Asian and African studies blog

50 posts categorized "Burmese"

19 February 2014

A Malay ballad from Kedah: the naval battle for Phuket

Some famous Malay texts have survived in numerous copies – over thirty manuscripts of the Sejarah Melayu are known, including two in the British Library – yet others are only represented by a single manuscript.  One such work is the Kedah poem Syair Sultan Maulana, ‘The Ballad of our Venerable Sultan’, known solely from Add. 12394 in the British Library, which has just been digitised and can be read here.  This epic in verse, set during the reign of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah (r.1804-1843), records the heroic part played by a Kedah fleet in helping the Siamese expel the Burmese from the island of Phuket (known in Malay as Pulau Salang) in early 1810.  

The seal of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah. British Library, MSS Eur.D.742/1, f.3.
The seal of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah.  The Arabic inscription reads: al-‘azīz dhū al-mulk al-qadīr al-ghālib ghayr al-maghlūb al-sultān khalīfat Allāh ‘alā dā’īrah Kedah wa-huwa al-Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah ibn al-Sultan Abdullah Mukarram Syah sanat 1219, ‘The mighty one, possessor of the kingdom, the powerful one, the conquering [yet] unconquered one, the sultan [who is the] vicegerent of God over the territory of Kedah, and he is Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah, son of Sultan Abdullah Mukarram Syah, the year 1219 (1804/5)’.  The seal is stamped on a letter from the Sultan to the Governor-General of Bengal, [Lord Minto], 26 Rabiulakhir 1226 (20 May 1811), pleading for protection against the Siamese.  British Library, MSS Eur.D.742/1, f.3.  noc

Like many Malay literary and historical works, the Syair Sultan Maulana is anonymous, but the author’s vantage point at the centre of action led the scholar Cyril Skinner to conclude that the poem was probably written by the secretary to the Kedah Admiral, the Laksamana.  According to a note on the front cover, the manuscript was given by its author to John McInnes, who served as the government Malay translator in Penang from 1812.  In 1825 it was in the possession of John Crawfurd, Resident of Singapore, and as part of the Crawfurd collection was acquired by the British Museum in 1842.  The historical value of this work has long been recognized: the text was the subject of a Ph.D. thesis by Muhammad Yusoff Hashim (1980), and it was also published in transliteration and elegant English translation by Skinner (1985), from which the quotations below are taken.

The sultanate of Kedah is renowned as the oldest Malay kingdom in present-day Malaysia, its ruling line dating back to the 12th century.  For much of its existence, Kedah has been subservient to Siam, its powerful neighbour to the north.  When Burmese forces occupied Phuket in October 1809 Kedah was forced to support the Siamese war effort, and it is this five-month naval battle that is the subject of the syair.  

The opening lines of the Syair Sultan Maulana. British Library, Add. 12394, f.1v
The opening lines of the Syair Sultan Maulana, written in the Malay syair verse form of four-line stanzas, with each line ending with the same rhyme.
‘Listen, Sirs, to this composition / the story of His Majesty the Sultan of Kedah
many were his subjects, fair his realm / and prosperous were those who dwelt in it.
His Majesty was venerated as Sultan Maulana / his official title being Ahmad Tajuddin
the son of the noble Sultan Abdullah / of a dynasty born to occupy the golden throne’
Dengarkan tuan suatu madah / kisah baginda Sultan di Kedah
negerinya ramai terlalu indah / isi negeri semuanya mudah.
Ismu baginda Sultan Maulana / Ahmad Tajuddin gelar rencana
ibnu Sultan Abdullah yang ghana / bangsa di atas tahta kencana
British Library, Add. 12394, f.1v.   noc

The syair is a valuable source of information on Malay naval warfare in the early 19th century, with details of vessels and crews, armaments, and battle formations and tactics.  The departure of the fleet from Kedah must have been a glittering sight, each ship flying the pennant of its commander:
‘The Temenggung had been made operational commander / his cannon was called Raging Tiger / his pennant was bright red in colour / a truly daunting sight’
Jabatan Temenggung panglima perang / lotang bernama Harimau Garang
tetunggulnya merah cahaya berdarang / memberi gentar dipandang orang
But perhaps one of the main delights of this syair lies in the author’s pithy, no-punches-pulled, portrayal of individual Kedah warriors, his aim in writing made clear in the closing stanzas:
‘I merely wished His Majesty to know / how his subjects acted –
who did their duty and who was remiss - / all their deeds are clearly related here’
Sekadar maklum duli makota / perintah hamba sahaya semata
masing kerja baik dan leta / barang perintah di sinilah nyata
Among the proven heroes were Wan Akil son of Wan Alang (patutlah jadi menteri hulubalang), the loyal and true Raja Mahkota (lagi sangat teguh setiawan) and the brave Wan Hanafi (muda terpilih), while those publicly shamed in the syair included the weak-willed Tengku Alang Naga (bersifat udang), who used the excuse of being thirsty (katanya dahaga) to slope off; Lebai Lang Didik, who put on a great show – once he was sure the coast was clear (mereka berperang sangatlah cerdik / tampil pun hingga habis disidik); and Captain (Nakhoda) Dul, whose actions did not match his fine words (jika bercakap terlalu behena / sampai berperang tiada berguna).  

The whole range of human sensibilities is depicted, with shades of grey as well as black and white.  Raja Setia Jaya, the chief (penghulu) of Kerian, may not have led from the front but neither did he lag behind (tiada dahulu tiada kemudian). The pious Tengku Idris (sikap pahlawan ulama pun dia) viewed the battle between co-religionists Burma and Siam as one in which Kedah should not play a part (katanya agama mereka sebangsa / menyertai dia kita berdosa), even for the sake of Kedah’s security (sebab negeri hendak dipelihara), and after long debates with the Laksamana he eventually sailed back alone. At the end of the successful campaign the Laksamana is rewarded by the Sultan with the position of Bendahara, and the syair ends asking for God’s blessings.

Final pages of the Syair Sultan Maulana.  British Library, Add. 12394, ff. 47v-48r.
Final pages of the Syair Sultan Maulana.  British Library, Add. 12394, ff. 47v-48r.    noc

On a recent visit to Kedah to receive the award of Darjah Setia Diraja Kedah from the Regent of Kedah, I felt very honoured to meet the Regency Council comprising the four great ministers of state of Kedah – the present-day Bendahara, Temenggung, Laksamana and Panglima Besar – all descended from the 'Sultan Maulana' of the syair.

From left: Tunku Panglima Besar, Tunku Laksamana, Tunku Temenggung, the writer, the Menteri Besar of Kedah, the Regent of Kedah Tunku Bendahara, the royal consorts Toh Puan Bendahara, Toh Puan Temenggung and Toh Puan Laksamana, and the writer’s parents.  Istana Anak Bukit, Alor Setar, Kedah, 6 Feburary 2014.
From left: Tunku Panglima Besar, Tunku Laksamana, Tunku Temenggung, the writer, the Menteri Besar of Kedah, the Regent of Kedah Tunku Bendahara, the royal consorts Toh Puan Bendahara, Toh Puan Temenggung and Toh Puan Laksamana, and the writer’s parents.  Istana Anak Bukit, Alor Setar, Kedah, 6 Feburary 2014.

Further reading:

Muhammad Yusoff Hashim, Syair Sultan Maulana: suatu penelitian kritis tentang hasil pensejarahan Melayu tradisional.  Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya, 1980.
Skinner, C., The battle for Junk Ceylon.  The Syair Sultan Maulana.  Text, translation and notes.  Dordrecht: Foris, 1985. (Bibliotheca Indonesica; 25).

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

14 February 2014

New display of Southeast Asian manuscripts

Regular users of the Asian and African Studies reading room in the British Library will certainly be aware of the display cases on the landing in front of the reading room. The two large cases by the lifts contain gilded manuscript chests from Thailand and Burma, while the exhibits in the smaller case are changed at least once a year. In the past we have covered themes like Thai illustrated manuscripts, rare printed material from Thailand, and Thai palm leaf manuscripts.

The latest display – by coincidence, installed just before Valentine’s Day – depicts love stories and relationships in Southeast Asian manuscript traditions. For the first time, we are presenting three manuscripts from different Southeast Asian countries: Indonesia, Thailand, and Burma.  

The Javanese story of Sela Rasa
This beautiful Javanese manuscript tells the story of Prince Sela Rasa, who with his two older brothers has been forced to leave their kingdom of Champa.  In the illustration shown in the display, the brothers pay their respects to a holy man.  The sage’s daughter, Ni Rumsari, had dreamt that three handsome men would come to visit.  The characters are drawn according to the stylised conventions of the Javanese shadow puppet theatre, wayang kulit.  The Serat Selarasa is perhaps the earliest finely-illustrated Javanese manuscript known. The manuscript is dated 1804, and according to a note in the text was once owned by the wife of a Dutch East India Company official in Surabaya, before it was presented to Col. Colin Mackenzie in 1812.

Serat Selarasa.  British Library, MSS Jav. 28, ff. 13v-14r.
Serat Selarasa.  British Library, MSS Jav. 28, ff. 13v-14r.  noc

A Thai divination manual
This divination manual (phrommachat) from central Thailand is on public display for the first time. It contains horoscopes based on the Chinese zodiac, relating each lunar month to the animals of the 12-year-cycle and their reputed attributes (earth, wood, fire, iron, water) as well as a male or female avatar (representing the Chinese concepts of yin and yang). This manuscript from the 19th century also includes beautifully illustrated descriptions of lucky and unlucky matches of couples. The paintings on the left side depict the female avatar of the year of the pig riding on a blue hog, and illustrations of possible fates for people born in the year of the pig. On the right side we see a couple of ogres (phi suea) who will stay happily married until old age, whereas the relationship between a male ogre and a female angel (deva) is an unlucky one.

Thai divination manual.  British Library, Or. 4830, ff. 25-26.
Thai divination manual.  British Library, Or. 4830, ff. 25-26.  noc

Scenes from the Burmese Ramayana
The highlight of the display is a manuscript book from Burma with large paintings stretching over several folios, illustrating the great epic of love and war Ramayana. It was created at the royal court, where a team of painters served.  The paper of this 19th century Burmese folding book of the Ramayana was handmade from mulberry bark. Shown here is the famous scene where Rama is lured away to shoot the golden deer.  Meanwhile, his wife Sita is captured by Ravana in the guise of an old hermit, after which he returns to his original form of a fearful ten-headed giant.
Dramatic performances of the Ramayana emerged in the Konbaung Period (1752-1885). The king’s minister Myawaddy Mingyi U Sa converted the Ramayana Jataka into a Burmese classical drama and he also composed accompanying music and songs. Ever since, Ramayana performances have been very popular in Burmese culture.  

Or_14178_f008r
Ramayana.  British Library, Or.14178, ff. 8-9.  noc

All three manuscripts in this new display have been fully digitised and can be viewed freely online through the British Library’s Digitised Manuscripts website.  Clicking on the highlighted links beneath each image will take you directly to the digitised manuscript.  Digitisation of these manuscripts was supported by the Henry Ginsburg Legacy, while the display cabinets were sponsored by the Royal Thai Government.

Further reading

Annabel Teh Gallop, Javanese art in the early 19th century: Serat Selarasa.  Southeast Asia Library Group blog, 4 March 2013

Jana Igunma, When an angel meets a demon: advice on love and relationships in a Thai divination manual. Asian & African studies blog, 7 January 2014.

San San May, Scenes from the Ramayana. Southeast Asia Library Group blog, 3 April 2013.

Jana Igunma, San San May and Annabel Teh Gallop, Southeast Asian studies

 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags