile had aroused false, but irrepressible, hopes in him. For years the beggar lives with the street dogs at the gates of her palace, hoping to win her love. Finally the princess sends for him and tells him that he must leave since it has been decided that otherwise he will be put to death. In reply, the beggar exclaims that he is happy to die for love of her, but asks the princess why she had smiled at him. She explains that she had simply been amused by his foolishness and naivety. The text on the page illustrated tells us that

The girl summoned the beggar secretly, and told him:
  ‘How could one like you be paired with one like me?
They’re out to get you. Run away! Be off!
  Don’t sit on my doorstep. Get up and be off!’
Said the beggar, ‘I washed my hands of life
  the day I fell madly in love with you.
May a myriad lives, like that of my restless soul,
  be scattered each moment before your face!
Since they’re going to kill me, though wrongfully,
  be kind and answer one question from me…’

British Library Add.7753, f. 30v
British Library Add.7753, f. 30v  noc

Folio 30v (cf. ed. Gawharīn, p. 46) depicts the hoopoe, leader of the birds, and the peacock. Most of the birds produce reasons why they cannot – or will not – set out on the perilous quest for the wondrous Sīmurgh bird. The vain and splendid peacock, having been banished from the joys of Paradise because of his pride, explains that he is unable to join the group because he is too much obsessed by the desire to return to his former celestial abode. In ‘Aṭṭār’s words:

Said [the peacock], ‘Though I am Gabriel among birds,
  something far from good came upon me through fate.
[The above couplet is at the bottom of the preceding page.]
Somewhere a foul serpent became my companion,
  so I fell in humiliation from Paradise.
When the place of my solitary worship was changed,
  my legs were tied up to the place where I stood.
Yet I am resolved, with the help of a guide,
  to find my way to Heaven from this dark place.
I’m not the kind of man to reach the King;
  to be moving about would be enough for me.
Why should the Sīmurgh care about me at all?
  the Highest Paradise is enough for me.
I have no other things to do in this world,
   if only I can get to Heaven once more.’

The rejoinder (on the next page) comes from the Hoopoe. It is not enough, he argues, for God’s creatures to aspire to the delights of Paradise. They were created to know and worship when the Creator of all, Who is like a boundless ocean possessing beauties and perfections beyond all reckoning and imagining – compared to which Paradise itself is a mere droplet.

British Library Add.7753, f. 49r
British Library Add.7753, f. 49r   noc

On folio 49r (ed. Gawharīn, p. 68), the venerable Shaykh Ṣan‘ān (or Sam‘ān) falls helplessly in love as he gazes at a Christian maiden on her balcony. In this famous tale the Shaykh abandons his Muslim faith, drinks wine, and becomes the girl’s swineherd; his disciples leave in despair. Eventually, however, the maiden sees a vision and embraces Islam, while the Shaykh too regains his former faith. The verses on this page recount the beginning of the tale.

So four hundred disciples, men of worth,
  set out on the journey together with him.
From the Ka‘ba they went to furthest Asia Minor,
  marching round Anatolia from head to foot.
By chance there was a high balcony
  upon which a Christian maiden was sitting –
a Christian girl like a heavenly angel,
  with hundredfold knowledge of Christ’s way,
her beauty’s sun in Perfection’s sign [of the zodiac].
  A sun she was – but one that never set!

Before telling this extraordinary story ‘Aṭṭār explains its significance. The seeker after God, in transcending the boundaries of his limited vision, must leave behind all his preconceptions, all that that he thinks he knows. In figurative poetic language this is termed ‘infidelity’ (kufr), or the renunciation of one’s former faith, although this does not signify literally abandoning all conventional religious beliefs and practices. The Hoopoe tells the birds:

Love will open the door of poverty to you;
  Poverty will guide you to Infidelity.
When you’ve neither this faith or this unbelief,
  this soul and this body of yours are no more.
After that you’ll be man enough for this task –
  and it takes a man to unveil such secrets!
Set out like a man and have no fear;
  Pass beyond unbelief and belief. Have no fear.
How much more of this dread? Leave childhood be!
  Be falcons, be lions of men, for this quest.
Should a hundred trials come up suddenly,
  still there’s naught to fear once you’re on this Path!

(Translations by M.I. Waley)

This manuscript is now available to read in entirety on the British Library's digitised manuscripts page. Follow us on Twitter to keep in touch with further developments at @BLAsia_Africa.


Further reading
‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr. Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.
Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.
Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.
Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

 

 

17 December 2013

Lakshman cuts off the nose of Shurpanakha

The Visual Arts department has recently added to its collection a folio from the dispersed ‘Impey’ Ramayana. The Ramayana manuscript is named for its patron Sir Elijah Impey, the Chief Justice of the Supreme Court in Calcutta in the late 18th century. Sir Elijah and Lady Mary Impey were well-established patrons of art and often commissioned illustrations to manuscripts or sets of paintings by local artists in Bengal. The provenance of this folio, as well as the rest of the series, is authenticated by the seal of Sir Elijah Impey stamped on the verso. Impey's manuscript (or possibly even a portfolio), which consisted of 44 single sided folios with no text pages, was later acquired by Sir Thomas Phillipps Bt (1792-1872). In 1968, the 44 folios were dispersed at auction.

The British Library is currently the only national collection to have in its collection a folio from this dispersed series. The only other folio, showing Rama kills Vali, in a public collection is at the Los Angeles County Museum of Art.  

Lakshman cuts of the nose of Shurpanakha by a Murshidabad artist, c. 1780. Opaque watercolour on paper. British Library, Add.Or.5725
Lakshman cuts of the nose of Shurpanakha by a Murshidabad artist, c. 1780. Opaque watercolour on paper. British Library, Add.Or.5725  noc

The Ramayana is one of the great Sanskrit epics narrating the story of Rama, prince of Ayodhya, who lived in exile for 14 years. The story is attributed to the sage Valmiki, a contemporary of Rama.  Accompanied by his wife Sita and brother Lakshman, the Ramayama recounts their adventures and misfortunes including the kidnapping of Sita by the demon Ravana. The epic tale is composed of 24,000 verses that were divided into seven books. The episode depicted here, featuring Lakshman cutting off the nose of Shurpanakha, is reported in the Aranyakanda (‘Book of the Forest’).

Shurpanakha, the sister of Ravana (the 10-headed demon king of Lanka) encountered the handsome Rama at his hermitage. Awestruck by his beauty, she instantly transformed herself from a hideous demon with matted red hair into a vision of beauty. Initally rebuffed by Rama, she approached Lakshman and proclaimed: ‘My beauty renders me a worthy wife for thee; therefore come and we will range the Dandaka Forest and mountains happily together’ (Shastri 1952-59). Lakshman replied in jest: ‘how canst thou wish to become the wife of a slave, such as I? I am wholly dependent on my noble brother. Thou whose complexion resembles the lotus, who art pleasing to look upon and chaste? Lady of large eyes, though art a paragon, do thou become the consort of that matchless hero. Renouncing that ugly, evil and peevish old woman, whose limbs are deformed, he will certainly devote himself to thee! Lady of ravishing complexion and lovely limbs, what sensible man would sacrifice that unrivalled beauty of thine for an ordinary woman?’ (Shastri 1952-59).

Grasping the reality of his prose, Shurapanka unfurled her wrath on Rama’s beautiful wife Sita. Lakshman immediately pulled his sword and cut off the nose and ears of Shurpanakha!

Detail showing Lakshman mutilating Shurpanakha
Detail showing Lakshman mutilating Shurpanakha  noc

Shrieking in pain and her face streaming with blood, she fled to her brother Ravana. The 10-headed demon sent his army to retaliate. In the lower half of the page, Rama and Lakshman are featured in combat with the demon army.

Detail showing Rama fighting the demons
Detail showing Rama fighting the demons  noc

This folio from the Impey Ramayana provides art historians the opportunity to further explore the regional style of painting at Murshidabad in Bengal in the 18th century. Impey’s commissions, including a set of ragamala paintings (British Library, Add.Or.4-8 and Add.Or.27-31) and the illustrations to a Razmnama manuscript (British Library, Add.5638-5640), are typically painted in a more refined and imperial style of painting. The artist who depicted Lakshman brutally mutilating the demon appears to have rapidly executed his paintings with the figures modeled with thick outlines and stylised features. There is little attention to the fine details. With further research on the illustrations to the Impey Ramayana and other commissions, it might be possible to ascertain the extent of Sir Elijah’s personal influence on the artistic style of this manuscript and regional artists. Through additional research on the illustrations to this series, it might be possible to create a detailed timeline of the artistic practices in Murshidabad.

Material held in the Visual Arts department can be viewed by appointment in the Print Room. The Print Room located in the Asian & African Studies Reading Room and is open Monday-Friday afternoons. Please email [email protected] for an appointment.

Material held in the Visual Arts department at the British Library can be viewed by appointment in the Print Room. Please email [email protected] for an appointment.

Further reading:

T. Falk and M. Archer, Indian Miniatures in the India Office Library, Sotheby Parke Barnet, 1981

J.P. Losty, The Art of the Book in India, British Library, 1982

J.P. Losty, The Ramayana: Love and Valour in India's great epic, British Library, 2008

H.P. Shastri (trans.), The Ramayana of Valmiki, Shanti Shadan, 1952-59

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

@BL_VisualArts

 

12 December 2013

Reading Malay manuscripts with children

Many of the Malay manuscripts in the British Library came from the private libraries of British collectors. What did these collectors do with their Malay books: did they read them for pleasure, or for research, or did they just buy them as exotic curiosities? The two Malay manuscripts from  Sir Hans Sloane reflect his insatiable appetite for books written in all the languages of the world, while the Welsh surgeon Thomas Phillips bought his Malay manuscripts only to give them away again almost immediately, for his particular ‘obsession’ was endowing institutional libraries.  On the other hand, the Library’s superb Taj al-Salatin manuscript was specially selected in Penang by Ralph Rice as an exquisite gift for his bibliophile brother in Brighton, to be admired for its fine calligraphy, impressive illumination, de luxe red leather and gilt binding and recognisedly edifying contents, despite the fact that there was little chance that it would ever be read.

One collector who certainly did read his own Malay manuscripts was John Crawfurd (1783-1868).  Crawfurd served with the East India Company all over Southeast Asia, including periods as Resident of Yogyakarta (1811-16) and Singapore (1823-26), and he spoke and read Malay and Javanese. In 1840 Crawfurd offered his collection of 136 Malay, Bugis and Javanese manuscripts and books to the British Museum for the sum of £516. This offer was refused by Frederic Madden, Keeper of Manuscripts, for although he viewed it as the most complete collection in Europe of 'the lowest class of oriental literature', it was too expensive. A deal was finally struck in 1842, when Crawfurd’s collection was purchased for £250, and it is today held in the British Library (Harris 1998: 134).  

Hikayat Putera Gangga, from John Crawfurd’s collection, with the lines numbered in pencil, presumably for his future reference.  The manuscript has been fully digitised and can be read here. British Library, Add. 12385, ff. 1v-2r.
Hikayat Putera Gangga, from John Crawfurd’s collection, with the lines numbered in pencil, presumably for his future reference.  The manuscript has been fully digitised and can be read here. British Library, Add. 12385, ff. 1v-2r.  noc

In the intervening period, however, it appears that Crawfurd may have hawked his collection around and even sold one or two manuscripts, for the Staatsbibliothek (Preussischer Kulturbesitz) in Berlin owns a manuscript of Hikayat Dewa Mandu formerly belonging to Crawfurd, another copy of which is still found in the Crawfurd collection in the British Library (Add. 12376). Neither of the published catalogues of the Malay manuscripts in the Staatsbibliothek (Asma 1992: 124-6; Snouck Hurgronje 1989: 73-82) mentions the name of Crawfurd as a previous owner, but a clue is hidden within the pages of the book itself.  

Hikayat Dewa Mandu, a fantastical Malay adventure narrative, from the collection of John Crawfurd.  MS. Or. Fol. 404, ff. 1v-2r. Reproduced with kind permission of the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz).
Hikayat Dewa Mandu, a fantastical Malay adventure narrative, from the collection of John Crawfurd.  MS. Or. Fol. 404, ff. 1v-2r. Reproduced with kind permission of the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz).  

I visited the Staatsbibliothek in 2006 to see this manuscript - which has colourful decorated initial frames - as part of an ongoing study of illuminated manuscripts from the Malay world. But while looking through the pages, I was amazed to come across a small pencil sketch in the margin, of a family of ‘stick people’ – father, mother and child – labelled ‘J.C.’, ‘H.C.’ and ‘F.C.’, with the explanation written in pencil above: ‘John Crawfurd, Esq.’, ‘A. Horatia Crawfurd’ and ‘Flora Crawfurd’. An image immediately floated into my mind’s eye of how this manuscript must have been read nearly two centuries earlier. I could just picture John Crawfurd, sitting in a chair reading the Hikayat Dewa Mandu, with his young daughter Flora on his lap. As she got fidgety, he would have hushed her – perhaps by telling her of the adventures of Prince Dewa Mandu, and how he rescued the beautiful Princess Lela Ratna Kumala, who had been turned into an elephant by the wicked demon king Dewa Raksa Malik after she refused to marry his son – and then, as the fidgets continued, tried to amuse her by drawing on the page a picture of Daddy, Mummy, and little Flora.  John Crawfurd and his wife Anne Horatia (nee Perry) had two sons and three daughters, named Margaret, Horatia Charlotte and Eleanor, and so 'Flora' may have been the nickname of one of the girls. Crawfurd appears to have found reading Hikayat Dewa Mandu heavy going – perhaps little Flora just wouldn’t leave him in peace  In very faint pencil, towards the end of the manuscript (and not even the last page!) he has written, ‘Finis (Thank god)’.  

Crawfurd’s pencil sketch of his family in the margin of Hikayat Dewa Mandu.  MS. Or. Fol. 404, p.77 (detail). Reproduced with kind permission of the Staatsbibliothek (Preussischer Kulturbesitz).
Crawfurd’s pencil sketch of his family in the margin of Hikayat Dewa Mandu.  MS. Or. Fol. 404, p.77 (detail). Reproduced with kind permission of the Staatsbibliothek (Preussischer Kulturbesitz).

Crawfurd’s faint pencilled comment, ‘Finis (Thank god)’, towards the end of Hikayat Dewa Mandu.  MS. Or. Fol. 404 (detail). Reproduced with kind permission of the Staatsbibliothek (Preussischer Kulturbesitz).
Crawfurd’s faint pencilled comment, ‘Finis (Thank god)’, towards the end of Hikayat Dewa Mandu.  MS. Or. Fol. 404 (detail). Reproduced with kind permission of the Staatsbibliothek (Preussischer Kulturbesitz).

Further reading

Asma Ahmat, Katalog manuskrip Melayu di Jerman Barat.  Catalogue of Malay manuscripts in West Germany.  Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia, 1992. (Siri bibliografi manuskrip; 8)

P.R. Harris, A history of the British Museum Library 1753-1973.  London: British Library, 1998

Snouck Hurgronje, C., Katalog der Malaiischen Handschriften der Königlichen Bibliothek in Berlin.  Reproduction of the manuscript (Leiden Cod. Or. 8015), edited with an introduction by E.U. Kratz.  Stuttgart: Franz Steiner, 1989. (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland; Supplementband 29)

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

09 December 2013

Disentangling the Robert Smiths

The artistic career of Colonel Robert Smith (1787-1873), of the Bengal Engineers, is one of the most interesting among the many soldier artists who were in India in the 18th and 19th centuries. Although his work is well known, there are certain confusions about his output which this note is designed to clarify. There were in fact two soldier artists Robert Smiths in India in the early 19th century.  Our Smith was in India from 1805 to 1830, in the Bengal Engineers. Eight of his watercolours (WD2087-94) and five sketchbooks packed with topographical drawings (WD309-13) are in the British Library’s collections, as well as two small oil paintings (F864-5, see: http://www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/artists/smith-colonel-robert-17871873). The sketchbooks all date from 1812-15, while the eight watercolours date from 1814. In her catalogue Mildred Archer (1969: 317-23) dated the watercolours to 1833 through confusing his work with that of another Robert Smith (1792-1882), a Captain in the British regiment of the line H.M. 44th (East Essex) Foot, which was in India 1825-33.  This Captain Smith prepared an illustrated diary of Indian views from 1828-33 and drew various panoramas of Indian cities, all now in the Victoria and Albert Museum (Rohatgi and Parlett:  207-10).

Our Robert Smith joined the Bengal Engineers immediately after his arrival in Calcutta in 1805. His first post was as Assistant to Major Fleming in building at the Nawab's palace at Murshidabad a new Palladian banqueting hall for entertaining British visitors, a building which he was subsequently to paint.

Robert Smith, The Nawab’s Palace at Murshidabad, 1814.  Watercolour on paper.  19 by 35 cm. WD2094
Robert Smith, The Nawab’s Palace at Murshidabad, 1814.  Watercolour on paper.  19 by 35 cm. WD2094. noc

After completing a number of engineering works in Bengal in 1808-10, Smith went off on the Governor-General Lord Minto's expedition to capture Mauritius from the French in 1810.  On his return he was commended by the Surveyor General as ‘by far the best draughtsman I am acquainted with’, which may be one of the reasons he was selected to accompany as A.D.C. the Commander-in-Chief Sir George Nugent on his tour of the Upper Provinces, 1812-13. We learn more of his artistic talents from his art-loving admirer Lady Nugent in her Journal :  ‘Received a present of drawings from Mr. Smith, an engineer A.D.C.  He draws beautifully, and his sketches are all so correct, that I know every place immediately’ (v. I, 277). 

Robert Smith, The Ghats at Haridwar, January 1813.  Pencil on paper.  Size of folio: 27 by 44.5 cm.  WD309, ff.21v, 22.
Robert Smith, The Ghats at Haridwar, January 1813.  Pencil on paper.  Size of folio: 27 by 44.5 cm.  WD309, ff.21v, 22.  noc

WD309 covers Smith’s time with the Nugents December 1812 to January 1813 when they were travelling from Haryana up to Haridwar. On a later occasion Lady Nugent wrote: ‘I took the engineer officer, Mr. Smith, with me, and we projected a drawing of the line of march, which will be a treasure to me if he executes it according to my plan, and I have little doubt of its being quite perfect, by what I have seen of his drawings’ (v. I, 395).

Robert Smith, Sketches on the Line of March, 1814.  Pencil on paper.  27 by 44.5 cm.  WD312, f.25v.
Robert Smith, Sketches on the Line of March, 1814.  Pencil on paper.  27 by 44.5 cm.  WD312, f.25v.  noc

Of the many images in these five sketchbooks, I have selected two, one indicative of Smith’s remarkable draughtsmanship, the other illustrating Lady Nugent’s comments about her proposed line of march (although this drawing is actually from a later tour with Lord Moira, not with the Nugents).

He was next appointed as Inspecting Engineer to accompany Lord Moira (both Governor-General and Commander-in-Chief) on his tour to the Upper Provinces from May 1814, being ‘selected from his character for talents and abilities’. He was with Moira until the end of 1814 when he joined General Martindell's Division in the Anglo-Nepal War of 1814-15, when he was appointed Assistant Field Engineer.

Archer conflates the two Robert Smiths (1969: 317-18) and when discussing the eight fine watercolours by Robert Smith in the collection (ibid., 322-3), gives them the precise dates in 1833 when the other Robert Smith visited these places according to his journal in the V & A, forgetting that our Robert Smith had gone to England in 1830 and retired in 1832. Giles Tillotson (in Bayly 1990: no. 258), aware of this inconvenient fact, but still following Archer's precise datings, gives them to this second Robert Smith, with whose work they have nothing in common. In fact the entire group is earlier, some of them being painted on paper watermarked 1807. They form a series of views along the river Ganges, from Murshidabad to Allahabad, and can best be dated to Smith's journey upriver to join Lord Moira in 1814. 

Robert Smith, Distant View of the Ganges at Bhagalpur, with Augustus Cleveland’s House, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2092
Robert Smith, Distant View of the Ganges at Bhagalpur, with Augustus Cleveland’s House, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2092. noc

Robert Smith, Aurangzeb’s Mosque at Varanasi, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2089.
Robert Smith, Aurangzeb’s Mosque at Varanasi, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2089. noc

Robert Smith, Mosque and Fort at Allahabad, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2087
Robert Smith, Mosque and Fort at Allahabad, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2087. noc

Not only are these superb watercolours, they give us precious information about the past before the age of photography. Smith’s view of Allahabad, for instance, focuses on a strange looking hybrid of a building, which is referred to by Lord Moira in his journal entry for 27 September 1814: ‘A mosque of rather elegant structure stands on the esplanade beyond the glacis. When we obtained possession of Allahabad, the proprietary right in the mosque was considered as transferred by the former Government to ours; and from some temporary exigency, the building was filled with stores. These being subsequently removed, much injury, through wantonness or neglect, was suffered by the edifice; and upon some crude suggestion, our Government had directed it to be pulled down. ... The Moslems now implored that the building might be regarded as a monument of piety, and be spared. I have ordered that it shall be cleansed and repaired, and then delivered over to the petitioners’ (Hastings 1858: v. I, 161-2). Smith’s drawing shows us the mosque in question, but it is obvious that after the British got hold of Allahabad in 1801, they ‘classicised’ the mosque as they did the fort’s great gateway and the buildings within, with alterations to the dome and windows.

Thomas Daniell, Fort and Mosque at Allahabad from the River Jumna, 1789. Pencil and wash. 23 by 38 cm. WD196.
Thomas Daniell, Fort and Mosque at Allahabad from the River Jumna, 1789. Pencil and wash. 23 by 38 cm. WD196.  noc

A drawing by Thomas Daniell dating from 1789 shows what the original structure looked like complete with cupolas and minarets and pointed Mughal arches on the model of Akbar’s mosque at Fatehpur Sikri.  This mosque does not seem to have survived.

An alternative dating for Smith’s series of watercolours is 1822, when he was on his way to take up his post in Delhi (see below), but this seems unlikely in view of the watermarked date. One of the views, of the palace of the Nawab of Murshidabad seen above, is demonstrably the old palace with Major Fleming’s banqueting hall, not the new one built 1829-37 by Colonel McLeod.

William Prinsep, The New Palace at Murshidabad, c. 1835.  Watercolour on paper.  22.5 by 44cm. WD4032. The palace was built between 1829 and 1837, but Prinsep’s misplacing of the pediments suggests it was not yet complete when he sketched it.
William Prinsep, The New Palace at Murshidabad, c. 1835.  Watercolour on paper.  22.5 by 44cm. WD4032. The palace was built between 1829 and 1837, but Prinsep’s misplacing of the pediments suggests it was not yet complete when he sketched it. noc

Smith was next appointed as Superintending Engineer and Executive Officer at Prince of Wales Island (Penang), where he remained until 1819, when he took three years of leave (Smith 1821). He returned to India on 30 October 1822 and was appointed Garrison Engineer and Executive Officer at Delhi, where he remained for the rest of his Indian career, except for joining Lord Combermere's forces for the siege of Bharatpur in 1825-6. There he was wounded – ‘I fear that I shall be sometime deprived of the very efficient services of Captain Smith of the Engineers who has unfortunately received a severe contusion on the left shoulder from a spent shot from a jingal’ (Lord Combermere's Dispatch 26 December 1825). In addition to the usual garrison work in Delhi, Smith repaired the Jami’ Masjid ‘in an entirely satisfactory manner and at an expense considerably below the calculated charges. The fullest testimony borne to his exertions, skill, and economy’ (Revenue Letter from Bengal, 16 August 1827). His most famous enterprise in Delhi was the repair of the upper two storeys of the Qutb Minar, and his controversial addition of a cupola in a Mughal style.  

Anon. Delhi artist, The Qutb Minar with Robert Smith’s cupola, c. 1830.  Page 28 by 22 cm.  Add.Or.4034.
Anon. Delhi artist, The Qutb Minar with Robert Smith’s cupola, c. 1830.  Page 28 by 22 cm.  Add.Or.4034. noc

‘Government sanctioned the expense of a small estimate for the care of the Minar under the judicious rules framed by him’ (Political Letter, 9 October 1830, para. 40). ‘The zeal and ability with which he successfully conducted the important public undertaking [the maintenance of the Doab Canal] so long carried on under his superintendence was acknowledged by Government (Misc. Revenue Letter from Bengal, 6 September 1831, para 39).  

Smith’s later work in India consists of topographical views in oils and is relatively well known (see Head 1981, Tillotson 1992). Leave to Europe via Bombay was granted in November 1830, when he was promoted to Lieutenant-Colonel, and he reported his arrival in England to the Court of Directors on 29 June 1831. His appointment as C.B. was announced in G.O. 3 May 1832. He formally retired in November 1832 at the relatively young age of 45. He continued to paint and numerous of his oil paintings have passed through the salerooms over the years.

Further Reading:

Bengal Army Service Records, IOR: L/MIL/10/21, 131-3, and no. 32

Archer, Mildred, British Drawings in the India Office Library (London, 1969): 317-23

Bayly, C.A. (ed.), The Raj:  India and the British 1600-1947 (London, 1991): 257-9

Hastings, 1st Marquess of, The Private Journal of the Marquess of Hastings, K.G., ed. by the Marchioness of Bute (London, 1858)

Head, Raymond, ‘Colonel Robert Smith: Artist., Architect and Engineer’, Country Life 169 (1981): 1432-4, 1524-8

Nugent, Maria, A Journal from the Year 1811 till the Year 1815 … (London, 1839)

Rohatgi, Pauline, and Parlett, Graham, Indian Life and Landscape by Western Artists:  Paintings and Drawings from the Victoria and Albert Museum (London and Mumbai, 2008): 207-10

Smith, Robert, Views of Prince of Wales Island, engraved and coloured by William Daniell …(London, 1821)

Tillotson, G., Robert Smith (1787-1873), Paintings of the Mosque at the Qutb Minar, Delhi, Indar Pasricha Fine Arts (London, 1992)

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (retired)  ccownwork

 

05 December 2013

Zoroastrian visions of heaven and hell

Three of the most fascinating exhibits in ‘The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination’, on view at the Brunei Gallery SOAS until December 15th, concern the Zoroastrian vision of heaven and hell.

The revelations of Arda Viraz (‘righteous Viraz’), or Viraf, as his name has been transcribed in Persian, were written in Pahlavi (pre-Islamic Persian) during the early Islamic period, and reflect a time of religious instability. The story is set in the reign of the founder of the Sasanian Empire, Ardashir I (r. 224-241). It describes how the Zoroastrian community selected the righteous Viraz to visit the world of the dead returning with an account of the rewards and punishments in store. Although the story did not assume its definitive form until the 9th to 10 centuries AD, it can be regarded as part of a tradition of visionary accounts, the earliest of which is found in present-day Iran in the third-century inscriptions of the Zoroastrian high priest Kirder.

Many copies of this popular story survive in both prose and verse, with versions in Persian, Gujarati, Sanskrit and even Arabic (Kargar, p.29). Several include vivid illustrations, re-enforcing the story’s underlying importance as a Zoroastrian pedagogic text.

Arda Viraz with the divinities Srosh, Mihr and Rashn, the judge, at the Chinvat bridge, which the souls of the dead must cross. Traditionally, if a soul’s good deeds outweigh the bad it is met by a beautiful woman (actually an embodiment of the deceased's life on earth), the bridge is broad and it can easily cross on its way to paradise; if not, the bridge becomes narrow, the soul encounters an ugly hag and falls into hell. Rylands Persian MS 41, f.12r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester
Arda Viraz with the divinities Srosh, Mihr and Rashn, the judge, at the Chinvat bridge, which the souls of the dead must cross. Traditionally, if a soul’s good deeds outweigh the bad it is met by a beautiful woman (actually an embodiment of the deceased's life on earth), the bridge is broad and it can easily cross on its way to paradise; if not, the bridge becomes narrow, the soul encounters an ugly hag and falls into hell.
Rylands Persian MS 41, f.12r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

The two manuscripts in ‘The Everlasting Flame’ are copies of a popular Persian version composed in verse in Iran at the end of the 13th century by Zartosht Bahram Pazhdu. The British Library’s manuscript (Reg.16.B.1) was copied in India and dates from the late 17th century. Although the text is in the Persian language, it was copied line by line in both Persian and Avestan (old Iranian) scripts, reflecting a tradition of transcribing Zoroastrian texts in a ‘Zoroastrian’ (i.e. Avestan) script. The manuscript was acquired for the orientalist Thomas Hyde (1636-1703) who used it as a means of deciphering the previously undeciphered Avestan script.
 
Reg_16_b_1_ff1-2
The beginning of Thomas Hyde’s copy of the Arda Viraf namah
British Library Reg.16.B.1, ff 1v-2r.   noc

The second copy on display (John Rylands Persian MS 41) contains 60 illustrations which vividly depict the rewards and punishments awarded after death. The scene below describes happy souls in a sweet smelling garden in paradise where birds sing, golden fishes swim and musicians perform. On enquiring how they earned such a reward, Arda Viraf is told that, while living, they killed frogs, scorpions, snakes, ants and other evil creatures (khrastar and hasharat)– one of the most meritorious actions a good Zoroastrian could perform.
 
A scene in paradise. Rylands Persian MS 41, f.26r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester
A scene in paradise. Rylands Persian MS 41, f.26r
Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

In contrast, more than half of the illustrations in this manuscript depict the gruesome punishments in store for those judged deficient at the Chinvat Bridge. These were to some extent tailored to the crimes committed on earth; for example the man who had butchered believers was punished by being flayed alive, another who had overindulged and not given food to the poor was starved until forced to eat his own arms out of hunger. Punishments were meted out by demonic creatures, mostly consisting of those same evil scorpions, snakes and reptiles which good Zoroastrians were encouraged to destroy.
On the right: sinners who neglected to wear the sacred girdle (kusti) and were slack in matters of religious ritual are being eaten by demonic animals. On the left: a woman is hung upside down and tormented. Her crime was to disobey her husband and argue with him. Rylands Persian MS 41. ff 47v-48r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester
On the right: sinners who neglected to wear the sacred girdle (kusti) and were slack in matters of religious ritual are being eaten by demonic animals. On the left: a woman is hung upside down and tormented. Her crime was to disobey her husband and argue with him.
Rylands Persian MS 41. ff 47v-48r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

This manuscript was copied in July 1789 in Navsari, Gujarat, by a Zoroastrian, Peshotan Jiv Hirji Homji. It was brought to England at the end of the 18th century by a collector Samuel Guise, a surgeon working for the East India Company at its factory in Surat. Guise’s collection caused quite a stir in the literary world, being mentioned in journals such as The Edinburgh Magazine and the British Critic (Sims-Williams, p.200). The orientalist William Ouseley reproduced the illustration of the disobedient wife in his Oriental Collections published in 1798. After Guise’s death in 1811, his collection was sold. Most of his Zoroastrian manuscripts were acquired by the East India Company Library (now at the British Library) but this manuscript was purchased by the Persian scholar, John Haddon Hindley. Eventually it was bought by Alexander Lindsay, 25th Earl of Crawford, from the estate of another Persian scholar, Nathaniel Bland and is now in the John Rylands Library, University of Manchester. It has recently been digitised and images of the entire work can be seen at https://luna.manchester.ac.uk/luna/servlet/s/x263o9.
 
An 18th century facsimile of Samuel Guise’s copy  of the Arda Viraf namah, included with some of the earliest engravings of Zoroastrian manuscripts in William Ouseley’s Oriental Collections. British Library SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318.
An 18th century facsimile of Samuel Guise’s copy  of the Arda Viraf namah, included with some of the earliest engravings of Zoroastrian manuscripts in William Ouseley’s Oriental Collections.
British Library SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318.  noc

Further reading:

S. Stewart (ed), The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination. London: I.B. Tauris, 2013. Special discounted paperback edition available only from the SOAS bookshop
Articles: “Ardā Wīrāz”  by Ph. Gignoux,  “Činwad puhl” by A. Tafazzoli and “Kartir”  by P. O. Skjærvø in Encyclopædia Iranica (http://www.iranicaonline.org/).
D. Kargar, Arday-Viraf Nama: Iranian conceptions of the other world. Uppsala: Uppsala Universitet, 2009.
H. Jamaspji Asa, M. Haug, and E.W. West, The Book of Arda Viraf: The Pahlavi Text Prepared by Destur Hoshangji Jamaspji Asa. Bombay: Govt. Central Book Depot, 1872.
J.A. Pope (tr.), The Ardai Viraf Nameh; or, the Revelations of Ardai Viraf. London: Black, Parbury & Allen, 1816.
W. Ouseley, The Oriental Collections. London: Printed by Cooper and Graham, 1797-1800.
U. Sims-Williams,  “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” Bulletin of the Asia Institute 19, 2005 (2009), pp. 199-209.

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

27 November 2013

Mirza Abu’l Hasan Khan, the ‘Envoy Extraordinary’ from Persia

One of London’s most prominent celebrities in 1810 was Mirza Abu’l Hasan Khan, the ‘Envoy Extraordinary’ who was dispatched by Fath Ali Shah of Persia to the Court of King George III. He arrived in London in 1809, and the portrait shown here was commissioned by the East India Company soon after his arrival.

Portrait of Mirza Abu’l Hasan Khan, Envoy Extraordinary from the King of Persia to the Court of King George III, by William Beechey, 1809. British Library, F26.
Portrait of Mirza Abu’l Hasan Khan, Envoy Extraordinary from the King of Persia to the Court of King George III, by William Beechey, 1809. British Library, F26.  noc
For a catalogue record of this painting, click here.

The purpose of Mirza Abul Hasan Khan’s trip to London was to generate British interest in the Persian silk trade. In the portrait, he is dressed in a full length gold brocade gown and a cape woven with flowers. On the table next to him, there are two bundles of fabric. These garments and effects were symbolic of Mirza Abul Hasan Khan’s mission in London. He was one of a long line of Persian ambassadors who travelled to London to secure the silk trade with the East India Company. But Mirza Abul Hasan Khan was more widely regarded by the British public as an exotic foreigner.

On 2 January 1810, Charles Lamb wrote the following about Mirza Abu’l Hasan Khan, to his friend, Thomas Manning. ‘The Persian Ambassador is the principal thing talked of now.  I sent some people to see him worship the sun on Primrose Hill at half past six in the morning, 28th November; but he did not come, which makes me think the old fire-worshippers are a sect almost extinct in Persia.  The Persian Ambassador’s name is Shaw Ali Mirza.  The common people call him Shaw Nonsense’.

Perhaps the Persian envoy didn’t show up that morning because he was tired of being stared at all the time! He must have been a man of strong character, because he came to London a second time, in 1819. On that occasion, he presented a solid gold dish to the East India Company’s Court of Directors. Today, it is part the Victoria and Albert Museum’s collections.

Of course, there was a lot more to Mirza Abu'l Hasan Khan than his celebrity status. He had many high ranking friends and acquaintances in England, became a freemason, and in Persia, he worked closely with the British Ambassador to the court of Fath ʻAli Shah. The British Library holds a manuscript copy of his Persian diary (Add.23,546: Khayratnamah-yi sufara) in which he recorded his day-to-day activities in London. The portrait of Mirza Abu’l Hasan Khan (pictured above) is on permanent display in the Asia & African Studies Reading Room, so all our readers are welcome to come in and have a really good look at him.

Further reading

Diba, Layla (ed.), 'Royal Persian Paintings, The Qajar Epoch 1785- 1925', Brooklyn Museum of Art, 1998, fig XVII, p. 197.
Howes, Jennifer. “British Library”. Pages 52-87 in Ellis, L. (editor) Oil Paintings in Public Ownership in Camden, Volume 2. London: The Public Catalogue Foundation, 2013. (Full page reproduction of the painting on page 169.)
H. Javadi, 'Abulʼl-Ḥasan Khan Īlčī: Persian diplomat, b. 1190/1776 in Šīrāz', in Encyclopædia Iranica (http://www.iranicaonline.org)
Langer, Axel. The Fascination of Persia. Zurich: Scheidegger & Spiess, 2013.

Jennifer Howes, Curator of Visual Arts

 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags