Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

101 posts categorized "Mughal India"

14 January 2016

A Dictionary Packed with Stories from Eighteenth-Century Delhi

In a previous post (When Good Literary Taste Was Part of a Bureaucrat’s Job Description) I introduced readers to the high-ranking courtier, poet and writer Ānand Rām Mukhliṣ (1697?-1751). Here I focus on his idiosyncratic dictionary, the Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (ʻMirror of Expressionsʼ) completed in 1158/1745, which provides us with a delightful hodgepodge of cultural and social information about eighteenth-century India

Decorative shamsah followed by the opening page of Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (British Library Or.1813, f. 11) Decorative shamsah followed by the opening page of Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (British Library Or.1813, f. 11)
Decorative shamsah followed by the opening page of Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (British Library Or.1813, f. 11)  noc

The biographical note on a certain Rājah Harīsingh from Sialkot, for example, which describes him as peerless in archery and entertaining (ʿilm-i majlis), is a little unusual in its detail but unremarkable for this book:

On dark nights he shot by torchlight at a target made from knot of horsehair. He had a servant named Gopī… [Gopī] would place a piece of candle on the tip of his finger, set a lentil on it, place a grain of rice on top, and stand facing the Rajah, and the Rajah bent his bow. First he knocked the rice then the lentil then the candle from his finger. Neither did the Rajah make a mistake nor did the unjust [sic] servant frown. Now I come to his knowledge of entertaining...
(Mukhliṣ 2013: 238, my translation).

Biography of Rājah Harīsingh from Sialkot inserted into an explanation of the phrase tīr-būtah ʻarchery rangeʼ (British Library Or.1813, f. 90r)
Biography of Rājah Harīsingh from Sialkot inserted into an explanation of the phrase tīr-būtah ʻarchery rangeʼ (British Library Or.1813, f. 90r)  noc

The account continues by explaining that the Rajah had not studied Persian but could make conversation so impressively in the language that Iranians praised him. He also recited poetry in Hindi and Persian. He was a musician himself, and kept qawwāls (Sufi singers) and dancing girls in his retinue. This was a man who clearly knew how to throw a good party.

Historians delight in such specific descriptions of particular people in history, but it is of course unusual to find them in a text that purports to be a dictionary. In this case, the account of the Rajah fits into an entry on tīr-būtah (meaning an archery range). An elegantly written copy of this remarkable dictionary—or perhaps it is better to see it as a miscellany cast in the form of a dictionary—is available at the British Library in manuscript (Or.1813) and has recently been printed in a critical edition (Mukhliṣ 2013). Besides providing us with details about life in eighteenth-century Delhi, even a cursory reading of the text demonstrates the richness of Persian scholarship and literary society in late Mughal India.

The historical importance of Persian in India has all but faded from modern cultural memory, but it was undeniably the key medium of expression among north Indian elites during the Mughal period. Though Persian is written in the same script as Arabic and therefore often pigeonholed as an Islamic language, Persian was a secular language in pre-modern India in the sense that all communities had access to it (though there was a class divide—it was mostly an elite language) and many Hindus like Mukhliṣ made their living by mastering it. The parallels between the Persian of pre-colonial times and the English of today as languages of personal advancement in South Asia are striking. (For more on this, see my new book Delhi: Pages from a Forgotten History (Dudney 2015), which addresses the history of Persian in India in far more detail than I can here.)

The composition of Mukhliṣ’s dictionary came at a time of great uncertainty for Delhi’s elite. Patronage for poets and indeed the whole political system was being renegotiated in the wake of Nādir Shāh’s conquest of Delhi in 1739. Nādir, ethnically a Turk, had conquered the whole of Iran and the region that became Afghanistan and turned next to India. It is undeniable that politics were by then quite different from how they were in the Empire’s glory days, but it is almost eerie to trace how literary culture not only carried on but arguably shone with greater brilliance in the aftermath of the worst bloodshed Mughal Delhi had ever seen.

Three-quarter length portrait of Nādir Shāh, Shah of Iran (r. 1736–1747), painted by an anonymous artist ca. 1740. Oil on canvas (British Library F44)
Three-quarter length portrait of Nādir Shāh, Shah of Iran (r. 1736–1747), painted by an anonymous artist ca. 1740. Oil on canvas (British Library F44)  noc

Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ has a particular interest in administrative terminology as well as in words and expressions having to do with painting, clothing, handicrafts, animals, flowers, hot beverages (particularly coffee), games, and so on. It is different from other Persian dictionaries in that it contains a great number of  ʻproto-anthropologicalʼ observations as well as long digressions describing, for example, particular people that Mukhliṣ knew such as the poet and scholar Sirājuddīn ʿAlī Khān Ārzū (briefly defining the term ārzū as ʻhope and desireʼ in as many words serves an excuse to launch into several hundred words of praise for his friend and teacher) or objects like the Peacock Throne. Additionally, it ends each letter’s section with a series of adages (amsāl), some of which have Urdu equivalents provided.

In this passage the expression dar jang ḥalvā bakhsh nimīkunand  [During war they don't hand out sweets] is rendered in Hindi (written in a special calligraphic script) as laṛāʾī meṁ koʾī laḍḍū nahīṁ baṭte —Indian laddus have been substituted for halwa (British Library Or.1813, f. 141r)

In this passage the expression dar jang ḥalvā bakhsh nimīkunand  [During war they don't hand out sweets] is rendered in Hindi (written in a special calligraphic script) as laṛāʾī meṁ koʾī laḍḍū nahīṁ baṭte —Indian laddus have been substituted for halwa (British Library Or.1813, f. 141r)  noc

Despite these unusual features, Mirʾāt fits squarely into a remarkable tradition of Persian lexicography that began in Central Asia and continued in the Indian Subcontinent, with virtually no counterpart in Iran. In fact, there is a gap of nearly three centuries between Surūrī’s Majmaʿ al-furs (first ed. 1008/1599-1600, compiled in Isfahan) and the next major dictionary written in Iran, Riẓā Qulī Khān Hidāyat’s Farhang-i anjuman-ārā-yi nāṣirī (1288/1871, compiled in Tehran). (The fullest account of Persian lexicography in English remains Henry Blochmann’s 1868 article)

Like earlier dictionaries, Mirʾāt bridges different usages around the vast region where Persian was a language of high culture, a region that at its peak stretched from Anatolia (modern Turkey) in the west across Central and Southern Asia to the Chinese frontier in the east. Scholars debate the question of how different Indian Persian was from Iranian Persian—remarkably there has been little dispassionate analysis of this topic since the starting point is usually the misleading assumption that Indo-Persian, whatever it was, could not have been ʻauthenticʼ compared to Iranian usage. That is a discussion for another time but worth mentioning in the context of Mukhliṣ’s scholarship because he was so attuned to how different people used words and expressions.

There is an apocryphal story that Mukhliṣ chased after the Qizilbash soldiers of Nādir Shāh’s army to ask them about points of Persian usage. The logic is that they were native speakers, and he wanted to know how Persian was really spoken. One difficulty in this story is that these soldiers were not actually native speakers in our sense because in daily life they either spoke Turkish dialects (like Nādir Shāh himself) or local variants of Persian. The category of native speaker (usually translating the term ahl-i zabān) is a problem in this context because literary Persian was a learned language. Mirʾāt was part of this economy of teaching Persian. The entry in Encyclopaedia Iranica claims that Mukhliṣ’s dictionary was intended to “to improve the falling standard of Persian in India”—but its preface does not in fact say anything like that (and indeed though there is a reference to īrān-zamīn [the land of Iran] in the colophon, this was written in 1850, a full hundred years after Mukhliṣ, and therefore cannot be assumed to reflect his thinking). Even the editors of the 2013 critical edition claim that “It can be seen from a close reading of the text that after finishing the work, he got it authenticated from speakers of the language just arrived in India” (2013: 33, English introduction). While some of his material comes from such people, the implication is wrong: He was asking them not because he thought of them as ʻnative speakersʼ but because they knew administrative terminology current in the establishment of Nādir Shāh, who having just conquered Delhi had modified the administrative structure to suit his needs. To find positions under the new regime, Mukhliṣ and his colleagues needed to be savvy in the new terms and procedures. It was not that Indian elites were desperate for Iranian native speakers to sort out their degenerate Persian but rather that they sought insider knowledge about the new political dispensation.


Further reading
Anand Ram Mukhlis, Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ, edited by Chander Shekhar, Hamidreza Ghelichkani and Houman Yousefdahi. Delhi: National Mission for Manuscripts, 2013.
—,  Encyclopaedic Dictionary of Medieval India: Mirat-ul-Istilah, translated by Tasneem Ahmad. Delhi: Sundeep Prakashan, 1993.  A complete English translation of the text, this is a useful tool but too ambiguous and inaccurate to be used without consulting the Persian text.
Ahmad, B, “Ānand Rām Mokles: Chronicler, Lexicographer, and Poet of the Later Mughal Period”, Encyclopædia Iranica vol. 2.1, p. 1 (1985).
Blochmann, Henry, “Contributions to Persian Lexicography”, Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal 37 (1): 1-72 (1868).
Dudney, Arthur Dale,  A Desire for Meaning: Ḳhān-i Ārzū's Philology and the Place of India in the Eighteenth-Century Persianate World. Columbia University Academic Commons, 2013.
—, Delhi: Pages from a Forgotten History. New Delhi: Hay House India, 2015.

Arthur Dudney, University of Cambridge
[email protected]
 ccownwork

26 November 2015

When Good Literary Taste Was Part of a Bureaucrat’s Job Description

Ānand Rām Mukhliṣ (1697?-1751) was a high-ranking courtier in Mughal Delhi in the first half of the eighteenth century. He came from a Punjabi Hindu family and followed his father into government service as had so many in the Khattri community, a sub-caste traditionally associated with record-keeping. He was wakīl (personal representative at court) for an imperial prime minister and for a governor of key provinces (see Ahmad), and had received the title ʻRajah of Rajahsʼ (rāʾī-yi rāyān) in recognition of his service. Befitting his stellar career as an administrator, he kept a wide social circle and was associated with the most important Persian poets in Delhi.

J.38_muhammad-Shah_1200
Portrait of the Mughal Emperor Muḥammad Shāh and the author's patron, the minister Iʻtimād al-Dawlah Qamar al-Dīn Khān. From Mukhliṣʼs presentation copy of his Kārnāmah-i ‘ishq ʻBook of Affairs of LoveʼArtist: Govardhan II, c.1735 (British Library Johnson Album 38, f. 7v)
 noc

Despite the increasing political difficulties of the Mughal crown over the course of the eighteenth century and the hardships endured by Delhi’s inhabitants during successive invasions and waves of unrest, the Indo-Persian literary culture in which Mukhliṣ participated was thriving. There were lavish poetic gatherings (mushāʿirahs) and a person’s literary comportment, namely his mastery of both poetry and prose, was still considered indispensable for political life. Meanwhile scholars were churning out dictionaries and critical tracts, and stretching the limits of Persian literature’s critical tradition, in some cases coming to strikingly modern conclusions about the nature of language and literary aesthetics.

The writing of history is obviously constrained by the sources available and in researching Indian history it is often difficult to find the right material to be able to zero in on particular individuals and their thought. Most Persian texts written in India remain unpublished and are only accessible in manuscript. The British Library’s manuscript holdings are probably unparalleled in the world for being able to provide information about Mukhliṣ and his contemporaries. Most excitingly, the Delhi Persian collection is full of mid-eighteenth-century Indo-Persian critical and educational texts. (Though the collection has always been available for consultation, it is only with the digitisation a few months ago of the notes for a never-published catalogue that many scholars knew of its holdings.)

Mukhliṣ was a prolific and varied writer. He was both a practicing poet and a professional bureaucrat, which at this time required mastery over a range of elegant prose composition styles including letter-writing. He was also a memoirist and wrote about his travels (see Alam and Subrahmanyam 1996).

IO Islamic 1612_ff1-2
Beginning of Aḥvāl-i sīzdah rūzah-i safar-i Garh Muktīsar, a diary, copied by the author, Ānand Rām Mukhliṣ, of his journey to the annual fair at Garmukhteshwar in 1747 and back (British Library IO Islamic 1612, ff.1v-2r)
 noc

As a scholar of literature, calligraphy, and painting he wrote works such as the dictionary Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (which will be the subject of a later post). At least one of his works, the Kārnāmah-yi ʿIshq ʻBook of Affairs of Loveʼ was lavishly illustrated, as explored in a previous blog post by Malini Roy. In writing about his life, scholars have unfortunately not been as prolific as Mukhliṣ himself was. The only monograph on Mukhliṣ—in any language as far as I know—is the published version of a Delhi University PhD thesis from decades ago (James 2011).

Prince Gauhar and Khiradmand rescued by the simurgh noc
By Govardhan II, 1734-9
British Library, Johnson Album 38, f.51r - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/book-of-affairs-of-love.html#sthash.wC2C6RFu.dpuf

D40043-94
From Kārnāmah-i ‘ishq, the love-story of Prince Gauhar and Princess Malikah-i Zamani composed in 1731. In this scene Prince Gauhar removes the coverlet from the sleeping princess as proof of his presence in her tent. Artist: Govardhan II, c.1735 (British Library Johnson Album 38, f. 81v)
 noc

Mukhliṣ’s house was a meeting place for the great writers of the day. He received his established literary friends as well as poets whom he supported as they tried to make a name for themselves in Delhi. One of his close friends, Ṭek Chand Bahār, not only had a similar career path in the Mughal bureaucracy but like Mukhliṣ wrote a dictionary, the mammoth Bahār-i ʿajam (see a previous post by Muhammad Isa Waley). Both Mukhliṣ and Bahār were friends and students of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān, known as Ārzū, a poet who might be the greatest philologist (that is, what we would call a literary critic and linguist) in the pre-modern Persian tradition (see Dudney 2013). Although Mukhliṣ considered Ārzū one of his teachers and Ārzū was about a decade older than Mukhliṣ, it was Mukhliṣ who facilitated Ārzū’s entrée into Delhi’s elite cultural scene when Ārzū first settled in the city.

DP 491_f11v
The final page and colophon of Mukhliṣʼs Parī khānah ʻFairy Houseʼ, a florid essay on the composition of ornate prose, composed in AH 1144 (1731/32). Copied by Jiyā Rām and dated 2 Rabīʻ I 1259 (2 April 1843) (British Library Delhi Persian 491, f. 11v)
 noc

DP 491_f72r_1500
Extract from Mukhliṣ's dictionary, Mirʾāt al-iṣṭilāḥ, relating to the Peacock Throne (British Library Delhi Persian 491, f.72r)
 noc

Every poet had a network of loyalties to his teachers, students, and contemporaries. Mukhliṣ appears to have been associated with a wide network of Hindu Persian writers, as a rare miscellany in the British Library (Delhi Persian 491—for details, see below) suggests by presenting his works alongside those of contemporary Hindu writers. (On Hindu Persian poets in Delhi, see Pellò 2014) Contrary to the received wisdom that a failing political order produces a failed literary tradition, I see the eighteenth century as a time of great innovation in Indo-Persian poetry. Poets were debating the role of tradition as never before and literary criticism was incredibly vibrant. Urdu’s development as a literary language was part of this innovation.

At this time, the literary tradition that would come to be known as Urdu was part of Indian Persianate culture, not an alternative to it. Mukhliṣ lived in the time when the Persian-using and Urdu-using community of Delhi were one and the same—this fact tends to get lost in later accounts that want to emphasise the break between Persian and Urdu—and while he has no surviving Urdu compositions to his name, there is no sense that he is holding himself apart from Indian culture by being an expert in Persian.

Mukhliṣ is relevant in our time because he confounds expectations about India’s past. Some today seek to define Indian culture as static, monolithic, and synonymous with the modern understanding of Hinduism. However, the existence of historical figures like Mukhliṣ is at odds with the worldview of such revisionists. He was perfectly at ease with Persian, even using Islamic devotional formulae in his writing, while being in the eyes of those around him and in his own mind unproblematically a devout Hindu, whatever that meant at the time.

British Library manuscript copies of works by Mukhliṣ
(Follow the hyperlinks for catalogue details)

  • Muraqqaʻ, an album containing autograph letters, documents and poems collected by Mukhliṣ. Or 9236
  • Various short selections from works by Mukhliṣ and his contemporaries. Delhi Persian 491
  • Two texts by Mukhliṣ, (1) Aḥvāl-i sīzdah rūzah-i safar-i Garh Muktīsar, a description of a trip to a fair in Garmukhteshwar (in present-day Uttar Pradesh), and (2) a selection apparently from his autobiographical work Badāʾiʿ-i vaqāʾiʿ describing events in 1746-48. IO Islamic 1612 (Ethé 2724)
  • Dastūr al-ʿamal, a manual on bureaucratic notations, including siyāq numbers. IO Islamic 2932 (Ethé 2125) and Add.6641 (Rieu p. 804
  • Dīvān-i Mukhliṣ, the collected poems of Mukhliṣ. IO Islamic 2093 (Ethé 1707, dated 1744)
  • Intikhāb-i Tuḥfah-i Sāmī, a selection made by Mukhliṣ of the 16th-century Safavid prince Sām Mīrzā’s taz̤kirah. Although the taz̤kirah itself is widely available, this abridgement is apparently only extant in this copy. The copyist was Kripā Rām, and it is likely that this was Mukhliṣ’s son of the same name. Delhi Persian 718
  • Kārnāmah-i ʿishq, a lavishly illustrated poetical romance. Johnson Album 38 (previously discussed by Malini Roy here)
  • Mirʾāt al-Iṣṭilāḥ,  a dictionary. Or.1813 (Rieu p. 997)
  • Poems by Mukhliṣ appear in various compendia, e.g. IO Islamic 2674, (Ethé 2909, but there incorrectly cited as 2764) and in various taz̤kirahs

Further reading

Ahmad, B, “Ānand Rām Mokles: Chronicler, Lexicographer, and Poet of the Later Mughal Period”, Encyclopædia Iranica vol. 2.1, p. 1 (1985).
Alam, Muzaffar and Sanjay Subrahmanyam, “Discovering the Familiar: Notes on the Travel-Account of Anand Ram Mukhlis, 1745,” South Asia Research 16 (October 1996), pp. 131-154.
James, George McLeod, Anand Ram 'Mukhlis': His Life and Works 1695-1758. Delhi: Dilli Kitab Ghar, 2011.
Dudney, Arthur Dale, A Desire for Meaning: Ḳhān-i Ārzū's Philology and the Place of India in the Eighteenth-Century Persianate World. Columbia University Academic Commons, 2013.
Pellò, Stefano, “Persian as a Passe-Partout: The Case of Mīrzā ʿAbd al-Qādir Bīdil and his Hindu Disciples.” In Culture and Circulation: Literature in Motion in Early Modern India, edited by Allison Busch and Thomas de Bruijn. Leiden: Brill, 2014.

Arthur Dudney, University of Cambridge
[email protected]
 ccownwork

16 November 2015

Further Deccani and Mughal drawings of Christian Subjects

In a previous post, I looked at an important drawing of the Virgin of the Apocalypse that had been catalogued as Deccani c. 1640-60 by Falk and Archer (1981, no. 443) and argued that it was in fact Mughal from around 1600.  There are another nine drawings of Christian subjects from the Richard Johnson Collection described as mid-17th century Deccani in the Falk and Archer catalogue (pp. 238-39), but on further examination it seemed harder and harder to justify describing some of them as Deccani rather than Mughal.  This is a difficult area for absolute certainty of attribution, given that we are dealing in most cases with later versions of earlier drawings.   Johnson’s postings are of no help: he was in Lucknow 1780-82 and in Hyderabad 1784-85, but Deccani paintings were freely available in Lucknow as well.  This blog will look at some more of these drawings, trying to disentangle the genuine Deccani from those that are in fact Mughal.

One of Johnson’s specific interests was in Mughal or Deccani paintings and drawings of Christian subjects, which were normally based on European engravings.  These were brought to Mughal India by the Jesuits in particular, who aimed to use such images to help in the conversion of the peoples of Asia.  Akbar’s and Jahangir’s artists painted over and copied such prints as aids in their quest for command of recession and volume and enlarged upon them in various ways without a care for the original iconography.  Although there do not seem to have been any missions sent from Goa to the relatively near Ahmadnagar or Bijapur courts, Christian prints undoubtedly found their way into the hands of these Deccani artists, as evidenced by two drawings in the Freer Gallery (Zebrowski 1983, nos. 83 and 146).  They are clearly different from Mughal treatments of Christian subjects, having a certain angularity and awkwardness about them offset by their calligraphic line or sumptuous colour, which seems typical of what to expect from such material.

Virgin and Child.  Mughal, 1620-30.  Wash drawing with added colour.  136 x 70 mm.  British Library, J. 6, 3.
Virgin and Child.  Mughal, 1620-30.  Wash drawing with added colour.  136 x 70 mm.  British Library, J. 6, 3.  noc

A drawing of a full-length statuesque Virgin carrying the Christ Child is catalogued by Falk and Archer as Deccani 1640-60, but the artist’s interest in naturalistic modelling of the drapery would seem to rule this out. The image is based ultimately on an engraving of the icon in the basilica of Santa Maria del Popolo in Rome, such as one by Giovanni Battista de’ Cavalieri.   

Madonna del Popolo.  Engraving by Giovanni Battista de’ Cavalieri, 1560-1600.  British Museum, Ii,5.104.  © Trustees of the British Museum 
Madonna del Popolo.  Engraving by Giovanni Battista de’ Cavalieri, 1560-1600.  British Museum, Ii,5.104.  © Trustees of the British Museum  noc

Since the icon like the engraving is only half length the artist has extended it down, perhaps basing his modelling of the draperies on a different image.  The Christ Child’s hand is raised more to touch his Mother’s face than in the print or the actual icon, where it is raised in benediction, but Mughal artists were not slavish copiers and were perfectly capable of adding extra pathos to the icon. The engraver’s modelling through the use of cross-hatching is replaced as usual in our version by a skillful use of wash.  The blue background and the green grass below were added to our drawing later in Lucknow where such additions to drawings or unfinished paintings were commonplace in order to cater to European collectors’ taste.

The Madonna del Popolo differs from the even more venerated icon called the Salus Populi Romani in the basilica of Santa Maria Maggiore in that instead of the latter’s hieratic full face image, she had turned her face down towards the Child.  Several Mughal versions of the Salus Populi Romani as engraved by Wierix are known, including one in the St. Petersburg Album attributed to Manohar.   There seem to have been fewer versions made of our image, although another early 17th century full length Mughal version also with the Virgin interacting with her son as in our drawing appeared at Sotheby’s 26 April 1995, lot 128 (verso), but with the Christ Child’s hand not raised so far up. 

Angels bowing down before a saint.  Mughal, 1630-40.  Wash drawing with added colour.  119 x 99 mm.  British Library, J.6, 4.
Angels bowing down before a saint.  Mughal, 1630-40.  Wash drawing with added colour.  119 x 99 mm.  British Library, J.6, 4.  noc

A closely related image with simple wash modelling, again thought by Falk and Archer to be Deccani 1640-60, seems at first sight to be another image of Christian piety, but its origins are more complex.  Two angels are bowing down before a nimbate female figure carrying a book.  The kneeling angel has feathered limbs, the other hovers above the ground with bent legs.  This drawing does not seem to be based directly on an engraving, but rather on an allegorical drawing by the great Mughal artist Basawan from the 1580s.  In that drawing a winged angel bows down before a robed female figure carrying an ektara, a one-stringed musical instrument,and a bow (David and Soustiel 1986, pl. 1).  While one of his allegorical figures now in the Musée Guimet in Paris is based on the frontispiece to the Royal Polyglot Bible printed in Antwerp 1568-72, which was presented to Akbar in 1580 by the first Jesuit mission, Basawan freely adapted it, and also seems to have invented similar types of figures such as the originals of our figures and the next for which no European source has yet been found.  At some stage Basawan’s allegory was converted in the Mughal studio into a more conventional Christian subject.  The female figure has been given a halo and a book, and with her loose hair and in the absence of a veil, is presumably intended to be a saint such as St Catherine of Alexandria, one of whose symbols is a book.  As in the case of Madonna del Popolo above, background and landscape have been added in Lucknow.

An allegorical figure, perhaps intended for the penitent Magdalen.  Wash with colour.  Deccani , 1640-60.  135 by 93 mm.  British Library, J.14, 6. 
An allegorical figure, perhaps intended for the penitent Magdalen.  Wash with colour.  Deccani , 1640-60.  135 by 93 mm.  British Library, J.14, 6.  noc

Another drawing, although closely based on an earlier Mughal allegorical study, appears this time actually to be Deccani. A robed female figure stands fervently praying upwards to the heavens in a landscape, with an altar on which are vessels and a book in front of her and a tall ewer behind her.  A sloping hillside with protruding trees closes the scene.  A very similar earlier Mughal version of this composition appeared at Sotheby’s London 2 November 1988, lot 109, with a similar but more developed landscape, attributed to Basawan 1585-90.  That figure’s hair was tied up in a chignon and a jewelled fillet with an aigrette placed round her hair as was usual with Basawan’s allegorical figures.  In our version our artist has loosened her hair so that it tumbles round her shoulders and placed a red cap sporting an aigrette jauntily on the back of her head.  Her visible ear is absolutely covered with jewelled ornaments.  The wash modelling of the draperies is somewhat perfunctory.  A certain awkwardness in the rendition of her face, the exaggeration of her curly locks streaming down her back and the over-the-top ear adornments suggests that this may indeed very well be Deccani from the mid-century.

The Last Supper.  Mughal, 1640-60.  Wash drawing with colour.  167 by 97 mm. British Library, J.6, 6 
The Last Supper.  Mughal, 1640-60.  Wash drawing with colour.  167 by 97 mm. British Library, J.6, 6  noc

Another slightly damaged drawing is based on a combination of prints including one of the Last Supper.  Jesus has just handed the piece of bread dipped in the dish in front of him to Judas who is standing on the right, thereby identifying Judas as he who would betray him.  The drawing shows some interesting variations, including a combination of sitting and standing disciples, from whatever European sources lie behind it. The disciples, rather less than twelve, are clothed in a mixture of Biblical and contemporary Portuguese costume.  The youthful long-haired John, often depicted leaning on Christ’s chest or shoulder in this scene, has been interpreted as a woman who is now seated on Christ’s right.  The scene is set in a courtyard surrounded by Renaissance arches capped by Mughal chajjas. Two women are at the edges of the composition, one kneeling with a document, the other raising a curtain.The disciples lean forward keen to understand the significance of what is going on.  Another almost identical, contemporary drawing was in one of Warren Hastings’s albums from the collection of Sir Thomas Phillipps (Sotheby’s 27 November 1974, lot 812), there called Mughal mid-17th century, and again there seems little reason to dispute this attribution for our drawing.  No print of the Last Supper seems to include dogs, but Mughal artists often add them to any scenes with Europeans regardless of their source.

 In the Johnson collection there are two almost identical drawings showing the Christ Child lying on the ground being adored by a kneeling Virgin Mary in a moonlit landscape.  Two angels stand in adoration to the side while others hurtle down through billowing clouds from the sky above bearing musical instruments, a book and symbols.  The scene is set in the open outside a hut under a rocky outcrop, while Indian hump-backed cattle and sheep inhabit the foreground, the former standing in a stream. No European engraving appears to be directly behind this drawing, although other versions are known, suggesting that the iconography was put together in India.

The Virgin worshipping the Christ Child with angels.  Deccani , 1640-60.  Wash drawing with gold.  182 by 128 mm.  British Library, J.6, 2.fc 
The Virgin worshipping the Christ Child with angels.  Deccani , 1640-60.  Wash drawing with gold.  182 by 128 mm.  British Library, J.6, 2.fc  noc

The two standing angels wear short tunics as in J.6, 4 above and have feathered limbs in addition to their wings, while the flying ones have long robes.  In the second version (J.6, 1) one of the standing angels wears a leaf skirt, as if he were a Bhil.  The flying angels’ hurtling progress is found again in a somewhat later Deccani page in the Metropolitan Museum, New York, from Nusrati’s Dakhni Urdu romance Gulshan-i ‘Ishq, in which fairies descend by night to take the sleeping prince Manohar to his beloved (Haidar and Sardar 2015, no. 173).  As with the penitent Magdalen discussed above, a Mughal version lies behind this composition, such as one in the Binney collection in the San Diego Museum (Binney 1973, no. 65).  This seems to be from the early Jahangiri period, judging by the old fashioned piled up rocks in the landscape, which are echoed in the later versions.  It lacks the two adoring angels with feathered limbs, while the angels hover statically in the sky with only their heads and wings visible. Another much closer version of this subject with similarly plummeting angels is in the Chester Beatty Library, Dublin, this time with the standing angels of our versions, who both have leaf skirts as well as feathered limbs (Arnold and Wilkinson 1936, pl. 82).   Both our drawings and the Dublin version obviously are following the Mughal model but augmenting it, certainly with the angels and also with what appear to be large numbers of birds in the sky (or possibly bats since it is night).  What marks these drawings out as Deccani is the highly stylized tree on the right, far removed from the naturalistic tree of the Binney version, so that the original attribution sees correct.

 

Further Reading:

Bailey, G.A., Counter Reformation Symbolism and Allegory in Mughal Painting, Ph. D. thesis, Harvard University, 1996

Binney, E., 3rd, Indian Miniature Painting from the Collection of Edwin Binney, 3rd:  the Mughal and Deccani  Schools, Portland, 1973

David, M.-C., and Soustiel, J., Miniatures orientales de l’Inde 4, Paris, 1986

Falk, T., and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, London, 1981, pp. 238-39

Haidar, N. and Sardar, M.,  Sultans of Deccan India 1500-1700: Opulence and Fantasy, Metropolitan Museum of Art, New York, 2015

Zebrowski, M., Deccani Painting, Sotheby Publications, University of California Press, London and Los Angeles, 1983

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)   ccownwork 

10 September 2015

Battle of Panipat 1761

Panipat, north of Delhi, is the location of three historic battles that shaped Mughal history. On the battlefield here in 1526, Babur defeated the Afghan Sultan of Delhi Ibrahim Lodi, which not only ended Lodi rule but gave the Mughals a stronger foothold on the subcontinent.

Battle of Panipat in 1526, from the Baburnama ('Memoirs of Babur') by Deo Gujarati, 1590-93. British Library, Or.3714, f.368r
Battle of Panipat in 1526, from the Baburnama ('Memoirs of Babur') by Deo Gujarati, 1590-93. British Library, Or.3714, f.368r  noc

The second battle took place in 1556, when the emperor Akbar (r.1556-1605) fought a victorious battle against the Hindu Hemu, the last minister of the Afghan kings who had regained control of Delhi and Agra after Humayun’s death. Our drawing documents the military alliances and battle tactics played out between the Afghans and Marathas at the third battle of Panipat of 1761.

In the years following Nadir Shah’s invasion in 1739, emperors Ahmad Shah (r.1748-54)  and ‘Alamgir II (r.1754-59) were both quite weak and could barely voice their opposition against the various political parties wishing to exert their own control over the capital. The lack of a coherent government left the capital susceptible to attacks: from the north came the Afghan Durrani ruler Ahmad Shah Abdali in the 1750s, who looted whatever remained in the aftermath of Nadir Shah’s earlier attack. On the other hand, the capital was dominated by Ghazi al-Din Khan ‘Imad al-Mulk, the Amir al-Umara (Commander-in-Chief of the imperial army), and his alliance with the Marathas from central India. After deposing ‘Imad al-Mulk, the Marathas and the Afghans vied for political control of the capital, which led to the Battle of Panipat in January 1761.

Battle of Panipat, 13  January 1761, Mughal, c.1761. British Library, Johnson Album 66,3.
Battle of Panipat, 13  January 1761, Mughal, c.1761. British Library, Johnson Album 66,3.  noc

This exceptionally large composition (510 x 660 mm) required careful organization and precision to illustrate the line-up of the two forces. This scene pictures part of the external walls of the city and fortress that had been occupied by the Maratha forces. Inside the buildings, Afghans assault women and leave a stream of decapitated bodies. Ahmad Shah Abdali, the Afghan ruler, riding on horseback on the right-hand side, is the clear hero of the battle. He is illustrated proportionally larger than the remaining identified officers, dressed in a pink jama, and wears a distinctive pointed headdress.

etail of Ahmad Shah Abdali, British Library, Johnson Album 66,3 
Detail of Ahmad Shah Abdali, British Library, Johnson Album 66,3   noc

Each of the major players can be identified through the accompanying inscriptions. Next to Ahmad Shah Abdali is his son Timur Shah on horseback. The Afghans were supported by Najib Khan, the leader of the Rohilla Afghans who lived in the Rohilkhand region between the Ganges and the Jumna rivers, and Navab Shuja’ al-Daula of Avadh, who was coerced into joining the Afghans. These two leaders and their troops are positioned in the lower right corner.

In this battle, the Maratha leader Sadashiv Rao and his army fought against Ahmad Shah Abdali. The Marathas wished to replace the current emperor Shah ‘Alam II with his son Prince Javan Bakht. Sadashiv Rao appears at the middle left edge of this painting, on horseback with bleeding wounds. At centre stage, the line of defence is marked by the double rows of cannons firing against each other. Soldiers prepare for combat, elephants with howdahs carry the military commanders, and billowing smoke as well as bodies fills the scene.

Detail of Sadashiv Rao, British Library, Johnson Album 66,3
Detail of Sadashiv Rao, British Library, Johnson Album 66,3   noc

The rapid style of execution in ink, with compressed figures drawn in rows and few touches of colour, aids the viewer through the frenzied battle scene. Compositionally, this style of execution has Mughal precedents, such as the well-known painting of the Battle of Samugarh, when Aurangzeb was victorious in the war of succession against his older brother Dara Shikoh. Within the wider remit of Indian painting, Amber artists Gopal, Jivan and Udai collaborated to illustrate Emperor Bahadur Shah I in battle in the Deccan.

However, although our drawing has been identified as the work of a Faizabad artist, the fact that Ahmad Shah Abdali is prominently drawn proportionately larger than the other figures leads us to question the source of patronage. No artist working in the region controlled by Navab Shuja ’al-Daula would be so bold as to picture the Navab as submissive to Ahmad Shah Abdali. It seems more appropriate to suggest that this is the work of a Mughal artist who worked for the Afghan ruler in the Durrani-controlled Punjab or even Kashmir.

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

08 August 2015

Cats in Persian manuscripts

Since August 8th is International Cat Day, it seemed a good excuse to publish some of the more picturesque felines from the manuscripts we have been working with during the last three years of our project ‘Digital Access to Persian Manuscripts’.

Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
 noc

The most frequently illustrated is probably the lion who features alternately as the noble king of the animals and a ferocious wild creature. In the context of animal tales, which abound in Persian literature, the lion is often accompanied by the leopard.  The snow leopard, especially, was prized for its coat which, like the famous tiger skin of the warrior Rustam, appears in paintings, worn by heroes and kings. Cheetahs were used as hunting animals, sometimes shown accompanying their masters on horseback. Tigers are less common in Persian manuscripts - except as clothing - , and domestic cats hardly feature at all.

The earliest examples (illustrated immediately above and below) are from Naṣr Allāh's translation of the Arabic version, Kalīlah wa Dimnah, of the tales of Bidpai. This manuscript is dated AH 707/1307-8 and originates from Southern Iran.

Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r) Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v)
Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
 noc

Add.18579, a Mughal copy of Bidpai's tales, the Anvār-i Suḥaylī  by Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī, shows much more life-like felines. This copy was made especially for the emperor Jahangir between 1604 and 1611.

The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
 noc

A common theme at the beginning of manuscripts of Iranian origin is for King Solomon to be portrayed holding court, usually with Bilqis (Sheba) on a facing page, surrounded by animals, angels, divs (demons), and birds.

Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
 noc


Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
 noc

An equally popular theme involving animal audiences is that of the lovelorn Majnun who, separated form his beloved Layla, wasted away in the desert with wild animals as his only friends.

Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
 noc

In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
 noc

Another frequently illustrated 'lion' episode in Niz̤āmī's Khamsah occurs in the romance of Khusraw and Shirin.

In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
 noc

This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
 noc

Many other Persian manuscripts besides those already mentioned depict members of the cat family in incidental scenes of courtly life. An interesting example is this painting from the Sufi allegory Manṭiq al-ṭayr ‘Speech of the Birds’ by the poet Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār which shows a hunting cheetah carried on horseback.

The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
 noc

Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s famous poem Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/mantiq-al-tayr-the-speech-of-birds-part-3.html#sthash.gSdfvUW0.dpuf

And finally an  example of the domestic cat:

Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
 noc

Most of these manuscripts have been fully digitised. Follow the hyperlinks to explore them further.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

24 April 2015

‘White Mughal’ William Fullerton of Rosemount

Scottish surgeon William Fullerton (d.1805) from Rosemount enlisted with the East India Company and served in Bengal and Bihar from 1744-66. Developing close ties with locals, including the historian Ghulam Husain Khan, he remained in the region after retiring. Although his impressive linguistic abilities brought him attention, Fullerton’s prominence stems from the fact that he was the sole European survivor of the attack by Navab Mir Qasim of Bengal against the British at Patna in 1763!

Portrait of William Fullerton by Dip Chand, c. 1760-64. Victoria & Albert Museum. Wikimedia Commons.
Portrait of William Fullerton by Dip Chand, c. 1760-64. Victoria & Albert Museum. Wikimedia Commons.  noc

Living in Patna, Fullerton not only socialised with local historians, he befriended the artist Dip Chand. The artist was commissioned to paint Fullerton’s portrait and those of his acquaintances and members of his household, as well as scenes on religious topics. The British Library’s collection includes four paintings, two of which are illustrated below, and an additional six paintings are in the Victoria & Albert Museum. Each painting is inscribed on the reverse ‘W. F. 1764’ indicating that they were collected by Fullerton.

Little information has been discovered about the identities of artists flourishing in Bengal in the mid-eighteenth century. In fact, Dip Chand is the only major artist to be documented and that is directly through the connection to Fullerton. It is possible to suggest, based on Dip Chand’s portraits of Mir Qasim, that the artist spent some time in Murshidabad before migrating to Patna. While working in Patna he adopted a style that emphasized the effects of lighting and tonality, aerial perspective and experimentation with the saturation of pigments. His delineation of the human form is exceptionally fine, with subtle modelling and visible shadowing. He applied pigments with such precision that he effectively created a remarkable smooth surface.

Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.736
Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.736  noc

Ashraf ‘Ali Khan (d. 1792), half-brother of the emperor Ahmad Shah, is here portrayed in an atypical manner. Traditional portraiture conventions illustrated the subject either seated on a carpet or standing on a terrace, but he is sitting on a European wooden chair that has been placed on a tidal flat along the banks of the River Ganges. His simple attire includes a white jama with a heavy brown shawl draped over his shoulders, and he sits informally, cross-legged on the chair, his golden slippers removed, while holding up the mouthpiece of the hookah pipe. At a slight distance the hookah is placed on a wooden teapoy (three-legged table); the space permits the artist to accentuate the loops of the extensively long pipe. In the far distance are boats and sandbanks as well as the opposite riverbank.

Mutuby, mistress of Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.735.
Mutuby, mistress of Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.735.  noc

A second portrait in the British Library by Dip Chand is that of a lady named Muttubby. Her identity is inscribed on the reverse and she is very likely to be a courtesan or a favourite mistress of a notable figure in Patna. As in the portrait of Ashraf ‘Ali Khan (fig. 113), she is seated in a European chair, though with her feet firmly on the ground, holding up a hookah pipe to her lips. Positioned in strict profile, with her upper body slightly twisted towards the viewer, her rather slender arms are visible. Although the landscapes in the two compositions are very similar they do not quite marry up, and it is possible that the artist intended these to be a pair, mounted in an album facing one another.

Dip Chand’s other portraits of local women in the Victoria & Albert Museum follow this convention, showing them perched or squatting on their chairs and smoking from a hookah. All of these were also commissioned by William Fullerton and bear his initials, dates and the abbreviated names of the women.

If you enjoyed looking at the paintings and wish to have a copy for yourself, you can order one through the British Library's Fine Art Prints website.

 

Further reading:
J.P. Losty, 'Towards a New Naturalism: Portraiture in Murshidabad and Avadh' in Schmitz (ed.) After the Great Mughals, Marg Publications, Mumbai, 2002.

J.P. Losty and M. Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire, British Library, 2012.

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

20 March 2015

A new manuscript of 'Inayatallah's Bahar-i Danish

Shaikh ‘Inayatallah Kanbu of Delhi finished his romantic tale the Bahar-i Danish (‘The Springtime of Knowledge’) in 1651, a collection of Indian tales held together by the frame story of the romance of Jahandar Sultan and Bahravar Banu.  No early illustrated copy seems to have survived.   A previously unknown manuscript of the text illustrated with 118 miniatures appeared recently at auction from the collection of the Duke of Northumberland (Sotheby’s, London, 8 October 2014, lot 275).  Although undated, this manuscript goes some way to fill the gap in Mughal manuscript illustration between the end of the reign of Shah Jahan (r. 1628-58) and the revival of the imperial Mughal studio in the 18th century.  The present writer was able to study it closely and concluded that the text was copied around 1700, that there were three illustrative campaigns, the first two of which were contemporary with the writing, but that the third campaign was undertaken later, almost certainly in the 1720s in the imperial studio of Muhammad Shah (r. 1719-48).  The illustrations in this third campaign seem preparatory to the paintings by Govardhan II in the Karnama-i ‘Ishq, the finest known imperial manuscript from the 18th century (BL J. 38, see Losty and Roy 2012, figs. 138-45).

There are very few good quality Mughal manuscripts from the latter half of the 17th century with which this manuscript could be compared.  Shah Jahan was interested in manuscript illustration only for inclusion in his chronicles, while under the puritanical Aurangzeb (r. 1658-1707) painting was discouraged along with all the other arts of the court.  Artists must have sought other employment in this period whether with princes and noblemen or else in a more commercial environment.   In searching for other illustrated manuscripts of this text, an unexpected find was a hitherto ignored but important Mughal illustrated manuscript with 126 miniatures in the India Office collections in the British Library (numbered IO Islamic 1408, Ethé 1903, no. 806), the subject of the present note.  Although inscribed as a Johnson manuscript and hence collected by Richard Johnson in India before his return to England in 1790, it is not certain that the inscription is correct.  However, a note in an old hand mentions Alexander Dow’s partial translation (published 1768) but not Jonathan Scott’s complete one of 1799, suggesting that the manuscript was already in a contemporary collection.  Even more interesting was the discovery that it is another version of the Northumberland manuscript.  Its miniatures are also divided into three distinct campaigns to be discussed below and have the same compositions and colouring, except that the third campaign in the ‘Johnson’ manuscript is a continuation of the style of the first campaign.

As two of the earliest if not the earliest illustrated versions of this text, these manuscripts, by far the finest known illustrated versions, assume a particular importance. Their style is derived from the 17th century Mughal style, as they are copying the Shahjahani style albeit in a simplified manner.  This comes through particularly in the costume details in the three illustrative campaigns, which all show the jama (gown) at mid-calf length in vogue in the mid-17th century.  Both of the manuscripts must be based on a no longer known exemplar from the 17th century, perhaps the first illustrated version done under the author’s supervision.  Indeed the Northumberland manuscript refers to a lacuna in its exemplar (f. 101) which in the Johnson manuscript is filled with a painting, so that there can be no question of one being copied from the other.  In the third campaign in the ‘Johnson’ manuscript there are several preliminary drawings and unfinished paintings, suggesting that the different paths taken in the third campaigns are because the original exemplar was unfinished.

  The Emperor of Hindustan supplicating the pure-minded for a son, which bore fruit eventually in Jahandar Sultan.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 10
The Emperor of Hindustan supplicating the pure-minded for a son, which bore fruit eventually in Jahandar Sultan.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 10  noc

The ‘Johnson’ manuscript’s illustrations were begun around 1700 perhaps in the studio of an unnamed Mughal prince or nobleman but more likely, since we are dealing with two manuscripts fundamentally the same, in a commercial manuscript studio in Delhi.  Several artists were involved in each of the three campaigns.  All share certain traits common to later 17th century Mughal painting, including the treatment of the sky with coloured horizontal streaks (cf. Losty and Roy 2012, figs. 99, 100), while some of the paintings show the rolling coloured clouds more common at the beginning of the 18th century (ibid., fig. 123)  There is a certain naiveté and stiffness about the paintings of the initial campaign, which continues until f. 104v.  Figures are generally neat and on the small side; there is minimal amount of landscape and architecture, just enough to place the figures. As often happens with illustrated manuscripts, the opening miniatures done by the studio master (as here) are somewhat more elaborate and better finished than those later on in this same first campaign where more of the other artists’ work becomes apparent.

Another campaign carried on the illustrations in a different and more lightly coloured style that in some of the paintings favours a great deal of impressionistic brushwork.  The figures are larger and more detailed.  This section is in many ways the most interesting of the three campaigns.

The merchant’s daughter, previously marooned on a deserted island in a vast lake, sits on the tail of a water-dragon to be conveyed to shore.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 112v
The merchant’s daughter, previously marooned on a deserted island in a vast lake, sits on the tail of a water-dragon to be conveyed to shore.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 112v  noc

The merchant’s daughter after further misadventures lands up on a desert shore, where the only inhabitants spend their lives in contemplation of God.  Through their kindness she is instantly transmitted back to her father’s house.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 120v, 121
The merchant’s daughter after further misadventures lands up on a desert shore, where the only inhabitants spend their lives in contemplation of God.  Through their kindness she is instantly transmitted back to her father’s house.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 120v, 121  noc

Assuming these are versions of original 17th century manuscript illustrations, that artist must have been exposed to the work of such artists as Payag and Govardhan with their on occasion experimental techniques.

A servant girl has fallen asleep while massaging the feet of a sleeping king, whereupon a thief carries on the massage until the king turns over and the thief can steal the jewel-encrusted fish from beneath his pillow.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 136
A servant girl has fallen asleep while massaging the feet of a sleeping king, whereupon a thief carries on the massage until the king turns over and the thief can steal the jewel-encrusted fish from beneath his pillow.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 136  noc

The delicate handling of the paint and the rather beautiful modelling here show the artist to be influenced by his model in more than just the composition.

The wandering prince Farrukh Fal slashes at the cobra that is climbing the tree to attack the simurgh’s young, watched by his friend the vizier’s son, while after their encounter with the cobra, they are thanked by the simurgh for saving her young.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 257v, 258.
The wandering prince Farrukh Fal slashes at the cobra that is climbing the tree to attack the simurgh’s young, watched by his friend the vizier’s son, while after their encounter with the cobra, they are thanked by the simurgh for saving her young.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 257v, 258.  noc

The soft green landscapes studded with little trees and occasionally hillocks and rocky ridges derive from Shahjahani landscapes (cf. Losty and Roy 2012, fig.63, also the seated prince) but are akin to the sort of landscapes that are found in Mughal imperial painting in the reigns of Bahadur Shah (1705-12) and Farrukhsiyyar (1713-19).  This second campaign continues until f. 216.

The third campaign is in many ways a continuation of the first campaign, but there are several gaps in the sequence of paintings, where the scribe and marginator have allowed panels for paintings but these have been left blank, while in other instances there are just outline drawings or colours only partially applied.  Given that the Northumberland manuscript for this campaign has a sequence of later images from the 1720s, it would seem that here the original exemplar was left unfinished in part and the artists of our manuscript were left to their own devices.  Many of the paintings in this sequence are in consequence nicely finished but rather dull and repetitive.  But as in the case of the Northumberland manuscript, when the text has finished with the various tales and returned to the frame story of Jahandar Sultan and Bahravar Banu, there were some finished paintings in the exemplar to draw upon.

  Prince Jahandar and Princess Bahravar Banu seated on a throne with a mirror as they are married, while dancers celebrate the happy occasion.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 333v, 334
Prince Jahandar and Princess Bahravar Banu seated on a throne with a mirror as they are married, while dancers celebrate the happy occasion.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 333v, 334  noc

When Jahandar Shah and his beloved queen die, they are carried on biers to their final resting place, but the text mentions only the one son. The final double-page painting shows an obvious debt to Shahjahani painting in having three sons riding in procession surrounded by their noblemen. 

The sons of Jahandar Shah and Bahravar Banu follow their biers in a funeral procession.  Mughal, 1700-20.  BL IO Isl 1408, f. 371v, f. 372.
The sons of Jahandar Shah and Bahravar Banu follow their biers in a funeral procession.  Mughal, 1700-20.  BL IO Isl 1408, f. 371v, f. 372. noc

Here the original 17th century artist is paying homage to the paintings by Murar of Dara Shikoh and two of his brothers riding in Dara Shikoh’s wedding procession in the Padshahnama (Beach, Koch and Thackston 1997, pl. 27) and by Balchand of the three younger sons on horseback facing their father and elder brother in the Minto Album (Stronge 2002, pl. 117).

So it is still possible to find unknown artistic treasures in even the most well-known and open collections.  Who knows what other finds may still be made?

 

Further Reading:

Beach, M. C., Koch, E., and Thackston, W., King of the World, the Padshahnama, Azimuth, London, 1997

Ethé, Hermann, Catalogue of the Persian Manuscripts in the India Office Library, Oxford, 1903

‘Inayatallah, Shaykh, Bahar-Danush; or Garden Of Knowledge: an Oriental Romance translated from the Persian of Einaiut Oollah. By Jonathan Scott, Shrewsbury, 1799

Losty, J.P., and Roy, M., Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, British Library, London, 2012

Stronge, S., Painting for the Mughal Emperor:  the Art of the Book 1560-1660, Victoria and Albert Museum, London, 2002

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)  ccownwork

 

 

30 January 2015

Akbar's horoscopes: how to become a Leo if you are not

Editor: On 31 October 2014 we held a successful one-day symposium ʻBritish Library Persian Manuscripts: Collections and Researchʼ at which Dr. Stephan Popp of the Institut für Iranistik, Vienna spoke on ʻHoroscopes as propaganda under Akbar and Shāh Jahānʼ. Although he is planning an expanded version of his paper for future publication, he has kindly agreed to summarise it for us here.

The birth of Timur showing astrologers on the right, drawing up his horoscope. From an imperial copy of Abu l-Fażl's Akbarnāma, c. 1602. Painting ascribed to Sūrdās Gujarātī (Or.12988, f. 34v)
The birth of Timur showing astrologers on the right, drawing up his horoscope. From an imperial copy of Abu l-Fażl's Akbarnāma, c. 1602. Painting ascribed to Sūrdās Gujarātī (Or.12988, f. 34v)


In the 16th century, astrology was still an approved science both in Europe and in India, and many princes between Lisbon and Dhaka relied on the counsels of astrologers. Especially so the chronicle of the Mughal emperor Akbar (r. 1556-1605), the Akbarnāma by Abu l‑Fażl, which uses the emperor’s horoscope extensively to prove his claim to power. Akbar claimed to be the mujaddid (restorer of Islam) of the second Islamic millennium and the pre-destined perfect ruler. But first, some remarks on Mughal astrology and how it was supposed to work.


For this reason, let us then have a quick look at Akbar’s horoscope as it appears in the Akbarnāma:

Akbar’s nativity as drawn at his birth by the astrologer Maulānā Chānd (Akbarnāma, p. 70)
Akbar’s nativity as drawn at his birth by the astrologer Maulānā Chānd (Akbarnāma, p. 70)


A horoscope is a diagram showing the sky over a given place at a given time. It consists of: 1) the zodiac, 2) the houses, i.e. a second zodiac constructed with the ascendant (i.e. the point that is just rising) as the starting point, and 3) the planets at their places for that particular time. This horoscope is constructed on a square grid, with the east on top (modern horoscopes are in the form of a circle, with the north on top). The twelve fields are not the zodiac signs but the houses. They are equated with the zodiac sign their first degree falls in, although this is at the very end in the case of Akbar. House I is top centre, and the other houses follow counter-clockwise. The planets are entered, but without their exact position in the zodiacal sign. Aspects, i.e. significant angles between objects that strengthen or weaken their power, are not indicated in this horoscope but are mentioned in the text where necessary. Moreover, several kinds of subdivisions of zodiac signs also have properties that strengthen or weaken a planet, which in turn strengthens or weakens a house.

Thus, a horoscope contains ca. 250 interrelated data, and the art of the astrologer consists in picking the right influences and interpreting them in an appropriate way. This is obviously highly subjective, even if the planets had influences. No wonder, as Abraham Eraly has observed (Eraly, p. 109), astrologers have been called the psychiatrists or confessors of the Mughal Empire.


Akbar’s horoscopes

This blog will show how astrologers acted not only as the psychiatrists but also as the spin doctors of the Mughal Empire. Abu l‑Fażl ibn Mubārak, Akbar’s mentor on policy and official chronicler, had a genuine interest in astrology. That he regarded it as a fully-fledged science is clear from the fact that he comes up with four different horoscopes of Akbar and discusses their differences (Akbarnama, pp. 119–123). Eva Orthmann (p. 108 below) proves that the horoscopes are based on genuine calculations and not made up by Abu l‑Fażl. Abu l‑Fażl writes that an Indian and a Western horoscope were cast at Akbar’s birth in 1542 by Jyotik Rai and by Maulānā Chānd. The results were different due to the different definitions of zodiacal signs in Vedic and Western astrology. Indian astrology defines the zodiac as the constellations in the sky whereas western astrology defines the zodiac as the ecliptic divided into twelve equal parts beginning from the spring point (where the sun rises at the spring equinox). The spring point, however, slowly moves backward through the constellations, so that at the present time it is at the end of Pisces, not in Aries.

The precession of the spring point (0° Aries) in the last 6000 years. Kevin Heagen via Wikimedia Commons
The precession of the spring point (0° Aries) in the last 6000 years. Kevin Heagen via Wikimedia Commons

Because of this movement, Abu l‑Fażl says, the Vedic results were 17° behind the Western ones in Akbar’s time (whereas now they are 25° behind). Thus, Akbar’s ascendant fell in Leo according to the Indians, which suited an emperor, but in the Western horoscope, it fell in Virgo. Abu l‑Fażl discusses this difference, effectively discrediting the Indian astrologers (pp. 119–122). Still, as acknowledged by Orthmann (p. 110), ‘royal’ Leo would have been a much more suitable ascendant for an aspiring emperor than Virgo.

When the great scientist and physician Fatḥullāh Shīrāzī joined Akbar’s court in 1583, Abu l-Fażl asked him to correct the two horoscopes. Instead, Fatḥullāh cast his own, using the old “star tables of the Greeks and Persians” of ca. 830 AD instead of the new ones of Ulugh Beg. In this way, he arrived at the ascendant falling at the very end of Leo (28°36’) instead of 7° Virgo. Abu l-Fażl calls this “the most reliable horoscope” (p. 94) although containing outdated data, and devotes two chapters to its description and predictions.

How Fatḥullāh Shīrāzī managed to put the ascendant back into ‘royal’ Leo. The old tables shift the house grid 9½ degrees back. The grid has also passed over Venus, so that it is at the beginning of the second house now, not at the end of the first.

How Fatḥullāh Shīrāzī managed to put the ascendant back into ‘royal’ Leo. The old tables shift the house grid 9½ degrees back. The grid has also passed over Venus, so that it is at the beginning of the second house now, not at the end of the first.

When the diagram was ready, the task of the astrologer was to pick those influences that suited successful rule. Combining the right influences from the vast data, Fatḥullāh Shīrāzī sings Akbar’s praises (p. 111):

As this (4th) house is a Fixed Sign, and its lord (Mars) is in exaltation and has a beneficent aspect, territory will continually be coming into the possession of the King’s servants…,

and even (p. 108):

The Native will exceed the natural period of life, viz., 120 years.

Abu l‑Fażl's chapter describing Fatḥullāh Shīrāzī's horoscope.  Although the diagram has been left blank, the details are all supplied in the Persian text (Or.12988, f. 15r) 
Abu l‑Fażl's chapter describing Fatḥullāh Shīrāzī's horoscope.  Although the diagram has been left blank, the details are all supplied in the Persian text (Or.12988, f. 15r) 

Overall, the horoscopes emphasize Akbar’s success in conquest, acquiring wealth and in administration, and his supreme reason by which he guides the state and settles disputes. Moreover, the astrologer Maulānā Chand argues that Akbar is greater than Timur because Akbar’s Mars is stronger (p. 79). That the horoscopes contradict themselves is only superficial, Abu l‑Fażl concludes, for, he claims, God hides Akbar’s greatness from the undeserving (p. 123):

Owing to the jealousy of God, the truth of the holy nativity remained under the veil of concealment and was hidden behind the curtain of contradiction. But… if each of the horoscopes be looked at with the eye of judgment… it becomes plain that… there is nothing equal to them.

A person deserving special mention was, according to Abu l‑Fażl, Akbar’s father Humāyūn, an accomplished astrologer and “by the perfection of his personality enlightened by flashes of forthcoming events” (p. 124). Humāyūn danced with joy when he read the horoscope, Abu l-Fażl says. In this way, he tries to make his readers believe that if they see nothing but contradiction, this is because they do not see well enough. Even the astrologers, accomplished scientists, did not see everything. But they did their very best to combine their data in the way that Akbar and Abu l‑Fażl wanted them to: to “discover” that Akbar was the king of kings.

 

Further reading
Abu l‑Fazl ʿAllāmi: The Akbarnama of Abu-l-Fazl, tr. Henry Beveridge. 3 vols. Calcutta 1897–1939 (1907 reprint digitised by Google available here).
The History of Akbar, vol. 1; edited and translated by Wheeler M. Thackston. Harvard University Press, 2015. This newly published edition includes the original Persian with parallel English translation.
Abraham Eraly: The Mughal World, Life in India’s Last Golden Age, New Delhi: Penguin, 2007.
Kushyār Ibn Labbān: Introduction to astrology, ed. and transl. by Michio Yano, Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1997.
Māshā’allāh Ibn Asari: The astrological history of Māshā'allāh, ed. E. S. Kennedy and David Pingree. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1971.
A. Azfar Moin: “Challenging the Mughal Emperor: The Islamic Millennium according to ʿAbd al‑Qadir Badayuni”, in Metcalf, Barbara: Islam in South Asia in Practice, Princeton: Princeton University Press, 2009.
Eva Orthmann: “Circular Motions: Private Pleasure and Public Prognostication in the Nativities of the Mughal Emperor Akbar,” in: Günther Oestmann, H. Darrel Rutkin, and Kocku von Stuckrad (ed.): Horoscopes and Public Spheres, Essays on the History of Astrology, Berlin: de Gruyter, 2005, pp. 101–114.

 

Stephan Popp, Institut für Iranistik, Vienna (email: [email protected])
 ccownwork

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags