Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

130 posts categorized "Digitisation"

25 September 2015

The Chakrabongse collection of Thai royal letters (Or.15749)

The British Library received the Chakrabongse Collection of Thai Royal Letters as a donation from M.R. Narisa Chakrabongse, granddaughter of Prince Chakrabongse, in 2002. The letters were written by King Chulalongkorn (Rama V) and two of his sons, King Vajiravudh (Rama VI) and Prince Chakrabongse, between 1896 and 1915. They cover a range of personal and political topics, including descriptions of several European and Asian countries during that period, unique eye-witness reports of certain political events in Europe, matters relating to Prince Chakrabongse’s education and the education of other Thai royals in European countries, as well as evidence of the close relationship between King Chulalongkorn and Prince Chakrabongse. The acquisition was managed by Henry Ginsburg, who was at that time Curator of the Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library.

King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1
King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1  noc

His Royal Highness Prince Chakrabongse Bhuvanadh, Prince of Bisnulok, was born on 3 March 1883, as the 40th child of His Majesty King Chulalongkorn (Rama V) and 4th child of Her Majesty Queen Sri Bajarindra.  He was initially educated in the Royal Palace in Bangkok, then sent to England for further study at the age of 13. During King Chulalongkorn's visit to Russia in 1897, Nicolas II, last Emperor of Russia and a close friend of King Rama V, invited the king to send a son to be educated in Russia, under the care of Nicolas II himself.  Prince Chakrabongse, who had been studying in England for almost two years, was chosen and moved on to St Petersburg to study military science (1898-1912?).  After finishing his studies, he became a Colonel in the Hussar Regiment of Nicholas II.

British Library, Or.15749/8.12, f. 5
Prince Chakrabongse describes the situation in St Petersburg, dated 6.11.1905: "It can be called a revolution but of a new kind, not like the French revolution. As I wrote before, there is a new group of people, the ‘intellectuals’ asking for a parliament, asking for the workers’ rights and strikes, but the aristocracy do not want a parliament... The intellectuals are more determined, the government cannot suppress them because most people support the intellectuals. On 17 August the parliament was allowed but only to persons trusted by the government, i.e. rich people, professionals, but no students or workers... So they continue with disruptions, demanding elections and as in every city of Europe guarantees of personal freedom, freedom of speech, of conscience, of meeting, of press."(translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/8.12, f. 5  noc

After his return to Thailand, Prince Chakrabongse initiated the idea of establishing a flying unit in the Thai Army and set up the Aviation Section in the Directorate of Engineering in 1913. During World War I, he was the commander in charge of war planes and established the Volunteer Force that was sending Thai soldiers to help the European Allies under the royal command of King Rama VI. In 1919, aircraft were used for postal purposes for the first time in Thailand. Today, Prince Chakrabongse is still respected as the “Father of the Royal Thai Air Force”.

In 1906 in Constantinople, Prince Chakrabongse married Mom Catherine Chakrabongse Na Ayutthaya, a Russian of Ukrainian descent (maiden name Ekaterina Desnitskaya).  Their only child was H.R.H. Prince Chula Chakrabongse. Prince Chakrabongse died in 1920 at the age of 37.

British Library, Or.15749/14.12, f. 1
Prince Chakrabongse writes to his brother, King Vajiravudh (Rama VI), about his impressions during a trip to Saigon on 21.4.1912: "The centre of the city is completely French, with large buildings, the shops lit up at night by electricity, it was very elegant. There are French cafes everywhere, the roads are lined with trees and as the trees are already large it is shady and cool to the eye, and there are lots of parks. Municipal water which is clean and clear flows everywhere. There are large ships and European packet boats moored only on one side of the water, then the native city around it, the Yuan live in huts and in Chinese row houses.... Around Saigon and in all Cochinchina there are paved roads going everywhere.  It is very easy to drive here, as quickly as in Europe, which is admirable and astonishing in Cochinchina. Believe me, the French have spent a lot of money here." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/14.12, f. 1  noc

At the time of his unexpected death in 2007, Henry Ginsburg had already begun to catalogue and describe the letters, and he left behind an electronic text document with a list of shelfmarks and more or less detailed descriptions of many of the letters. For some selected letters he also had prepared a romanised transcription and translations of parts of their contents.

Almost all the letters in the collection, written on European paper, are in good condition. In order to make a decision on an appropriate storage solution several aspects had to be taken into consideration, including the safety and security of the collection, convenient reader access, technical aspects of order and supply, aesthetic aspects, and cost. It was decided to store each letter in a custom-made case, which was the most costly option, but at the same time the safest option in terms of conservation and security.  

At the beginning of 2008, a decision was made that the Chakrabongse Collection should be digitised as part of the British Library’s Thai Manuscripts Digitisation Project, which was funded by the government of Thailand through the Royal Thai Embassy in London. In this project, the entire Chakrabongse Collection and over fifty Thai manuscripts from the Library’s collection were digitised and made available freely on the Library’s Digitised Manuscripts webpage, enabling easy and comfortable access at any time to this rare archival material. This initiative is highly valued not only by historians and the wider research community but also by the Thai public, as the letters give insight into the relationship between King Chulalongkorn and his children as well as political issues at the time the letters were written. To access the digitised letters from the Chakrabongse Archive, the keyword “Chakrabongse” should be inserted in the Quick Search field on the Digitised Manuscripts webpage.     

The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.
The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.

Further reading

Chula Chakrabongse, Prince, Lords of life: a history of the kings of Thailand. Bangkok: DD Books, 1982 (3rd ed.)
Hunter, Eileen with Narisa Chakrabongse, Katya and the Prince of Siam. Bangkok: River Books, 1994
Narisa Chakrabongse and Paisarn Piamattawat, A pictorial record of the Fifth Reign. Bangkok: River Books, 1992

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

21 August 2015

Forty more Arabic scientific manuscripts go live in Qatar Digital Library

In November 2014 we announced the first forty Arabic scientific manuscripts to go live in the Qatar Digital Library.  We are now pleased to let you know that a further forty Arabic manuscripts have been uploaded.

The thinking behind our selection can be found in our previous blog. Of particular note is the fact that all our copies of the Almagest of Ptolemy have now been digitised (Add MS 7474, Add MS 7475, Add MS 7476 and  Royal MS 16 A VIII), as well as other representative manuscripts containing Arabic translations of Greek scientific texts, for example, Galen's Ars medica (Arundel Or 52) and Hippocrates’ Aphorisms (Or 9452).
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r) Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
 noc

Masterpieces of Islamic book arts in this second group of forty include Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine, Taqwīm al-ṣiḥḥah (Or 1347); an anonymous bestiary compiled from the writings of Aristotle and Ibn Bakhtīshū‘, Kitāb na‘t al-ḥayawān (Or 2784); a richly illuminated copy of  Avicenna’s Canon (Or 5033); al-Qazwinī’s Wonders of creation (Or 14140 and see The London Qazwini goes live) and a fourteenth-century Mamluk Manuscript on Horsemanship (Add MS 18866).

Up to now we have focussed our efforts on digitising copies of the Arabic scientific classics. In the next phase, while continuing to expand the range of digitised scientific classics, we will also be moving on to trace the development of the sciences in the less well-charted territories of Ottoman- and Mughal-period scientific literature. We aim to provide valuable resources for understanding the long and varied history of the sciences in the Arabic-speaking world beyond the Classical Period.

Below you will find a list of the second group of forty manuscripts.

Add MS 7473: Compendium of mathematical, philosophical and historical texts, including a number of Graeco-Arabic texts. Copied in Dhū al-Qa‘dah 639 (May 1242).

The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
 noc

Add MS 7476:  al-Nīsābūrī’s commentary on al-Ṭūsī's commentary on the Almagest.  Dated Sa‘bān 704 (4 March 1305).        

Add MS 7482: Quṭb al-Dīn Maḥmūd ibn Mas‘ūd al-Shīrāzī, Nihāyat al-idrāk fī dirāyat al-aflāk, a text on astronomy and the orbits of the heavenly bodies. Dated, at Cairo, 17 Rabī‘ II 872 (15 November 1467).

Add MS 12187:  Dā’ūd ibn ‘Umar al-Qaṣīr al-Anṭākī, Tadhkirat ūlī al-albāb wa-al-jāmi‘ lil-‘ajb al-‘ujāb, a medical encyclopaedia. Copied in 1838.

Add MS 14332: A collection of four mathematical treatises on conic sections. Dated 26 December 1834.

Add MS 18866: Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Ḥanafī al-Aqṣarā’ī, Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah fī ta‘allum a‘māl al-furūsīyah, a Mamluk manual on horsemanship, military arts and technology. Dated 10 Muḥarram 773 (25 July 1371).

Add MS 23390: Two treatises. (1) Hero of Alexandria, Fī raf‘ al-ashyā’ al-thaqīlah, the Arabic version of the Mechanica; (2) an exhaustive treatise on the magical arts by Abū al-Qāsim Aḥmad ibn Muḥammad, known as al-‘Irāqī al-Khusrawshāhī. 17th century.

Add MS 23397: Collection of three astronomical commentaries from the 14th and 15th centuries.

Arundel Or 10: Medical compendium. Dated late Sha‘bān 711 (early January 1312).

Arundel Or 41: ʿAlī ibn Sahl ibn Rabban al-Ṭabarī, Firdaws al-ḥikmah, an encyclopaedia of medicine. 13th century.  

Arundel Or 52: A copy of Galen's Ars medica in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq. Dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057).
The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)

The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)
 noc

IO Islamic 824: Compendium of short texts, extracts and notes on scientific and philosophical subjects, compiled by Aḥmad ibn Sulaymān Ghūjārātī. Dated Dhū al-Ḥijjah 1134 (September-October 1722).

IO Islamic 923: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Arabic (and one Persian) versions of six Greek mathematical treatises. Copied in Jumādá I-Sha‘bān 1198 (March-July 1784).

IO Islamic 1148: Three treatises on astronomy and geometry: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Taḥrīr al-Majisṭī; Menelaus of Alexandria, Fī ashkāl al-kurīyah; Ulugh Beg, Zīj-i Ulugh Beg.

IO Islamic 1270: Compendium of texts on mathematics and optics mostly by Ibn Haytham (Alhazen). Late 10th century-Early 11th century.

Or 116: Isma‘īl ibn al-Razzāz al-Jazarī, Kitāb fī maʿrifat al-ḥiyal al-handasīyah, a treatise on practical mechanics. 18th century.

Or 1347: Taqwīm al-ṣiḥḥah. An elaborate presentation copy of Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine produced for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, (d. 1216), King of Aleppo. Dated Jumādá II 610 (1213).

Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
 noc

Or 1997: Abū al-Rayḥān Muḥammad ibn Aḥmad al-Bīrūnī, The al-Qanūn al-Masʿūdī, an early and complete copy of the comprehensive astronomical work, or Canon.   Dated Rabī‘ I 570 (September-October 1174).

Or 2600: Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath, Kitāb al-ghādhī wa-al-mughtadhī, a treatise on dietetics and the nourishment of the parts of the body. Dated Dhū al-Qa‘dah 348 (January-February 960).

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)
 noc

Or 2601: A composite volume, consisting of three manuscripts apparently from the thirteenth and fourteenth centuries. The first two are medical texts, and the last is a tale also found in the Arabian Nights.

Or 2784: Kitāb na‘t al-ḥayawān, a bestiary describing the characteristics and medical uses of a large number of animals. 13th century.

The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
 noc

Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
 noc

Or 3129: Muḥammad ibn Aḥmad Ibn Imām al-Naḥḥāsīyah, Tuḥfat al-ṭullāb fī sharḥ nuzhat al-ḥussāb,  a commentary on arithmetic and ḥisāb al-ghubār, or calculation by means of a dust covered board.  Dated 7 Dhū al-Ḥijjah 890 (15 December 1485). 

Or 3623: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, Āthār al-bilād wa-akhbār al-ʿibād, a gazetteer of world geography. Dated Friday 27 Dhū al-Qa‘dah 729 (22 September 1329).

Or 3645: Saʿīd ibn Hibat Allāh ibn al-Ḥusayn, al-Mughnī fī tadbīr al-amrāḍ wa-maʿrifat al-ʿilal wa-al-aʿrāḍ, a concise handbook of medicine. 12th century.

Or 5033: Avicenna, al-Qānūn fī al-ṭibb, The Canon of Medicine. A richly illuminated copy. Dated 4 Shawwāl 1069 (25 June 1659).

Or 5316: Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī, al-Kitāb al-Manṣūrī,  influential compendium of medicine written in 903 and dedicated to the Governor of Rayy, Abū Ṣāliḥ Manṣūr ibn Isḥāq. Dated 1 Ramaḍān 1000 (11 June 1592), at Mashhad.

Or 5659: ʻAlī ibn Abī al-Ḥazm, Ibn al-Nafīs, al-Mūjiz fī ʿilm al-ṭibb.  Ibn al-Nafīs' epitome of Avicenna’s Canon of Medicine. Dated 6 Rabī‘a I 786 (28 April 1384).

Or 5725: Ḥunayn ibn Isḥāq, al-Masā’il fī al-ṭibb lil-muta‘allimīn, an introduction to medicine for students in the form of questions and answers. Dated 656 (1258).

Or 5786: A collection of texts on pharmacology and ophthalmology, including al-Kūhīn al-ʻAṭṭār’s Minhāj al-dukkān wa-dustūr al-a‘yān. Dated 715 (1315-16).

Or 5856: ‘Alī ibn ‘Īsá al-Kaḥḥāl, Tadhkirat al-kaḥḥālīn, a treatise on eye diseases. Dated 20 Ṣafar 690 (22 February 1291) at Baghdad.

Or 6492: Sadīd al-Dīn Muḥammad ibn Mas‘ūd al-Kāzarūnī, Ḥāshiyat Sharḥ Kullīyāt al-Qānūn. Al-Kazaruni’s commentary on Ibn al-Nafīs' commentary on Book One of Avicenna’s Canon.  Dated 22 Ramaḍān 770 (13 April 1369).

Or 6591: ʻAlī ibn al-ʻAbbās al-Majūsī, Kāmil al-ṣināʿah al-ṭibbīyah, an encyclopaedia of the art of medicine. Dated Ṣafar 548-16 Jumādá II 548 (early May-8 September 1153).

Or 6670: Three medical treatises by Galen. Dated 9 Rabī‘ I 580 (20 June 1184) at Damascus.

Or 9452: Medical compendium containing Hippocrates’ al-Fuṣūl (Aphorisms), Ibn Jazlah’s Minhāj al-bayān and a collection of ten extracts from poets and medical authors. Dated Thursday 3 Ramaḍān 690 (Thursday 30 August 1291).

Or 11314: Handbook on health and medicine for use while travelling or at home by Raḍī al-Dīn Abū al-Qāsim ‘Alī ibn Mūsá ibn ibn Ja‘far ibn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭāwūs al-‘Alawī al-Fāṭimī.  Dated 28 Dhū al-Ḥijjah 1092 (9 January 1682).

Or 14140: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, ‘Ajā’ib al-makhlūqāt wa-gharā’ib al-mawjūdāt, an encyclopaedic work on cosmology. 14th century.

Or 14270: Two technological treatises. (1) Kitāb Arshimīdas fī ‘amal al-binkamāt, a treatise on the hydraulic and pneumatic machinery of water-clocks, attributed to Archimedes. (2) Aḥmad ibn Muḥammad al-Farghānī, al-Kāmil fī ṣan‘at al-asṭurlāb al-shimālī wa-al-junūbī wa-‘ilalihuma bi-l-handasah wa-al-ḥisab, on the construction of the astrolabe. Dated  28 Shawwāl 691 (12 October 1292).

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)
 noc

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)
 noc

Or 14791: Three treatises on the prediction of future events based on astronomical, meteorological and other natural phenomena.  Dated 19 Ṣafar 1295 (22 February 1878).

Royal MS 16 A VIII: Arabic version of the Almagest of Ptolemy in the annotated edition of Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭūsī. 15th-16th century.

Sloane MS 3034: Ibn Haytham (Alhazen), Maqālah fī istikhrāj irtifā‘ al-quṭb ‘alá ghāyat al-taḥqīq, a short treatise describing a geometrical method for precisely determining latitude. Dated 2 February 1646.

 

Colin F. Baker, Head, Middle Eastern and Central Asian Collections
Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

 

08 June 2015

Introducing LibCrowds: a crowdsourcing platform aimed at enhancing access to British Library collections

Today we launch LibCrowds, a platform dedicated to the hosting of experimental crowdsourcing projects aimed at enhancing access to British Library collections.

The home page of LibCrowds
The home page of LibCrowds

Our first project series, Convert-a-Card, is dedicated to the retro-conversion of printed card catalogues into electronic records, in order to make them available to a worldwide audience via our ExploreBL catalogue, which already includes nearly 57 million records.

The initial focus of Convert-a-Card is the Asian and African collections, and the catalogues involved are from the Chinese and the Indonesian collections.

The Chinese collections at the British Library contain more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles, some dating back to the founding of the British Museum in 1753. The Indonesian card catalogue documents nearly 4,000 printed books published before 1982, ranging from rare missionary works printed in Bengkulu, Ambon and Batavia in the early 19th century, to first editions of some of the most important works of modern Indonesian literature.

A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)
A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)

 

Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.
Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.

Records matched, located, transcribed or translated as part of Convert-a-Card will be uploaded to the British Library's Explore catalogue for anyone to search online. The platform has been developed in association with BL Labs, an initiative that invites researchers and developers experiment with the British Library’s physical and digital collections. All datasets generated via projects hosted on the platform, as well as the image sets used within projects, will be available for download via LibCrowds.

Click here for our video guide to Convert-a-Card.

Get started here!

For more information, visit the LibCrowds Community, or email [email protected]

Twitter https://twitter.com/LibCrowds

 

Sara Chiesura, Annabel Gallop, Alex Mendes, Nora Mc Gregor
 CC-BY-SA

 

19 May 2015

A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography

Permulaan, 'The beginning', first word of Kitab pengajaran. MSS Malay B 13, f. 1v (detail)
Permulaan
, 'The beginning', first word of Kitab pengajaran. MSS Malay B 13, f. 1v (detail)  noc

Malay manuscripts rarely give full details about when and where they were written, and we are often reliant on the biographies of western collectors in order to date a manuscript or gauge its origin. Little such information is available for one Malay manuscript (MSS Malay B 13), entitled blandly Kitab pengajaran pada segala orang sekalian, ‘A book of instruction for everyone’. It contains moral guidance on all aspects of social behaviour, with sections for example on anger (murka, f.31r), hopes and fears (pengharapan dan ketakutan, f.25r) and love and passion (berahi dan asyik, f.35r), on family relations including the role of fathers (pangkat bapak, f.42r) and sons (anak laki-laki, f.44r), and between layers of society, such as masters and servants (orang yang dipertuan serta yang diperhamba, f.52v). The annotation ‘Hastings MS’ indicates it may have been owned by the Marquess of Hastings, who succeeded Lord Minto as Governor-General of Bengal from 1813 to 1823.

Opening pages of Bahwa ini kitab pengajaran pada segala orang sekalian; note the very neat handwriting and use of paragraphing. British Library, MSS Malay B 13, ff. 1v-2r Opening pages of Bahwa ini kitab pengajaran pada segala orang sekalian; note the very neat handwriting and use of paragraphing. British Library, MSS Malay B 13, ff. 1v-2r  noc

One possible clue to the provenance of this manuscript may lie in the handwriting. The manuscript is written in a clear, neat and precise hand, with carefully spaced words, meticulous diacritical marks, and - very unusually - paragraphs: all hints that the book was probably specifically written for a European patron and thus needed to be very legible. Such a school of scribes was active in Batavia in the early 19th century, associated with the General Secretariat (Algemeene Secretariaat) of the Dutch administration, founded in 1819. Manuscripts by this group of scribes can be seen in Leiden University Library, the National Library of Indonesia and the Berlin Staatsbibliotheek, all distinguished by great care in the writing, and stylish use of rubrication and bold letters for certain significant words. One highly distinctive letter form found in MSS Malay B 13 which is associated with this school is the ‘squashed’ form of medial ha, with the loops above and below both bent to the right, which suggest that the Kitab pengajaran was copied in Batavia in the early 19th century (despite endpapers of English paper watermarked '1794', which may have been added later when the MS was rebound in Calcutta). If it was acquired during the British administration of 1811 to 1816, this would make it one of the earliest known examples of this characteristic 'Batavia' hand.      

The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;  Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249  The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;  Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249  The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;  Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249
The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;
Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249

Awareness of the importance of palaeography – the study of historical styles of handwriting – for the study of manuscripts was the impetus behind the recent publication of ‘A Jawi Sourcebook for the Study of Malay Palaeography and Orthography’ as a special issue of the journal Indonesia in the Malay World in honour of Professor Ulrich Kratz, who recently retired from SOAS after three decades of teaching Malay and Indonesian literature. The Jawi Sourcebook was compiled with the aim of presenting a body of source material to enable a fresh look at Jawi script, and is modelled on a landmark guide to European palaeography by my former colleague Michelle Brown (1990), despite a complete reversal of theoretical grounding. Brown’s book, A guide to Western historical scripts from Antiquity to 1600, presented photographic facsimiles of manuscripts accompanied by comments on the handwriting, in order to illustrate over 50 acknowledged styles of script in Latin letters. Yet in the absence of any recognized categorization of Malay hands, all that the Jawi  Sourcebook aims to do is to to present, in chronological order, the raw material that could be utilised to advance the study of Malay palaeography and orthography. This has been done by selecting a corpus of 60 securely dated or dateable Malay manuscripts from the late 16th to the early 20th century, each of which can be located in a specific part of the Malay world, from Aceh to Aru and from Melaka to Mindanao. Thanks to the recent Malay manuscripts digitisation project, which has enabled full online access to all the Malay manuscripts in the British Library, many of these were selected by international contributors to the Jawi Sourcebook. A selection of sample lines from British Library manuscripts, accompanied by comments on the handwriting by various scholars, is presented below.

ACEH, 1764
Mirat al-tullab, by Abdul Rauf of Singkel, composed in 1074/1663, this MS copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764) in Aceh. British Library, Or.16035, f.4r.
Mirat al-tullab, by Abdul Rauf of Singkel, composed in 1074/1663, this MS copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764) in Aceh. British Library, Or.16035, f.4r.  noc

'In this MS, two dots are connected and look like a short line, while three dots look like ‘one dot and a short line’. Note the unusual appearance of segala, here and elsewhere in this MS, as the ga-lam resembles a capital ‘B’' [at the end of the first and third lines above].   Yumi Sugahara, Osaka University (Jawi Sourcebook, no.17)

SEMARANG, 1797
Hikayat Raja Pasai, copied in Semarang, central Java, ca. 8 Syaaban 1211 (6 February 1797). British Library, Or. 14350, f. 78r.
Hikayat Raja Pasai, copied in Semarang, central Java, ca. 8 Syaaban 1211 (6 February 1797). British Library, Or. 14350, f. 78r.  noc

'The script is small and neat, and appears to have been written by a professional scribe. The initial sin is in the form of a flowing stroke. In order to preserve a straight left edge, the copyist varies extended and close strokes, resulting e.g. in a relatively long tail of the wau in the pre-final line or in a rather ‘crammed’ way of writing the last words in the final line.' Edwin Wieringa, Cologne University (Jawi Sourcebook, no.21)

PENANG, 1806
Syair surat kirim kepada perempuan, copied by Ibrahim ca. 18 Syawal 1220 (9 January 1806), British Library, MSS Malay B.3, f. 40 r.
Syair surat kirim kepada perempuan, copied by Ibrahim ca. 18 Syawal 1220 (9 January 1806), British Library, MSS Malay B.3, f. 40 r.  noc

‘Ibrahim does indeed possess ‘characteristic handwriting’ (Teeuw et al 2004: 16): very upright, inscribed confidently and with considerable brio. The letter forms are very distinct, though he is occasionally somewhat cavalier about the dotting. There are no dots to distinguish ga and kaf.’ Mulaika Hijjas, SOAS (Jawi Sourcebook, no.25)

PONTIANAK, 1813
Kitab ubat-ubat dan azimat, ‘Book on medicine and talismans’. A note on the front cover reads: ‘Tay Segalla obat or The Malay Materia Medica, from the practice of Tama, Physician to the Royal household of His Majesty of Pontiana, copied May 17th 1813’. British Library, MSS Malay B.15, f. 2r.
Kitab ubat-ubat dan azimat, ‘Book on medicine and talismans’. A note on the front cover reads: ‘Tay Segalla obat or The Malay Materia Medica, from the practice of Tama, Physician to the Royal household of His Majesty of Pontiana, copied May 17th 1813’. British Library, MSS Malay B.15, f. 2r.  noc

'The handwriting in this manuscript is neat and clear with a faint slant towards the left. Occasionally letters that follow an alif are raised upwards to link to the top of that alif (e.g. the nga in ‘jangan’). The letter kaf is sometimes written in an elongated form (e.g. ‘manteraku’). Although the hand is legible the spelling is erratic and inconsistent, making it difficult to determine the ingredients and spells used in the treatments. Therefore a comparison with similar texts found in other manuscripts is necessary to determine the correct reading.' Farouk Yahya, SOAS (Jawi Sourcebook, no.28)

SINGAPORE, 1832
Sejarah Melayu, copied by Husin bin Ismail in Tanah Merah, Singapore, on Saturday 16 Rajab [1248] = 8 December 1832. British Library, Or. 16214, f. 2r.
Sejarah Melayu, copied by Husin bin Ismail in Tanah Merah, Singapore, on Saturday 16 Rajab [1248] = 8 December 1832. British Library, Or. 16214, f. 2r.  noc

'The writing is neat and regular which is typical of Husin bin Ismail. In contrast to Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi (no. 38), this scribe has no evidently distinct features in his writing. A characteristic which he shares with other scribes is writing kaf for ga ... Interestingly, in our fragment he writes orang besar differently on both occurrences, first conjoined and then separated. Remarkable is the spelling of cucu, using the number ‘2’ (c.w.2).' Roger Tol, KITLV, Jakarta (Jawi Sourcebook, no.35)

BRUNEI, ca.1900
Syair Baginda, concerning Sultan Abdul Mumin of Brunei (r.1852-1885). On the basis of the watermark (‘Superfine 1895’) can be dated to ca.1900. British Library, Or. 14549, f. 3r.
Syair Baginda, concerning Sultan Abdul Mumin of Brunei (r.1852-1885). On the basis of the watermark (‘Superfine 1895’) can be dated to ca.1900. British Library, Or. 14549, f. 3r.  noc

‘The syair is written in black ink in two columns, in a characteristic Brunei literary hand familiar from hikayat and syair manuscripts, notable for its extreme horizontal aspect, and very different from the chancery hands evident in royal Brunei letters over the centuries (Nos. 1 and 5). The orthography too reflects Brunei phonetic norms such as the preference for medial a rather than ĕ pĕpĕt.’  Ampuan Haji Brahim bin Haji Tengah, Universiti Brunei Darussalam, and Annabel Teh Gallop, British Library (Jawi Sourcebook, no.56)

Further reading

A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography’. Contributors Wan Ali Wan Mamat, Ali Akbar, Vladimir Braginsky, Ampuan Haji Brahim Haji Tengah, Ian Caldwell, Henri Chambert-Loir, Tatiana Denisova, Farouk Yahya, Annabel Teh Gallop, Hashim Musa, I.R. Katkova, Willem van der Molen, Mulaika Hijjas, Ben Murtagh, Roderick Orlina, Jan van der Putten, Peter G. Riddell, Yumi Sugahara, Roger Tol and E.P. Wieringa; edited and introduced by Annabel Teh Gallop. Indonesia and the Malay World, Special Issue in honour of E.U.Kratz, March 2015, 43 (125): 13-171.

Michelle Brown, A guide to Western historical scripts from Antiquity to 1600. London: British Library, 1990.

Michelle Brown, A guide to Western historical scripts from Antiquity to 1600. London: British Library, 1990.

Teeuw, A., Dumas R., Muhammad Haji Salleh and Van Yperen, M.J.  2004. A merry senhor in the Malay world: Four texts of the Syair Sinyor Kosta. Leiden: KITLV Press.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

12 May 2015

Malay manuscripts on Javanese history

From 1602 until 1684 - when they were ousted by the Dutch - the English East India Company maintained a ‘factory’ or trading settlement at Banten on the western tip of the island of Java. This lengthy sojourn of over eighty years is notable for the almost complete absence of interest from any EIC official based in Banten in the history and culture of the land on which they were encamped, and not a single Malay manuscript in the British Library can be traced to this period.  In striking contrast, around three hundred Malay, Javanese and Bugis manuscripts - indeed, the majority of Indonesian manuscripts in the British Library - derive from a brief period in the early nineteenth century centred on the British administration of Java from 1811 to 1816.  At the helm of this 'Enlightenment' group, who were inspired by the earlier studies of William Marsden in Bengkulu and the publication in 1784 of his path-breaking History of Sumatra, was Thomas Stamford Raffles, who served as Lieutenant-Governor of Java from 1811 to 1815. Other notable scholar-administrators of this period who accompanied Raffles to Java were John Leyden and John Crawfurd - both of whom had also spent time in Penang - and Colin Mackenzie. With the help of aristocratic local historians such as Kiai Adipati Sura Adimanggala, Regent of Semarang, and Panembahan Nata Kusuma of Sumenep as well as like-minded officials from the earlier Dutch administration including the naturalist Thomas Horsfield, great efforts were put into the collecting of source materials in the form of manuscripts in local languages on history, literature and legal institutions, drawings of archaeological remains and natural history specimens, and surveys of the surrounding countryside. Raffles was able to make swift use of these materials, in part by compiling and quoting wholesale from surveys and reports submitted to him, in his two-volume work The History of Java published in London in 1817.

C13253-19
The cleaning of Candi Sewu, Prambanan, Central Java, by Major H.C. Cornelius, 1807, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, WD 957, f.1 (82)  noc

Raffles’s personal collection of manuscripts in Javanese and Malay is today held in the Royal Asiatic Society, but the British Library holds the collections of Crawfurd, Mackenzie and Leyden, as well as a few manuscripts originally owned by Raffles. The majority of the materials collected in Java were naturally in Javanese, but there are also manuscripts in Malay, including some translations from Javanese manuscripts.  Among the Malay manuscripts in the British Library which have just been digitised are several titles on Javanese history, collected and commissioned during the British period in Java. Hikayat Tanah Jawa, ‘Chronicle of the land of Java’, written in Jawi script (MSS Malay D 9), ends following the Second Javanese War of Succession (1719-23) with the death of Pangeran Purbaya (Ricklefs 1994: 87). Two other manuscripts are both in Malay in roman script.  Hikayat Babad (MSS Malay D 8), which according to the colophon was written for Raffles in 1815, mainly concerns Mangkunegara I (r.1757-95), founding ruler of the minor princely house of Surakarta. The third manuscript, Babat Sekander (MSS Eur Mackenzie Private 43), is a Malay translation from the Javanese of the pseudo-history, Serat Baron Sakender, about the coming of the Dutch to Java.  

Opening pages of Hikayat Tanah Jawa. British Library, MSS Malay D 9, ff. 1v-2r
Opening pages of Hikayat Tanah Jawa. British Library, MSS Malay D 9, ff. 1v-2r   noc

Final lines of Hikayat Tanah Jawa, which ends with the death of Pangeran Purbaya in Batavia (maka Pangeran Purbaya pun kembalilah ke rahmat Allah taala, maka disuruh bawa oleh kompeni akan mayat Pangeran Purbaya itu ka Kartasura, kemudian maka ditanamkan oleh Susunan akan mayat Pangeran Purbaya itu di Kartasura. Demikianlah halnya sampai sekarang ini adanya, tamat, tam.) British Library, MSS Malay D 9, f. 48r (detail)
Final lines of Hikayat Tanah Jawa, which ends with the death of Pangeran Purbaya in Batavia (maka Pangeran Purbaya pun kembalilah ke rahmat Allah taala, maka disuruh bawa oleh kompeni akan mayat Pangeran Purbaya itu ka Kartasura, kemudian maka ditanamkan oleh Susunan akan mayat Pangeran Purbaya itu di Kartasura. Demikianlah halnya sampai sekarang ini adanya, tamat, tam.) British Library, MSS Malay D 9, f. 48r (detail)    noc

Closing lines of Hikayat Babat, naming Raffles as the owner (adapoon Ienie hiekaijat Babat die sambarken kapada njang mempoenja hie yaitoe njang die pertoean Besjaar Tomas Stamfort Raffles, Lieuttenant Gouvernoor njang batama darie Goovermijeent England die Noesa Jawa adanja). British Library, MSS Malay D 8, f. 107v (detail)
Closing lines of Hikayat Babat, naming Raffles as the owner (adapoon Ienie hiekaijat Babat die sambarken kapada njang mempoenja hie yaitoe njang die pertoean Besjaar Tomas Stamfort Raffles, Lieuttenant Gouvernoor njang batama darie Goovermijeent England die Noesa Jawa adanja). British Library, MSS Malay D 8, f. 107v (detail)  noc

Mss_eur_mack_priv!43_f002r
Opening lines of Babat Sekander, a Malay translation in roman script of a Javanese manuscript of Serat Sakondar (Add. 12289, shown below), this manuscript copied in Surabaya in 1814. British Library, MSS Eur Mackenzie Private 43, f.2r (detail)  noc

Serat Sakondar, the original Javanese version from which the Malay manuscript above of Babat Sekander was translated. British Library, Add. 12289, ff. 2v-3r
Serat Sakondar, the original Javanese version from which the Malay manuscript above of Babat Sekander was translated. British Library, Add. 12289, ff. 2v-3r  noc

Further reading

Theodore G. Th.Pigeaud, Literature of Java.  Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1968.
Thomas Stamford Raffles,  The history of Java. London, 1817. [Facsimile reprint, with an introduction by John Bastin. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1965].
M.C. Ricklefs, A history of modern Indonesia since c.1300. (2nd ed.)  Stanford: Stanford University Press, 1994.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

28 April 2015

Qur’an manuscripts from Java

The regional origin of an illuminated Qur’an manuscript from Southeast Asia may often be easily detected from the structure, motifs and palette of the decorated double frames that adorn the opening pages and other key locations of the text. Illuminated Qur’ans from Java, however, exhibit such an an extraordinary variety of colours, shapes, forms and patterns that it is not possible to talk about a single ‘Javanese style’ of Qur’anic art. Rather, there appear to be myriad ‘Javanese styles’, which on further investigation may point to links with specific localities within Java, or perhaps certain social, cultural or religious milieux.  

 Opening pages of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12312, ff. 1v-2r
Opening pages of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12312, ff. 1v-2r  noc

It is therefore quite difficult to identify positively a Qur’an manuscript as originating from Java on the basis of illumination alone, although smaller ‘internal’ decorative features such as the shape and colour of verse markers and marginal ornaments may offer conclusive evidence. However, there is one material aspect indicative of a Javanese origin: the use of locally-manufactured Javanese paper or dluwang, made from the beaten bark of the mulberry tree, Broussonetia papyrifera. As noted in an earlier blog post about Malay manuscripts written on Javanese paper, dluwang is technically classified as bark cloth or tapa rather than paper, as it is not made from the dried residue of a water-based solution. There are hints that in earlier periods, perhaps prior to the 18th century, dluwang may have been exported from Java throughout the archipelago or even made locally on other islands, for Qur’ans written on dluwang have been found as far afield as Ternate. But with the increased availability through trade of higher-quality European paper, usage of dluwang outside Java appears to have dwindled. Thus while it should be stressed that Qur’an manuscripts from Java – especially finely-illuminated examples – are also written on European paper, at least from the 18th century onwards the use of dluwang in a Qur’an can be regarded as a reliable indicator of Javanese origin.  

Opening pages of a Qur’an manuscript from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12343, ff. 1v-2r
Opening pages of a Qur’an manuscript from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12343, ff. 1v-2r  noc

The British Library holds two complete copies of the Qur’an and one manuscript containing a portion of the Qur’an, all from Java and written on dluwang, which have just been digitised.  The two Qur’an manuscripts (Add. 12312 and Add. 12343) are from the collection of John Crawfurd, who served in the British administration of Java as Resident of Yogyakarta from 1811 to 1816. As is usual in most Southeast Asian Qur’ans, both Qur’ans have double decorated frames located at the beginning of the Holy Book enclosing the Surat al-Fatihah on the right-hand page and the Surat al-Baqarah on the left.  In Add. 12312 these frames are quite elaborate, in a simple but striking palette of black and red ink. Add. 12343 is much plainer, but illustrates well a notable structural feature of some Javanese Qur’an manuscripts, namely a marked preference for straight lines, juxtaposing vertical, horizontal and diagonal elements.

One of the most distinctive internal features of some Qur’an manuscripts from Java – whether written on dluwang or European paper – is that each juz’ or thirtieth part of the Qur’anic text is indicated with semi-circular ornaments on the vertical borders of the two facing pages, with the first words of the juz’ highlighted in a variety of ways. In Add. 12312 the precise start of the new juz’ is marked with a vertical stack of three red circles (seen five lines up from the bottom on the right-hand page below), while in Add. 12343 the first word of the juz’ is written in red ink.  

Start of the 2nd juz’ of the Qur’an, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, with elaborate marginal 'ayn indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r
Start of the 2nd juz’ of the Qur’an, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, with elaborate marginal 'ayn indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r  noc

Start of the 3rd juz’ of the Qur’an, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’, with the stylized letter 'ayn  in the margin indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)   Start of the 3rd juz’ of the Qur’an, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’, with the stylized letter 'ayn  in the margin indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)
Start of the 3rd juz’ of the Qur’an, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’, with the stylized letter 'ayn  in the margin indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)  noc

In Javanese manuscripts the ruled frames around the text generally comprise a simple arrangement of two, three or four black lines; in Add. 12312, the text frames are triple-ruled black lines, while in Add. 12343 the pages are framed by four lines arranged in two pairs. In both manuscripts the verse markers are red circles, while surah headings are in red ink, with characteristically Javanese decorative multiple knots on the final letters ta and ta marbuta. In the margins the letters ‘ayn indicate the logical breaks between thematically-linked verses in the text where the reader is expected to bow (ruku’).  This feature is common in Qur’an manuscripts from India, but in Southeast Asia is only associated with certain areas, particularly Java and Sulawesi; it is rare to encounter marginal ‘ayn marking ruku’ in Qur’an manuscripts from Aceh or the Malay peninsula. In Add. 12312 the ruku’ positions are further indicated with a pyramidal construction of parallel lines alternately in red and black, surmounted by a finial in black, while in Add. 12343 the start of a ruku’ is indicated with the word awal.

Both manuscripts are undated, but must predate 1816 when Crawfurd left Java. Add.12312 bears a colophon in Arabic and Javanese stating that the manuscript was completed on a Saturday (Saptu) but without a year, while Add. 12343 has an inscription in Javanese identifying its writer as a court official.

Add.12343, own. note
Note identifying the scribe: Puniko seratanipun Abdi Dalem Pengulu Saila[n?], 'This was written by the Court Official Pengulu Saila[n?]' (with thanks to Ali Akbar for this reading). British Library, Add. 12343, f. 1r  noc

The penultimate chapter of the Qur’an, Surat al-Falaq: the scribe has stretched out the letters as much as possible in order to end precisely at the bottom of the page, so that the final chapter, Surat al-Nas, can be placed overleaf in a decorative frame, alongside the repeated first chapter, Surat al-Fatihah, on the facing page. Note the elaborately knotted final letters ta' and ta' marbuta in the surah heading written in red. British Library, Add. 12343, f. 189r (detail)
The penultimate chapter of the Qur’an, Surat al-Falaq: the scribe has stretched out the letters as much as possible in order to end precisely at the bottom of the page, so that the final chapter, Surat al-Nas, can be placed overleaf in a decorative frame, alongside the repeated first chapter, Surat al-Fatihah, on the facing page. Note the elaborately knotted final letters ta' and ta' marbuta in the surah heading written in red. British Library, Add. 12343, f. 189r (detail)  noc

The final manuscript, IO Islamic 3048, contains only juz’ 23 and 24 of the Qur’an. It is a very simple manuscript, with no verse markers or text frames, and with the surah headings written in black ink.  

Beginning of Surat al-Mu'min (Q.40). British Library, IO Islamic 3048, ff. 18v-19r
Beginning of Surat al-Mu'min (Q.40). British Library, IO Islamic 3048, ff. 18v-19r  noc

Further reading

Colin Baker, Qur'an manuscripts: calligraphy, illumination, design. London: British Library, 2007, pp. 90-91.
A.T. Gallop, The art of the Qur’an in JavaSuhuf, 2012, 5 (2): 215-229.
A.T. Gallop, Islamic manuscript art of Southeast Asia. Crescent moon: Islamic art & civilisation in Southeast Asia, ed. James Bennett.  Adelaide: Art Gallery of South Australia, 2005, pp.156-183.
Ali Akbar, Khazanah mushaf al-Qur’an Nusantara [Blog on Qur’an manuscripts from Southeast Asia]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

16 April 2015

Malay manuscripts from south Sumatra

Think ‘Malay manuscript’, think ‘Jawi’ – the modified form of the Arabic script used in Southeast Asia – but this is not invariably the case. Manuscripts in the Malay language from the interior regions of south Sumatra are often written in local incung scripts of Indian origin, which read from left to right. Apart from the rare Kerinci script, the two main variants of incung script encountered in manuscripts from south Sumatra are Lampung and Rejang (or rencong). In addition to paper, manuscripts are written on pieces of bamboo and strips of tree bark folded in concertina form. Most such manuscripts probably date from the late 18th and 19th centuries, but a bark book in Lampung script was given to the Bodleian Library in Oxford by Jo. Trefusis in 1630, making it by far the earliest dateable south Sumatran manuscript known (reproduced in Gallop & Arps 1991: 71).

Syair perahu, ‘The poem of the boat’, Sufi poem in Malay in rencong script. British Library, MSS Malay A 2
Syair perahu, ‘The poem of the boat’, Sufi poem in Malay in rencong script. British Library, MSS Malay A 2  noc

Among the Malay manuscripts in the British Library that have recently been digitised are four manuscripts from south Sumatra. Shown above is a folded tree bark manuscript of Syair perahu, ‘The poem of the boat’, written in Malay in rencong script (MSS Malay A 2). This Sufi poem comparing the mystical path to a voyage in a boat, based on the system of the ‘seven grades of being’ (wahdat al-wujud), was formerly attributed to the Sumatran mystic Hamzah Fansuri. However, Braginsky (2004: 676) has distinguished two distinct Syair perahu, neither of which is by Hamzah; the first - as in the present manuscript - which has only survived today in rencong script, and was probably composed in the second half of the 17th century by Syamsuddin of Pasai or one of his disciples; and a second, better-known, version, currently preserved in Jawi manuscripts.

A brief unidentified text, perhaps an incantation, with drawings, at the end of the manuscript of Syair perahu. MSS Malay A 2
A brief unidentified text, perhaps an incantation, with drawings, at the end of the manuscript of Syair perahu. MSS Malay A 2  noc

Two other manuscripts are both written on bamboo. One incomplete text in rencong script, comprising 31 strips of bamboo, contains a tembai (myth of origins) and teremba (genealogy), in the form of a metrical litany narrating the descent of the soul from its prenatal state in the land of the souls (MSS Malay D 11). According to the Dutch linguist and authority on Sumatran langauges, Petrus Voorhoeve, ‘It is a curious document of the syncretism of animistic and Muslim ideas that is characteristic for South Sumatra in the period of transition from the old religion to Islam. In such a composition one cannot expect a strick adherence to the rules of logic.’  Voorhoeve further notes that the last part of the text 'refers to the reluctance of the soul to be born, caused by the premonitions of death that it feels during the last nine days before birth. On each of these days it entreats its parents to avert this threatening danger. Reflection on its eternal origin, purification with citrus-juice, sacrificial meals and prayers are the means to reach this end. Their effect is that the soul feels "a little better", and though the text ends abruptly in the middle of the last day we may suppose that the soul is at last persuaded to take its abode in this world of "time" and "death". Perhaps this litany was recited during the ceremonies which were performed in the last days before the birth of a child.'

Tembai and teremba, Malay manuscript in rencong script on bamboo. The first lines of the text have been read by Voorhoeve: Anjut parahu dari ulu / pisang rukama kanan pari / tambai kutahu dari guru / taraba kapun barahi. British Library, MSS Malay D 11, f. 1r
Tembai and teremba, Malay manuscript in rencong script on bamboo. The first lines of the text have been read by Voorhoeve: Anjut parahu dari ulu / pisang rukama kanan pari / tambai kutahu dari guru / taraba kapun barahi. British Library, MSS Malay D 11, f. 1r  noc

The second manuscript on bamboo is Seribu maksa (Or. 12986) concerning a conversation between the Prophet (Nebi Rasululah) and Sayih Wali Mahemat. The text is in south-Sumatran literary Malay in Lampung script, which can be distinguished from rencong script by the presence of a symbol for the vowel ĕ pĕpĕt (like the initial 'a' of 'alone'). Digitised together with the manuscript is a typed sheet containing Voorhoeve's revision of the order of the bamboo strips, based upon the same text as found in the National Library of Indonesia, Jakarta, MS E 86.

Seribu maksa, in Malay in Lampung script. British Library, Or. 12986
Seribu maksa, in Malay in Lampung script. British Library, Or. 12986  noc

The fourth manuscript (MSS Malay A 4), and the only one on paper, is a collection of pantun or quatrains entitled Surat pantun cara Lampung, written in parallel columns of the Lampung dialect in Lampung script and Malay in Jawi script. The manuscript, which is dated 1812, contains poems used by young people in courtship. It was probably written for a European, perhaps in Bengkulu, where the East India Company had a base.

Surat pantun cara Lampung, courtship poems, 1812. British Library, MSS Malay A 4, ff. 2v-3r
Surat pantun cara Lampung, courtship poems, 1812. British Library, MSS Malay A 4, ff. 2v-3r  noc

To this small collection of four Malay manuscripts from South Sumatra in the British Library, we are very pleased to have added a fifth, thanks to the generosity of Christopher and Zissa Davidson. Chris worked in Lampung in the 1980s, and when he and Zissa left in 1988 they were given a bark book as a leaving present by very close Dutch friends. The book had earlier been acquired by these friends in a small tourist shop selling some local artefacts in a hotel beside Danau Ranau, a volcanic lake in the northwest of the province. Zissa first contacted the British Library in 2002 to find out some information about the manuscript. After some discussions, earlier this month she and Chris most kindly came up from their home in Hampshire to donate the manuscript to the British Library, where it has been given the shelfmark Or. 16936. The contents have not yet been identified (alas, Dr Voorhoeve passed away in 1996), but the ruled lines dividing the pages suggest that this may be a compendium of short texts. We hope to be able to digitise the manuscript soon so that it can be studied by the few people still able to read Lampung script.

Lampung manuscript on folded tree bark. British Library, Or. 16936
Lampung manuscript on folded tree bark. British Library, Or. 16936

The Lampung manuscript (Or. 16936) donated to the British Library by Chris and Zissa Davidson, 1 April 2015
The Lampung manuscript (Or. 16936) donated to the British Library by Chris and Zissa Davidson, 1 April 2015

Further reading:

Vladimir Braginsky, The heritage of traditional Malay literature. Leiden: KITLV Press, 2004; on 'Sufi poems of the boat' see pp. 676-688.
Mark Durie, ‘Ancient links: the mystery of South Sumatra’ in: Illuminations: the writing traditions of Indonesia, ed. by Ann Kumar and John H. McGlynn. New York: Weatherhill; Jakarta: Lontar, 1996, pp. 247-52.
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden Letters: writing traditions of Indonesia / Surat Emas: budaya tulis di Indonesia. London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991
P. Voorhoeve, Critical survey of studies on the languages of Sumatra. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1955.  

Download MSS.Eur.C.214 contains a synoptic romanized text of MSS Malay A.2 by P.Voorhoeve.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia   ccownwork

10 April 2015

Royal genealogies from Indonesia and the Malay world

The prestige of a royal house in the Malay archipelago rested in no small part on claims of  descent from illustrious ancestors. At the most deep-rooted level, myths of origin in Malay texts drew on primordial Austronesian beliefs of unity between the earth and sky, symbolised by the marriage between a prince who descended from heaven and a princess from the earth or water, who emerged from a mass of foam or a clump of bamboo (cf. Ras 1970: 81-99). With the coming of Islam, into this chain of descent were introduced powerful figures from the Islamic pantheon, pre-eminently the great hero Iskandar Zulkarnain (Alexander the Great), as well as the first man, Adam, and the Raja of ‘Rum’, as the Ottoman lands were known in the east. These ahistorical genealogies are found in court chronicles such as the Hikayat Raja Pasai, Sulalat al-Salatin or Sejarah Melayu recounting the origins of the sultanate of Melaka, the Hikayat Banjar from southern Borneo, and Hikayat Jambi from east Sumatra, preceding the more factual elements of the texts.  

Sejarah Melayu. British Library, Or. 14734, f.4v (detail)
In the Sejarah Melayu, the sultans of Melaka are said to be descended from the union of Raja Iskandar (Zulkarnain) and the daughter of Raja Kidi Hindi. In this episode, Nabi Khidir marries the couple according to Islamic rites and asks Raja Iskandar if he agrees to the dowry of 300,000 gold dinars (‘Bahwa sudahlah hamba kahwinkan anak Raja Kidi Hindi yang bernama Syahral Bariah dengan Raja Iskandar, adapun isi kahwinnya tiga ratus ribu dinar emas 300,000, ridakah tuan hamba?’ Maka sahut Raja Iskandar, ‘Ridalah hamba’). British Library, Or. 14734, f.4v (detail)  noc

As well as depictions in prose, royal genealogies or silsilah are occasionally visualised as charts or diagrams, as found in three recently digitised Malay manuscripts depicting the ancestry of the royal houses of central Java (Or. 15932), of the kingdom of Pajajaran in west Java (MSS Malay F 1), and of Luwu’ in south Sulawesi (MSS Malay D 13). Artistically the most impressive is a genealogy in the form of a tree tracing the descent of the kings of Java, starting with Adam, placed in the roots of the tree, and ending in the outermost leaves with Sasunan Pakubuwana keempat (Pakubuwana IV of Surakarta) and Mataram keempat (Sultan Hamengkubuwana IV of Yogyakarta). The genealogy is found at the end of a volume containing the work Papakĕm Pawukon, containing an illustrated description of the 30 wuku of the Javanese calendrical tradition. The manuscript, in Javanese and in Malay in Jawi script, was written in Bogor in the Javanese year 1742 (AD 1814/5). It is said to be from Kyai Suradimanggala, Bupati sĕpuh of Dĕmak, who was one of Thomas Stamford Raffles’s closest friends and informants in Java.

Genealogy of the Javanese kingdoms, from Adam to Pakubuwana IV of Surakarta and Hambengkubuwana IV of Yogyakarta (Adapun ini suatu masyal pohon riwayat tahta kĕrajaan tanah Jawa). British Library, Or. 15932, f.72r
Genealogy of the Javanese kingdoms, from Adam to Pakubuwana IV of Surakarta and Hambengkubuwana IV of Yogyakarta (Adapun ini suatu masyal pohon riwayat tahta kĕrajaan tanah Jawa). British Library, Or. 15932, f.72r  noc

Little is known of the early history of the Hindu-Buddhist kingdom of Pajajaran in the Sundanese region of west Java, which was conquered by Muslim Banten in ca. 1579 (Ricklefs 1994: 38). A manuscript chart (MSS Malay F 1), just over a metre long, contains a genealogy written in romanised Malay starting with the legendary founder of Pajajaran, Prabu Siliwangi, and continuing through Suhunan Gunung Jati of Cirebon, one of the nine sages (wali) believed to have brought Islam to Java, to 'Pangeran Adipati Moehamad Djamoedin Aloeda' son of 'Pangeran Radja Nataningrat wakil Soeltan Sepoeh [of Cirebon] taoen 1880'. The list was probably written in the 1890s.  

First entries in the royal genealogy from west Java, starting with Prabu Siliwangi of Pajajaran, a MS chart in romanised Malay, ca. 1890s.  British Library, MSS Malay F 1 (detail, top)
First entries in the royal genealogy from west Java, starting with Prabu Siliwangi of Pajajaran, a MS chart in romanised Malay, ca. 1890s.  British Library, MSS Malay F 1 (detail, top)  noc

A third manuscript genealogy, like the west Javanese one above presented from top to bottom, but in this case written in Malay in Jawi script, is labelled 'Succession of the Datus of Luwu' (MSS Malay D 13) and contains the descent of the rulers of Luwu’, the oldest and most prestigious kingdom in south Sulawesi (see OXIS below). The genealogy starts with Orang Manurung and continues through 26 generations to Matinru ri Sabang Paru whose daughter married Sultan Nuh of Soppeng (r.1782-1820).

Genealogy of the rulers of Luwu' in South Sulawesi. British Library, MSS Malay D 13
Genealogy of the rulers of Luwu' in South Sulawesi. British Library, MSS Malay D 13  noc

Perhaps the most grandiose narration of descent of a Malay royal house is depicted in a manuscript held not in the British Library, but in the Library of School of Oriental and African Studies (SOAS). This is an early 20th century  genealogy of the ruling houses of pre-Islamic Persia, the Malay sultanates and Turkey, joined by their common ancestor Yapit, son of Nabi Nuh (Noah). The left-hand branch shows the descent of the sultans of Johor and Perak from Iskandar Zulkarnain and the kings of Persia and Melaka. The right-hand branch shows the Turkish line, through mythical rulers to the Seljuks and Ottomans, ending with Sultan Abdülhamid II (r.1876-1909). This genealogy was published in the photographic exhibition Islam, Trade and Politics across the Indian Ocean, exploring links between the Ottoman empire and Southeast Asia.

1c
Genealogy of the sultans of Perak and Johor, early 20th c. Library of the School of Oriental and African Studies, MS 40334

Further reading

J.J. Ras, Hikajat Bandjar: a study in Malay historiography.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1968. (Bibliotheca Indonesica; 1).

M.C. Ricklefs, A history of modern Indonesia since c.1300. (2nd ed.)  Stanford: Stanford University Press, 1994.

OXIS (Origins of Complex Society in Sulawesi) project: website with many links to publications concerning Luwu' and other early Sulawesi kingdoms

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags