Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

228 posts categorized "Middle East"

08 May 2016

Lights, Camera, Action! Filming for the Hebrew Manuscripts Digitisation Project

In late 2015 I was planning a short video to introduce the Hebrew Manuscripts Digitisation Project. This project, which started in 2013, has been digitising about 1,300 manuscripts from the British Library’s significant collection of Hebrew manuscripts. So far, almost 800 manuscripts have been uploaded to the Digitised Manuscripts website, and the rest will be uploaded within the next few months. Generously funded by The Polonsky Foundation, this project allows Hebrew manuscripts to be freely available online for scholars and the general public. It manages the complex task of manuscript conservation and imaging, catalogue creation and the online presentation of this unique collection.

Two of the Anglo-Jewish charters stored at the British Library, the former granting the general release by Mosse son of Jacob, and Jacob son of Mosse, to Peter de Bending, 1236-7 CE (British Library Add Ch 16384, Cotton Ch XXVI 29)
Two of the Anglo-Jewish charters stored at the British Library, the former granting the general release by Mosse son of Jacob, and Jacob son of Mosse, to Peter de Bending, 1236-7 CE (British Library Add Ch 16384, Cotton Ch XXVI 29)   noc

Bearing this in mind, I asked myself: how should we capture and communicate such a large-scale project in just a few minutes? Thinking of our key messages, the main goal of our digitisation project, and why it is so significant, the first video for the project was conceived.

Aside from describing the different stages of manuscript digitisation, we thought it would be interesting for viewers to have a taste of some of the challenges that we’ve been facing. In consultation with the Lead Curator of Hebrew and Christian Collections, Ilana Tahan, we decided not to focus necessarily on the most famous or popular items, such as illuminated Haggadahs, but instead to make viewers aware of other, perhaps less known manuscripts.

We started filming in the Asia & Africa Studies Reading Room early in the morning, before opening time. One topic that we focused on was the Jewish charters from 13th-century England. These unique documents, written in Hebrew or a combination of Hebrew and Latin, attest to the Jewish presence in England before the expulsion of 1290 CE by King Edward I. These include different types of contractual transactions between Jews and Gentiles, such as transactions with Jewish moneylenders or debt acquaintances. Four of these charters were on display in the Magna Carta exhibition, as two clauses of the Magna Carta, created in 1215 CE, dealt with debts owed to Jews.

Another topic which we thought would be interesting to showcase was the censorship of Jewish manuscripts, and how it reflected the life of Jewish communities under Christian domination. The Church attempted to control the dissemination of Hebrew books and manuscripts, therefore Christian censors examined Jewish texts and, if found disrespectful or blasphemous, they erased words or whole passages. Often, these censors were converted Jews, who could read Hebrew and were familiar with the content of Hebrew books. Many of our manuscripts were present in Italy, mainly during the 16th and 17th centuries, and include evidence that they were examined by censors there in the form of erasures and signatures of expurgators.

Matt Casswell filming Lead Curator Ilana Tahan browsing through a 15th-century censored manuscript (Arba’ah Ṭurim by Jacob ben Asher,  British Library Add MS 27150) in the Asia & Africa Studies Reading Room
Matt Casswell filming Lead Curator Ilana Tahan browsing through a 15th-century censored manuscript (Arba’ah Ṭurim by Jacob ben Asher,  British Library Add MS 27150) in the Asia & Africa Studies Reading Room  noc

Another filming location was the Library’s Conservation Centre, where some of our manuscripts needed treatment prior to digitisation. In order to be safely digitised, each manuscript was inspected by a conservator, who determined whether any conservation measures were needed. Most manuscripts were in good condition, but some had to undergo repair and stabilisation in Conservation Centre. While most of our collection is comprised of codices (bound manuscripts), we have items in other formats: scrolls, charters, loose leaves – and several mantles as well, which were used as textile covers for scrolls. To showcase the variety of conservation challenges, we filmed conservators Ann Tomalak, Liz Rose and Jenny Snowdon handling some of our collection items.

Conservators at work at the British Library Conservation Centre (from left to right): Ann Tomalak unrolling our longest scroll (16th-century Pentateuch, British Library Or 1459), Jenny Snowdon with an Esther scroll (British Library Or 13028), and Liz Rose stitching a Torah scroll mantle (British Library Egerton 610)
Conservators at work at the British Library Conservation Centre (from left to right): Ann Tomalak unrolling our longest scroll (16th-century Pentateuch, British Library Or 1459), Jenny Snowdon with an Esther scroll (British Library Or 13028), and Liz Rose stitching a Torah scroll mantle (British Library Egerton 610)  noc

After conservation assessment or treatment, the Hebrew manuscripts arrive at the Library’s Imaging Studio for digitisation. They are photographed cover-to-cover using high resolution cameras. The digitisation of scrolls was especially challenging – and we wanted to demonstrate this in our video. Alex White and Kristin Phelps were filmed handling, imaging and post-processing an Esther scroll. Each of our scrolls required the Senior Imaging Technicians to work in pairs, following strict guidelines. Scrolls had to be removed from their box, rolled and unrolled in very specific ways. In addition, sufficient overlap between photos was necessary, so that the scrolls could be digitally stitched for online presentation.

Matt Casswell filming Kristin Phelps, former Senior Imaging Technician, handling an Esther scroll (British Library Harley 7620)
Matt Casswell filming Kristin Phelps, former Senior Imaging Technician, handling an Esther scroll (British Library Harley 7620)  noc

Next in the digitisation process is quality assessment (QA) of the digitised manuscripts – making sure that the resulting images comply with the project’s standards. Our Project Support Officer, Catherine Cronin, was filmed examining a 16th-century Karaite manuscript from Egypt (British Library Or 5064) which has a tight binding, resulting in some potential text loss in the gutter. In cases such as this, she needs to check whether it’s possible to get the manuscript photographed without losing any of the text. Our former cataloguer, Agata Paluch, carefully went over each manuscript and wrote detailed descriptions, creating metadata records. We filmed her flipping through a 14th-century book of Nevi’im (Prophets; British Library Add MS 11657), while creating a record in the Library’s cataloguing system.

When this process is completed, the digitised images of the manuscripts are ready to be uploaded to the British Library Digitised Manuscripts website. When online, the manuscripts are available in high resolution for anyone to research and enjoy. The manuscript that we show at the end of the video is one of the most unique items in our collection – the North French Hebrew Miscellany (British Library Add MS 11639), penned and illuminated in France between 1278 and 1298 CE.

   

The resulting video gives just a small taste of the British Library’s collection of Hebrew manuscripts and of the extensive digitisation project that has been making many of them digitally accessible. For those who’d like to learn more, we have created a website dedicated to our digitised Hebrew manuscripts. Featuring articles written by leading experts, we aim to cover some of the themes emerging from our collection: the Hebrew Bible, illuminations, Jewish communities, kabbalah, science and more. The website also offers a glimpse into digital technologies that could be applied to manuscripts, either for research purposes or for an enhanced digital experience. We are hopeful that our digital collection and the website’s expert articles could spark interest and curiosity in the British Library’s collection of Hebrew manuscripts, as well as inspire further research.

Adi Keinan-Schoonbaert, Digital Curator (Polonsky Fellow) for the Hebrew Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

 

28 April 2016

An A-Z of Arabic Propaganda

The British Government’s Arabic-Language Output during WWII

Throughout the Second World War, Britain’s Ministry of Information (MOI) produced and disseminated a remarkable assortment of propaganda material in Arabic. The material that it produced was intended to counter pro-Axis sentiment in the Arab World and bolster support for Britain and its allies. This propaganda effort arose largely in response to the German and Italian Governments’ own large scale propaganda campaigns that, with some success (more so Germany than Italy), targeted the Middle East and North Africa from the 1930s onwards.

Abjad al-ḥarb ʻThe alphabet of warʼ (British Library, COI Archive, ‘Arabic A.B.C.’ PP/1/28L). © British Library, 2016
Abjad al-ḥarb ʻThe alphabet of warʼ (British Library, COI Archive, ‘Arabic A.B.C.’ PP/1/28L).
© British Library, 2016

The German Government broadcast Arabic language radio programmes to the region seven days a week before and throughout the duration of the war. These broadcasts portrayed the Nazis as friends of Islam and staunch supporters of anti-imperialist movements, especially those that were opposed to the British Empire. Unsurprisingly, they found a receptive ear amongst some individuals then under the control of British colonial authorities; notably so after the fall of France in May 1940, when the prospect of Britain losing the war appeared a likely outcome to many. Pro-German sentiment in Iraq and other areas has been well-documented, but the broadcasts also had an impact on the periphery of the region. For example, in Sharjah on the British controlled Trucial Coast (present day UAE), pro-German graffiti was written on walls and large crowds gathered around the palace of its ruler, Shaikh Sultan bin Saqr al-Qasimi, to listen to the German radio broadcasts.

Ministry of Information poster (British Library IOR/R/15/1/35). © British Library, 2016
Ministry of Information poster (British Library IOR/R/15/1/35). © British Library, 2016

A wide selection of this MOI material is preserved in the archive of its successor organisation, the Central Office of Information (COI) that since 2000 has been held at the British Library. The contents of the MOI archive – hundreds of pamphlets and posters produced in Arabic, Persian, French, Italian, Russian, Dutch, Spanish and many other languages – demonstrate the large scale and broad scope of the MOI’s propaganda activities during the war. The Arabic language propaganda material produced by the MOI is interesting for the diversity of its form as well as its content. This material includes posters (copies of which have been preserved by chance in the British Library’s India Office Records), pamphlets, satirical cartoons and even lavishly illustrated short stories for children.

One of the most fascinating examples of this propaganda is a pamphlet entitled Alphabet of the War (Abjad al-ḥarb) that contains an illustrated entry for each of the letters of the Arabic alphabet. The entries are a curious assortment of geographical locations (England, USA, Iraq, Egypt and London), people (Churchill, Roosevelt and Hitler), armaments (Battle Ships, Tanks and Fighter Jets) and concepts (including Freedom, Bravery, Corruption and Honesty) that project an image of Britain as the last ‘bastion of freedom’ that is on the path to victory against the Nazi regime and its allies. Unlike many of the MOI’s other publications that were written for a general audience and then simply translated into different languages, this particular pamphlet was clearly written specifically for the Arab world.

Inkiltirā: England – a bastion of freedom and the focal point of the war against injustice and aggression. Ḥurrīyah: freedom – what Britain fights to defend and secure for all the peoples of the world. Khiyānah: treachery – Hitler’s favourite weapon with which he tries to enslave the world. Inkiltirā: England – a bastion of freedom and the focal point of the war against injustice and aggression. Ḥurrīyah: freedom – what Britain fights to defend and secure for all the peoples of the world. Khiyānah: treachery – Hitler’s favourite weapon with which he tries to enslave the world. Inkiltirā: England – a bastion of freedom and the focal point of the war against injustice and aggression. Ḥurrīyah: freedom – what Britain fights to defend and secure for all the peoples of the world. Khiyānah: treachery – Hitler’s favourite weapon with which he tries to enslave the world.
Inkiltirā: England – a bastion of freedom and the focal point of the war against injustice and aggression.
Ḥurrīyah: freedom – what Britain fights to defend and secure for all the peoples of the world.
Khiyānah: treachery – Hitler’s favourite weapon with which he tries to enslave the world.

ʻIrāq – an independent Arab state with total independence that is allied to its friend, England and refused to ‘enjoy the privileges’ of the new Nazi regime because it holds fast to its freedom and independence’. Fasād: Corruption – the primary characteristic of the Nazi Government and what Hitler wants to spread around the world. Qūwah: force – the only thing that is understood and feared by the Nazis.
ʻIrāq – an independent Arab state with total independence that is allied to its friend, England and refused to ‘enjoy the privileges’ of the new Nazi regime because it holds fast to its freedom and independence’. Fasād: Corruption – the primary characteristic of the Nazi Government and what Hitler wants to spread around the world. Qūwah: force – the only thing that is understood and feared by the Nazis. ʻIrāq – an independent Arab state with total independence that is allied to its friend, England and refused to ‘enjoy the privileges’ of the new Nazi regime because it holds fast to its freedom and independence’. Fasād: Corruption – the primary characteristic of the Nazi Government and what Hitler wants to spread around the world. Qūwah: force – the only thing that is understood and feared by the Nazis.
ʻIrāq – an independent Arab state with total independence that is allied to its friend, England and refused to ‘enjoy the privileges’ of the new Nazi regime because it holds fast to its freedom and independence’.
Fasād: Corruption – the primary characteristic of the Nazi Government and what Hitler wants to spread around the world.
Qūwah: force – the only thing that is understood and feared by the Nazis.

Miṣr: Egypt – a completely sovereign and independent state that is Britain’s sincere ally in war and peace. Hitlar – he is the arch-enemy of God and humanity’s greatest enemy. Ya’s: despair – the feeling in Hitler’s heart whenever he sees Britain and her allies increasing their force and power, when it is clear to him that the decisive victory will be on the side of the Democracies.
Miṣr: Egypt – a completely sovereign and independent state that is Britain’s sincere ally in war and peace. Hitlar – he is the arch-enemy of God and humanity’s greatest enemy. Ya’s: despair – the feeling in Hitler’s heart whenever he sees Britain and her allies increasing their force and power, when it is clear to him that the decisive victory will be on the side of the Democracies. Miṣr: Egypt – a completely sovereign and independent state that is Britain’s sincere ally in war and peace. Hitlar – he is the arch-enemy of God and humanity’s greatest enemy. Ya’s: despair – the feeling in Hitler’s heart whenever he sees Britain and her allies increasing their force and power, when it is clear to him that the decisive victory will be on the side of the Democracies.
Miṣr: Egypt – a completely sovereign and independent state that is Britain’s sincere ally in war and peace.
Hitlar – he is the arch-enemy of God and humanity’s greatest enemy.
Ya’s: despair – the feeling in Hitler’s heart whenever he sees Britain and her allies increasing their force and power, when it is clear to him that the decisive victory will be on the side of the Democracies.

In the entry for Hitler, the Nazi leader is described as the ‘arch-enemy’ of God, and the entry for treachery (khiyānah) states that he is trying to ‘enslave the world’. In another entry (corruption/fasād) the Nazi regime is portrayed as morally degenerate; its soldiers depicted drinking alcohol and dancing with scantily clad women, an image presumably intended as an affront to the religious beliefs and perceived social conservatism of the Arab world.

The pamphlet appears to have been produced after Britain’s mass aerial bombardment of German cities had commenced, as the entry for planes (ṭā’irāt) describes British bombers as ‘messengers of wrath raining down woe and destruction on the heart of Germany’. This is a sentiment remarkably reminiscent of the official aims of Britain’s bombing campaign on Germany that stated:

The ultimate aim of the attack on a town area is to break the morale of the population which occupies it. To ensure this we must achieve two things: first, we must make the town physically uninhabitable and, secondly, we must make the people conscious of constant personal danger. The immediate aim, is therefore, twofold, namely, to produce (i) destruction, and (ii) the fear of death.

This violent tone is also contained in the entry for force (qūwah), which is described as the only thing that the Nazis understand and fear. The final entry in the pamphlet, despair (ya’s), leaves the reader with little doubt that Hitler will eventually be defeated and that Britain and its allies will be victorious.

The MOI also produced cruder, humorous style propaganda, notably a series of satirical cartoons entitled Adolf and his Donkey Benito which depict Hitler as a bumbling fool riding his unfortunate donkey, Benito (an obvious anthropomorphic representation of Mussolini). As well as being distributed as pamphlets, these cartoons were also inserted into local newspapers in the Arab World, including the Bahraini newspaper, al-Baḥrayn which was controlled by the British authorities at this time. The MOI’s Director of Middle East Propaganda, Professor L. F. Rushbrook Williams, had previously demonstrated that he was not averse to propaganda of this kind when he had encouraged the British Embassy in Baghdad to disseminate material that depicted Hitler and Mussolini as a pig and a jackal respectively.

Adolf and His Donkey by Kem (British Library, COI Archive, PP/1/20). © British Library, 2016 Adolf and His Donkey by Kem (British Library, COI Archive, PP/1/20). © British Library, 2016
Adolf and His Donkey by Kem (British Library, COI Archive, PP/1/20). © British Library, 2016

The Adolf and Benito cartoons were drawn by Kimon Evan Marengo (1907-1998), better known by his pen name, Kem, who was an Egyptian–born British cartoonist whose work appeared in the Daily Herald and the Daily Telegraph. Kem was heavily involved in the work of the MOI and produced hundreds of cartoons in Arabic as well as in Persian - for example the famous Shahnamah cartoons described in a previous blog. One of the cartoons in the series depicts Mussolini as afraid of confronting a tiny mouse (labelled the Greek mouse), a not too subtle reference to the Italian military’s unsuccessful invasion of Greece in the Greco-Italian War of 1940-41.

In a clear attempt to target children, the MOI also produced of a series of short stories named Ahmad and Johnny. These stories were illustrated by William Lindsay Cable, an illustrator most widely known for his work in the books of the famous children’s author, Enid Blyton.

‘Ahmed and Johnny’ (British Library, COI Archive, PP/1/8 and 7). © British Library, 2016 ‘Ahmed and Johnny’ (British Library, COI Archive, PP/1/8 and 7). © British Library, 2016
‘Ahmed and Johnny’ (British Library, COI Archive, PP/1/8 and 7). © British Library, 2016

In a manner reminiscent of Blyton’s work, Ahmad and Johnny follows the adventures of Ahmad, a Sudanese boy living in England with Johnny and his family. In one issue of the series, it is explained that Johnny’s father had worked in Sudan and brought Ahmad (presumably an orphan) back with him to Britain. In the same issue, Ahmad and Johnny go for a walk in the Kent countryside where they bump into a farmer whose son is said to be serving with the British military in Sudan. Britain is described as the ‘home of freedom’ and the ‘source of hope of the future’. Ahmad and the peasant compare life in England and Sudan and the ostensibly friendly relations between the two nations are stressed.

In 1938, as a response to the aforementioned Arabic-language radio broadcasts of the German and Italian Governments, Britain established the BBC Arabic radio station. Subsequently, the MOI produced a pamphlet entitled ‘This is London’ that promoted the new station and its radio broadcasts.

‘This is London’ (British Library, COI Archive, PP/12/27A). © British Library, 2016
‘This is London’ (British Library, COI Archive, PP/12/27A). © British Library, 2016

The pamphlet gives details of the station’s broadcasts including its lineup of announcers and its first ever news broadcast. It also contains details and photos of the official opening of Cardiff Mosque in 1943. An event that was attended by Hafiz Wahba (then Saudi Arabia’s representative in London) and was broadcast by BBC Arabic.

Official opening of Cardiff Mosque in 1943 (British Library, COI Archive, PP/12/27A). © British Library, 2016
Official opening of Cardiff Mosque in 1943 (British Library, COI Archive, PP/12/27A). © British Library, 2016

Ultimately, the diverse MOI materials now held at the British Library are testament to the multi-faceted propaganda effort that was carried out by the ministry, one which utilised the skills and expertise of British academics, cartoonists, authors and many other skilled professionals. It was a campaign which sought to belittle Britain’s enemies and project an image of the country as a righteous, commanding military power that was close to victory against the forces of evil. In the context of the Middle East, this entailed a wholly cynical attempt to portray Britain’s military occupation and colonial domination of the region as merely ‘brotherly’ friendships between allies.

Ironically, in 1948, a British official in the Persian Gulf bemoaned the manner in which the MOI had popularised self-expression as a counter to Nazism as a ‘weapon of war’. He argued that this effort had served to increase the Gulf’s inhabitants knowledge of the world’s problems, ‘particularly of the rights of small nations and the independence of Arab nations’ and was causing them to question Britain’s dominant position in the region.[1]

Those interested to learn more about the MOI will be pleased to hear that in September 2016, the British Library is releasing a publication entitled Persuading the People, in which the renowned expert on Propaganda, Professor David Welch of the University of Kent, explores the role of the MOI and its propaganda output in closer detail.

 

Louis Allday, Gulf History/Arabic Language Specialist
@Louis_Allday
 ccownwork

[1] National Archives, FO 924/695, ‘Education problems in the Middle East and Persian Gulf’

24 April 2016

Razmnamah: the Persian Mahabharata

One of our most important Mughal manuscripts is Or.12076, the Razmnāmah (ʻBook of Warʼ), copied in AH 1007 (1598/99) and containing the concluding part, sections 14-18, of the Persian translation of the Sanskrit epic the Mahābhārata. It is currently on display at the Asian Art Museum, San Francisco, in the exhibition Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts curated by Amy S. Landau of the Walters Art Museum Baltimore where it was originally exhibited. As a result of the Library's participation in the exhibition the whole volume has now been digitised and is available online for everyone to look at — whether they are lucky enough to be able to visit the exhibition or not!

While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)
While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)  noc

Commissioned in 1582 by the Emperor Akbar, the Persian Razmnāmah is a prose translation of all 18 books of the Sanskrit Mahābhārata in addition to the Harivaṃśa appendix. It is not a literal translation though the content is relatively unchanged. For those interested in the storyline, a detailed summary of the Persian version is given by T.H. Henley in his preface to Memorials of the Jeypore Exhibition, 1883. vol. 4: The Razm Námah (London, 1885).

The reasons for its composition, as outlined in Abū ʼl-Faz̤l's preface of 1587, were primarily to make the stories and ideologies of the Mahābhārata more accessible. At the same time it invited both Muslims and Hindus to question some of their traditional beliefs while, of course, simultaneously glorifying Akbar's role as the perfect ruler (Cosmopolitan encounters, pp. 227-238).


The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (ʻRetirement to the Hermitageʼ). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)
The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (ʻRetirement to the Hermitageʼ). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)  noc


The translation process

The logistics of how the Mahabhārata was translated are described in the contemporary author Badāʼūnī's Muntakhab al-tavārīkh who writes somewhat disparagingly (M. Athar Ali's translation, p. 40):

Collecting together the learned men of India, His Majesty directed that the book Mahabharat should be translated. For some nights His Majesty personally (had it) explained to Naqib Khan, who wrote out the resultant text in Persian. On the third night His Majesty summoned me and ordered me to translate it in collaboration with Naqib Khan. In three or four months out of the eighteen chapters (fan) of that stock of useless fables... I wrote out two chapters. ... Thereafter Mulla Shiri and Naqib Khan completed that section, and one section Sultan Haji Thanesari ʻMunfaridʼ brought to completion. Shaikh Faizi was then appointed to write it in verse and prose, but he too did not complete more than two Chapters (fan). Again, the said Haji wrote out two sections and rectified the errors which were committed in the first round, and fitting one part with another, compiled a hundred fasciculi. The direction was to establish exactitude in a minute manner so that nothing of the original should be lost. In the end upon some fault, His Majesty ordered him (Haji Thanesari) to be dismissed and sent away to Bhakkar, his native city, where he still is. Most of the interpreters and translators are in hell along with Korus and Pandavs, and as for the remaining ones, may God save them, and mercifully destine them to repent.... His Majesty named the work Razmnaama (Epic), and had it illustrated and transcribed in many copies, and the nobles too were ordered to have it transcribed by way of obtaining blessings. Shaikh Abul Fazl... wrote a preface of the length of two quires (juzv) for that work.[1]

Equally important are details preserved at the end of the translation itself. As can be seen below, our manuscript, Or.12076, is partially damaged but fortunately the crucial passage is preserved in several other copies (Truschke’s translation, Cosmopolitan encounters, p.187 - the names have been Sanskritised):

Naqīb Khān, son of ʻAbd al-Laṭīf Ḥusaynī, translated [this work] from Sanskrit into Persian in one and a half years. Several of the learned Brahmans, such as Deva Miśra, Śatāvadhāna, Madhusūdana Miśra, Caturbhuja and Shaykh Bhāvan…read this book and explained it in hindī  to me, a poor wretched man, who wrote it in Persian.

  The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v)
The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v)  noc

This process is also confirmed in an illustration (Lewis M18) preserved in the Free Library of Philadelphia (one of 25 leaves from the now dispersed earlier part of the same manuscript) which shows the two groups of linguists, Muslim and Hindu, translating and discussing together (Pearls on a String, p. 146).


The British Library manuscript

Or.12076 consists of 138 leaves which are numbered continuously in an earlier foliation which begins at 715. There are several leaves missing, but the last numbered leaf is folio 131 which is numbered 846 suggesting that our volume represents the last of a possible six volumes altogether. It was purchased by the British Museum on 11 December 1954 from the dealer A. Garabed who had himself bought it at Sotheby's a few weeks earlier (Lot 230, Sotheby's sale 8 Nov. 1954). It is not known who owned it immediately before that but we do know that it had previously been sold anonymously at Sotheby’s in London in 1921. The Library's annotated copy of the 1921 Sotheby sale catalogue (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921, lot 203) has not to my knowledge been studied before, but shows that it was purchased for £76 by the British collector and art historian Gerald Reitlinger (1900-1978).

  Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921)
Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921)  noc

The original manuscript had already been divided up when it was sold in 1921. In addition to our volume, lots 204 to 278 included 125 separate paintings from the same work. These are now in museums and libraries all over the world. In an appendix to his article on three illustrated copies of the Razmnāmah (Model and Copy, pp. 56-62), John Seyller lists the locations of 161 identified illustrations. The attached descriptions with the buyers' names in our annotated copy may provide further details on some of them. Sadly, we'll probably never know what happened to lot 279  “the remaining portions of the work, loose leave, incomplete,” sold to Gazdar (presumably the art dealer  J. Gazdar) for £1. Several leaves were purchased by the Persian scholar C.A. Storey. These are now in the library of the Royal Asiatic Society, London. A further 8 individual leaves were acquired subsequently by the India Office Library from Maggs (British Library Add.Or. 2776-2783).


The artists of the 1598 Razmnāmah

Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v)
Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v)  noc

Our manuscript contains 24 illustrations which are all attributed beneath the paintings to individually named artists. The fact that several of them also contributed to known imperial manuscripts suggests that it was completed at court, no doubt one of the many copies transcribed by order of Akbar which Badāʼūnī mentions in the passage quoted above.

  Razmnāmah (Or.12076) Bāburnāmah (Or.3714) Dārābnāmah (Or.4615)
Aḥmad Kashmīrī 23v    
Ās son of Mahēsh 35v; 62v    
Banvārī Khvurd 26v; 95r 270v, 306r  
Bhagvān 17r 195r, 322r 19v, 23r, 23v, 52r, 52v, 62r, 91r, 91v, 119v
Bhavānī 13v 6v, 52r, 468v, 492r  
Būlāqī son of Ghulām ‘Alī 67r    
Da’ud, brother of Daulat 48r    
Dhanū 87v; 110v 173v, 386r, 389v, 393v 38r, 41r, 41v, 75r, 104v
Dharamdās Lunj 56r   45r, 45v, 114r, 114v (Dharamdās, a different artist?)[2]
Hājjī 106r    
Ibrāhīm Kahhār (Qahhār) 80v 137v, 405r, 405v 29r, 29v, 70v, 102r, 102v, 105r
Kanhar 83v    
Khēm 44r 504v  
Lōhankā 20r 395v (?)  
Mākar 51r 379r (Makrā)  
Mohan son of Banvārī 4v    
Narāyan 130v 385v 33v, 43v, 112v
Narāyan Khvurd 7v    
Paras 76r 54r, 299r, 347v 21r, 21v
Qābil son of Maqbūl 90v    
Sanghā 71v    

Table based on Meredith-Owens and R. H. Pinder-Wilson (“A Persian translation ...”, p. 65) giving a list of artists of the Razmnāmah showing which ones also worked on the Mughal Bāburnāmah and Dārābnāmah (follow the hyperlinks to go directly to the digitised images)

One of  Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r)
One of  Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r noc

Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v)
Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v)  noc

Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts is on view at the Asian Art Museum, San Francisco until May 8th. A catalogue with the same title is available which includes details of all the exhibits in addition to several lengthy contributions by scholars in the field.


Further reading

Amy S. Landau,  Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts (Baltimore, 2015),  especially Adamjee and Truschke's chapter “Reimagining the ʻIdol Temple of Hindustanʼ,” pp. 141-65
Audrey  Truschke, Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court (Columbia University Press, 2016). Unfortunately at the time of writing I haven't yet had access to this newly published work but have referred instead to her PhD thesis: Cosmopolitan Encounters: Sanskrit and Persian at the Mughal Court  (Columbia University Academic Commons, 2012)
Yael Rice, “A Persian Mahabharata: The 1598-1599 Razmnama,” Manoa 22/1 (2010): 125-131
John Seyller, “Model and Copy: The Illustration of Three Razmnāma Manuscripts,” Archives of Asian Art 38 (1985): 37-66
J. P.Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire (British Library, 2012), pp. 55-8
G. Meredith-Owens and R. H. Pinder-Wilson,“A Persian translation of the ‘Mahabharata’, with a Note on the Miniatures,” The British Museum Quarterly, 20/3 (1956): 62-65
M. Athar Ali, “Translations of Sanskrit Works at Akbar's Court,Social Scientist 20, no 9/10 (1992): 38-45

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

--------

[1] ʻAbd al-Qādir Badāʼūnī, Muntakhab al-tavārīkh, ed. Mawlavī Aḥmad ʻAlī,  W. N. Lees (Calcutta, 1865-1869), vol 2, pp. 319-21.
[2] Dharamdās, if he is the same artist as Dharamdās Lunj, also illustrated the Khamsah Or.12208 (ff. 52r, 102r, 195r, 254r) and the Akbarnāmah Or 12988 (ff. 50r, 59v, 73r, 73v, 76r, 115r).

18 April 2016

The Polonsky Foundation and the Hebrew Manuscripts Digitisation Project at the British Library

To celebrate Passover 2016 and the launch of our new website 'Hebrew Manuscripts', Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies, writes about the Polonsky Foundation and its role in the Hebrew Manuscripts Digitisation Project.

A family celebrating Passover, from the Barcelona Haggadah.  Service book for Passover eve. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 28v) 
A family celebrating Passover, from the Barcelona Haggadah.  Service book for Passover eve. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 28v noc

Philanthropy plays a vital role in our modern world. When the resources of arts, heritage and cultural organizations are limited, the gaps can sometimes be filled by those who have the means to do so; in this way, the contributions of benefactors and philanthropic bodies have done much to advance and improve the business, culture, education and welfare of many communities around the globe.

Among the philanthropic organisations the British Library has collaborated with more recently is The Polonsky Foundation, which aims at advancing higher education in the humanities and social sciences, and equally, at promoting the arts in the UK, USA and Israel.  Digitisation of rare collections in major libraries of the world is a signature programme of The Polonsky Foundation and reflects its commitment to the preservation and democratization of knowledge.

I have been very fortunate to meet Dr Leonard Polonsky on several occasions in the past. My first and most memorable encounter took place in November 2011 when he paid a visit to the British Library. Showing guests treasures from the Library’s Hebrew collections has always been an immense privilege, and throughout all the years I have been working for this amazing organisation, I have unfailingly done my utmost to showcase collection items that would not only impress the guests with their illuminated embellishments, but would also generate questions and a lively discussion.

The Barcelona Haggadah,  service book for Passover eve. Historiated initial word panel with  Barukh (Blessed)  opening the Havdalah benediction (Separation) recited at the end of the Sabbath. Note the lush marginal foliage scrolls, interwoven with humans, birds and hybrids. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 26r)
The Barcelona Haggadah,  service book for Passover eve. Historiated initial word panel with  Barukh (Blessed)  opening the Havdalah benediction (Separation) recited at the end of the Sabbath. Note the lush marginal foliage scrolls, interwoven with humans, birds and hybrids. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 26r)  noc

Dr Polonsky showed genuine interest in what was on display that day – a volume of the sumptuous Lisbon Bible, the intriguing San’a Pentateuch, and the unparalleled Barcelona Haggadah. Following that meeting and the subsequent submission of proposals, the Foundation agreed to support the Hebrew manuscripts project in 2012. This significant three-year project, which started in earnest in the summer of 2013 after dedicated project staff had been recruited (a Project Manager, a Cataloguer and a Project Support Officer), is due to end in June this year. It has focussed on digitizing cover to cover some 1300 unique manuscripts from the Library’s Hebrew collection, making them freely accessible on-line to a global audience.

Delivering the project has been challenging but we have learnt a great deal, particularly how to resolve problems swiftly, meet deadlines, and work efficiently as a team and collaborate with colleagues across the Library. So far we have made excellent progress and the Hebrew Manuscripts Digitisation Project is nearing completion.   Almost 800 out of the 1300 manuscripts digitised as part of the project, including nearly 70 scrolls, are already available on the Library’s Digitised Manuscripts site.

A new Hebrew web space will be launched at the end of April and will contain articles and images on specific themes, collection items, items of the week, videos and 3D modelling of selected objects. We are confident that this hub will be a great success and will showcase the gems of the Library’s Hebrew manuscript collection.

I would like to extend a huge thank you to my colleagues who have been working assiduously to deliver the Hebrew Manuscripts Digitisation Project, and by so doing have facilitated worldwide access to a valuable and unmatched learning resource. This worthy initiative would not have been possible without the immense kindness and judicious vision of The Polonsky Foundation, to which goes our profound and wholehearted gratitude.

Some of my favourites—which I showed Dr. Polonsky back in 2011—are featured below. Click on the hyperlinks to go directly to the digitised images.

The San'a Pentateuch. San'a, Yemen, 1469. Section from Shirat Ha'azinu (Give Ear; Deuteronomy:32) the lyrical poem Moses recited in front of the Israelites before his death. The central decoration consists of micrography (patterns outlined in minute script) and medallions inspired by Islamic art (British Library Or.2348, f. 152r )
The San'a Pentateuch. San'a, Yemen, 1469. Section from Shirat Ha'azinu (Give Ear; Deuteronomy:32) the lyrical poem Moses recited in front of the Israelites before his death. The central decoration consists of micrography (patterns outlined in minute script) and medallions inspired by Islamic art (British Library Or.2348, f. 152r )  noc

Detail of Or.2348, f. 152r,  showing the decorative medallions inspired by Islamic art
Detail of Or.2348, f. 152r,  showing the decorative medallions inspired by Islamic art

Illuminated borders at the opening of Isaiah, from the Lisbon Bible, volume 2. Lisbon, Portugal, 1482 (British Library Or 2627, f. 136v)
Illuminated borders at the opening of Isaiah, from the Lisbon Bible, volume 2. Lisbon, Portugal, 1482 (British Library Or 2627, f. 136v)  noc

The Lisbon Bible, volume 2. Embellished opening with juxtaposed borders to the Book of Amos. Lisbon, Portugal, 1482  (British Library Or 2627, f. 252r)
The Lisbon Bible, volume 2. Embellished opening with juxtaposed borders to the Book of Amos. Lisbon, Portugal, 1482  (British Library Or 2627, f. 252r)  noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

07 April 2016

The British Library’s oldest Qur’an manuscript now online

The British Library’s oldest Qur’ān manuscript, Or.2165, dating from the eighth century, has now been fully digitised and is available on the British Library's Digitised Manuscripts site. Among the most ancient copies of the Qurʼān, it comprises 121 folios containing over two-thirds of the complete text and is one of the largest of known fragments of an early Qurʼān written in the māʼil script.

The end of Sūrah 7 (Sūrat al-A‘rāf, ‘The Heights’) and the beginning of Sūrah 8 (Sūrat al-Anfāl, ‘The Spoils of War’). The heading in red ink gives the title of the Sūrah and says that it contains 77 verses (British Library Or.2165, folio 7v)
The end of Sūrah 7 (Sūrat al-A‘rāf, ‘The Heights’) and the beginning of Sūrah 8 (Sūrat al-Anfāl, ‘The Spoils of War’). The heading in red ink gives the title of the Sūrah and says that it contains 77 verses (British Library Or.2165, folio 7v)  noc

This manuscript was purchased by the British Museum in 1879 from the Reverend Greville John Chester (1830-1892) as noted on a fly leaf at the back of the manuscript. Chester was an ordained clergyman interested in archaeology, Egyptology and natural history and made numerous trips to Egypt and the Near East, where he acquired objects and manuscripts, which are now in the collections of major UK cultural and library institutions. It is very likely he acquired this Qur’ān when he was in Egypt.

Acquisition details recorded at the end of the manuscript (British Library Or.2165, endpaper)
Acquisition details recorded at the end of the manuscript (British Library Or.2165, endpaper)  noc

The earliest Qur’ān manuscripts were produced in the mid-to-late seventh century, and ancient copies from this period have not survived intact and exist only in fragments. Or.2165 contains three series of consecutive leaves (Sūrah 7:40 – Sūrah 9:96; Sūrah 10:9 – Sūrah 39:48; Sūrah 40:63 – Sūrah 43:71) from the so-called mā’il Qur’ān, which is about two-thirds of the Qur’ān text and is one of the oldest Qur’āns in the world. It probably dates from the eighth century, and as far as can be ascertained, was produced in the Hijaz region of the Arabian Peninsula.

The Arabic word mā’il (by which this Qur’ān is known) means ‘sloping’ and refers to the sloping style of the script – one of a number of early Arabic scripts collectively named ‘Hijazi’ after the region in which they were developed. The main characteristic of mā’il is its pronounced slant to the right. It can also be recognised by the distinctive traits of some of its letters, for example, the letter alif does not curve at the bottom but is rigid, and the letter yā’, occurring at the end of a word, turns and extends backwards frequently underlying the preceding words.

the letter alif; six small dashes mark the end of the verse

In early Qur’āns there are no vowel signs, and this early style of script is also notable for its lack of diacritical marks to distinguish between letters of similar shape. Verse numbering had also not yet been established; the end of each verse was indicated by six small dashes in two stacks of three. The sūrah headings were added much later in red ink in the recognisable space purposely left blank to distinguish between the end and the beginning of chapters. Red circles surrounded by red dots to mark the end of every ten verses were also added later.

The beginning of Sūrah 12 (Sūrat Yūsuf, ‘Joseph’) showing the verse markers and also the red headings and circles which were added later (British Library Or.2165, folios 23v-24r)
The beginning of Sūrah 12 (Sūrat Yūsuf, ‘Joseph’) showing the verse markers and also the red headings and circles which were added later (British Library Or.2165, folios 23v-24r)  noc

As with all early Qur’āns, the text is written on vellum and would have been bound into a codex or muṣḥaf – originally a collection of sheets of vellum placed between two boards. Each double sheet was folded into two leaves, which were assembled into gatherings then sewn together and bound as quires into a codex.

The importance of Or.2165, in addition to all other known early Qur’ān fragments, cannot be overestimated. They provide the only available evidence for the early development of the written recording of the Qur’ān text and help towards our understanding of how early Qur’ān codices were produced.        


Further reading

Rieu, Charles, Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts, London, The British Museum 1894, Item 56, pp. 37-38.
Déroche, François and Noseda, Sergio Noja, Sources de la transmission manuscrite du texte coranique I, Les manuscrits de style ḥiǧāzi, Volume 2, tome 1, Le manuscrit Or.2165 (f. 1 à 61) de la British Library, Lesa, 2001.
Baker, Colin F., Qur'an manuscripts: Calligraphy, Illumination, Design, London, 2007, pp.15-18.

Colin F. Baker, Head of Middle Eastern and Central Asian Collections
 ccownwork

 

04 April 2016

Eighth and ninth century versions of the Rustam cycle

Stories of the hero Rustam and his trusty steed Rakhsh, immortalized by the tenth century poet Firdawsi in his epic poem the Shahnamah (ʻBook of kingsʼ), are among the best loved in the whole of Persian literature. Not so well-known, however, are unique versions of the same story dating from the eighth and ninth centuries which are currently on display in the international exhibition The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination at the National Museum, Delhi (More on this exhibition in my recent post Celebrating Noruz in Delhi with new 'Everlasting Flame').

Introducing the Rustam story in the eighth century Panjikent wall paintings to Dr. Najma Heptulla, Minister of Minority Affairs, at the exhibition opening in Delhi. Photo: National Museum
Introducing the Rustam story in the eighth century Panjikent wall paintings to Dr. Najma Heptulla, Minister of Minority Affairs, at the exhibition opening in Delhi. Photo: National Museum

Rustam's Rakhsh in Firdawsi’s Shahnamah
Rakhsh was no ordinary horse. The Shahnamah tells us how Rustam inspected the horses of Zabulistan and Kabul and finally selected a colt with the chest and shoulders of a lion, as strong as an elephant, and the colour of rose leaves scattered on a saffron background. This colt, already known as ‘Rustam’s Rakhsh’, was, it seems, pre-destined to carry the defender of the land of Iran.

Rakhsh was not only fast and strong, he was intelligent and an active protagonist. Perhaps his best-known exploit was the first of the seven ‘trials’ which Rustam underwent on the quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran. Exhausted by his long journey, Rustam fell asleep. Nearby, however, hidden in the reeds was a fierce and hungry lion. The lion attacked but Rakhsh pounded the lion’s head with his hooves, bit his neck and tore the lion into pieces. When Rustam woke, the lion was dead.

Rakhsh kills a lion. From Firdawsi’s Shahnamah. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f. 90v)
Rakhsh kills a lion. From Firdawsi’s Shahnamah. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f. 90v)  noc

In future, Rustam ordered, Rakhsh was to wake him if an enemy drew near. However, during the third ‘trial’, Rustam, while asleep, was approached again, this time by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him.

Rustam and Rakhsh in the third ‘trial’ when together they defeat a dragon, Rakhsh biting the dragon while Rustam cuts off his head. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f 91v)
Rustam and Rakhsh in the third ‘trial’ when together they defeat a dragon, Rakhsh biting the dragon while Rustam cuts off his head. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f 91v)  noc

The Sogdian Rustam fragment
The Middle Persian Xwaday-namag ‘Book of kings’ (de Blois, “Epics”), one of the sources on which Firdawsi drew, was probably not a poem, but rather a prose compendium of legendary and historical traditions put together toward the end of the Sasanian empire. Although it is referred to frequently in Arabic sources, no extant copy survives as such. The name Rustam, however, began to be common at the very end of the Sasanian period, in the seventh century, no doubt reflecting the fact that by this time the Rustam legend had become widely popular in the Western Iranian lands, especially in Sogdiana (modern day Tajikistan and Uzbekistan) the homeland of the Sogdians (Sims-Williams, 2015).

The British Library is fortunate in having in its collections part of a fragment of the story written in Sogdian (an eastern Iranian language spoken by the Sogdians), which probably dates from the ninth century. It was discovered in 1907 in cave 17 at Dunhuang, China, during Stein’s second expedition to Central Asia. The upper part of the same manuscript was subsequently acquired by Paul Pelliot the following year and is now in the Bibliotheque Nationale, Paris. Together these two fragments form the only surviving textual evidence for an early Rustam cycle, copied some 200 years before Firdawsi completed his epic poem.

[Paris fragment] ... [The demons] immediately fled towards [the city]. Rustam went in pursuit right up to the city gates. Many demons died from being trampled; only a thousand managed to enter the city. They shut the gates. Rustam returned with great renown. He went to a good pasture, stopped, took off the saddle and let his horse loose on the grass. He himself rested, ate a meal, was satisfied, spread a rug, lay down and began to sleep.

The demons stood in malevolent consultation. They said to one another: It was a great evil, a great shame on us, that we should have taken refuge in the city from a single horseman. Why should we not go out? Either let us all die and be annihilated or let us exact vengeance for our lords! The demons, who were left a meagre remnant of their former strength, began to prepare great heavy equipment with strong armour and with great ...

They opened the city gates. Many archers, many charioteers, many riding elephants, many riding monsters, many riding pigs, many riding foxes, many riding dogs, many riding on snakes and on lizards, many on foot, many who went flying like vultures and ..., many upside-down, the head downwards and the feet upwards: they all bellowed out a roar, they raised a mighty storm, rain, snow, hail, [lightning] and thunder, they opened their evil mouths and spouted fire, flame and smoke. They departed in search of the valiant Rustam.

Then the observant Rakhsh came and woke Rustam. Rustam arose from his sleep, quickly donned his leopard-skin garment, tied on his bow-case, mounted Rakhsh and hastened towards the demons. When Rustam saw from afar the army of the demons, he said to Rakhsh [beginning of the London fragment]: Come, sir, run away little [by little]; let us perform [a trick] so that the demons [pursue us] to the flat [plain ...]. Rakhsh agreed. Immediately Rustam turned back. When the demons saw, at once both the cavalry and the infantry quickly hurled themselves forward. They said to one another: Now the chief’s hope has been crushed; no longer is he prepared to do battle with us. By no means let him escape! Do not kill him either, but take him alive so that we may show him evil punishment and harsh torture! The demons encouraged one another greatly; they all howled and departed in pursuit of Rustam. Then Rustam turned round and attacked the demons like a fierce lion attacking a deer or a hyena attacking a flock or herd, like a falcon attacking a [hare or] a porcupine attacking a snake, and he began [to destroy] them ...

(translation N. Sims-Williams)

The murals of Panjikent
Additional archaeological evidence for an early Rustam cycle is to be found in wall-paintings discovered by the archaeologist B. Stavisky in 1956-7 in a two storeyed house in the south east of medieval Panjikent, Tajikistan.

The Rustam frieze from Panjikent, Room 41/VI now on display in the State Hermitage Museum St Petersburg. Photo: Ursula Sims-Williams
The Rustam frieze from Panjikent, Room 41/VI now on display in the State Hermitage Museum St Petersburg. Photo: Ursula Sims-Williams

Reconstruction of the Rustam frieze, made at the time of excavation by artists Gremyachinskaya and Nikitin, now in the Museum of History of Culture of Panjikent, Tajikistan. Photo: Ursula Sims-Williams
Reconstruction of the Rustam frieze, made at the time of excavation by artists Gremyachinskaya and Nikitin, now in the Museum of History of Culture of Panjikent, Tajikistan. Photo: Ursula Sims-Williams

The friezes are attributed to the first half of the eighth century and depict a series of episodes in which Rustam and Rakhsh are engaged in battle with demons. While identifications with known episodes in the Shahnamah are difficult it is tempting to think that one of the scenes may correspond to that described in the Sogdian fragment discovered at Dunhuang.

Currently on display in the National Museum Delhi: Rustam, mounted on Rakhsh, fights an adversary. Wall-painting on dry loess plaster from Panjikent, Tajikistan, c. 740 AD (The State Hermitage Museum, St. Petersburg, SA-16223). Photo: Ursula Sims-Williams
Currently on display in the National Museum Delhi: Rustam, mounted on Rakhsh, fights an adversary. Wall-painting on dry loess plaster from Panjikent, Tajikistan, c. 740 AD (The State Hermitage Museum, St. Petersburg, SA-16223). Photo: Ursula Sims-Williams


Further reading
Firdawsi, Shahnameh: the Persian book of kings; tr. Dick Davis. New York: Penguin Books, 2007.
Nicholas Sims-Williams, “The Sogdian Fragments of the British Library,” Indo-Iranian Journal 18, 1976, pp. 43-82. Transcription and edition of Paris and BL fragments on pp. 54-61.
Nicholas and Ursula Sims-Williams, “Rustam and his zīn-i palang.” In: From Aṣl to Zāʼid: Essays in Honour of Éva M. Jeremiaś, ed. I. Szánto. Piliscsaba: Avicenna Institute of Middle Eastern Studies, 2015, pp. 249-58.
Guitty Azarpay and others, Sogdian Painting: The Pictorial Epic in Oriental Art. Berkeley: University of California Press, 1981.
Boris I. Marshak, and V. A. Livshits, Legends, Tales, and Fables in the Art of Sogdiana. New York: Bibliotheca Persica Press, 2002, especially pp. 25-54.
Boris I. Marshak, “Panjikant”, Encyclopaedia Iranica online.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

30 March 2016

The British Library’s West African manuscripts collection

The British Library holds a small but significant collection of manuscripts from West Africa. As part of his PhD research, Paul Naylor is cataloguing the collection and identifying its contents for the first time. Here, he introduces the collection and gives his preliminary results.

The British Library’s West African manuscripts collection
The British Library’s collection consists of eight bound volumes of written material and five Qur’ans, numbering some 3,000 manuscript pages altogether. Most of these items date from the mid-19th century, and were acquired by the British Museum Library (the forerunner of the British Library) between 1895 and 1917. In addition, two of the Qur’ans were acquired in the 1970s, and two other manuscripts have been purchased since 2000.

The manuscripts were paginated and bound in leather, and have remained largely undisturbed ever since. That they were not seen as important is shown by the brief, vague and sometimes shockingly dismissive handwritten records of acquisition: an 1895 entry, for example, uses the phrase: ‘Muslim catechisms prayers and charms in a barbarous African style of writing’.

Thankfully, scholarship has moved on from this view, and manuscripts from West Africa, as from any other part of the world where manuscripts in the Arabic language are created and studied, are now seen as valuable in their own right and important for the study of the societies that produced them. One of the aims of my research project is to facilitate the study of these manuscripts by providing detailed catalogue records and search terms for the collection, so that it will be easily searchable through the British Library’s online catalogue.

Illuminated pages from a loose leaf Qur’an, kept in a leather bag, on display in the British Library’s exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ (16.10.15-16.2.16). Late 18th/19th century  (British Library Or.16,751)

Illuminated pages from a loose leaf Qur’an, kept in a leather bag, on display in the British Library’s exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ (16.10.15-16.2.16). Late 18th/19th century  (British Library Or.16,751)  noc

Work on the West African manuscripts to date suggests that these items can play a part in removing some of the myths and stereotypes about pre-colonial West Africa. They show that the region was very much connected with the rest of the world, and a place in which education and the written word had a high value. The collection shows a real desire to widen horizons and expand knowledge, and gives us a very personal glimpse of the individuals at the forefront of this movement, to which they dedicated their lives. It is for this reason that it is so satisfying to re-examine and bring to light this rich collection, which should now gain the recognition and scholarly attention it deserves.

Language and script in the manuscript culture of West Africa
Before the colonial period, ‘Arabic was the Latin of Africa’, in the words of the distinguished Africanist scholar John Hunwick[1]. Islam and Arabic learning first reached the West African region between the 9th and 13th centuries. Muslims must recite the Qur’an and the five daily prayers in Arabic, and therefore in West Africa, like anywhere else, to be a Muslim means at least learning to read Arabic script. Religious education in West Africa is and was in Arabic, although the teacher may in some cases explain the reading material in the local language. In 19th century West Africa, a place with more than a thousand regional languages but a remarkably uniform Arabic education system, Arabic was the means of written communication between educated people.

Almost all the West African material in the British Library’s collection is in Arabic. However, while the main body of text is always in Arabic, copyists and authors often include extensive notation in their own language transcribed in Arabic script (ajami) in the margins. In our collection we have established so far the presence of two West African languages, Soninke and Fulfulde.

Page from the ‘Middle Creed’ of Yusuf al-Sanusi, a text arguing for the existence of one God. The larger text is in Arabic, the smaller text a gloss in the Soninke language (British Library Or.6473, f.214r)
Page from the ‘Middle Creed’ of Yusuf al-Sanusi, a text arguing for the existence of one God. The larger text is in Arabic, the smaller text a gloss in the Soninke language (British Library Or.6473, f.214r)  noc

The type of Arabic script used by West African copyists can broadly be classified as ‘Maghrebi’, that is, Arabic in the style written in historical Andalusia and North Africa. It was from these regions that Arabic learning first reached West Africa. Although the French ethnographer Octave Houdas first described Arabic calligraphy south of the Sahara as a unique category in 1886, it was not given much attention. In the 2000s, several Arabic scholars with an interest in West Africa begun to note the wide variety of regional West African calligraphic styles, tentatively classifying features unique to each centre of manuscript production such as Hausaland, Bornu and Masina (Mali)[2]. Much work remains to be done in this field however, and neither the number of distinct styles of West African calligraphy nor the terms to designate them have been fixed. Making the British Library collection more accessible may provide significant contributions to a field that is still in its infancy.

The book in West Africa
Historically, books in West Africa were rare and expensive items and were normally held in small private libraries and passed between scholars, who copied them by hand for their own use. These scholars were teachers and sometimes copyists and scribes as well; many travelled extensively in the West African region, taking their books with them. Manuscripts were generally unbound, and none of the West African works in the British Library collection were originally bound. A century ago, the practice of the British Museum was to bind them upon acquisition, which means that there can be up to 150 separate works in a single volume.

Paper in West Africa was expensive, imported from Europe via North Africa and later the Atlantic coast. As a result it is very rare to find a blank or sparsely covered sheet of paper in the collection. Every scrap of paper was utilised.

One of the really spectacular finds in this collection is a letter from a Muhammad al-Amin Suwaré in Touba (probably in the Senegambian region) to his son, living nearby. Muhammad complains that a scholar to whom he had lent one of his books to copy had not given it back, and had even demanded payment for its return. Muhammad al-Amin asks his son to get this book back to him ‘quickly, quickly, quickly’, angrily remarking ‘I would never agree to buy my own book!’

Letter from Muhammad al-Amin to his son, with words underlined in red ink by the indignant scholar (British Library Or.6473, f. 190r)
Letter from Muhammad al-Amin to his son, with words underlined in red ink by the indignant scholar (British Library Or.6473, f. 190r)  noc

As well as capturing the importance of books and book ownership in 19th century West Africa, the letter is wonderfully personal. Muhammad fumes against the scholar in question, saying he is a man of no religion, before adding in a rather embarrassed note that this scholar could not really have stolen the book, ‘because he is a god-fearing man of faith and learning’. Muhammad also highlights some expressions in the letter as good examples of Arabic grammar for his son, giving their explanation with notes linked by arrows to the main text.

Identifying the collection
Before I started work on the collection, there was very little information about what kind of material it contained, where in ‘West Africa’ it may have come from and how old the works might be. The main task was to look at each work in detail and glean as much information about it as possible. What is the subject area? Does the work have a title? Do we know the identity of the author? Can we get any information about the person who copied it? Where might they have lived, and when?

In a pre-printing age, the only way to reproduce written texts was to copy them out by hand. As a result, almost all the works in this collection are copies of earlier, well-established works. It was not common practice to record the date a work was copied, although strangely the copyist often notes the day and time the copy was finished, ‘on Friday, after the midday prayer’, for example. The best way to estimate the earliest date the copy could have been made is therefore to find out the dates of the individual who created the original work.

The collection has copies of the works of many authors who were writing around the middle of the 19th century. Judging also by the paper – and in West Africa paper has an especially short lifespan - these manuscripts were probably written around the same time. However, many works in the collection were originally composed as long ago as the 12th or 13th centuries, so these manuscripts may well be older than the mid-19th century.

While it is sometimes possible to identify the authors of these works, more often than not the copyist is more elusive, providing no name or often ‘signing’ the copy only with pious epithets such as ‘I have completed it, may God forgive my sins’. However, many works in the collection have colophons, that is, statements at the end of a work giving the name of the copyist, the owner and sometimes additional information. The colophon was also the occasion for the copyist to show off his drawing skills and many colophons in the collection have colourful or geometric designs.

Colophon marking the end of a series of commentaries on lines of poetry by Sheikh Abdullah ibn Ali, who also made this copy (British Library Or.6880, f. 236r)
Colophon marking the end of a series of commentaries on lines of poetry by Sheikh Abdullah ibn Ali, who also made this copy (British Library Or.6880, f. 236r)  noc

Most names given for the copyists are so common as to be untraceable, although one, the family name Suwaré, occurs ten times across two manuscripts in the collection. The Suwaré were a family based around the town of Toubacuta in present-day Guinea, founded in 1824[3].

Part 2 of this blog will take an in-depth look at some of the items in the British Library’s West African manuscript collection.

Further reading
Blair, S. S., ‘Arabic calligraphy in West Africa’ in Shamil Jeppie and Suleymane Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town: HSRC Press, 2008), pp. 59-75.
Brigaglia, A., ‘Central Sudanic Arabic scripts (Part 1): The popularization of the Kanawī script’, Islamic Africa, 2.2 (2011), pp. 51-85.
Brigaglia, A., and M. Nobili, ‘Central Sudanic Arabic scripts (Part 2): Barnāwī’, Islamic Africa, 4.2 (2013), pp. 195-223.
Nobili, M., ‘Arabic scripts in West African manuscripts: a tentative classification from the de Gironcourt collection’, Islamic Africa, 2.1 (2011), pp. 105-133.


Paul Naylor, British Library Collaborative Doctoral Student, Asian and African Studies
 ccownwork

[1] John Hunwick, West Africa, Islam, and the Arab World: Studies in Honor of Basil Davidson (Princeton: Markus Wiener Publishers, 2006).
[2] See ‘Further reading’ below for more information on this subject.
[3] L. Sanneh, ‘Futa Jallon and the Jakhanke Clerical Tradition. Part II: Karamokho Ba of Touba in Guinea’, Journal of Religion in Africa 12, 2 (1981), 105-126.

21 March 2016

Celebrating Noruz in Delhi with new 'Everlasting Flame'

With a long-standing interest in ancient Iranian languages and culture, I was especially excited when the possibility was raised of bringing the SOAS 2013 exhibition 'The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination' to the National Museum, Delhi. After months of tireless preparation the big night came just in time to celebrate the New Year festival Noruz. For the British Library, this was a double first: we had never lent original items to India before and it was the first time we were collaborating with the National Museum, Delhi.

Dr. Najma Heptulla, Minister of Minority Affairs, speaks at the inaugural ceremony. Also on the platform: Baroness Blackstone, Chairman of the British Library Board and Baroness Amos, Director of SOAS.
Dr. Najma Heptulla, Minister of Minority Affairs, speaks at the inaugural ceremony. Also on the platform: Baroness Blackstone, Chairman of the British Library Board and Baroness Amos, Director of SOAS.

Held originally at the Brunei Gallery SOAS, October 2013 – December 2013, 'The Everlasting Flame' at Delhi is curated jointly by 6 curators: Sarah Stewart in the lead with Firoza Punthakey Mistree, Almut Hintze, Pheroza Godrej, Shernaz Cama and myself.

The Delhi team: KK Sharma, myself, Joyoti Roy, Ruchira Verma, Sarah Stewart and Firoza Mistry
The Delhi team: KK Sharma, myself, Joyoti Roy, Ruchira Verma, Sarah Stewart and Firoza Mistry

The exhibition comprises over 300 objects with loans from the British Library, British Museum, Victoria and Albert Museum, State Hermitage, National Museum of Iran, National Museum of India and many smaller institutions and private lenders. While the exhibition is basically the same as in 2013, it also includes 77 new items. Some of these are substitutions for exhibits which were unavailable but others are completely new such as the Sasanian silverware from Iran, the 7th century wall paintings from Panjikent, Tajikistan, a gold plaque from the Oxus treasure (5th-4th century BC) and a beautiful 13th century enamelled reliquary casket from Limoges which depicts the three Magi, the biblical ‘wise men’ from the East.

In 2013 I wrote several posts featuring some of the British Library loans: The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination; New exhibition opens on Zoroastrianism; Ovum Zoroastræum: ‘Zoroaster’s egg’; and Zoroastrian visions of heaven and hell

The Zoroastrian prayer book, Khordeh Avesta (‘Small Avesta’), contains Avestan prayers, hymns and invocations recited by priests and lay people in daily worship. This copy belonged to the famous orientalist Thomas Hyde (1636–1703) whose History of the Persian Religion was the first comprehensive work to be written on Zoroastrianism (British Library Reg.16.B.6, folio 1r)
The Zoroastrian prayer book, Khordeh Avesta (‘Small Avesta’), contains Avestan prayers, hymns and invocations recited by priests and lay people in daily worship. This copy belonged to the famous orientalist Thomas Hyde (1636–1703) whose History of the Persian Religion was the first comprehensive work to be written on Zoroastrianism (British Library Reg.16.B.6, folio 1r)  noc

New items from the British Library which were especially selected for Delhi include a copy of the Shahnameh which was illustrated by leading Mughal artists around 1616 in the workshop of ‘Abd al-Rahim Khankhanan and a copy of the Dasatir-i asmani by the charismatic 16th century theologian and philosopher Azar Kayvani whose neo-Zoroastrian interpretations sought to reconcile the pre-Islamic past with Islamic philosophy.

The execution of the 6th century Iranian heretic and social reformer Mazdak depicted in Firdawsi’s epic the Shahnamah (‘Book of Kings’). Mazdak’s followers are seen beneath the gallows, buried alive upside down. This copy of the Shahnamah probably originates from the 15th century but was refurbished around 1613 in the studio of the Mughal statesman Khankhanan ʻAbd al-Rahim. The artist of this painting was the well known Mughal painter Banwari (British Library Add.5600, folio 452v)
The execution of the 6th century Iranian heretic and social reformer Mazdak depicted in Firdawsi’s epic the Shahnamah (‘Book of Kings’). Mazdak’s followers are seen beneath the gallows, buried alive upside down. This copy of the Shahnamah probably originates from the 15th century but was refurbished around 1613 in the studio of the Mughal statesman Khankhanan ʻAbd al-Rahim. The artist of this painting was the well known Mughal painter Banwari (British Library Add.5600, folio 452v)  noc

An extra bonus is that all the exhibited manuscripts have now been digitized and if not already on our digitized manuscripts site they will be available in the near future. I'll be writing more about them and individual items in the exhibition over the next two months.

Noruz mubarak!

Ursula Sims-WIlliams, Asian and African Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags