Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

133 posts categorized "Digitisation"

05 November 2018

The Judeo-Persian manuscript collection in the British Library

The newly launched Judeo-Persian collection guide is an important and valuable addition to the British Library’s repertoire of Middle Eastern on-line resources, that have been made accessible to increasing numbers of researchers and users worldwide. Additionally, as part of our on-going Hebrew Manuscripts Digitisation Project, we have already digitised 34 Judeo-Persian manuscripts and will continue to do more in the months ahead.

Judeo-Persian introduction to the commentary on Proverbs, 11th-2th century
Judeo-Persian introduction to the commentary on Proverbs, 11th-2th century (BL Or 2459, f.64v)
 noc

Introduction and brief historical note
Although quantitatively modest, the diversity and richness of its content, and the indisputable rarity and significance of some the items found in it, make the Judeo-Persian manuscript collection stand out. It moreover attests to the close, centuries-old cultural and historical ties that have existed between local Jewish and Persian communities.

These links can be traced back to pre-antiquity, more precisely to the period of the Babylonian captivity when, in 597 and 586 BCE, the entire Jewish population in the Kingdom of Judea was exiled by King Nabuchadnezzar II. In 539 BCE Babylon fell to the Persian Emperor Cyrus the Great whose famous declaration, recounted in the Bible, and alluded to in the famous Cyrus Cylinder, allowed the Jewish exiles to return to their homeland, rebuild their national life, and most importantly, the Jerusalem Temple which Nabuchadnezzar had sacked and raised to the ground.

Those exiles who decided to remain on Babylonian-Persian territory, formed the core of the permanent Jewish settlements, which little by little spread from the Babylonian centres, to the inner cities and regions of Persia. The tolerance showed by Persian rulers towards their Jewish subjects, especially during the early medieval period, enabled them to prosper and thrive. Biblical luminaries such as Zerubbabel, Ezra and Nehemiah for instance, emerged from the newly established colonies, and managed to play leading roles at the royal Persian court.

The history of Persian Jewry is an extensive and fascinating topic, which is far beyond the scope of this short blog. For a clear and concise historical account of the Jewish communities that lived in Persia, from antiquity to the modern era, I recommend Elias J. Bickerman and Walter Joseph Fischel's article "Persia" in Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., 2007, vol.15, pp.782-792.

The Manuscripts
The star item in our Judeo-Persian manuscript collection is undoubtedly the eighth-century trade letter found in 1901 in a Buddhist monastery at Dandan-Uiliq, present-day Xinjiang, China (Or 8212/166). Information recently received from a reliable researcher, who has studied in-depth a number of our Judeo-Persian manuscripts, has revealed that the biblical commentaries in Or 2459 and Or 2460, are in fact datable to the 11th to 12th century, i.e. some 400 years earlier than George Margoliouth let us believe (G. Margoliouth’s Catalogue of the Hebrew and Samaritan manuscripts in the British Museum, 1965, vol.1, pp.184-185). This discovery makes them the second earliest Judeo-Persian manuscripts in our keep.

The blog Important Judeo-Persian bibles in the British Library posted in 2014, provided descriptions of the rarest handwritten and printed Judeo-Persian biblical works the Library holds. These included the Pentateuch dated 6th March 1319 CE (Or 5446), regarded as the earliest dated Torah text in Judeo-Persian, and the beautifully crafted copy of Torat Adonai (God’s Law) issued in 1546 at Constantinople, by Eliezer ben Gershom Soncino. In this edition, the Judeo-Persian tafsir (translation) was printed alongside the original Hebrew text, the Aramaic translation, and the Judeo-Arabic rendition of the eminent rabbinic authority and scholar Sa’adia Gaon (882-942 CE). The Torat Adonai, moreover, was the first printed Persian text of any kind, and the first Judeo-Persian translation of the Pentateuch to become known in the Western world.

The number and quality of our illustrated Judeo-Persian manuscripts are comparatively few and unrefined, yet pleasing nevertheless. Apart from the better-known Or 13704, which was the subject of a special blog posted last year, A Judeo-Persian epic, the Fath Nama (Book of Conquest), there are two other specimens which exhibit stylistic traits common to both Persian and Judeo-Persian manuscript painting. Lack of a colophon (the inscription at the end of a manuscript providing details about its production), is an additional common characteristic defining the manuscripts discussed here. Consequently, data about the original commission, and most importantly the identities of the artists responsible for the illustrations, remain shrouded in mystery.

Or 4730 is an incomplete 18th-century paper manuscript of Nizami’s Persian medieval epic Haft Paykar (The Seven Beauties). The text has been copied in a neat Persian Hebrew semi-cursive script as can be seen here:

a royal feast showing Bahram Gur in the upper register, offering a cup to the lady seated on his right. Below, musicians are seen playing on a lyre, flute and tambourine, while a female performer executes a balancing act with bottles; an example of the neat Persian Hebrew script used throughoutLeft (f.49v): a royal feast showing Bahram Gur in the upper register, offering a cup to the lady seated on his right. Below, musicians are seen playing on a lyre, flute and tambourine, while a female performer executes a balancing act with bottles; right (f.44v): an example of the neat Persian Hebrew script used throughout (BL Or 4730)
 noc

Nizami Ganjavi (1141-1209) is acknowledged as the greatest romantic epic poet in Persian literature, with the Haft Paykar perhaps regarded as his masterpiece. A polymath with a phenomenal intellect, Nizami was not only versed in Arabic and Persian literature, but was also intimately familiar with diverse fields of knowledge, ranging from astronomy, astrology, botany, mathematics, to medicine, Islamic law, history, philosophy and many other. In the Haft Paykar Nizami succeeded in illustrating masterfully the harmony of the universe, and the affinity between the sacred and the temporal. Nizami’s erudition and scholarship are perfectly reflected in his intensely lyrical and sensory poetical output, earning him the well-deserved appellation of Hakim (Sage).

Bahram Gur feasting in the Golden Pavilion Bahram Gur feasting in the White Pavilion
Left (f.73r): squatting on a decorated bench alongside one of the Seven Beauties, is Bahram Gur feasting in the Golden Pavilion; right (f.128r): Bahram Gur feasting in the White Pavilion. Two female musicians are seen playing the lyre and the tambourine (BL Or 4730)
 noc

Completed in 1197, Haft Paykar was a romanticized biography of Bahram Gur (the Sassanian ruler Bahram V, ruled 420-438 CE). The Seven Beauties were princesses who became Bahram’s wives, and who received their own distinctly colored and themed pavilions in his palace. The princesses would entertain the king with compelling and captivating stories, whenever he visited them. In the story, Bahram’s royal prowess was tested, and he had to learn lessons on fairness, justice and responsibility. The 13 illustrations in our manuscript depict scenes closely related to the central narrative. Though crudely drafted, they are nonetheless likeable, owing chiefly to their colors, as attested by the examples included above.

a girl holding a bouquet of flowers Or_10194_f028v Or_10194_f028v
Left (f.8v): a girl holding a bouquet of flowers; centre (f.28v): a warrior in Qajar attire carrying a sword and a bludgeon(?); right (f.46v): an old, bearded dervish carrying an axe and begging bowl (BL Or 10194)
 noc

Written on thick paper between 1785 and 1825, the album Or 10194 is a poetical anthology by various poets. The poor calligraphy is mitigated by the five full-page vividly coloured paintings executed in opaque watercolors. These are effectively portraits of various characters, executed in traditional Qajar style.

The largest portion of our Judeo-Persian holdings, however, are unadorned textual manuscripts. Among them the following are worthy of attention:

  • Or 8659, contains a theological-apologetic section of Sefer ha-mitsvot (Book of Commandments). It largely consists of a religious discussion of various aspects of the commandment of circumcision. Despite its brevity (ten leaves only), the manuscript is significant as a very early specimen of Karaite apologetic literature written in Judeo-Persian.
  • Or 10576, is an important fragmentary example of a Sidur (Daily Prayer book) according to the Persian rite.
  • Or 4743, the only known complete manuscript of Daniyal Nameh (the story of biblical Daniel).
  • Or 2451, a Pentateuch copied at Qum, 1483-1484, that includes Josiah ben Mevorakh al-ʿAqūlī's calendar of the cycles with rules for fixing the Jewish festivals (ff. 363v-375v).
  • Or 10482, a miscellaneous compilation comprising ‘Amukot Shemu’el (Samuel’s depths), definitions of difficult words in the Book of Samuel, arranged in order of the biblical verses (ff.99r-114v). An early work of great lexical importance.

In this blog I have endeavored to discuss significant collection items written in Judeo-Persian, pinpointing at the same time some commonalities and differences between them and Persian manuscripts. Place of production, artistic and thematic elements, along with language and history, constitute principal areas of intersection, that offer ample scope for discovery, interpretation and research.

Watch out for my follow-up blog, when I will be focussing on the Judeo-Persian printed book collection the Library owns.

For a complete list of our Judeo-Persian manuscripts with brief metadata, and hyperlinks to those that are already online see our list of Digitised Judeo-Persian manuscripts.


Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
 ccownwork

20 April 2018

Sketchfab 3-D modelling of trooper Ami Chand of Skinner's Horse

Last month as part of a pilot on using three-dimensional modelling at the British Library's Digitisation Studio, a few objects from the Visual Arts section were photographed and rendered using a Cyreal 3D camera rig and made available through Sketchfab. One of the objects selected is the terracotta model of 'Ummeechund', a trooper of Skinner's Horse which painted using polychrome pigments and modelled with wires and an armature. It measures 28.5 cm high. The trooper is featured wearing the distinctive long yellow coat with red trimmings, a black jacket with red frogging, a tiger-skin bandolier, a tall shark marked with a crescent and with red trimmings and tassels, and white pantaloons. His left hand rests on the hilt of his upright sword. As the trooper was last displayed in the Mughal India: Art, Culture and Empire exhibition at the British Library from 2012-13 and now currently in storage, it was the ideal candidate for digital modelling as it is fragile.

Ami Chand ('Ummeechund'), a trooper in Skinner's Horse. Delhi or Lucknow, c. 1819-20. British Library, Foster 979.

Skinner's Horse was the regiment of irregular cavalry established by James Skinner (1778-1841) in 1803 in northern India. As Skinner was an Anglo Indian, son of a Scottish solider and Rajasthani mother, he was not allowed to serve in the East India Company as a solider and established an independent cavalry. Skinner initially supported the Marathas against the British, but changed sides in 1803. In 1814, he established the second regiment of the irregular cavalry to support the British against the Nepalese. Aside from establishing Skinner's Horse or the 'Yellow Boys', Skinner is recognised as a key patron of art in Delhi during the first half of the 20th century. Skinner was close friends with artist James Baillie Fraser and his brother William Fraser, the Assistant to the Resident at Delhi from 1805, who were also patrons of local artists.

The terracotta figure of Ami Chand was produced approximately in 1819-20. The portrayal is closely linked to a portrait of Ami Chand, commissioned by William Fraser (in the collection of Prince Sadruddin Aga Khan) in May 1819. The inscription below the painting in William Fraser's hand reads: 'Ummee Chund the son of Oodey Ram by birth a Bath of vil. Gundana District Gohand province Hissar or Hurreeanah. The man who saved my life when an assassin cut me down by seizing him tho' unarmed himself. In his troop dress - done in May 1819.' Ami Chand saved Fraser by throwing an inkstand at the assassin. According to correspondence between the Fraser brothers, Ami Chand was employed by the Frasers for several years and featured in at least two portraits belonging to the brothers. A study of six recruits from the peasant castes Jat and Gujjar that lived on the outskirts of Delhi is featured below for comparison of the style of the uniform.  

 Add Or 1261 copySix recruits to the second regiment of Skinner's Horse, Delhi 1815-20. British Library, Add Or 1261. Noc
 

Ami Chand was not the only servant working for the Fraser brothers that was portrayed. In the David Collection in Copenhagen, there are two drawings featuring Kala, one showing him dressed in simply trousers and turban with no top based on his attire while out hunting and a second in full regimental attire of the irregular cavalry of Skinner's Horse. 

Further reading:

Mildred Archer and Toby Falk, India Revealed: the Art and Adventures of James and William Fraser 1801-35, London, 1989.

J. P. Losty, 'New evidence for the style of the 'Fraser artist' in Delhi: Portraits of Afghans in 1808-10', AAS Blog, 01/11/2015.

J.P. Losty, 'James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised'AAS Blog, 07/07/2014.

J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, London, 2012, ch. 4.

Malini Roy, Head of Visual Arts

07 March 2018

Introducing the Lotus Sutra Project

Conserving and digitising the Stein Collection's Chinese copies of the Lotus Sutra at the British Library

The Lotus Sūtra, whose earliest known Sanskrit title is the Saddharma Puṇḍarīka Sūtra and means “Sūtra on the White Lotus of the Sublime Dharma,” was possibly composed between the first century BCE and the second century CE. It is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. Through the medium of parables and short stories, it delivers the message that all sentient beings have the potential to attain Buddhahood. As such, it is one of the most influential scriptures of the Mahayana branch of Buddhism, and it is highly regarded in a number of Asian countries, including China, Korea and Japan, where it has been traditionally practised.

BLX5139_OR8210S1511R1_01_L_2000
Frontispiece of Chapter 5 of the Lotus Sūtra, "The Parable of the Medicinal Herbs" (British Library Or.8210/S.1511)    noc

The most prevalent versions of this Sūtra in Chinese are the Zheng fahua jing (徵法華經 “Sūtra of the Lotus Flower of the Correct law”), translated by the monk Dharmarakṣa between 286 and 288, and the Miaofa lianhua jing, (妙法蓮華經 “Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Law”), translated by Kumarajiva over a century later, in 406. There is also an alternative version called the Tianpin Miaofa lianhua jing (添品妙法蓮華經 “Supplemented Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Law"), compiled in 601 by the masters Jñānagupta and Dharmagupta.

Images and scenes inspired by the Lotus Sūtra can be seen in the murals adorning the caves of the Mogao Buddhist complex, near the oasis-town of Dunhuang, Gansu. An estimated 4,000 copies of the Lotus Sūtra were also found in one of the caves, commonly called the Library Cave or Cave 17. They are now dispersed across various institutions in Beijing, Paris, St Petersburg and London. In the British Library's collection, the Lotus Sūtra outnumbers all the other Chinese Buddhist texts brought back by Sir Aurel Stein during his second expedition to Central Asia (1906-1908). There are over a thousand manuscripts, some of which are scrolls measuring up to 13 metres long.

BLX2711_OR8210S54R1_48_L_2000
End piece of Or.8210/S.54, with wooden roller  (British Library Or.8210/S.54)    noc

If a few have already been digitised and are now accessible via the International Dunhuang Project (IDP) website, a large proportion has remained practically untouched since their discovery in 1907 and is currently unavailable online. Thanks to a generous grant from the Bei Shan Tang Foundation, in Hong Kong, work is now underway to address this issue. The aim of this four-year project is to conserve and digitise nearly 800 copies of the Lotus Sūtra in Chinese, with a view to make images and information about them freely accessible on the Internet.

For the past six months, I have been busy checking the condition of all these manuscripts in order to plan both the conservation and digitisation workflows for the years to come. I have been extremely lucky to be joined in this task by three colleagues from the British Library Conservation department, who have volunteered some of their precious time to assess the collection with me. Together, we have been writing up detailed condition status reports to facilitate future conservation treatment and handling during photography. Another important part of my curatorial role has also been to enhance information on each of the corresponding catalogue recor

Meanwhile, Vania Assis, full-time conservator for the project, has started conserving the scrolls. Although an initial estimate based on a sample of manuscripts had established that between 200 and 300 items would need to be conserved, the ongoing assessment of the scrolls has so far revealed that most of them require some level of intervention. They are extremely fragile: they present tears, missing areas, creases and other damage that make photographing them in their current state inadvisable. Vania has already completed treatment of more than 50 items and will tell you about her amazing work in a separate post.

The project's team should soon include two senior imaging technicians, who will be ensuring the digitisation of the Lotus Sūtra copies. We will let you know how the project progresses and will post updates as regularly as possible, so watch this space!

Mélodie Doumy, Curator, Chinese collections
 cc

04 December 2017

Illuminating India: Photography 1857-2017

Illuminating India: Photography 1857-2017  is a special exhibition at the Science Museum, commemorating 70 years of Independence and is part of the British Council's UK-India Year of Culture. This ambitious survey documents the use of photography in the subcontinent and how it portrayed as well as perceived pivotal events in history including the Mutiny of 1857 and Partition and Independence in 1947. The exhibition is arranged in 6 sections: ‘The Mutiny’, ‘Photography, Power and Performance’, ‘Early Colour’, ‘Independence and Partition’, ‘Modern India’ and ‘Contemporary’. The exhibition is drawn from multiple collections, notably the British Library and the Alkazi Foundation for the Arts, as well as works from contemporary photographers including  Vasantha Yogananthan and Sohrab Hura. The British Library has lent 15 individual photographs and albums which are featured in the first two sections of the exhibition. A few of the highlights are discussed in this blog post.

Felice Beato, Panorama of Lucknow, BL Photo 1138(1)
Felice Beato, Panorama of Lucknow, BL Photo 1138(1)   noc

Felice Beato's six part panorama of Lucknow, one of the principal sites of the atrocities of the Mutiny, is featured in the start of the exhibition.  Beato, a war photographer, went to India to document the aftermath of the Mutiny and arrived in Lucknow in March 1858. He photographed many of the destroyed buildings including the Sikandra Bagh, a poignant photo that featured the remains of Indian soldiers in the foreground. Beato also photographed several panoramic views of the city, including this one picturing the courtyard of the Kaisarbagh from the Roshan-ud-Daula Kothi. This once magnificent palace complex was only completed in 1852 just a few years before the uprisings, for local ruler Wajid Ali Shah. The Kaisarbagh was designed by Ahmad Ali Khan, an architect who would learn about photographic process from a British solider and be appointed as the official court photographer.  

Khan learned to produce both daguerreotypes and photographic prints. His photographs are well documented in the British Library's collection.  One of the earliest photographs featured in the exhibition and from our collection includes a portrait of Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, taken in c. 1855. Khan obtained permission from the King to take portraits of his wide and the ladies of the court (Gordon 2010, 148-9). The Library’s collection also includes Ahmad Ali Khan’s portrait of the King of Oudh and his wife (BL Photo 500). 

Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, by Ahmad Ali Khan, c. 1855. BL Photo 500(3)
Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, by Ahmad Ali Khan, c. 1855. BL Photo 500(3)  noc

The exhibition features works by both commercial photographers, Indian and British, as well as amateur photographers. In regards to the Mutiny, two works by Major Robert Christopher Tytler and his wife Harriet are featured in this section. Tytler was in the Bengal Army and both he and his wife were in Delhi during the siege. He learned the art of photography and printing from both Felice Beato and John Murray in 1858. They took more than 500 photographs of sites associated with the Mutiny. In Lucknow they photographed the Macchi Bhavan, a fortress that would ultimately disappear by the 1890s, and the decaying splendour of the Chaulakhi gateway into the Kaiserbagh palace. 


Palace of Shuja ud-Daula at Lucknow (left) with the mosque of Aurangzeb in the far distance by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(14)
Palace of Shuja ud-Daula at Lucknow (left) with the mosque of Aurangzeb in the far distance by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(14)  noc

  [View of the principal gateway into the Kaiserbagh, Lucknow.] by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(22)
[View of the principal gateway into the Kaiserbagh, Lucknow.] by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(22)  noc

The exhibition also features works by John Murray, documenting the sites of Cawnpore and Delhi in the aftermath of the Mutiny, including the Sutter Ghat or the Sati Chaura Ghat, where there was a major massacre of Europeans who attempted to flee down river by boats to Allahabad and were shot by sepoys on 27 June 1857. The final and perhaps one of the most iconic images from our collection, that of the Mughal Emperor Bahadur Shah II, awaiting trail in 1858, before he was sent to exile in Burma, is featured in this section. 

The Ex-King of Delhi [Bahadur Shah II] by Robert Tytler and Charles Shepherd, 1858. BL Photo 797(37)
The Ex-King of Delhi [Bahadur Shah II] by Robert Tytler and Charles Shepherd, 1858. BL Photo 797(37)  noc

In the second section, 'Photography, Power and Performance', photographs from the British Library document the imperial grandeur of the Viceroy of India, Lord Curzon's tours of India in 1899 and 1902. Our presentation album, 'HE Lord Curzon's first tour in India, 1899' includes photographs of visits, receptions and ceremonies at Delhi, Bombay, Bhopal, Sanchi, Gwalior, Agra, Sikandra, Fatehpur Sikri, Mathura, Vrindavan, Kanpur, Lucknow and Varanasi. Included on display are the iconic images of Lord and hunting tigers and their trophies.

'First tiger shot by HE Lord Curzon in India, Gwalior' by Lala Deen Dayal from the album HE Lord Curzon's first tour in India, 1899. BL  Photo 430/17(33)
'First tiger shot by HE Lord Curzon in India, Gwalior' by Lala Deen Dayal from the album HE Lord Curzon's first tour in India, 1899. BL  Photo 430/17(33) noc

The exhibition also features a section the use of photography as a medium to document anthropology and ethnography as demonstrated through the J. Forbes Watson's The People of India (an eight volume study rooted in imperialist ideology) and William Johnson, The Oriental Races and Tribes, Residents and Visitors of Bombay, 1863.

Full-length seated portrait of Shah Jahan Begum (1858-1930), daughter of Sikander Begum and herself Begum of Bhopal 1901-26. BL Photo 355/9(33) - also published in The People of India, by James Waterhouse, 1862
Full-length seated portrait of Shah Jahan Begum (1858-1930), daughter of Sikander Begum and herself Begum of Bhopal 1901-26. BL Photo 355/9(33) - also published in The People of India, by James Waterhouse, 1862.  noc

 

Additional photographs on loan to the Science Museum include:

An illustrated historical album of the Rajas and Taaluqdars of Oudh (Allahabad, 1880), compiled and illustrated by Darogah Haji Abbas Ali, Government Pensioner, late Municipal Engineer, BL Photo 987.

The Lucknow album (Calcutta, 1874), compiled and photographed by Darogha Abbas Ali, BL Photo 988. 

Shikar party [Lord Curzon and party posed with dead tiger beneath shooting platform near Nekonda, Warangal District, Hyderabad] by Lala Deen Dayal, April 1902. BL Photo 556/3(67)

Their Excellencies on jhoola [Lord Curzon taking aim from a shooting platform in a tree, near Nekonda, Warangal District, Hyderabad] by Lala Deen Dayal, April 1902. BL  Photo 556/3(65)

 

Further reading:

India: pioneering photographers 1850-1900, by John Falconer (London, 2001)

India through the lens. Photography 1840-1911, edited by Vidya Dehejia, ( Washington DC, 2000)

The coming of photography in India, by Christopher Pinney (London 2008)

Traces of India: photography, architecture, and the politics of representation, 1850-1900, edited by Maria Antonella Pelizzari (Montreal, 2003)

Lucknow: City of Illusion, ed. Rosie Llewllyn-Jones (Delhi, 2008)  

'A sacred interest: the role of photography in the city of mourning' by Sophie Gordon in India's fabled city, the art of courtly Lucknow (Los Angeles, 2010)

 

Malini Roy

Visual Arts Curator 

 

24 October 2016

Digitised Hebrew Manuscripts: conference at the British Library, 21 November 2016

You are welcome to join us in a conference celebrating the end of Phase 1 of the Hebrew Manuscripts Digitisation Project (HMDP) and the beginning of Phase 2! This conference will take place on Monday, 21 November 2016, at the Bronte Room, British Library Conference Centre (map) – programme is available here.

The first session will be dedicated to the British Library’s digitised collection of Hebrew manuscripts. Ilana Tahan, the Lead Curator Hebrew and Christian Orient Collections, will begin the session with her presentation about the history of the collection and the people who contributed to its creation. Miriam Lewis, the HMDP Project Manager, will then talk about the workflow of digitisation and the different work strands, including conservation, cataloguing, imaging, and online presentation. Closing this session, Adi Keinan-Schoonbaert, the project’s Digital Curator (Polonsky Fellow), will talk about digital scholarship, and will especially focus on how people can access the digitised manuscripts – the images, metadata, content, updates, and how the Library can help.

The second session will look more broadly at what the Library has to offer to students and researchers. Allan Sudlow (Head of Research Development) and James Perkins (Research & Postgraduate Development Manager) will explore the opportunities the Library has to offer to graduate students and academics, such as collaborative research and PhD placements. Mahendra Mahey, head of British Library Labs, will introduce this initiative and how it encourages and supports the innovative use of the Library’s digital collection and data. Closing the session, Digital Curator Mia Ridge will talk about the current platform for viewing manuscripts (Digitised Manuscripts), and the next generation - a viewer based on the Universal Viewer technology.

Digitised Manuscripts website showing a 15th century Sefer ha-Zohar (British Library Add MS 17745)
Digitised Manuscripts website showing a 15th century Sefer ha-Zohar (British Library Add MS 17745)

During an extended lunch break, attendees will be able to browse through digitised Hebrew manuscripts (or any other digitised manuscripts for this matter!) on Digitised Manuscripts, using laptops set up for this purpose.

The afternoon sessions will cover other projects working with digitised Hebrew manuscripts in UK university libraries as well as the National Library of Israel (NLI). Aviad Stollman, Head of Collections Division at the NLI, and Tsafra Siew, KTIV Project Manager will talk about the KTIV project to digitise and make available all Hebrew manuscripts worldwide. This project follows from the work of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, which has been collecting microfilm copies of Hebrew manuscripts from around the world for the last 60 years. In collaboration with the Friedberg Jewish Manuscript Society (FJMS), the NLI initiated the renewal of this collection. In the framework of this enterprise, tens of thousands of Hebrew manuscripts will be digitised and made available online. Aviad will focus on the reasons why the NLI sees this project as a priority, why manuscripts as a medium are so significant, and why it is crucial to preserve and disseminate them. Tsafra will elaborate on the project’s short and long term goals.

Website for KTIV: The International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts
Website for KTIV: The International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts

Cesar Merchan-Hamann, Hebrew and Judaica Curator at the Bodleian Libraries (University of Oxford), will follow with an overview of the Vatican-Bodleian Polonsky Digitization Project. Focusing particularly on Hebrew and Judaica manuscripts, Cesar will explore the scope of the project, the choice of manuscripts to be digitised, the methodology regarding the metadata, the electronic catalogue, the search programme and the project website.

Website for the Polonsky Foundation Digitization Project
Website for the Polonsky Foundation Digitization Project

After the break we’ll be joined by Renate Smithuis, Lecturer in Medieval Jewish Studies at the University of Manchester. Renate will present the Crawford and Gaster Hebrew collections at the John Rylands Library and the creation of an online catalogue as part of a new digital platform. This digitisation project focuses on codices, scrolls, amulets and other texts in Hebrew script. These are being captured in text (using TEI) and image with the aim of producing a complete online catalogue.

Closing our conference is Gabriele Ferrario from the Genizah Research Unit, Cambridge University Library. Gabriele will talk about the Mellon Trust funded project to text-mine a manuscript catalogue for the documentary materials of the Cairo Genizah. The discovery of research material on tens of thousands of manuscript fragments is difficult and time-consuming due to the lack of reliable catalogue descriptions for the greater part of this collection. Drawing on a century of published scholarship on the collection, this project will automate the production of metadata. Gabriele will present the aims, methodology and results of this project and consider possible future developments.

We’re hoping to see you with us on this special event dedicated to Hebrew manuscripts! Registration is free, but please book your place as space is limited: https://www.eventbrite.co.uk/e/digitised-hebrew-manuscripts-british-library-and-beyond-tickets-26408351089.

Adi Keinan-Schoonbaert, Digital Curator (Polonsky Fellow), Hebrew Manuscripts Digitisation Project Ccownwork

10 October 2016

The Archive of Yogyakarta digitised

The ‘Archive of Yogyakarta’ refers to a collection of some four hundred manuscript documents in Javanese dating from 1772 to 1813, originating from the court of Yogyakarta. A highly important source for the political, economic, social, administrative and legal history of central Java in the late eighteenth and early nineteenth centuries, the archive comprises official reports, letters, accounts and other documents as well as the private papers of Sultan Hamengkubuwana II (r. 1792-1810, 1811-1812, 1826-1828) and his successor Sultan Hamengkubuwana III (r. 1812-1814). Together with many other Javanese manuscripts on literary, historical and religious subjects held in the royal library, the documents were taken during the British assault on the palace of Yogyakarta in June 1812, and subsequently entered the private collections of three senior officials of the British administration in Java (1811-1816): Thomas Stamford Raffles, Lieutenant-Governor of Java; Colin Mackenzie, Chief Engineer; and John Crawfurd, then Resident of Yogyakarta. The documents were evidently selected by Crawfurd, whose collection was later acquired by the British Museum in 1842, and is now held in the British Library. Currently bound in four volumes (Add. 12303, Add. 12341, Add. 12342 and Add. 14397), the Archive of Yogyakarta has recently been fully digitised and can be accessed directly through the hyperlinks in this post or on the British Library’s Digitised Manuscripts website.

Anonymous sketch of the Water Palace (Taman Sari) of Yogyakarta, 1812. Mackenzie Private collection. British Library, MSS Eur. E118, f.29.
Anonymous sketch of the Water Palace (Taman Sari) of Yogyakarta, 1812. Mackenzie Private collection. British Library, MSS Eur. E118, f.29.   noc

The ‘Archive of Yogyakarta’ is the name given to this treasure trove of documents by the historian Peter Carey, who stresses the extraordinary and perhaps unique historical value of the collection: ‘For almost the first time in Javanese, and perhaps even in Southeast Asian, history, pre-colonial studies can be based on the activities of local actors themselves documented by their own records’ (Carey & Hoadley 2000: 435). Under the auspices of the British Academy, the complete Archive has been published in two volumes, with detailed summaries of the contents and full transliterations of the Javanese text for each document. The first volume presents 106 documents on politics and internal court matters (Carey 1980), while the second volume focuses on economic and agrarian affairs (Carey & Hoadley 2000).  But the second volume also draws on the first in presenting all 420 documents as sources for the history of the Yogyakarta administration in the following five categories: 1) governmental decisions, including letters of appointment, royal orders, legal digests, documents on statute law, treaties and judicial decisions; 2) material resources in the form of appanages [i.e. sources of provision for members of the royal house] and military resources of the realm; 3) court correspondence, both incoming and outgoing; 4) accountancy records, showing both credit in the form of taxes, loans and contributions, and debit from allowances and cash outlays; and 5) miscellaneous documents, including those relating to religious affairs. This thematic presentation was achieved with considerable effort, for three of the four volumes were bound by Crawfurd in a completely random order: ‘land grants for royal officials and lists of revenue payments are mixed up with sumptuary laws [i.e. laws to limit extravagant consumption], political correspondence between the Sultan and the Residents and notes on disputes over villages. More intimate items such as allowances for court ladies, petty kraton accounts, payments for pradikan officials, challenges to cockfights, instructions on fasting (amutih, patih geni) and letters of praise with imagery from the wayang are also interspersed indiscriminately throughout the three volumes’ (Carey 1980: 3).

Appanage grant from Sultan Hamengkubuwana II to Bendara Raden Ayu Srenggara, the principal unofficial wife of Sultan Hamengkubuwana I and the mother of Pakualam I, granting her 56 manpower units (cacah) in named villages, 21 Sura A.J. 1721 (18 August 1794) (Carey & Hoadley 2000: 14). British Library, Add. 12342, f. 253r
Appanage grant from Sultan Hamengkubuwana II to Bendara Raden Ayu Srenggara, the principal unofficial wife of Sultan Hamengkubuwana I and the mother of Pakualam I, granting her 56 manpower units (cacah) in named villages, 21 Sura A.J. 1721 (18 August 1794) (Carey & Hoadley 2000: 14). British Library, Add. 12342, f. 253r   noc

List of hajis, palace santris [religious scholars], and their followers sent to Mecca in 1806 by Sultan Hamengkubuwana II [4 February 1806], begins: Punika pémut pratélangipun utusan-Dalem ingkang badhé dhateng Mengkah … (Carey 1980: 172-3). British Library, Add. 12341, f. 78r 
List of hajis, palace santris [religious scholars], and their followers sent to Mecca in 1806 by Sultan Hamengkubuwana II [4 February 1806], begins: Punika pémut pratélangipun utusan-Dalem ingkang badhé dhateng Mengkah … (Carey 1980: 172-3). British Library, Add. 12341, f. 78r  noc

Letter from Sultan Hamengkubuwana II and the Crown Prince of Yogyakarta to John Crawfurd, 18 Dulkangidah A.J. 1738 (4 Dec 1811), written in Javanese in Pégon (Arabic) script (Carey 1980: 79-81). This is one of a number of letters from the sultan and senior court officials to British officials not from the court library, but which were evidently taken by Crawfurd from the British Residency archives in Yogyakarta to add to his private collection. British Library, Add. 12341, f. 146v
Letter from Sultan Hamengkubuwana II and the Crown Prince of Yogyakarta to John Crawfurd, 18 Dulkangidah A.J. 1738 (4 Dec 1811), written in Javanese in Pégon (Arabic) script (Carey 1980: 79-81). This is one of a number of letters from the sultan and senior court officials to British officials not from the court library, but which were evidently taken by Crawfurd from the British Residency archives in Yogyakarta to add to his private collection. British Library, Add. 12341, f. 146v  noc

The historical value of this archive is beyond doubt, primarily for - as highlighted by the compilers of the second volume - 'the lack of correspondence between what contemporary European accounts deemed important and what the contents of The Archive of Yogyakarta seems to suggest is vital from a Javanese perspective' (Carey & Hoadley 2000: 4). But the documents are also an exceptionally rich source for the study of formal Javanese diplomatics, to be mined for data on the palaeography, phraseology, nomenclature and internal structure of different types of governmental documents, as well as guiding principles on the use and placement of seals, choice of script (whether the Indic-derived Javanese script, read from left to right, or  Pégon, the adapted form of Arabic script which is read from right to left) and materials (whether imported Dutch or other European rag paper, or dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the paper mulberry tree).

Octagonal seal of Sultan Hamengkubuwana II, inscribed in the centre in Javanese: Ingkang pratandha Kangjeng Sinuhun Hamengkubuwana Sénapati Ingalaga Ngabdurrahman Sayidin Panatagama Kalipatulah (Carey 1980: 76), 'This is the seal of the exalted majesty who carries the world in his lap, the commander of the army in war, servant of the Most Merciful One, lord of the faith, protector of religion, vicegerent of God' (cf. Carey & Hoadley 2000: 436). The tiny inscription in Arabic script in the border has not yet been read. British Library, Add. 12342, f. 208r (detail)  
Octagonal seal of Sultan Hamengkubuwana II, inscribed in the centre in Javanese: Ingkang pratandha Kangjeng Sinuhun Hamengkubuwana Sénapati Ingalaga Ngabdurrahman Sayidin Panatagama Kalipatulah (Carey 1980: 76), 'This is the seal of the exalted majesty who carries the world in his lap, the commander of the army in war, servant of the Most Merciful One, lord of the faith, protector of religion, vicegerent of God' (cf. Carey & Hoadley 2000: 436). The tiny inscription in Arabic script in the border has not yet been read. British Library, Add. 12342, f. 208r (detail)   noc

The four volumes of the Archive of Yogyakarta have been digitised by the British Library as part of an ongoing collaboration with the Libraries and Archives Board of the Special District of Yogyakarta (Badan Perpustakaan and Arsip Daerah Istimewa Yoyakarta, BPADIY), focusing on those Javanese manuscripts in the British Library identified by Carey as originating from Yogyakarta. On a recent visit to Yogyakarta, on 22 September 2016 copies of the digitised images of the Archive of Yogyakarta were presented to His Excellency the Governor of Yogyakarta, H.M. Sri Sultan Hamengkubuwana X (the sultan of Yogyakarta is the only hereditary ruler in Indonesia also accorded a constitutional role, in recognition of the heroic support of Sultan Hamengkubuwana IX for the fledgling Republic of Indonesia during the Indonesian revolution, 1945-1949).

With H.E. the Governor of Yogyakarta, H.M. Sri Sultan Hamengkubuwana X (third from left) and staff of the Libraries and Archives Board (BPADIY) including head of BPADIY Budi Wibowo (second from left), at the 18th-century Kadipaten, former premises of the Crown Prince of Yogyakarta and now the gubernatorial office. Photo by Suhardo, 22 September 2016.
With H.E. the Governor of Yogyakarta, H.M. Sri Sultan Hamengkubuwana X (third from left) and staff of the Libraries and Archives Board (BPADIY) including head of BPADIY Budi Wibowo (second from left), at the 18th-century Kadipaten, former premises of the Crown Prince of Yogyakarta and now the gubernatorial office. Photo by Suhardo, 22 September 2016.

Looking at manuscripts in the Widya Budaya library in the palace of Yogyakarta, with royal librarian K.R.T. Rintaiswara (second left) and staff of the Libraries and Archives Board of Yogyakarta. Photo by A.T. Gallop, 24 September 2016
Looking at manuscripts in the Widya Budaya library in the palace of Yogyakarta, with royal librarian K.R.T. Rintaiswara (second left) and staff of the Libraries and Archives Board of Yogyakarta. Photo by A.T. Gallop, 24 September 2016.  noc

After the British sack of the court of Yogyakarta, only three manuscripts were left in the royal library: a copy of the Qur’an (copied in 1797), the Serat Suryaraja (1774), and a copy of Arjuna Wiwaha (1778) (Carey 1980: 13, n. 11). The manuscripts currently held in the Widya Budaya library therefore mostly postdate 1812, and Romo Rinto shows here a volume of archive documents in Javanese dating from the mid-19th century. Photo by A.T. Gallop, 24 September 2016.
After the British sack of the court of Yogyakarta, only three manuscripts were left in the royal library: a copy of the Qur’an (copied in 1797), the Serat Suryaraja (1774), and a copy of Arjuna Wiwaha (1778) (Carey 1980: 13, n. 11). The manuscripts currently held in the Widya Budaya library therefore mostly postdate 1812, and Romo Rinto shows here a volume of archive documents in Javanese dating from the mid-19th century. Photo by A.T. Gallop, 24 September 2016.  noc

Postscript 22 December 2017
Jennifer Lindsay has reminded me that all the Javanese manuscripts in the Palace of Yogyakarta, held in both the Widya Budaya and the Krida Mardawa libraries, are described in a published catalogue:
Katalog induk naskah-naskah Nusantara. Jilid 2 : Kraton Yogyakarta, disusun oleh Jennifer Lindsay, R.M. Soetanto, Alan Feinstein ; diterjemahkan oleh R.M. Soetanto, T.E. Behrend. (Jakarta : Yayasan Obor Indonesia, 1994).
All the manuscripts have been microfilmed; the original microfilms are held in the National Archives of Indonesia in Jakarta, with copies held at the University of Sydney Library, the Library of Congress, and at Leiden University Library.

References:

Carey, P. B. R. (ed.), The archive of Yogyakarta.  Volume I.  Documents relating to politics and internal court affairs.  Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 1980 (Oriental Documents; 3).
Carey, Peter and Hoadley, Mason C. (eds.), The archive of Yogyakarta.  Volume II.  Documents relating to economic and agrarian affairs.  Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 2000. (Oriental Documents; 11).

One other Javanese manuscript from the Yogyakarta palace library now held in the British Library which has been digitised is the beautifully illuminated Serat Jayalengkara Wulang (MSS Jav 24), described in another blog post: A Javanese manuscript artist at work.

For a full list of Malay and Indonesian manuscripts in the British Library which have been digitised, see our Digital Access to Malay and Indonesian manuscripts webpage.

Javanese manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project (2018)

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

03 October 2016

What do you think about our digitised Hebrew manuscripts?

We’ve been digitising Hebrew manuscripts and making them available on the Digitised Manuscripts website since 2013, with generous funding from The Polonsky Foundation. With the recent start of Phase 2 of our digitisation project (funded by the National Library of Israel), we took the opportunity to hear your thoughts! We conducted a survey to find out if and how we can improve access to our digitised Hebrew manuscripts, and whether we can be of assistance with digital research using the collection.

We were thrilled to received 107 responses to our survey, mostly from researchers and academics. They come from a wide breadth of organisations in the UK, Europe, Israel, the US, Canada, Australia, and even Uruguay!

Access to data

One key issue covered by our survey was accessibility. Our digitised manuscripts are currently available for viewing through the Library’s Digitised Manuscripts website. This platform offers search functionality and a smart viewer, with which you can browse images quickly and in very high resolution.

Mishneh Torah by Maimonides (British Library Harley MS 5698), viewed on Digitised Manuscripts.
Mishneh Torah by Maimonides (British Library Harley MS 5698), viewed on Digitised Manuscripts. Noc

When asked how access can be improved, most respondents wanted to be able to download images, preferably in high resolution. They asked to make the collection free to use, but also to make it clear when one should be aware of usage terms. Being able to view manuscripts’ thumbnails was another suggestion, as well as that our viewer supports IIIF (IIIF – International Image Interoperability Framework – is a set of standards to promote the interoperability and ease of use of digital images, using standard web protocols). People also wanted to be able to share images of digitised manuscripts, for example through e-mail or social media.

Our respondents’ interest was not only in the digitised images, but also in the metadata – our catalogue records. People requested that we make our metadata available for download. In addition, they asked that we update and correct our metadata, or create a framework to crowdsource this task. It was also considered important that the visual appearance of metadata on our viewer is improved. Enhancing search functionality was also a very popular suggestion – people want to find manuscripts of interest more easily. And another prominent request was that we provide a list of all digitised Hebrew manuscripts.

We’re happy to say that we have either addressed or in the process of addressing all of these issues! To start with the latter suggestion, we have made available a list of manuscripts to download as a spreadsheet from the Hebrew Manuscripts website. We have also made our entire set of TEI XML metadata records available for download as a ZIP file (with open license CC-0). We’re also aware that Digitised Manuscripts offers limited search options, and we’re in the process of replacing this viewer with a new one (see below). In the meantime, searching this spreadsheet (e.g. in MS Excel) or filtering the data by column would make it easier to find things and get to manuscripts of interest.

A catalogue records viewer, created by Alex Mendes, enabling to display and export the project’s metadata
A catalogue records viewer, created by Alex Mendes, enabling to display and export the project’s metadata

Downloading high quality images was indicated as a key necessity among our users. Following the approval of an internal British Library group (Access and Reuse), we are now able to release our images for free as 300ppi JPEGs. We are in the process of preparing those for British Library Labs data.bl.uk website (to be launched in November 2016). This involves assigning the right usage term statement to each manuscript, converting the project’s TIFF files into JPEGs, and compressing these JPEGs – while keeping them in very high quality.

Preparing our collection for free and easy access will also address the suggestion to release our material as open data. Our material will be released as Public Domain, although some of it is technically still in copyright (according to UK copyright law). As this is a very low risk, it will be released for use as Public Domain, but with an appropriate disclaimer. We will make clear which manuscripts fall under which licensing category.

Many suggestions for improvement will be addressed with the transition from the Digitised Manuscripts platform to a new viewer. The new viewer is based on the Universal Viewer technology, an open source project in which the British Library is a partner. The new viewer is replacing legacy viewers for accessing digitised collection items.It will bring together manuscripts, printed books, born digital and sound content. Some of the issues mentioned above will be addressed by this viewer’s functionality:
1.    Features such as Download, Print, Share and Embed.
2.    The Universal Viewer is IIIF compliant.
3.    It enables thumbnails on a side panel, allowing for a quick browse of the manuscript. These can be expanded throughout the whole page (Gallery view), and enlarged or reduced in size as needed.
4.    Better quality viewing experience for digital collection material and metadata.
5.    It will enable the insertion of text transcriptions alongside digitised images of the manuscript represented. The full text would then be searchable.
6.    It will also indicate the relevant license and usage terms for each manuscript.

A sample item on the Universal Viewer, demonstrating the viewer’s functionality.
A sample item on the Universal Viewer, demonstrating the viewer’s functionality. Noc

Digital Research

Another goal of the survey was to get an idea of the types of digital tools and techniques used by researchers to analyse digitised Hebrew manuscripts.  Most researchers indicated using digital tools for their work, the most popular being image/script comparison tools, annotations and data visualisations, followed by text mining, image analysis tools and crowdsourcing.

It is clear, however, that we can do so much more to facilitate research in this respect. Several people suggested that the project should be more geared toward research and enable a dedicated platform for some or all tools mentioned above. Special emphasis was made on the need for transcriptions, translations and annotations – and a platform to crowdsource them. These features would not only help promote research in general, but also open up our collection to non-Hebrew readers.

Other suggestions related to the creation of relationships with other digital resources such as catalogues and databases, for better discoverability. These included using Linked Open Data (LOD) to express relationships with other resources in other languages, and creating connections to the web catalogue of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem (IMHM) and to other databases in Jewish studies. It was also suggested that we create API access to search our digitised collection via other platforms.

We are very grateful for these ideas – they are definitely something for us to explore. Whether we create something from scratch, or leverage on platforms or tools that were developed or are in the process of development – these useful suggestions will be examined in terms of priorities and potential future projects.

It was encouraging to see the level of survey participation and feedback, and hopefully we will keep improving our resources for the benefit of our growing audience!

Adi Keinan-Schoonbaert, Digital Curator (Polonsky Fellow)  Ccownwork

19 September 2016

Hebrew Manuscripts Digitisation Project Phase 1 completed

The Hebrew Manuscripts Digitisation Project has been digitising the British Library’s Hebrew manuscript collection since 2013. The Library’s collection is one of the most important in the world, and this project has enabled us to make the manuscripts freely available to view online, transforming access for scholars and the public worldwide.

Funded by The Polonsky Foundation, we have now completed Phase 1 of the project, with 1,300 manuscripts available to search and view online. The digitised collection includes medieval and early modern codices, single sheets, charters and scrolls, as well as an oak board (Or 6302). The oldest item we have digitised is Or 4445, the London Codex, a copy of the Pentateuch from 920-950.

This phase has taken 3 years, 435,307 image captures and 37TB of storage space, an incredible achievement by a dedicated team of conservators (including a specialist textile conservator), photographers, cataloguers and quality control officers, with expert support from Lead Curator Ilana Tahan, and enriching digital scholarship including the creation of our website and 3D models. See this video for an overview of the project and the different stages of the digitisation process.

The digitised manuscripts can be viewed on the British Library’s Digitised Manuscripts website. The viewer is searchable by keyword or shelfmark, and manuscripts can be viewed as single pages or in ‘open book’ format, and can be zoomed in to provide high levels of detail on illuminations, micrography, and the grain of the paper or parchment. A full list of all of the manuscripts digitised by Phase 1 of the Hebrew Manuscripts Digitisation Project (and all of the catalogue records) can be found here.

The viewer of the British Library Digitised Manuscripts website showing an open-book view with zoom of folios 5v-6r from Add MS 11639, ‘The Northern French Miscellany’, France 1277-1324. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts.
The viewer of the British Library Digitised Manuscripts website showing an open-book view with zoom of folios 5v-6r from Add MS 11639, ‘The Northern French Miscellany’, France 1277-1324. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. Noc

Digital access to manuscripts not only saves much time and effort spent travelling to the Library, but also makes the content much more visible. We have already seen how this has increased access, research, and opportunities for innovation using the Hebrew collection. It has also enabled us to reveal illegible and hidden text and images. For some of the more over-sized items, such as the scrolls, digitisation provides a unique opportunity to view them opened out fully, which would be impossible with the physical manuscript due to their size and fragility. As more institutions begin to digitise their collections and publish them online, manuscripts from the British Library’s Hebrew collection can now be compared with manuscripts from the collections of other institutions, from all over the world.

I’d now like to share with you three of my personal highlights from the Hebrew collection, now all available to view online.

Detail from ‘Kaifeng Torah Scroll’, China 1643-1663. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. British Library, Add MS 19250
Detail from ‘Kaifeng Torah Scroll’, China 1643-1663. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. British Library, Add MS 19250  Noc

This is a Torah scroll from the Chinese Jewish community in Kaifeng (Add MS 19250), one of the seven ancient capitals of China. This scroll may have been made between 1643–1663. It is 42 metres long, which is very long for a Torah scroll, but not as long as the collection’s longest scroll, which is over 52 metres long. The Kaifeng scroll is made of 94 strips of soft sheepskin, sewn together with silk thread (usually Torah scrolls are sewn together with animal sinew). As well as being incredibly rare and beautiful, this silk-route scroll tells a really interesting story about a remote Jewish community.

There is evidence of Jews in Kaifeng from as early as the first century CE. The community’s everyday activities incorporated customs unusual for China (such as abstinence from pork), as well as traditional Chinese practice (such as binding of feet). Jesuit missionaries came across the Jewish community in Kaifeng in the 1600s, and were particularly intrigued by their Torah scrolls, as they hoped that due to the community's isolation from the rest of the Jewish world, their scripture would be ‘uncorrupted originals’ of the Old Testament, shedding new light on Christian interpretations. In the 1800s, in response to the growing interest in their Torah scrolls, the Kaifeng community obliged collectors by selling them several copies. The contents of these Torah scrolls turned out to be identical to that of conventional scripture. This scroll was bought by missionaries in 1851, and presented to the British Museum in 1852.

The full scroll can be viewed on the Digitised Manuscripts website here.

Letter of Jacob Rafael of Modena, Italy 1530. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. reply of Jacob Rafael of Modena. British Library, Arundel MS 151, f. 191r
Letter of Jacob Rafael of Modena, Italy 1530. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. reply of Jacob Rafael of Modena. British Library, Arundel MS 151, f. 191r Noc

At first glance the Hebrew manuscript shown above (Arundel MS 151) may not look like much, but it demonstrates a less well-known but fascinating aspect of one of the most famous events in English history – the divorce of King Henry VIII and Catherine of Aragon in 1533. This manuscript is bound in a volume called 'Letters and Papers relative to the divorce of Henry VIII', which also includes correspondence from Cardinal Wolsey, Stephen Gardiner, and the King himself. So where does Hebrew come into it?

Catherine of Aragon married Henry VIII in 1509, after his brother Arthur had died. The Jewish law of levirate marriage was one of the ways that this strategically advantageous marriage was justified (Deuteronomy 25:5-6). Years later, Jewish law was also used to try and justify their divorce. The king had teams of scholars study Jewish law, and thought that there might be a loophole due to a prohibition against marrying a sister-in-law (Leviticus 18:16, 20:21). This ‘sin’ is punished by childlessness, which Henry may have felt was reflected in his own situation (with only a daughter).

The king sent a delegation to Italy to discuss this loophole with learned Jews (Jews had been expelled from England in 1290). This letter is the reply of Jacob Rafael of Modena, who did not give the answer the king was looking for. He stated that the law of levirate marriage overrode the prohibition in Leviticus, and therefore Henry VIII’s marriage to Catherine of Aragon was valid and could not be annulled on those grounds.

The full letter (folios 190r-191v) can be viewed on the Digitised Manuscripts website here.

Detail from Book of Esther, Germany 1600-1699. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. British Library,  Or 1047 
Detail from Book of Esther, Germany 1600-1699. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. British Library,  Or 1047  Noc

This beautiful illuminated scroll of the Book of Esther is from Germany from the 17th century (Or 1047). It is just under 4 metres long. This scroll needed a lot of conservation work before it could be digitised, as at some point in its history, it had been backed onto material when damp. This had caused a lot of crinkling and contractions as it dried, risking flaking the illuminations and tearing the scroll. The conservation process was incredibly painstaking, involving very carefully removing the backing as slowly and carefully as possible.

This scroll is illustrated with the story of Esther, read by Jewish people during the festival of Purim. The illuminations show the whole story, from the beauty contest for the new queen at the beginning, the political machinations of the main characters, to the violent and bloody ending. It includes some of the exegetical interpretations of the story within the illuminations and the text: the hidden presence of god in the story is emphasised with god’s name highlighted in the lettering. It also includes contemporary images of people enjoying the revelry typically associated with the festival of Purim, a graphic circumcision scene, a Venetian galleon, two elephants and a rhinoceros.

Detail from Book of Esther, Germany 1600-1699. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. British Library, Or 1047
Detail from Book of Esther, Germany 1600-1699. The Polonsky Foundation Catalogue of Digitised Hebrew Manuscripts. British Library, Or 1047 Noc

The full manuscript can be viewed on the Digitised Manuscripts website here.

Phase 2 of the Hebrew project, in partnership with the National Library of Israel, began digitising the remainder of the Library’s Hebrew manuscript in April 2016. This phase will include the digitisation of the manuscript collection that belonged to Moses Gaster, and the Library’s Samaritan manuscript collection.

Miriam Lewis, Project Manager, Hebrew Manuscripts Digitisation Project Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags