Asian and African studies blog

238 posts categorized "Middle East"

08 November 2016

The Anvar-i Suhayli or 'Lights of Canopus'

In tonight’s episode of Treasures of the British Library (Sky Arts, 21.00 Tuesdays), Julia Donaldson, writer and author of The Gruffalo, talks to Dr Muhammad Isa Waley about one of our most engaging Persian manuscripts, a copy of the Anvār-i Suhaylī or ʻLights of Canopusʼ - the brightest star in the southern constellation of Carina - which was copied for the Mughal Emperor Jahangir (r. 1605-27).

The decorated opening of the Anvār-i Suhaylī, completed in 1610/11 (Add.MS.18579, ff.2-3)
The decorated opening of the Anvār-i Suhaylī, completed in 1610/11 (Add.MS.18579, ff.2-3)
 noc

The Anvār-i Suhaylī, is a 15th century version of a story of two jackals, Kalilah and Dimnah, by the Timurid author Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifi. It is based on a collection of interrelated fables, mostly about animals, set within a frame story, which became best known in the West as the Fables of Bidpai and was first published in English in 1570 as The Morall Philosophie of Doni.

The fables owe their origin to India where they are best known in Sanskrit as the Panchatantra, but it was largely through the Arabic translation by Ibn al-Muqaffāʻ (died c. 757) that they became so popular in Persian. The story describes how the Sasanian king of Iran, Anushirvan (Khusraw I, r. 531-579), heard of a book treasured by the kings of India which had been compiled from the speech of animals, birds, reptiles and wild beasts. Anushirvan sent his physician Burzuyah on a mission to India to discover the book and Burzuyah returned with a copy which he translated into Middle Persian. The original translation is lost but the stories were re-translated into Arabic and Syriac, and then from Arabic into Persian and other languages.

At the end of the 15th century the Timurid Sultan Husayn Mirza Bayqara (r.1469-1506) asked Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī to produce another, simplified, version in Persian and it was this which subsequently became the most popular, especially with the Mughal Emperors in India who commissioned several luxurious copies.

The eloquent crow successfully persuades the assembly of birds not to elect the owl as their leader. Artist: Ḥusayn (Add.MS.18579, f.201v)
The eloquent crow successfully persuades the assembly of birds not to elect the owl as their leader. Artist: Ḥusayn (Add.MS.18579, f.201v)
 noc

The manuscript featured in Julia Donaldson's programme was created for the Mughal Emperor Jahangir and completed in AH 1019 (1610/11) though its 36 miniatures were probably painted earlier while Jahangir, as Prince Salim, held court in Allahabad. The paintings are mostly ascribed to well-known Mughal artists and two are personally dedicated to Prince Salim and dated AH 1013 (1604/5).

As in the story of the Gruffalo, a mouse hero features several times in the Anvār-i Suhaylī (see our blog The Cat and the Rat: a popular Persian fable). To mark the programme we have selected a few of the other stories to illustrate the charm of this ever popular work. This manuscript has now been digitised and you can read the whole work here.

The story of the young falcon (watching from the rocks) who usurped the position of the king's favourite falcon. This painting is dated AH 1013 (1604/5) and signed by the artist Aqā Muḥammad Riz̤ā who describes himself as the ‘disciple of padshah Salim’ (Add.MS.18579, f.36r)
The story of the young falcon (watching from the rocks) who usurped the position of the king's favourite falcon. This painting is dated AH 1013 (1604/5) and signed by the artist Aqā Muḥammad Riz̤ā who describes himself as the ‘disciple of padshah Salim’ (Add.MS.18579, f.36r)
 noc

In this illustration to the story of the lion and the hare, the clever hare reports to the ferocious but stupid lion that the reason he was late for his appointment to act as the lion's dinner was because he had been delayed by an even more ferocious lion. The lion asked to be taken to this potential rival and the hare took him to a well. On seeing his own reflexion the lion jumped in and drowned. Artist: Durga (Add.MS.18579, f.77v)
In this illustration to the story of the lion and the hare, the clever hare reports to the ferocious but stupid lion that the reason he was late for his appointment to act as the lion's dinner was because he had been delayed by an even more ferocious lion. The lion asked to be taken to this potential rival and the hare took him to a well. On seeing his own reflexion the lion jumped in and drowned. Artist: Durga (Add.MS.18579, f.77v)
 noc

The duplicitous jackal Dimnah tricks the ox Shanzabah into thinking that his ally the lion has turned against him and is about to eat him (Add.MS.18579, f.87v)
The duplicitous jackal Dimnah tricks the ox Shanzabah into thinking that his ally the lion has turned against him and is about to eat him (Add.MS.18579, f.87v)
 noc

Two sandpipers had built their nest by the sea. When the sea carried their young away they complained to the other birds. Their king, the Simurgh, collected a huge army together and forced the sea to give the young birds back, thereby humiliating him — the moral being that one neglects even the humblest creature at one’s own cost (Add.MS.18579, f.104r)
Two sandpipers had built their nest by the sea. When the sea carried their young away they complained to the other birds. Their king, the Simurgh, collected a huge army together and forced the sea to give the young birds back, thereby humiliating him — the moral being that one neglects even the humblest creature at one’s own cost (Add.MS.18579, f.104r)
 noc

The story of the king of Yemen and his servant who stole a golden dish but was ultimately forgiven. Artist: Aqā Riz̤ā (Add.MS.18579, f.331v)
The story of the king of Yemen and his servant who stole a golden dish but was ultimately forgiven. Artist: Aqā Riz̤ā (Add.MS.18579, f.331v)
 noc


Further reading

Eastwick , Edward B. The Anvár-i Suhailí, or the Lights of Canopus: Being the Persian Version of the Fables of Pilpay, or the Book “Kalílah Und Damnah”. Hertford: Austin, 1854.
Wollaston, Arthur N. The Anwár-i-Suhailí; Or, Lights of Canopus, Commonly Known As Kalílah and Damnah. London: W.H. Allen & Co, 1877.
Wilkinson, J. V. S. The lights of Canopus: Anvār i Suhailī. London: The Studio, 1929.
J.P.Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire: Manuscripts and Paintings in the British Library. London: The British Library, 2012, pp. 88-92.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

 

04 November 2016

Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic

In a recent post in our Medieval Manuscripts blog (Every People Under Heaven), Cillian O'Hogan wrote about the early 13th century Harley Greek Gospels and the 12th century Melisende Psalter and its ivories which are currently on display at the Metropolitan Museum of Art in a stunning exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. With some 200 exhibits from 60 lenders from all over the world, the exhibition tells the story of Jerusalem, a polyglot city and cultural centre during the Crusades, the rule of the Ayyubids and the Mamluk Empire. In this post I will highlight one of our Arabic loans, Add.MS.11856, a translation of the four Gospels, copied in Palestine in 1336.

Double page opening to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 1v-2r)
Double page opening to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 1v-2r)
 noc

Portrait of St. Matthew followed by the translator's prayer and introduction to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 2v-3r)

Portrait of St. Matthew followed by the translator's prayer and introduction to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 2v-3r)
 noc

Although the Bible may have been translated into Arabic as early as the late seventh century, it was during the eighth and especially the ninth centuries that translations were made under Christian patronage. These were produced in the multilingual monastic communities of Palestine. The earliest surviving dated manuscript of the Gospels in Arabic is dated 859 and is in the library of the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai (Griffith, p. 113). In his 'Abridged List of the Arabic Gospel Manuscripts' Hikmat Kashouh (below, pp. 55-8) lists 18 copies in the British Library collections of which the oldest, Add.MS.14467, dates from the 10th century. Add.MS.11856 is a copy of what became known as the Arabic Vulgate version which, translated from Greek, Syriac and Coptic, developed by the 13th century and remained the standard Arabic version until modern times.

Opening to the Gospel of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59r)
Opening to the Gospel of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59r)
 noc

Portrait of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59v)
Portrait of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59v)
 noc

Our manuscript, Add.MS.11856, was completed on 20 Jumada I AH 737 (25 Dec. 1336) and includes four portraits of the evangelists, a double page illuminated heading at the beginning and three single page headings at the start of the following Gospels. The copyist was Yūsuf ibn Walī al-Dawlah Mīkhāʼīl ibn Faḍl Allāh, the Treasury scribe (kātib al-khizānah). Originating in Palestine, the manuscript had various owners, one being the early Albanian writer and national hero Peter Bogdani (ca. 1630-89), Archbishop of Skopje and alumnus of the Collegio di Propaganda Fide, Rome, to which he subsequently presented it. It was acquired in 1841 by the British Museum as part of the collection of Samuel Butler (1774-1839), Bishop of Lichfield.

 

Opening to the Gospel of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95r)
Opening to the Gospel of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95r) noc

Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

Perhaps the most striking feature of this manuscript is its illumination and decoration which clearly demonstrate the cosmopolitan nature of the community in which it was written. Each Gospel is introduced by a portrait of its author holding a copy of the book, but whereas these portraits are based on Byzantine models, the opening and the introductory leaves to each Gospel are richly decorated in a carpet page design - so called because of its close resemblance to intricately woven carpets - which is in keeping with Qur'ans dating from the Mamluk period. The opening of each Gospel consists of two illuminated bands containing the title above and below while the central panel is filled with an abstract geometrical pattern. Decorative rosettes in the margins complete the design.

Opening to the Gospel of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157r)
Opening to the Gospel of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157r)
 noc

Portrait of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157v)
Portrait of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157v)
 noc

The exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven is open at the Met. until 8 January 2017. If you don't have the opportunity to go in person, there is a detailed catalogue available by the exhibition curators Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb.

This manuscript has now been digitised and will shortly be available on our Digitised Manuscripts site, so watch this space for more details!


Further reading

W. Cureton and C. Rieu, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. London: British Museum, 1846-71, pp. 11-13.
Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb, Jerusalem, 1000-1400 : every people under heaven. New York: The Metropolitan Museum of Art, 2016.
Hikmat Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: the Manuscripts and their Families, Berlin: De Gruyter, c2012.
Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: the Scriptures of the "People of the Book" in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, c2013.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies, with thanks, for help, to Colin Baker
 CC-BY-SA

24 October 2016

Digitised Hebrew Manuscripts: conference at the British Library, 21 November 2016

You are welcome to join us in a conference celebrating the end of Phase 1 of the Hebrew Manuscripts Digitisation Project (HMDP) and the beginning of Phase 2! This conference will take place on Monday, 21 November 2016, at the Bronte Room, British Library Conference Centre (map) – programme is available here.

The first session will be dedicated to the British Library’s digitised collection of Hebrew manuscripts. Ilana Tahan, the Lead Curator Hebrew and Christian Orient Collections, will begin the session with her presentation about the history of the collection and the people who contributed to its creation. Miriam Lewis, the HMDP Project Manager, will then talk about the workflow of digitisation and the different work strands, including conservation, cataloguing, imaging, and online presentation. Closing this session, Adi Keinan-Schoonbaert, the project’s Digital Curator (Polonsky Fellow), will talk about digital scholarship, and will especially focus on how people can access the digitised manuscripts – the images, metadata, content, updates, and how the Library can help.

The second session will look more broadly at what the Library has to offer to students and researchers. Allan Sudlow (Head of Research Development) and James Perkins (Research & Postgraduate Development Manager) will explore the opportunities the Library has to offer to graduate students and academics, such as collaborative research and PhD placements. Mahendra Mahey, head of British Library Labs, will introduce this initiative and how it encourages and supports the innovative use of the Library’s digital collection and data. Closing the session, Digital Curator Mia Ridge will talk about the current platform for viewing manuscripts (Digitised Manuscripts), and the next generation - a viewer based on the Universal Viewer technology.

Digitised Manuscripts website showing a 15th century Sefer ha-Zohar (British Library Add MS 17745)
Digitised Manuscripts website showing a 15th century Sefer ha-Zohar (British Library Add MS 17745)

During an extended lunch break, attendees will be able to browse through digitised Hebrew manuscripts (or any other digitised manuscripts for this matter!) on Digitised Manuscripts, using laptops set up for this purpose.

The afternoon sessions will cover other projects working with digitised Hebrew manuscripts in UK university libraries as well as the National Library of Israel (NLI). Aviad Stollman, Head of Collections Division at the NLI, and Tsafra Siew, KTIV Project Manager will talk about the KTIV project to digitise and make available all Hebrew manuscripts worldwide. This project follows from the work of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, which has been collecting microfilm copies of Hebrew manuscripts from around the world for the last 60 years. In collaboration with the Friedberg Jewish Manuscript Society (FJMS), the NLI initiated the renewal of this collection. In the framework of this enterprise, tens of thousands of Hebrew manuscripts will be digitised and made available online. Aviad will focus on the reasons why the NLI sees this project as a priority, why manuscripts as a medium are so significant, and why it is crucial to preserve and disseminate them. Tsafra will elaborate on the project’s short and long term goals.

Website for KTIV: The International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts
Website for KTIV: The International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts

Cesar Merchan-Hamann, Hebrew and Judaica Curator at the Bodleian Libraries (University of Oxford), will follow with an overview of the Vatican-Bodleian Polonsky Digitization Project. Focusing particularly on Hebrew and Judaica manuscripts, Cesar will explore the scope of the project, the choice of manuscripts to be digitised, the methodology regarding the metadata, the electronic catalogue, the search programme and the project website.

Website for the Polonsky Foundation Digitization Project
Website for the Polonsky Foundation Digitization Project

After the break we’ll be joined by Renate Smithuis, Lecturer in Medieval Jewish Studies at the University of Manchester. Renate will present the Crawford and Gaster Hebrew collections at the John Rylands Library and the creation of an online catalogue as part of a new digital platform. This digitisation project focuses on codices, scrolls, amulets and other texts in Hebrew script. These are being captured in text (using TEI) and image with the aim of producing a complete online catalogue.

Closing our conference is Gabriele Ferrario from the Genizah Research Unit, Cambridge University Library. Gabriele will talk about the Mellon Trust funded project to text-mine a manuscript catalogue for the documentary materials of the Cairo Genizah. The discovery of research material on tens of thousands of manuscript fragments is difficult and time-consuming due to the lack of reliable catalogue descriptions for the greater part of this collection. Drawing on a century of published scholarship on the collection, this project will automate the production of metadata. Gabriele will present the aims, methodology and results of this project and consider possible future developments.

We’re hoping to see you with us on this special event dedicated to Hebrew manuscripts! Registration is free, but please book your place as space is limited: https://www.eventbrite.co.uk/e/digitised-hebrew-manuscripts-british-library-and-beyond-tickets-26408351089.

Adi Keinan-Schoonbaert, Digital Curator (Polonsky Fellow), Hebrew Manuscripts Digitisation Project Ccownwork

15 August 2016

Ascetics and Yogis in Indian painting

Being invited to give a series of three lectures on this wide ranging topic at a seminar at the Universita di Ca’ Foscari in Venice in July 2016, it seemed a good opportunity to write a blog highlighting the interesting material in the British Library. Here are discussed such images in Mughal and Deccani painting.

Yogis and other types of ascetics are found in Mughal illustrated historical manuscripts showing encounters recorded in Mughal histories between the emperors Babur, Akbar and Jahangir; and also in indivdual album paintings. From the Mughal point of view more or less all Hindu ascetics were classed as yogis since they all practised bodily asceticisms of some kind or another. The Mughal concern with naturalism towards the end of the reign of Akbar to some degree accounts for what appears to be the accuracy of the early Mughal images of ascetics and yogis. Early Mughal pictorial representations of yogis have as Jim Mallinson points out (Mallinson, “Yogis in Mughal India”) enormous value as historical documents on account of the accuracy and consistency of their detail, overwriting in many instances what can be gleaned from the conflicting literary traditions. It is obvious, he writes, that a variety of traditions shared ascetic archetypes and freely exchanged doctrines and practices.

Ascetics being shaved at Gurkhattri in 1505. Detail from painting by Gobind from a copy of  ʻAbd al-Rahim Khan’s Persian translation of the Baburnamah, 1590-92  (British Library Or.3714, f.197r)
Ascetics being shaved at Gurkhattri in 1505. Detail from painting by Gobind from a copy of  ʻAbd al-Rahim Khan’s Persian translation of the Baburnamah, 1590-92  (British Library Or.3714, f.197r)
 noc

In the account in his autobiography, the Baburnamah, of his first raid into Hindustan in 1505, Babur, the founder of the Mughal dynasty in 1526 when he overthrew the Lodi Sultans of Delhi, mentions the well-known cave of Gurkhattri near Bigram (Peshawar) with its then-famous great banyan tree: ‘It was a holy place for yogis and Hindus, who came from faraway places to cut their hair and beards there’[1], but did not visit it at that time.

In 1519, in the course of another incursion, he managed to visit it.

... reaching Bigram, went to see Gurh Kattri. We entered a small, dark chamber like a monk’s cell and after passing through the door and down two or three steps, we had to lie down to get in. It was impossible to see without a candle. All around was an unending pile of hair and beard that had been clipped there. Many chambers like the ones in madrasas and caravansaries surround Gurh Kattri. The first year I came to Kabul ... I went to the great banyan tree in Bigram and was sorry not to have seen Gurh Kattri, but it turned out not to be much to be sorry for.[1]

Ascetics at Gurkhattri in 1519. Detail from painting by Kesu Khurd from  the Baburnamah, 1590-92  (British Library Or.3714, f.320v)
Ascetics at Gurkhattri in 1519. Detail from painting by Kesu Khurd from  the Baburnamah, 1590-92  (British Library Or.3714, f.320v)
 noc

The sacred site at Gurkhattri was clearly in the hands of the Nath yogis, followers of Gorakhnath’s Hathayoga system. Nath yogis can be distinguished by the horn worn suspended round the neck, by the fillet worn round the top of the head and in their leaders by the necklace suspended from the shoulders to which are attached strips of cloth. They also wear cloaks often patched, but they do not have any sectarian marks, although they later became Shaivas. Note that at this stage Nath yogis wear hooped earrings through their earlobes and have not yet become the Kanphat or Split-ear yogis who split the actual cartilege of the ear. Other characteristics that mark them out is their long matted hair, piled up into jatas or loose, their nakedness or nearly such, and the smearing of their body with ashes. Note also the yogapattas or meditation bands and the fact that some seem still to wear the sacred thread.

A shepherd offers flowers to a holy man. Attributed to Basawan, c. 1585 (British Library J.22, 13)
A shepherd offers flowers to a holy man. Attributed to Basawan, c. 1585 (British Library J.22, 13)
 noc

Alongside these historical manuscripts individual album paintings were also being produced in the Mughal studio in Akbar’s reign. Some of them poke fun at the ascetic tradition as had long been traditional in Indian culture, as in Basavan’s study from around 1585 of a poor shepherd offering flowers to a grotesquely bloated ascetic as he stalks by unheeding; he is followed by an acolyte whose body is as thin as his master’s is the reverse.

A Nath yogi as a border decoration. Mughal, 1605 (British Library Or.14139, f. 100v)
A Nath yogi as a border decoration. Mughal, 1605 (British Library Or.14139, f. 100v)
 noc

By 1605 studies of yogis had become so commonplace that they could be added to the marginalia round illustrated manuscripts, as with this nearly naked Nath yogi tending his fire, complete with horn and earrings, from a manuscript of the Divan of Hafiz that was copied by Sultan ‘Ali of Mashhad but beautified with marginal studies at the beginning of Jahangir’s reign. Pictures of yogis were especially useful for Mughal artists since their nakedness could be used as an exercise in depicting the volumes of the human body or alternatively their voluminous robes for an exercise in modelling.

Although Akbar was interested in all religions and especially those of his Indian subjects and of course had numerous Sanskrit texts translated into Persian, it is his son Salim afterwards Jahangir who seems to have had a specific interest in yoga and ascetic practices, although the Library has no representations relevant to Jahangir here. Instead there are several studies of Nath yogis and other ascetics living in remote places (for example Falk and Archer, Indian Miniatures in the India Office Library, nos. 25-27, 45-46).
Two ascetics from the Album of Dara Shikoh. Attributed to Govardhan, c. 1610 (British Library Add.Or.3129, ff.11v, 12r)
Two ascetics from the Album of Dara Shikoh. Attributed to Govardhan, c. 1610 (British Library Add.Or.3129, ff.11v, 12r)
 noc

It was Jahangir’s grandson, Dara Shikoh, the eldest son of Shah Jahan, born in 1615, who was most famously involved with Hindu philosophy and ascetics. Here are two facing pages from Dara Shikoh’s Album, compiled in the early 1630s just before his marriage, showing two ascetics in yogic postures, attributed to the great artist Govardhan early in his career around 1610. Both wear long beards and have their uncut hair twisted up on to their head: the one of the right has a Vaishnava sect mark and holds up a manuscript page, the one on the left holds a rosary.

A group of Nath yogis. Ascribed to Mas’ud, Mughal, 1630-40 (British Library J.22, 15)
A group of Nath yogis. Ascribed to Mas’ud, Mughal, 1630-40 (British Library J.22, 15)
 noc

Govardhan’s famous study from the 1630s, formerly in the Cary Welch collection, of four nearly naked ascetics seated beside a fire seems to have served as inspiration for this study of Nath yogis by Mas’ud, which reproduces in mirror reverse Govardhan’s shrine on the hill and the tree with a group of ascetics seated before a fire. A young ascetic is bringing them food.

An imaginary meeting between Dara Shikoh and Kamal, the son of Kabir. Mughal, early 18th century (British Library J.19, 1)
An imaginary meeting between Dara Shikoh and Kamal, the son of Kabir. Mughal, early 18th century (British Library J.19, 1)
 noc

Dara Shikoh is often represented in later paintings meeting ascetics, normally Muslim ones such as Mian Mir and Mulla Shah, but occasionally also Hindu as here. The accompanying inscription suggests that this is Dara Shikoh with La‘l Sahib, who was born in Malwa in the reign of Jahangir, among whose disciples was Dara Shikoh. The ascetic however in his white robe patched with pieces of variously coloured cloth, his sacred thread and his particular turban with a black fillet wound round a white kulah appears again in an important mid-17th century painting in the V&A Museum showing ten earlier Hindu mystics seated outside a Sufi shrine, where he is named as Kamal and seated beside his supposed father, the 15th century religious reformer Kabir. Both paintings are reproduced in Binyon and Arnold 1921, pls. XVII-XIX and XXII, who note that the two figures are the same but separate their identities according to the inscriptions. Kamal is mentioned in various hagiographical accounts of Kabir’s life and appears more of a spiritual than a biological son, but if he lived it was certainly earlier than Dara Shikoh. His presence here with Dara Shikoh adds weight to Elinor Gadon’s supposition (Facets of Indian Art, p. 157) that this prince was the patron of the V&A picture.

A royal ascetic. Deccani, Bijapur, c. 1660 (British Library, J.16, 2)
A royal ascetic. Deccani, Bijapur, c. 1660 (British Library, J.16, 2)
 noc

Artists in the Deccani studios were no less interested in portraying yogis than their Mughal counterparts, and they also developed the artistic idea of the female yogi or yogini. The Library’s only 17th century image of a Deccani yogi is this magnificent and engimatic study of a royal ascetic wearing the patchwork robe of a yogi, seated on a tiger skin beside a fire and with the crescent moon linking him with the great yogi Shiva himself. His sword, dagger, club and fakir’s crutch (no less useful as a weapon than a support for meditation) suggest he might be one of the warrior ascetics who roamed India in bands in the 17th and 18th centuries.

A female ascetic with devotees. Farrukhabad, c. 1770 (British Library J.66, 5)
A female ascetic with devotees. Farrukhabad, c. 1770 (British Library J.66, 5)
 noc

Yogis and ascetics continued as the subjects of paintings in the late 18th century, but now from the schools of Bengal and Awadh. Images of female ascetics became increasingly common in the later 18th century. They normally wear long gowns and have their hair piled up on top of their head or wear a turban. They live out in the open with other yogis and attracted devotees just as did their male counterparts, as in this example from the variation of the Awadhi style from Farrukhabad in western UP. Here a group of women have brought fruit and flowers to such a one, watched by other ascetics. A small śivalingam beside her being perpetually lustrated indicates her orientation.

A noblewoman visiting a group of ascetics. Murshidabad, c. 1770 (British Library Add.Or.5607)
A noblewoman visiting a group of ascetics. Murshidabad, c. 1770 (British Library Add.Or.5607)
 noc

In another painting from Murshidabad, a noblewoman has brought her child to a hermitage where live two male ascetics, one old the other young, who sit there telling their beads, while a female ascetic, naked to the waist, supports herself on a swing and smokes from a nargila. The fire beside her suggests she is undergoing mortification, standing up supported by the swing while she exposes herself to the heat of the fire. Female ascetics leaning on swings are a feature of several other late 18th century paintings. The whole concept of Hindu female asceticism in India has only fairly recently become the focus of scholarly attention, specifically of anthropologists studying modern communities, but unless we are to believe that these pictorial studies are fantasies, then it clearly is a phenomenon known for several centuries.


Further reading:
Binyon, L., and Arnold, T.W., The Court Painters of the Grand Moguls, Oxford, 1921
Diamond, D. ed., Yoga: the Art of Transformation, Arthur M. Sackler Gallery, Washington, DC, 2013
Losty, J.P., Ascetics and Yogis in Indian painting: the Mughal and Deccani tradition, 2016
Mallinson, James, ‘Yogis in Mughal India’, in Diamond, D. ed., Yoga: the Art of Transformation, Arthur M. Sackler Gallery, Washington, DC, 2013, pp. 68-83
——— ‘Yogic Identities: Tradition and Transformation’, 2013
Skelton, R., et al. eds., Facets of Indian Art: a Symposium held at the Victoria and Albert Museum April-May 1982, London, 1986
Falk, T and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, London, 1981

J.P. Losty, Curator of Visual Arts, Emeritus
 ccownwork

-----

[1] W. M. Thackston. The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor (Washington D.C., 1996), pp.186 and 285

08 August 2016

Rivals past and present: Global powers converge on the Gulf of Aden

While media attention has focussed on the thousands of refugees crossing the Mediterranean Sea to reach Europe, a similar crisis has been taking place in the Gulf of Aden. Almost 90,000 Yemeni refugees have crossed the Gulf to the Horn of Africa in the past eighteen months, after a Saudi-led coalition of Arab air forces began strikes against rebel forces in Yemen, Saudi Arabia’s neighbour to the south. British-made cruise missiles and French-built Leclerc tanks have been deployed in the war effort, continuing a long history of involvement in the region for both countries.

A British political memorandum of 1897 (IOR/L/PS/18/B110), from the Political & Secret series of the India Office Records, documents British and French rivalry for influence over this part of the world over one hundred years ago.

1A satellite image showing the Bab el Mandeb Strait, which separates the Gulf of Aden from the Red Sea. Source: NASA, through Wikimedia Commons
A satellite image showing the Bab el Mandeb Strait, which separates the Gulf of Aden from the Red Sea. Source: NASA, through Wikimedia Commons

The Gulf of Aden first acquired global strategic significance in 1869, when the newly-opened Suez Canal created a fast shipping route that ran through the Gulf and connected Europe with the East. In anticipation of the Gulf’s new role, the European Powers took up strategic positions close to its narrowest point at the Bab el Mandeb Strait: in 1857 Great Britain occupied Perim Island, near the Arabian coast of the strait, and shortly afterwards France and Italy claimed territory on the African coast nearby.

IOR/L/PS/20/60, f. 25v (detail)
IOR/L/PS/20/60, f. 25v (detail)

In 1868 the French also acquired land from a local ruler on the Arabian side of the strait at Sheikh Said, a promontory lying immediately behind Perim Island. The purchase was repudiated a year later by the Ottoman Government, who considered that the territory was theirs, but the matter was taken up again in 1893 when a French politician urged his government ‘to press their never abandoned claim to this position’.

The renewed French interest in the place prompted Lieutenant-Colonel Edward Vincent Stace, First Assistant to the Resident at Aden, to visit Sheikh Said later that year, and his report and sketch map are reproduced in the memorandum along with a summary history of subsequent events.

IOR/L/PS/18/B110, f. 6 (detail)
IOR/L/PS/18/B110, f. 6 (detail)

IOR/L/PS/18/B110, f. 7
IOR/L/PS/18/B110, f. 7

Stace investigated a rumour that the French planned to dredge the lagoon that lay behind the tip of the promontory and dig a canal from there to the opposite side: ‘Thus a basin would be formed in which vessels of war could lie, having two entrances, one from the Red Sea and the other from the Gulf of Aden’. Stace confirmed that the works had not begun, but warned that, if completed, they would create ‘a very formidable position’.

IOR/L/PS/18/B110, f. 7 (detail)
IOR/L/PS/18/B110, f. 7 (detail)

The matter was taken seriously at the highest levels. Both the Secretary of State for India and the Director of Military Intelligence agreed that the French should be warned off, expressing concern for the security of coaling facilities on Perim Island, and fearing that once established, the French might supply ‘modern arms to the rebellious Arab tribes’, destabilising the region and gaining influence close to the British port and coaling station at Aden.

The British solution lay in confidentially alerting the Ottoman Government to this threat, and assurances were soon received that the French would not be allowed to take over any part of the Arabian coast.

However, the French continued to assert the ‘rights of France’, and refused to give formal recognition that Sheikh Said formed part of the Ottoman Empire. In 1885 they made an abortive attempt to land a gunboat on the promontory, and in 1897 they sought clarification on their side whether or not Sheikh Said, ‘the veritable Gibraltar of the Red Sea’, was occupied by the British – a rumour that Her Majesty’s Government was happy to deny, as it was to Britain’s advantage that the promontory remained in Ottoman hands.

Before closing, the memorandum reveals a new concern that Russia too might seek a foothold in the region, after a Russian gunboat was spotted on the African shores of the Red Sea, and the document ends with the suggestion to watch further movements there by both France and Russia.

IOR/L/PS/18/B110, f. 10 (detail)
IOR/L/PS/18/B110, f. 10 (detail)

Today around eight percent of global trade passes through the Bab el Mandeb Strait on its way to or from the Suez Canal, and the major powers continue to have a strong presence in the region. France maintains a large military base in Djibouti, on the African coast of the strait, in the company of the United States, Japan, and soon China, and Russia too has recently negotiated rights to deploy its navy there. After the recent outbreak of war in Yemen, Houthi rebels captured Sheikh Said and Perim Island, from where they commanded the Bab el Mandeb Strait with missiles and long-range cannon, but they were ousted by the British, French and US-backed Arab coalition six months later .

Further reading:

UNHCR. Yemen: Regional refugee and migrant response plan.

David Styan, Djibouti: changing influence in the Horn's strategic hub. Chatham House briefing paper, April 2013.

Nicholas Dykes  Ccownwork
Cataloguer, Gulf History, British Library/Qatar Foundation Partnership

27 June 2016

Revisiting the provenance of the Sindbadnamah (IO Islamic 3214)

While recently looking for documentation on the Library of Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799), my eye fell on this entry in Charles Stewart's Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore (Cambridge, 1809), pp. 72-3:

XCIV. Diwāni Sindbād Hakīm. Thick quarto, common hand, ornamented with pictures, &c. The instructions of the philosopher Sindbād to his pupil, the ignorant son of a king; in a series of interesting and facetious stories. The author is unknown; but it is dedicated to Shāh Mahmūd Bahmeny of the Dekhan, A.D. 1374.

The philosopher Sindbad promises the king to teach his son (BL IO Islamic 3214, fol. 18v)
The philosopher Sindbad promises the king to teach his son (BL IO Islamic 3214, fol. 18v)
 noc

Immediately I was reminded of the Sindbādnāmah about which I had written in an earlier blog (The Story of Sinbad or the Seven Sages). Circumstantial evidence had given this manuscript an origin in South India, probably Golconda, between 1575 and 1585 (Weinstein, p. 127), but how it arrived in the East India Company Library remained a mystery.

Thanks to the manuscript being digitised, I was immediately able to look for mention of a date of composition and found the year 776 (1374/5) of Stewart's description mentioned in the introduction on folio 8v  — although the patron was definitely Persian (tāj bakhsh-i ʻajam) rather than Bahmanid. I then had the good fortune to discover that a volume in the India Office Records and Private Papers described as Tipu Sultan papers (Mss Eur E 196) included copies of lists of books allocated by the Prize Agents to the Asiatic Society of Bengal and the East India Company Library. Sure enough, not only was the volume mentioned in a list of manuscripts designated for the East India Company Library in 1799, but it also occurred in a list of books due to be despatched from Calcutta in February 1807.

Above: List of Selected Manuscripts for the Honble. the Court of Directors, submitted by the Prize Agents at Seringapatam in December 1799 Below: “Kitab Hakeem Sindbad, the Poetical works of Hakeem Sindbad, with Paintings” (BL Mss Eur/E196, ff.70r and 74v)
Above: List of Selected Manuscripts for the Honble. the Court of Directors, submitted by the Prize Agents at Seringapatam in December 1799
Below: “Kitab Hakeem Sindbad, the Poetical works of Hakeem Sindbad, with Paintings” (BL Mss Eur/E196, ff.70r and 74v)
 noc
 Above: List of Selected Manuscripts for the Honble. the Court of Directors, submitted by the Prize Agents at Seringapatam in December 1799 Below: “Kitab Hakeem Sindbad, the Poetical works of Hakeem Sindbad, with Paintings” (BL Mss Eur/E196, ff.70r and 74v)

Although 197 volumes of Arabic and Persian manuscripts were deposited in the Library on 16 July 1806 (Library Day Book for 1806), it wasn't until 1807 (204 vols) and April 1808 (68 vols) that the full allocation was received. Of almost 2000 volumes of the original library, the East India Company received an estimated total of 469 while the rest were divided between the Asiatic Society and the College of Fort William, Calcutta.

Binding of IO Islamic 3214 labelled “Kitab Hakeem Sindbad”
Binding of IO Islamic 3214 labelled “Kitab Hakeem Sindbad”
 noc
 Above: Packed ready for despatch, a List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted, included in a letter from Wm. Hunter, Secy. to College Council, Fort William, dated 17 February 1807, to Thomas Brown, Chief Secy. to Government Below: Details of manuscripts sent (BL Mss Eur/E196, ff 90r and 91r)
Above: Packed ready for despatch, a List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted, included in a letter from Wm. Hunter, Secy. to College Council, Fort William, dated 17 February 1807, to Thomas Brown, Chief Secy. to Government
Below: Details of manuscripts sent (BL Mss Eur/E196, ff 90r and 91r)
 noc
 Above: Packed ready for despatch, a List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted, included in a letter from Wm. Hunter, Secy. to College Council, Fort William, dated 17 February 1807, to Thomas Brown, Chief Secy. to Government Below: Details of manuscripts sent (BL Mss Eur/E196, ff 90r and 91r)

Folio 1r of the Sindbādnāmah contains several abraded seals. One is the East India Library stamp which was deliberately effaced when the book was stolen from the library (see my earlier post). Jerry Losty (Art of the Book,  p.71) and Laura Weinstein (Variations on a Persian theme, p. 127) had already suggested that at least one of the others might be a seal of the Qutbshahi dynasty. Examination using sophisticated filters at RetroReveal.com and comparison with other Qutbshahi seals show that it is likely to be the seal of Muhammad Qutb Shah, Sultan of Golkunda (r.1612-26), and is probably dated 1021 (1612/3). The fact that many of Tipu Sultan's manuscripts had belonged previously to the Qutbshahi dynasty only serves to strengthen this connection.

Folio 1r showing the abraded Qutbshahi seals (BL IO Islamic 3214, f. 1r)
Folio 1r showing the abraded Qutbshahi seals (BL IO Islamic 3214, f. 1r)
 noc

Above: Seals of Sultans of Golkunda Muhammad Quli Qutb Shah (r.1565-1612), and his successor Muhammad Qutb Shah (r.1612-26) dated 1021 (1612/3) from another Tipu manuscript (BL IO Islamic 550) Below: Seal of IO Islamic 3214 viewed with help from RetroReveal, revealing the letters مهر ز on the lower right side
Above: Seals of Sultans of Golkunda Muhammad Quli Qutb Shah (r.1565-1612), and his successor Muhammad Qutb Shah (r.1612-26) dated 1021 (1612/3) from another Tipu manuscript (BL IO Islamic 550)
Below: Seal of IO Islamic 3214 viewed with help from RetroReveal, revealing the letters مهر ز on the lower right side

Above: Seals of Sultans of Golkunda Muhammad Quli Qutb Shah (r.1565-1612), and his successor Muhammad Qutb Shah (r.1612-26) dated 1021 (1612/3) from another Tipu manuscript (BL IO Islamic 550) Below: Seal of IO Islamic 3214 viewed with help from RetroReveal, revealing the letters مهر ز on the lower right side
This research has resulted in some exciting discoveries of new source material on the royal library at Seringapatam. I'll be posting the results during the next few months as we digitise selected manuscripts from Tipu Sultan's collection.

Further reading
Charles Stewart, A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore, Cambridge, 1809
Laura S. Weinstein, Variations on a Persian theme: adaptation and innovation in early manuscripts from Golconda. PhD diss., Columbia University, 2011
Jeremiah P. Losty, The Art of the Book in India, London, 1982
Mss Eur/E196, ff.70-82: Copy of List of Selected Manuscripts for the Honble. The Court of Directors, dated 1 & 28 December 1799, signed by D. Price, S.W. Ogg
Mss Eur/E196, ff 90-94: List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted. Signed W. Hunter, Secy. C.C.
Mss Eur/F303/1: Library Day Book 1801-1814

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

 
Postscript (18 March 2019): In the light of further study this post has ben updated to show corrected dates for the Qutbshahi seals

The story of Sinbad or the seven sages
Tipu Sultan’s dream book (IO Islamic 3563)

21 June 2016

A Mughal Shahnamah

In a recent post I wrote about some of our loans to the exhibition The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination in Delhi. These included our Mughal illustrated Shāhnāmah (Add.5600). A direct benefit of participating in exhibitions such as this is that we have now been able to digitise it and make it available on our website.

The heroes Gīv and Pīrān bring Kay Khusraw from Turan to Iran to be crowned king. Artist: Shamāl (British Library Add.5600. f. 139v)

The heroes Gīv and Pīrān bring Kay Khusraw from Turan to Iran to be crowned king. Artist: Shamāl (British Library Add.5600. f. 139v)  noc

This copy of the Shāhnāmah is thought to date originally from the 15th century. Unfortunately it has no colophon but it was extensively refurbished in India at the beginning of the 17th century when the 89 illustrations were added. These are numbered consecutively 1-91, only lacking no. 37 which, together with a gap of about 150 verses, is missing at the beginning of the story of Bīzhan and Manīzhah between folios 201v and 202r. The manuscript was altered again in the first half of the 18th century when elaborate paper guards and markers were added. The magnificent decorated binding, however, dates from the early 17th century.

Rustam, glass in hand, prepares to eat a wild ass alfresco while Bahman contemplates killing him with a giant boulder. Artist: Banvārī (British Library Add.5600, f. 320v)

Rustam, glass in hand, prepares to eat a wild ass alfresco while Bahman contemplates killing him with a giant boulder. Artist: Banvārī (British Library Add.5600, f. 320v)  noc

In his Workshop and Patron in Mughal India: 263-73, John Seyller expands Jerry Losty's view (Art of the Book: 122-3) that the paintings were added for the great statesman and patron ʻAbd al-Raḥīm Khān Khānān (1556-1627). The artists Qāsim and Kamāl are known to have worked for him and one of the paintings, ascribed to the artist Shamāl (f. 274r), is dated 1025 (1616/17) which places the Shāhnāmah in ʻAbd al-Raḥīm's studio at that time. The volume, Seyller suggests, was probably incomplete when ʻAbd al-Raḥīm acquired it. Thirty-five of the paintings were added directly to blank painting areas, leaving four completely empty (for example f. 446v). Some folios were replacements for missing ones. The remaining 55 original illustrations were covered with paper which was then painted over. Occasionally the original painting is visible from the other side, as in folio 338 illustrated below, or round the edges of the new paintings.

Right:  folio 338v showing the dying Rustam, impaled in a pit of spears, shooting Shaghad through the tree trunk. Left:  folio 338r, the other side of the same leaf showing visible traces of over-painted branches of a tree (British Library Add.5600, f. 338)
Right:  folio 338v showing the dying Rustam, impaled in a pit of spears, shooting Shaghad through the tree trunk. Left:  folio 338r, the other side of the same leaf showing visible traces of over-painted branches of a tree (British Library Add.5600, f. 338)  noc

folio 257r examples of original paintings showing round the edges folio 189r,  examples of original paintings showing round the edges

Left: folio 257r and right: folio 189r,  examples of original paintings showing round the edges

The artists of the Shāhnāmah
The 89 paintings are the work of seven named artists listed below. Follow the hyperlinks to go directly to the digital image. Details of the individual illustrations are available here.

Banvārī 26, (ff. 32v, 65v, 84v, 107v, 128r, 130r, 134r, 154v, 178r, 200v, 234v, 295r, 304v, 314v, 320v, 325v, 333r, 343v, 344v, 357r, 437r, 452v, 488v, 525r, 555v, 562v)

Bhagvatī 3 (ff. 28r, 68v, 338v)

Būlā 1 (f. 24v)

Kamāl 11, (ff. 54r, 88r, 156v, 211v, 264v, 346v, 353r, 361v, 464v, 551v, 578v)

Mādhū 1 (f. 12v)

Qāsim 25 (ff. 37r, 42v, 64r, 75v, 78v, 99r, 142v, 147v, 182v, 222v, 236v, 269v, 280v, 285r, 288v, 310v, 350r, 372r, 399v, 404v, 408v, 477v, 483v, 548r, 573v)

Shamāl 21 (ff. 18v, 51r, 116v, 139v, 169v, 176r, 180v, 183v, 189r, 197v, 244v, 250r, 257r, 274r, 277v, 364v, 385v, 411v, 419v, 506r, 538v)

Unattributed or erased 2 (ff. 387v, 402v)


An illustrious past
Lack of  ʻAbd al-Raḥīm's name in Add.5600 means we can only deduce his connection from other evidence, but luckily we have a bit more concrete information about what happened after it left his studio. The details, however, are far from certain and allow plenty of scope for future research!

The first piece of tangible evidence occurs in inscription A below, which records that the manuscript was given in 1625 to Muʻtaqid Khān who had been awarded this title by Jahāngīr when he was made chief huntsman (Maʻāsir al-umarāʼ, vol. 1: 668-72). After Jahāngīr’s death in 1627, Muʻtaqid Khān was promoted to Ilāhvirdī Khān by Shāh Jahān as a reward for his loyalty at the time of succession. This explains inscription B written by Muʻtaqid, now Ilāhvirdī Khān (or Chelah as his name is in the inscription), which confirms that the Shāhnāmah had been a gift from Jahāngīr which he was now presenting to his brother Khvājah Muḥammad Rashīd1. The inscription is dated on the first of the month of Āzar, regnal year 8. Both John Seyller (“Workshop and Patron”: 264) and Jerry Losty (Art of the Book: 122-3) have interpreted this date as referring to the eighth year of Jahāngīr’s reign (November 1613) which is problematic. If the manuscript was presented to Ilāhvirdī Khān in 1613, then how could it have been in ʻAbd al-Raḥīm’s studio when the artist Shamāl completed his painting in 1616? Bearing in mind that inscriptions A and B presumably refer to the same person, the later inscription B, written after Jahāngīr's death, is surely more likely to indicate a date in Shāh Jahān’s reign equivalent to November 16352 referring to the time when Ilāhvirdī presented the book to Muḥammad Rashīd.

Portrait of Ilāhvirdī Khān (d. 1659), identified in a Persian inscription, c. 1680 (Johnson Album 64, 2)
Portrait of Ilāhvirdī Khān (d. 1659), identified in a Persian inscription, c. 1680 (Johnson Album 64, 2)  noc
 
Inscription C is unfortunately undated but records that the manuscript passed from Muḥammad Rashīd, Ilāhvirdī's brother, to his son Muḥammad ʻĀrif. It is accompanied by his seal.

Several others are mentioned in later inscriptions and seals, but Khān Jahān Bahādur, mentioned in inscription D can perhaps be identified with Aurangzeb's military commander Khān Jahān Bahādur Ẓafar Jang Kokaltāsh who was awarded the title Khān Jahān Bahādur in regnal year 16 (1672/73). The seal associated with this inscription is dated 1101 (1689/90). Khān Jahān Bahādur became Governor of the Punjab in regnal year 34 (1690/91) and remained there until summoned to court three years later. He died in 1697 (Maʻāsir al-umarāʼ vol. 1: 783-91).

Portrait of Khān Jahān Bahādur (d.1697), identified from a Persian inscription, by the artist Hūnhār, c. 1690. See also Mughal India, pp.156-8 (British Library Johnson Album 18, 12)
Portrait of Khān Jahān Bahādur (d.1697), identified from a Persian inscription, by the artist Hūnhār, c. 1690. See also Mughal India, pp.156-8 (British Library Johnson Album 18, 12)  noc

The octagonal seal E on folio 1v is dated 1142? (1729/30) and belongs to Mutahavvar Khān Bahādur who was perhaps Mutahavvar Khān Bahādur Khvīshagī (d. 1743), a learned scholar and collector who was given the title Mutahhavar Khān after Aurangzebʼs death in 1707 (Maʻāsir al-umarāʼ vol. 2: 333-43).

The most recent owner was Nathaniel Brassey Halhed (1751-1830), famous for his grammar of Bengali, his support of Warren Hastings and also his promotion of the self-proclaimed prophet Richard Brothers. Halhed acquired a fine collection of oriental manuscripts mainly in Calcutta between 1776 and 1789 and sold them to the British Museum in 1795 and 1796 (Add.5569-5661).

 
Seals and Inscriptions
3

Add.5600, folio 2r Add.5600, folio 1v
Left: Add.5600, folio 2r; right: Add.5600, folio 1v  noc

A
(in gold): Ba-tārīkh-i hashtum-i māh-i Amurdād [ilāhī] sanah 20 julūs-i mubārak [...] [ba-m]uʻtamad Muʻtaqid Khān ʻināyat k[ardah]
Translation: On the 8th of the month Amurdād ilāhī year 20 of the blessed accession [of Jahāngīr] (August 1625) [this book] was given to the trusted Muʻtaqid Khān

B (the left hand margin recopied at the time of repairs and added in [ ]): Īn Shāhnāmah rā ḥuz̤ūr-i ghufrān panāh Jahāngīr [pādshāh] bah kamtarīn-i ghulāmān Ilāhvirdī Chelah ʻināyat farm[ūdah būdand] bah tārīkh-i ghurrah-i māh Āzar ilāhī sanah 8 chūn mulk-i [bandah būd] [ba-]barādar-i ʻazīz Khvājah Muḥammad Rashīd guzarānīd[ah shud]
Translation: The late Jahāngīr pādshāh had given this Shāhnāmah to the least of his slaves, Ilāhvirdī Chelah. On the first of the month of Āzar ilāhī year 8 (of Shāh Jahān = November 1635), since it was mine (lit. the property of this slave), it was presented to [my] dear brother, Khvājah Muḥammad Rashīd

C: Min mutamallakāt al-muḥtāj ilá raḥmat Allāh al-Malik al-Ḥamīd, Muḥammad ʻĀrif ibn Khvājah Muḥammad Rashīd
Translation: From the possessions of one who needs the mercy of God the king the praised one, Muḥammad ʻĀrif son of Khvājah Muḥammad Rashīd ...
This is followed by a seal (undated): Dīn-i ʻĀrif ibn Muḥammad Rashīd yāftah bar fayz̤-i ilāhī kilīd

D: Min mutamallakāt-i Muḥammad ʻĀdil ibn Muḥammad Saʻīd bin Muḥammad Ḥasan tamannā-yi4 Navvāb Khān Jahān Bahādur ba-qaymat-i haftṣad rūpiyah dar Lāhūr kharīd namūdah shud.
Translation: From the property of Muḥammad ʻĀdil son of Muḥammad Saʻīd son of Muḥammad Ḥasan, purchased for 700 rupees at Lahore at the desire of Nawab Khān Jahān Bahādur.
This is followed by a seal:  ʻĀdil hast ibn Saʻīd Khān 1101? (1689/90)

E: Octagonal seal: Mutahavvar Khān Bahādur 1142? (1729/30)


Further reading

John Seyller, “Workshop and Patron in Mughal India: The Freer Rāmāyaṇa and Other Illustrated Manuscripts of ʻAbd al-Raḥīm”, Artibus Asiæ. Supplementum, 42 (1999): 263-73, 378.
J.P. Losty, The Art of the Book in India. London, 1982: 122-3.
J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire: Manuscripts and Paintings in the British Library. London, 2012.

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork
----

[1] Ilāhvirdī Khān is known to have had one brother, Mukhliṣ Khān (Maʻāsir al-umarāʼ, vol. 1: 668), but he may well have had others whom we don’t know about!
[2] The ilāhī era was in use for the first 10 years of Shāh Jahānʼs reign until 1638 (Stephen Blake, Time in Early Modern Islam, CUP 2013, p.131).
[3] I am grateful to my colleague Saqib Baburi for his help and patience with these inscriptions!
[4] I am grateful to John Seyller for this suggestion.

 

Celebrating Noruz in Delhi with new 'Everlasting Flame'
Razmnamah: The Mughal Mahabharata
The tales of Darab: a medieval Persian prose romance
15000 images of Persian manuscripts online

31 May 2016

An 18th Century North African Travelling Physician's Handbook

POSTSCRIPT from editor: This manuscript has now been digitised and can be viewed online

While cataloguing the British Library’s collection of Arabic manuscripts from West Africa (see BL blog passim) I came across a very strange item. This manuscript, Or.6557, was given to the British Museum Library (the forerunner of the British Library) by a Muhammad Shami on the 10th of October 1903 and catalogued the following year. According to a slip of paper pasted on the blank recto of the first folio in the handwriting the donor, this work is a “book on Reml [Arabic: ʻIlm al-Raml, meaning divination by sand] and magic and some of austronomy by Saidi Saeed Abdoul Naim” with the date of composition given as 1202AH (1788 AD). The text block is loose-leaf, as is often the case in North and West Africa, and protected at either end by squares of animal hide.

Key to writing a secret alphabet (British Library Or.6557, f. 47r)
Key to writing a secret alphabet (British Library Or.6557, f. 47r)
 noc

The reason for the work’s composition seems to be to detail practices for the curing of various physical and mental conditions. Throughout the work, subjects are itemised in the left-hand margin, suggesting ʻAbd al-Nāʼim used it as a reference guide during his practice. The lack of any clear order nor beginning or conclusion, along with various small pieces of paper scattered throughout the text block featuring simple arithmetic, receipts or aides-memoires, suggests that the work was compiled gradually over the course of ʻAbd al-Nāʼim's career and was meant to be a private document. The handwriting of  ʻAbd al-Nāʻim seems to be a mix of several different styles and –confirmed by the mention of various North African place names- it appears he travelled widely in search of learning, or perhaps new patients.

True to the words of the donor, among the subjects covered are sand divination and astronomy. However, the work is a veritable compendium of all kinds of knowledge, ranging from the purely scientific to the very occult. There are sections on alchemy, the fabrication of potions and talismans, the exorcism of demons and jinn and the voiding of black magic, to the treatment of a plethora of medical complaints, from sore eyes to bad backs. Toward the end of the work, ʻAbd al-Nāʻim also quotes versified works by the Egyptian al-Ḍimyātī, whose poems are still renowned in North Africa for their therapeutic properties. ʻAbd al-Nāʻim refers several times to the use of hashish as well as other recognisable drugs and chemical compounds, often noting that he has tried many of the cures on himself.

Two of the “nine family heads”. Text in red indicates that these are instructions for performing the exorcism, while the text in black gives their personal name and a description (British Library Or.6557, ff. 40r and 41r) Two of the “nine family heads”. Text in red indicates that these are instructions for performing the exorcism, while the text in black gives their personal name and a description (British Library Or.6557, ff. 40r and 41r)
Two of the “nine family heads”. Text in red indicates that these are instructions for performing the exorcism, while the text in black gives their personal name and a description (British Library Or.6557, ff. 40r and 41r)
 noc

However, the most impressive aspect of the work is its full-page illustrations. The work features nine full-page illustrations of beings ʻAbd al-Nāʻim calls “tisʻa rahṭ”. This phrase can be traced to the Qur’an 27:48 in the line “And there were in the city nine family heads causing corruption in the land”. In the tafṣīr of al-Jalālayn, this city is identified as Thamud and the “corruption” is described as “sins such as clipping dinars and dirhams”. From this obscure Qur’anic reference, ʻAbd al-Nāʻim elaborates the story, giving each “family head” a personal name, listing his attributes, signs of the interference of this entity in the world of the living and the means to exorcise or remove him. His representations of each “family head” –executed in black or red ink- are highly original, ranging from a horned demon to a long-beaked red bird, to a long-armed creature with a brazier for a head. If these forms are not unsettling enough, ʻAbd al-Nāʻim ends his section on the “nine family heads” with the warning that “whoever says that they are birds or anything else has lied for I saw them [myself] in Safar 1214 (July/August 1799)”.

“Legions of Jinn” (Or.6557, f. 6v) group of Jinn or humans, engaged in shooting and riding (British Library Or.6557, f. 26v)
Left: “Legions of Jinn” (Or.6557, f. 6v); right: group of Jinn or humans, engaged in shooting and riding (British Library Or.6557, f. 26v)
 noc

Aside from numerous astrological and alchemical diagrams and talismans, the work also includes many pictorial representations of jinn. ʻAbd al-Nāʻim’s illustrations are again highly idiosyncratic and he has taken pains to differentiate each jinn from the next. Some sprout three horns, some are stooped over while others stand tall, thrusting batons or other implements; some appear to be holding firearms while others ride on beasts of burden.

There is still much work to be done on this item -which I believe must be a unicum- and no doubt further textual analysis will shed more light on the circumstances of its composition.

My thanks to Constant Hamès, with whom I have corresponded concerning this item.

Paul Naylor, British Library Collaborative Doctoral Student, Asian and African Studies
 ccownwork

Paul Naylor, British Library Collaborative Doctoral Student, Asian and African Studies
 ccownwork - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2016/03/the-british-librarys-west-african-manuscripts-collection.html#sthash.GT132MvI.dpuf

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags