Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

17 August 2017

Illumination and decoration in Chinese Qur'ans

A seventeenth-century Qur’an from China in the British Library recently attracted much interest in a belated Eid show-and-tell arranged for the local community. This provides an ideal opportunity to go into more detail about the British Library’s collection of Chinese Qur’ans.

The opening leaves of a seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī (‘Chinese’) script, part five of a set originally in thirty volumes (BL Or.15604, ff. 1v-2r)
The opening leaves of a seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī (‘Chinese’) script, part five of a set originally in thirty volumes (BL Or.15604, ff. 1v-2r)
 noc

Visitors are always surprised when we show them a Chinese Qur’an, as they don’t automatically associate Islam with China. But in the eighth century, Muslim merchants were already trading in China and a community is known to have been established in Xi'an, where a mosque was built in 742. The impact of Islam in China was, however, not strongly felt until several centuries later during the Song and Yuan dynasties: the network of routes, known as the Silk Road, became the conduit for the spread of religious and cultural influences as well as for goods and merchandise.

Chinese Qur’ans were often produced in thirty-volume sets rather than in a single-volume codex, and many of our Chinese Qur’ans are sections (juz’) from a number of different thirty-volume sets. The script used was a variation of muḥaqqaq and penned in a way which suggests that the pen strokes were influenced by Chinese calligraphy. This is often referred to as ṣīnī (‘Chinese’) Arabic. A central panel is a prominent feature of Chinese Qur’ans on their decorated pages, which usually contain as few as three lines of text, with only a few words on each.
The beginning of a late seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī script. This volume is the third of an original thirty-volume set (BL Or.15571, f. 1v)
The beginning of a late seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī script. This volume is the third of an original thirty-volume set (BL Or.15571, f. 1v)
 noc

The assimilation of local traditions in Islamic manuscripts produced in areas not normally associated with the art of Islamic calligraphy and illumination is evident in Chinese Qur’ans. While the illumination and decoration have the same function in all Qur’ans, the influence of local style and culture is manifest, without infringing Islamic practice in sacred art. The adaptation of symbols common to Chinese art and culture is therefore felt very strongly. In the final opening of a seventeen-century Qur’an, a lantern motif has become the visual vehicle for the text in the diamond design in the centre of the lantern. The impression of a Chinese lantern is further reinforced by pendulous tassels attached to the hooks on the outer side of the structure.

The decorated final text opening with lantern motif from a seventeenth-century Qur'an (BL Or.15256/1, ff. 55v-56r)
The decorated final text opening with lantern motif from a seventeenth-century Qur'an (BL Or.15256/1, ff. 55v-56r)
 noc

In the same Qur’an a decorative leaf, exemplifying the use of local flora, functions as a section marker indicating the halfway point in part six of a thirty-volume set.

A decorative leaf serving as a section marker (BL Or.15256/1, f. 30v)
A decorative leaf serving as a section marker (BL Or.15256/1, f. 30v)
 noc

Chinese Qur’ans often incorporate vibrant colours and gold for typical motifs such as crescents and banners. The impression of petals in the shamsah (sunburst) illumination below is produced by the intricate design of overlapping circles.

A shamsah medallion placed before the beginning of the text (BL Or.15604, f. 1r)
A shamsah medallion placed before the beginning of the text (BL Or.15604, f. 1r)
 noc

Chinese influence is also visible in the swirling lettering of the basmalah inscription in this shamsah medallion occurring in an eighteenth-century Qur'an, Or.14758, part ten of a thirty-volume set.

The shamsah containing the basmalah the same design used as part of the design of the binding (BL Or.14758, f. 2r and front binding)
Left: The shamsah containing the basmalah, and right: the same design used as part of the design of the binding (BL Or.14758, f. 2r and front binding)
 noc

An  unusual Qur’an is a nineteenth-century volume of selections accompanied by a Chinese translation (IO Islamic 3440). The Chinese translations are placed sometimes at the beginning, sometimes at the end, sometimes in the middle of the lines and occasionally between them.

The beginning of Sūrah 36, Yasin from a nineteenth-century Qur'an with Chinese translation, formerly belonging to the presumably Muslim Admiral at Amoy (BL IO Islamic 3440, f. 13v-14r)
The beginning of Sūrah 36, Yasin from a nineteenth-century Qur'an with Chinese translation, formerly belonging to the presumably Muslim Admiral at Amoy (BL IO Islamic 3440, f. 13v-14r)
 noc

This Qur’an has an interesting history. It was presented to the India Office Library in 1883 by Hugh W. Gabbett, whose father Lt. (later Major General) William. M. Gabbett of the Madras Horse Artillery was Lord Gough’s aidedecamp when Amoy (Xiamen) was taken in 1841 during the First Opium War. A faded note in pencil on folio 1r by William Gabbett describes it as “A Koran found by me at Amoy found in the Admiral’s House. W. M. Gabbett” and “The most valuable Book yet found in China. W. M. G.”

Further reading
Colin F. Baker, Qur'an manuscripts: calligraphy, illumination, design. London: British Library, 2007.
Annabel Teh Gallop, “Was the mousedeer Peranakan?: In search of Chinese Islamic influences in Malay manuscript art”, in Jan van der Putten and Mary Kilcline Cody, Lost Times and Untold Tales of the Malay World. Singapore: NUS Press, 2009: pp. 319-339.

Colin F. Baker and Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

14 August 2017

Shubbak Literature Festival 2017: Catch-up Audio

The weekend of July 15-16 saw the return of the Shubbak Literature Festival to the British Library with seven vibrant and engaging panel discussions, interspersed with readings and performances in both Arabic and English. The sessions were recorded and will be preserved for researchers to access through the British Library’s Sound Archive. As with the 2015 Shubbak Literature Festival, we are also making these recordings freely available online through the British Library’s Soundcloud.

Writing Against the Grain
What do we mean by Arabic writing against the grain in 2017? What are the inspirations, and the challenges, for engaged Arab writers today? How do the wider global context, regional events, national regimes, personal stories, and the myriad of other artistic influences shape their work? And what does it mean to be a literary activist? Robin Yassin-Kassab hosts a lively conversation exploring all this and more with three very different writers from across the region: Mona Kareem, Ali Bader and Ghazi Gheblawi.

 

Rasha Abbas: The Seven of Cups
Syrian journalist and author Rasha Abbas has undertaken a month-long creative residency commissioned by Shubbak and the British Library, where she focused on the period of the Arab Union, as part of the research for a planned historical novel. This short-lived union between Syria and Egypt from 1958 to 1961 had a major influence on the subsequent political scene in both countries as well as the wider region. The culmination of her research is presented in a narrative framed by specific tarot cards. The highly delineated lens of each card – Free Will, Forced Fate, Justice, and so on – will provide an idiosyncratic approach to the historical material in question.

Keepers of the Flame: Contemporary Arab Poetry
Celebrated British poet and multi-disciplinary artist Malika Booker returns to Shubbak to welcome four mesmerising poets for bilingual performances of their work: Iraqi-American Dunya Mikhail; Syrian Kurdish poet and translator Golan Haji; New York-based poet-writer-translator Mona Kareem; and Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi.

The Waking Nightmare: Post-revolutionary Egyptian Dystopias
Six years after the revolution and in the current climate of suppressed dreams, a new wave of Egyptian writers and artists are blending horror, realism and black humour to reflect on this painful phase of their nation’s history. Hosted by celebrated literary translator Elisabeth Jaquette, three Egyptians – Basma Abdel Aziz, Mohammad Rabie and Ganzeer - working in the continuum from nightmare present realism to dystopian futurism read from and discuss their brave work and its troubling context.

Under the Radar: Women writing from outside the Arab literary mainstream
In a global literary market where even the major writers from the best known Arab literary countries – Egypt, Iraq, Lebanon – are not very widely read and translated, how does it feel to be a woman author from Yemen, or Libya? What is it like to write fiction from countries outside of the main literary geographies, whilst also being a woman in a patriarchal world? What are the pressures and the inspirations, the challenges and the opportunities of these multiple levels of marginalisation? Writers Najwa Benshatwan and Nadia Alkokabany were invited to participate in a conversation with Bidisha. However, both authors were denied visas. Instead, they addressed the audience by video and read from their novels. Bidisha was joined in conversation by poet and translator Mona Kareem who spoke about both novelists’ work.

Susan Abulhawa in conversation with Gillian Slovo
Palestinian-American novelist Susan Abulhawa is one of the most commercially successful Arab authors of all time. Her 2010 debut novel Mornings in Jenin, a multigenerational family epic spanning five countries and more than sixty years, looks unflinchingly at the Palestinian question – and became an international bestseller translated into thirty-two languages. In 2015 The Blue Between Sky and Water, a novel of family, love and loss centred on Gaza, also met a vast global readership and huge critical acclaim from across both the mainstream and literary media. Her powerful, political and romantic fiction is written in English, yet it is deeply rooted in the land and language of her ancestors. In this special appearance, Susan Abulhawa is hosted by South Africa born British novelist, playwright and memoirist Gillian Slovo, recipient of the 2013 Golden Pen Award for a lifetime’s distinguished service to literature.

Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections
 CC-BY-SA

09 August 2017

The Mutiny Scroll, Add Ms 37153

Professor Swati Chattopadhyay is an architect and architectural historian specializing in modern architecture and urbanism, and the cultural landscape of British colonialism. She teaches at the University of California at Santa Barbara. From March-May 2017, she held a Visiting Research Fellowship at the Institute for the Humanities at Birkbeck, University of London.

As part of my research fellowship, I held a workshop on 'The Garden and Territorial Sovereignty in British Colonial India’ at the British Library in collaboration with Malini Roy (Visual Arts Curator, British Library) and Leslie Topp (Director of the Architectural Space and Society Centre at Birkbeck). The workshop looked specifically at a set of maps, plans, photographs and drawings held in the Library's collection. This blog focuses on the 'Mutiny Scroll', a set of panel paintings featuring buildings and monuments in Delhi, Cawnpore, Lucknow, Benares, Agra, and Amritsar, connected with the Indian Mutiny, in some cases from original drawings or photographs (BL Add Ms 37153).

Twenty-six panels, one scroll: depictions of events from the Sepoy Mutiny arranged to produce a continuous narrative of conflict, victory, and loss. The panels comprising the scroll are made of pieces of calico, approximately 2 ft x 3 ft, painted individually and at a later time machine-stitched to produce a vertical scroll arrangement. The artist is Dorothy Moore, wife of the Reverend Thomas Moore.

The unusual format and style of the scroll, as well as its total length, 53 ft 1 inch--the height of a five-story building--presents a number of questions. What motivated this exceptional investment of labor? How was this mutiny scroll meant to be viewed and seen? The scroll cannot be unrolled to its full length on any reasonably sized table, including any at the British Library reading rooms, and could not have been vertically unfurled in any of the churches in which the Rev. Moore served as chaplain. And finally, what do we make of the sequence of events presented in the scroll?

Mutiny Scroll unrolled, British Library, Add Ms 37153.
Mutiny Scroll unrolled, British Library, Add Ms 37153.  noc

The Sepoy Mutiny or Sepoy Rebellion (1857-59) began as a mutiny of Indian sepoys or soldiers of the British East India Company (EIC) in military cantonments in eastern and northern India. It soon acquired the character of a popular rebellion against British rule, involving not just the soldiers but the peasantry, townspeople, and several princely states that had been annexed by the EIC in the preceding decades. The rebels turned to the Mughal emperor, Bahadur Shah II, as their leader in a failed bid to reassert the lost sovereignty of the Mughal state. While the principal battles had concluded by 1858, and the major cities—Delhi, Cawnpore (Kanpur), Lucknow—had been recaptured by the British, the suppression of rebellion in the countryside continued until July 1859. The conflict entailed brutal killings on both sides, involving both military personnel and civilian populations, and was accompanied by massive destruction of towns, farmlands and villages.

A large number of mutiny images—sketches, paintings, photographs, engravings—intended for European audiences circulated in popular print media from the beginning of hostilities in 1857. By the 1860s, key mutiny sites, considered important for their commemorative value from the British perspective, had become European tourist destinations. Thus the sites presented in the scroll would have been familiar to a European audience. The painting style and composition of the scroll, however, are exceptional in expressing the artist’s personal stake in this labor of remembering the mutiny.

The watercolor and oil paintings look amateurish and theatrical. At the same time, the images, framed with texts, express a commitment to accuracy that shores up their didactic intent. Most of the panels cite the original source—the sketch or photograph taken “on the spot”--claiming a kind of documentary validity. That many of these original images such as Felice Beato’s photographs were themselves produced after the fact, did not seem to detract from their value from the artist's point of view. On the contrary, the re-citation of older imagery of the mutiny, three decades after the conflict, seems to have been an important element in the commemorative function of the scroll. A new authenticity is garnered by lodging the artist and her husband’s experience of the sites within the established representational order of the mutiny.

Thomas Moore (1826-1903) arrived in India in 1852 as a missionary, and sought employment with the EIC in the hopes of financial stability. He married Dorothy Dealtry (1835-1920) in 1855 and when the mutiny broke out they were living in Calcutta with a small child. Thomas had hoped for an appointment in a relatively quiet corner of the North-Western Provinces, but his first posting as Assistant Chaplain landed him at the center of the conflict: Cawnpore. He arrived in Cawnpore, via Benares, shortly after the British army had retaken the city after General Wheeler’s disastrous defeat at the hands of the rebels and the massacre of European women and children that had followed. Dorothy was permitted to join her husband in Cawnpore in 1858, and during the rest of his career with the EIC until his retirement in 1879, the couple acquired first-hand experience of several mutiny sites besides Cawnpore: in Lucknow, Benares, and Jhansi.

The mutiny scroll is part of a larger production of mutiny documents by the Moores. This includes two commemorative mutiny maps of Cawnpore and Lucknow, a drawing of a model of the Lucknow Residency (Add MS 37152 A-C), and the Rev. Moore’s diary (Add MS 37153). The similarity in representational techniques between the maps and the scroll suggests that these works were a collaborative venture of Dorothy and Thomas. Thomas’s diary as well as the letters to his family lend clues to understand the scroll. During his initial arrival and stay in Cawnpore he wrote about sketching the sites associated with the mutiny, producing architectural plans, and collecting objects and materials from battle sites in anticipation of their future importance as commemorative objects and documents. Some of these sketches were later collated in his diary.

The sequence of the panels is suggestive. The scroll begins with a painting of Delhi, followed by sites at Cawnpore, Lucknow, and Benares, and concludes with locations that had scant connection with the rebellion: Taj Mahal at Agra and Golden Temple at Amritsar. The Cawnpore images are clustered in two places, before and after the thirteen images of Lucknow that constitute half the scroll. It is not easy to ascertain the chronology of when the panels were painted. However, the large number of images, the process by which they have been assembled, and the reworking of initial drawings and addition of elements as afterthoughts, suggest work over a considerable period of time. Remains of brown backing on some of the Lucknow panels and pin-marks on others indicate that the panels were variously used and mounted. But the artists seem to have anticipated the images being arranged as a scroll.

'Delhi, the Capital City of the Great Mogul', a panel from the Mutiny Scroll, British Library, Add Ms 37153
'Delhi, the Capital City of the Great Mogul', a panel from the Mutiny Scroll, British Library, Add Ms 37153  noc

The first panel depicting Delhi, takes the Jumma Musjid and its surroundings, as the representative of “Delhi: Capital City of the Great Mogul.” The awkwardness of the perspective view and shadows within a flat composition produce the effect of an amateur theater “backdrop,” an aesthetic replicated in the remaining panels. Here the Jumma Musjid or congregational mosque, rather than the Red Fort in Delhi, stands in for the vanquished sovereignty of the Mughal Empire, giving the conflict a primarily religious reading. A paper portrait medallion of Lord Canning, the Governor General of the EIC during the mutiny, has been pasted in the center, above the panel title, representing the victor. The texts on either side of the medallion convey the panel’s message and set the tone for the rest of the scroll. On the left we have a few details of the city and its monuments that would have been of interest to a British audience, and on the right an abridged history of British ascendancy and takeover of Delhi. The narrative thus commences in 1803 (when the Mughal emperor sought the EIC’s military assistance in warding off the Maratha invasion and effectively became a pensioner of the EIC), and concludes with the British storming and capture of Delhi on 20th September 1857. Words inscribed in all capital letters--BRITISH, WALLS, CHRISTIAN, SLAUGHTERED, SIEGE, STORMED, CAPTURED--shout out a self-evident justificatory logic. Such texts with military details appear in the rest of the images as well. Following the practice of military maps of the time, the strength of the army in terms of personnel and armament are detailed, and some of the latter panels contain small plans depicting entrenchments and armed positions of the belligerents. The panels are organized not in a chronological sequence, but according to a personal logic of what was important to the couple. We find Thomas writing to his mother: “I shall tell you . . . what I have seen tho not in the exact order of time, but as I think they deserve in importance” (Mss Eur/F630/2).

Of the images of Cawnpore, two deal with the locations where the European women and children were killed: the “Slaughter House,” and the well into which their bodies were thrown. The “Slaughter House” or Bibighar as it was previously known, was one of the frequently painted subjects intended to convey the depravity of the rebels. The building was demolished soon after the British recapture of Cawnpore but a sketch on site by Lt. C. W. Crump served as a template for dozens of renditions. This scroll image is one of the most conventional of the lot, and attempts to stay true to the original sketch, and as Thomas claimed, also true to the events.

'Slaughter House' or 'Bibighar', a panel from the Mutiny Scroll, British Library, Add Ms 37153
'Slaughter House' or 'Bibighar', a panel from the Mutiny Scroll, British Library, Add Ms 37153  noc

While other popular depictions of the site show a red floor representing spilled blood, bloody handprints, and texts beseeching revenge (see for example British Library, WD132 and WD4320), the scroll image eschews such references. Thomas noted in a letter to his mother that writings on the wall (“countrymen revenge”) were scribbled not by the women, but by British soldiers. The fear and anxiety suffered by the women is represented in the panel by a “COPY of MEMO” by Miss Lindsay, found on the site, in which she recorded the deaths of her family and friends before she too was killed. The panel attempts to portray the site as Thomas saw it on his arrival: scattered remnants of garments, paper, and earthen utensils, the floor dark in places with blood stains. In wishing to memorialize the moment of Thomas’s own encounter with the site as one yet uncontaminated by marks of revenge, the artist erases other representations of force. British soldiers under General Neill’s command forced captured rebels to lick the blood of the victims before they were tortured and put to death, in a manner “altogether not very creditable to the English character” (Mss Eur/F630/2). Similarly, the image of the well shows no evidence of blood or dead bodies; the smallness of the well head even works counter to the affect intended in the title of the image. The utter ordinariness of the well is rendered significant by framing it with the partially demolished Bibighar behind it, and the Assembly Building and Christ Church in the distance. The gallows in the middle ground attests to the punishment meted out to the rebels within sight of the two spaces of slaughter.

In the latter part of the scroll we find a depiction of Christ Church in Cawnpore as it was decked out for Christmas celebrations in 1857. When Thomas arrived in Cawnpore he found the church severely damaged. The roof of the nave as well as the doors and windows had burnt down, though the church walls had held. He procured an order to have the church re-roofed in October of that year, but as the panel notes, it was again burnt down by the “Gwalior Rebels.” So Christmas service was held under a fabric canopy hung from a hastily constructed thatch roof. Thomas wrote to Dorothy: “the natives were astonished to see between 7-800 Europeans assembled in the very church they have burned twice & the moral effect is great—the Bell now rings for service as of old & Xtinity it is felt must and will triumph” (Mss Eur/F630/2). The image of the church interior contains figures of European officers in the foreground, drawn on paper and pasted onto the painting, and one of the figures is of the chaplain himself. The figures look out towards the viewer.
'Christmas Eve, 1857 at Christ Church, Cawnpore', a panel from the Mutiny Scroll, British Library, Add Ms 37153
'Christmas Eve, 1857 at Christ Church, Cawnpore', a panel from the Mutiny Scroll, British Library, Add Ms 37153  noc

The mutiny scroll thus escapes the realm of historical narration and enters the domain of the personal and (auto)biographical. By locating themselves in the mutiny landscape, and by recording the landscape as they wished to remember it, edited and framed, Dorothy and Thomas mark their role as witnesses to the mutiny. In an edifying gesture, the scroll as it unfolds asks the viewer to make connections among the scattered sites of the mutiny, and to recognize the labour entailed in assembling from historical fragments a narrative of superior British military force and Christian redemption. It urges the viewer to become witness to the unfolding empire.

 

Professor Swati ChattopadhyayUniversity of California at Santa Barbara  ccownwork 

04 August 2017

Malay manuscripts from Patani

Patani is a culturally Malay-Muslim region located on the northeast coast of the Malay peninsula, in the southern part of Thailand. It has long been renowned as a cradle of Malay art and culture, and especially as a centre for Islamic learning, with close links with the Holy Cities of Arabia. Patani has produced many notable Islamic scholars, the most prominent being Daud bin Abdullah al-Patani (1769-1847), who lived and wrote in Mecca in the first half of the 19th century. scholars, and Wan Ahmad al-Patani (1856-1908), the first Superintendent of the Malay press in Mecca. Patani is one of the great centres of the Malay manuscript tradition, and many manuscripts from Patani are now held in the National Library of Malaysia and the Islamic Arts Museum Malaysia in Kuala Lumpur.

Map of the province of Pattani (Bangkok: Royal Survey Department, 1907). British Library, Maps 60120. (2.)
Map of the province of Pattani (Bangkok: Royal Survey Department, 1907). British Library, Maps 60120. (2.)

From the 14th century onwards, throughout Southeast Asia the Malay language was written in an extended version of the Arabic script known as Jawi. However, during the course of the 20th century the use of Jawi declined rapidly, and today in Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei the Malay/Indonesian language is normally written in roman script. Perhaps because of Patani’s location within Thailand, and a system of state education not rooted in roman script, competency in Jawi appears to have lasted longer in Patani than perhaps anywhere else in Southeast Asia. This means that uniquely in Patani, Malay manuscripts written in Jawi have been produced until recently, including, for example, some elaborately decorated hand-written copies of the text Sejarah Kerajaan Negeri Patani, ‘History of the Malay Kingdom of Patani’, by Ibrahim Syukri, which was first published in 1958 and contains references to post-war events.

Ingeniously decorated late 20th-century manuscript of Sejarah Kerajaan Negeri Patani, showing the start of the second chapter, Pembanganunan negeri Patani dan raja2, ‘The development of Patani and the descent of its rulers’. PNM MSS 3632, reproduced courtesy of the National Library of Malaysia.
Ingeniously decorated late 20th-century manuscript of Sejarah Kerajaan Negeri Patani, showing the start of the second chapter, Pembanganunan negeri Patani dan raja2, ‘The development of Patani and the descent of its rulers’. PNM MSS 3632, reproduced courtesy of the National Library of Malaysia.

The British Library holds two manuscripts probably from Patani, both of which may have been copied very recently, and which have been fully digitised. One contains a well-known Malay tale, Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar (Or.16128), set during the early wars of Islam, in which the eponymous villain, Raja Khandak (known in some versions as Raja Handak or Raja Handik) and his son Raja Badar battle against the forces of the Prophet. It was a very popular story, and is also found in Javanese, Sundanese, Acehnese and Makassar versions. At least 24 Malay manuscripts of this work are known to be held in collections in Indonesia and Europe, copied in locations ranging from Batavia to Singapore, and including another copy in the British Library which was copied in Semarang in Java in 1797 (Or. 14350).

Opening pages of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, in Malay in Jawi script. British Library, Or. 16128, ff. 1v-2r
Opening pages of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, in Malay in Jawi script. British Library, Or. 16128, ff. 1v-2r  noc

The colophon of Or. 16128 is dated 9 Rabiulawal 1224 (24 April 1809) in the state of Reman (or Raman), which is one of the principalities of Patani, but it is likely that this date refers to the completion of an earlier source rather than that of the present manuscript. This is by no means an unusual scenario; many manuscripts from the Malay world are encountered with colophons that give a date which for codicological reasons (perhaps the use of dated or dateable watermarked paper) evidently predates the the manuscript in question, and therefore can be assumed to apply to the source text rather than the present copy. For example, the British Library holds two copies of the Malay narrative poem Syair Jaran Tamasa, one with a colophon stating it was copied by Ismail on 29 Muharam 1219 (10 May 1804), and another manuscript evidently copied from the former, reproducing exactly the same colophon and date, but which then continues to state that the present copy had been made for Raffles by Muhammad Bakhar.

The colophon of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, which states that the work was translated by Nuruddin ibn Ali in the state of Reman on 9 Rabiulawal 1224 (24 April 1809). British Library, Or. 16128, f. 32r (detail)
The colophon of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, which states that the work was translated by Nuruddin ibn Ali in the state of Reman on 9 Rabiulawal 1224 (24 April 1809). British Library, Or. 16128, f. 32r (detail)  noc

Although the study of Malay palaeography or handwriting is not greatly advanced, it can be said that the writing of this manuscript – in a neat but slightly jerky hand – has a rather ‘modern’ feel. The use of the superscript abbreviation r.ḍ.h for the honorific raḍiya Allāh ‘anhu, ‘May God be pleased with him’, following the names of the Prophet’s companions, is not common in Malay manuscripts. The most unusual feature, though, is that rubricated words have been written in red ink above a pencil outline. This probably indicates that Or. 16128 followed the same pattern of rubrication as its source text, and that while writing the scribe used pencil to indicate words to be rubricated, and then later overwrote the pencilled outlines in red ink. Although rubrication is very common in Malay manuscripts, there are almost never signs of pencil outlines; instead, the scribe wrote directly in red ink. These pencil outlines therefore suggest a manuscript copied outside of (or subsequent to) the mainstream manuscript tradition.

Pencil outline visible beneath the rubricated word ‘Alī with superscript r.ḍ.h (raḍiya Allāh ‘anhu) on the first page of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar. British Library, Or. 16128, f. 1v (detail)
Pencil outline visible beneath the rubricated word ‘Alī with superscript r.ḍ.h (raḍiya Allāh ‘anhu) on the first page of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar. British Library, Or. 16128, f. 1v (detail)  noc

The second manuscript aquired from the same source, Or. 16129, consists of only 11 folios and contains an unidentified religious work (or fragment of a work) by Imām Aḥmad (the Sunni jurist Aḥmad bin Ḥanbal, 780-855) on the shahādah (profession of faith), set within frames with a commentary written in the margins. The main text has a colophon stating that it was written on 24 Muharam 1[2]60 (14 February 1844) in Mecca. This manuscript is also written in a small neat hand with a ‘modern’ feel, but in this case modern influences are clearly manifest in the use of certain punctuation elements such as brackets and numbered points within the text, indicating a date of production in the 20th century and perhaps even suggesting that the manuscript might have been copied from a printed source.

Opening pages of the text by Imām Aḥmad on the shahādah, with brackets around the rubricated words on the left-hand page. British Library, Or. 16129, ff. 1v-2r
Opening pages of the text by Imām Aḥmad on the shahādah, with brackets around the rubricated words on the left-hand page. British Library, Or. 16129, ff. 1v-2r  noc

A general inference can be made on palaeographical grounds that both these manuscripts are modern copies of older sources, and have reproduced verbatim the colophons in the original texts, although this assertion has not been proved scientifically. Both manuscripts are written on cream laid paper with vertical chainlines but with no visible watermark, and so it has not been possible to use features of the paper to date the manuscripts. In 2012, Rajabi (Shasha) Abdul Razak, a doctoral student from the International Islamic University of Malaysia, spent three months in the Conservation section of the British Library to analyse inks in Malay manuscripts using Multi-Spectral Imaging (MuSIS). I asked her to investigate the black and red inks used in Or. 16128, but the results were not conclusive for dating purposes.

Even if Or. 16128 and Or. 16129 were only copied very shortly before they were acquired by the British Library in 2005, they are still of value in testifying to the presence and circulation of their source texts. Despite the wide popularity of the story Hikayat Raja Khandak, no other copies are known from the northern Malay peninsula, and it is thus thanks to Or. 16128 that we know that this story was part of the literary heritage of Patani in the early 19th century.

Rajabi Abdul Razak, from the International Islamic University of Malaysia, who visited the British Library in 2012 to study the inks used in Malay manuscripts, with ATG. Photograph by Elizabeth Hunter.
Rajabi Abdul Razak, from the International Islamic University of Malaysia, who visited the British Library in 2012 to study the inks used in Malay manuscripts, with ATG. Photograph by Elizabeth Hunter.

Further reading:

Edi Wijaya, Hikayat Raja Handak koleksi Von de Wall: perbandingan alur naskah W 88 dan W 91. [Skripsi [B.A.] thesis]. Jakarta: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia, 2008.

Center for Patani Studies - a website for the study of Patani's history, culture and society edited by Francis Bradley

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

31 July 2017

A unique Judaeo-Urdu manuscript, Or.13287

Postscript, 15 March 2018: This manuscript has now been digitised and is on line here. The images below have been updated with hyperlinks.

Editor

-------

The British Library’s sole Judaeo-Urdu manuscript is a copy in Hebrew script of the well-known Urdu theatrical work, the Indar Sabha, written by Agha Sayyid Hasan ‘Amanat,’ a poet at the court of Vajid Ali Shah of Awadh.

Opening folio of the Indar Sabha (Or.13287, f. 7r)

Opening folio of the Indar Sabha (Or.13287, f. 7r)
 noc

Our manuscript bears a colophon dating its creation to 1887, perhaps by a member of the Baghdadi Jewish community of India. Originating in the Arabic-speaking regions of the Ottoman Empire, the Baghdadi Jewish community settled in India from the late 18th into the 19thcentury and was primarily centred in two major urban centres of India, Calcutta and Bombay. A printing industry in Judaeo-Arabic grew in both locations to cater to the religious needs of the community as well as its appetite for news and entertainment, producing devotional treatises, gazettes, and also the occasional historical novel, murder mystery and romance (Musleah, On the Banks of the Ganga, p. 522-531). The British Library’s collections are a rich resource for these publications and for the history of the Baghdadi Jewish community in India, and our Hebrew curator has previously written about a Judaeo-Arabic serial issued in Bombay for our blog.

The Emerald Fairy (Sabz Pari) at the heavenly court of Indar (Or.13287, f. 17r)
The Emerald Fairy (Sabz Pari) at the heavenly court of Indar (Or.13287, f. 17r)
 noc

As for the contents of the manuscript, while many elements of the play itself are reminiscent of fabulous Urdu dastaans or legends, such as the Sihr al-Bayan by Mir Hasan (1727-86), the plot itself is relatively simple, avoiding the complex story-within-a-story structure of its predecessors. The play opens with a sensuous depiction of the court of the king of the gods, Indar, populated by fairies bearing the names of jewels (Emerald, Topaz, Sapphire and Ruby).

(f. 18r): the Sabz Pari (Emerald fairy) and the Kala Dev (f. 19v): the Sabz Pari and her earthly lover, prince Gulfam (Or.13287)

Left (f. 18r): the Sabz Pari (Emerald fairy) and the Kala Dev; right (f. 19v): the Sabz Pari and her earthly lover, prince Gulfam (Or.13287)
 noc

As with many dastaans, a story of forbidden love ensues when the Emerald fairy (Sabz Pari) falls in love with a mortal prince, Gulfam, and conspires with the help of the Black Demon (Kala Dev), to sneak her beloved into Indar’s heavenly court. When this transgression is discovered, the Emerald fairy’s wings are clipped, and she is ejected from the paradise of Indar’s court and falls to earth, while her lover is imprisoned in a well (Hansen, ‘Indar Sabha Phenomenon,’ p. 83).

(f. 22r): the Sabz Pari, having been shorn of her wings (f. 26r): Gulfam is punished in a well for his transgression of entering the heavenly court of Indar (Or.13287)
Left (f. 22r): the Sabz Pari, having been shorn of her wings; right (f. 26r): Gulfam is punished in a well for his transgression of entering the heavenly court of Indar (Or.13287)
 noc

In addition to the echoes of Urdu dastaans, the multi-coloured fairies bring to mind the Haft Paykar of Nizami, in particular, the images of the main character’s fantastical adventures , and the Hasht Bihisht of Amir Khusraw, of which an example can be viewed online, while the unlucky prince hidden in a well as a result of his trangressive love is reminiscent of the story of Bizhan and Manizheh from the Shahnamah, creating a further layer of intertextuality and adaptation of visual motifs from the Persian epics from which the Urdu poetry of the 19th century clearly drew much of its inspiration. However, the story takes a more Indic turn when the Emerald fairy, ejected from heaven, wanders as a yogini or female ascetic, playing music that tells of her love and charms her way back into Indar’s court, wins his favour and secures her lover’s release.

The Sabz Pari wanders on earth as a female ascetic or yogini, charming the wild animals with her beautiful music (Or.13287, f. 26v)
The Sabz Pari wanders on earth as a female ascetic or yogini, charming the wild animals with her beautiful music (Or.13287, f. 26v)
 noc

Establishing a direct link between the Baghdadi Jewish community and theatrical production of the Indar Sabha has proven elusive. According to the gazette of the Baghdadi Jewish community from the early twentieth century, social clubs in both Bombay and Calcutta staged events, such as films, plays and musical performances, and hosted amateur dramatic clubs from within the Jewish community (The Jewish Advocate, 1932, p. 425; 1933, p. 9). It also seems that Baghdadi Jewish female actresses took part in early productions of the play and other Urdu-language theatrical productions, establishing a possible connection between the Indar Sabha and the Jewish community. While such a conclusion is purely speculative at this point, it might be the case that this Judaeo-Urdu manuscript was created for (or by) one of the actors or theatre producers of the Baghdadi Jewish community.

Fortunately, due to the generosity of the Hebrew Manuscripts project, this unique Judaeo-Urdu manuscript will be digitised and made freely available online, which we hope will encourage further research into the language, cultural context, and history of this fascinating manuscript.

Bibliography and Further Reading
Kathryn Hansen, ‘The Indar Sabha Phenomenon: Public Theatre and Consumption in India (1853-1956)’ in Pleasure and the Nation: The History, Politics and Consumption of Public Culture in India, edited by Rachel Dwyer and Christopher Pinney (Oxford, 2001): 76-114.
Rabbi Ezekiel Musleah, On the Banks of the Ganga: The Sojourn of the Jews in Calcutta (North Quincy, Massachusetts: Christopher Publishing House, 1975).
Aaron D. Rubin, A Unique Hebrew Glossary from India: An Analysis of Judaeo-Urdu (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2016).

Nur Sobers-Khan, Lead Curator for South Asia
 CC-BY-SA

28 July 2017

Children of Sir John Spencer Login in Lucknow in 1846

Connecting Stories: Our British Asian Heritage, the joint Library of Birmingham and British Library exhibition exploring Britain's enduring connections with South Asia opened on July 15th. Featured in the exhibition is a rather lovely portrait of the children of Sir John Spencer Login (1809-63)  with their ayah (governess) painted in Lucknow, India in 1846.

Login and his family's lives changed in the aftermath of the Anglo-Sikh war and annexation of the Punjab by the British, when he was appointed as the legal guardian of the ten-year-old Maharaja Duleep Singh in Lahore in April 1849.

'Maharaja Dhulip Sing', plate 1 from Recollections of India. Part 1. British India and the Punjab by James Duffield Harding (1797-1863) after Charles Stewart Hardinge (1822-1894), 1847. British Library, X738/1(1).
'Maharaja Dhulip Sing', plate 1 from Recollections of India. Part 1. British India and the Punjab by James Duffield Harding (1797-1863) after Charles Stewart Hardinge (1822-1894), 1847. British Library, X738/1(1).   noc

Login was born in Stromness, Orkney in Scotland and trained at the Royal Infirmary at Edinburgh. After arriving in India in 1836, he obtained the position of surgeon to the 1st Brigade Horse Artillery and served under Sir Charles Metcalfe in Agra. In 1838, he was transferred to Lucknow where he was appointed as the Residency Surgeon and Postmaster General. It was in Lucknow that he met his future wife Lena Campbell, whom he married in 1842.

A rarity in the British Library’s collection is this rather lovely miniature painting on ivory, featuring the young children of John and his wife Lena who were born in Lucknow. Riding astride on the rocking horse and dressed in a tartan kilt is the eldest son Edward William Spencer Login (b.1843). Standing in a blue dress and missing a shoe is Lena Margaret Campbell Login (b. 1845). In the arms of their ayah is Louisa Marion d’Arcy Login (b. 1846). Standing off-centre is an Indian playmate. Painted by an unnamed Indian artist, it was completed a few months after the birth of Louisa.

The Children of Sir John Spencer Login in Lucknow by an unnamed Indian artist, 1846. British Library, Add Or 5639.
The Children of Sir John Spencer Login in Lucknow by an unnamed Indian artist, 1846. British Library, Add Or 5639.  noc

Lena Login’s published account Lady Login’s Recollections reflects on her life in Lucknow and her interactions with the women of the royal family of Awadh.  She wrote, ‘Indeed, Malika Geytee, the King’s favourite wife, treated me always as an intimate friend, and all the Princesses made a point of presenting me, on the birth of each of my children, as a sign of personal regard with a complete outfit of native dress for myself and the newcomer, of their own handiwork, gorgeously embroidered in gold and silver bullion’. Lena Login learned to speak Urdu and regularly assisted her husband to treat the women in the zenana that she could see first-hand and report symptoms back to Dr Login. As Login declined accepting payment for treating the local Nawabs, the family often received rather extravagant presents including a carriage ‘lined in satin and gold’ with ‘horses [that were] enormous milk white creatures with pink noses and tails of brilliant scarlet’. The children were sent baby elephants as well as ‘two huge Persian cats, more like leopards’.

After the departure of Lena and their children from India back to England, John Login fought in the second Anglo-Sikh War (1848-49). In the aftermath, the British appointed Login as the guardian to the young ruler Duleep Singh. The Maharaja, only a few years older than Edward William Spencer Login, would remain under the care of the Login family until he was 19. They travelled from Lahore to Fatehgargh and ultimately Duleep Singh was permitted to travel to England in 1854. Invited to court, he developed a close relationship with Queen Victoria and her family. For the next several years, he remained with the Login family at Castle Menzies in Scotland. While visual evidence of his early years in England is primarily limited to formal portraits commissioned by Queen Victoria and her own sketches, an informal group portrait picturing the Maharaja with the Login children amongst other party goers at Castle Menzies taken in 1855 appeared at auction just a few years ago. It would be interesting to know if other visual representations of the young Maharaja and his adopted family have been identified and can be explored in a future blog post.

The painting of the children of John Spencer Login is currently on display at the Library of Birmingham in the exhibition Connecting Stories: Our British Asian Heritage from 15 July – 4 November 2017.

Exhibition Poster. Connecting Stories: Our British Asian Heritage, Library of Birmingham.

Further reading:

Edith Dalhousie Login, Lady Login's recollections : court life and camp life, 1820-1904, London, 1916. 

 

Malini Roy, Visual Arts Curator

 

24 July 2017

Animals in Southeast Asian manuscripts

The Southeast Asia exhibition case outside the Asian and African Studies Reading Room at St Pancras is currently showing a selection of images of animals in manuscripts from Burma (Myanmar), Thailand, Vietnam and Indonesia. The delightful depictions of animals can be appreciated as exquisite works of art, but certain animals were also important as religious, political and cultural symbols in Southeast Asian societies, none more so than elephants.

Animals in Southeast Asian manuscripts, on display in 2017.
Animals in Southeast Asian manuscripts, on display in 2017.

In pride of place on the top shelf is a 19th-century Burmese folding book or parabaik (MSS Burmese 204) containing 22 coloured illustrations of elephants, showing the elephant king Chaddanta, who was the Bodhisatta or previous incarnation of Gautama Buddha, and his queen Mahathubadda. In Burma white elephants are regarded as sacred and a source of blessings, as they play a major role in Buddhist tales. In the story of the ‘Life of the Buddha’, Queen Maya dreamed that a celestial white elephant holding a white lotus flower in its trunk entered her side, to be reborn as Gautama Buddha, while in the last Birth Story of the Buddha, Vessantara Jataka, the white elephant appears as a rain maker. Every Burmese king longed to possess a white elephant, a symbol of power and sovereignty.

Next to the Burmese book is a Javanese manuscript of Serat Panji Jaya Kusuma dated 1805 (MSS Jav 68), which is shown open at a scene (identified by Lydia Kieven) where Sekartaji and her servant (emban) approach the forest filled with animals including an elephant, tiger, banteng, wild boar and two deer. This tale is one of many versions of the adventures of Prince Panji in his search for his beloved Princess Candrakirana. Stories of Prince Panji date back to the 13th century, and mark the beginnings of a truly Javanese literature no longer overshadowed by the great Indian epics Ramayana and Mahabharata. Panji tales are found not only in Java but were also translated into Malay, Balinese, Thai, Lao, Khmer and Burmese.

Drawings of forest animals in a Javanese manuscript of Serat Panji Jaya Kusuma, 1805. British Library, MSS Jav 68, f. 42r.

Drawings of forest animals in a Javanese manuscript of Serat Panji Jaya Kusuma, 1805. British Library, MSS Jav 68, f. 42r.

On the lower shelf is a Vietnamese royal edict issued by Emperor Khải Định on 25 July 1924, adorned on the back with a gilded turtle (Or 14632). The turtle (rùa) has a special place in Vietnamese culture and history. It symbolises longevity, strength and intelligence and is also closely related to the independence of Vietnam. Legend has it that Lê Lời, who led the Vietnamese fight against Chinese invaders in the 15th century, borrowed a sword from the dragon king. After the defeat of the Chinese, the sacred sword was returned to the king by a turtle which lived in a jade water lake. At the Temple of Literature (Văn Miếu) in Hà Nội, 82 stone turtles carry on their backs steles inscribed with the names of scholars, signifying the importance of education in society.

Turtle, on the back of a Vietnamese royal edict issued by Emperor Khải Định on 25 July 1924. British Library, Or. 14632.
Turtle, on the back of a Vietnamese royal edict issued by Emperor Khải Định on 25 July 1924. British Library, Or. 14632.

The final item in the case is a 19th-century Thai Phrommachat or horoscope manual in folding book format (Or. 13650). The twelve-year Chinese zodiac cycle was widely used in Thailand, and the manual contains coloured drawings depicting the zodiac in two series, together with detailed explanations for fortune telling and divination. 2017 is the year of the Rooster, and on display are drawings related to this year, with each rooster shown representing one particular quarter of the year. There is also a number diagram for people born in the year of the rooster, and the male avatar and plant for this year. These are accompanied by drawings used for predicting the future and to explain dreams and omens.

Thai horoscope manual, open at the page for the year of the Rooster (the present year, 2017). British Library, Or. 13650, f.5v
Thai horoscope manual, open at the page for the year of the Rooster (the present year, 2017). British Library, Or. 13650, f.5v

Or. 13650 has been fully digitised, and shown below are some other pages from this beautiful manuscript, which can be accessed through the hyperlinks beneath the images.

Thai horoscope manual. British Library, Or. 13650, f. 11v
Thai horoscope manual. British Library, Or. 13650, f. 11v

Thai horoscope manual. British Library, Or. 13650, f. 13r
Thai horoscope manual. British Library, Or. 13650, f. 13r

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma & Sud Chonchirdsin, Southeast Asia section

Other blog posts about animals in Southeast Asian manuscripts:

Elephants, kingship and warfare in Southeast Asia, by Sud Chonchirdsin

Elephants in all shapes and sizes

The year of the Rooster, from a Thai perspective, by Jana Igunma

O graceful fawn, o gentle doe: deer in Thai manuscript art, by Jana Igunma

What's my Thai horoscope? by Jana Igunma

21 July 2017

Chinese shuttlecock: a game for all

Ching Yuet Tang is a cataloguer on secondment from the National Art Library at the Victoria & Albert Museum. She is currently assisting with the retro-conversion of catalogue records relating to Chinese collections at the British Library.

When I started work on the cataloguing project on early printed Chinese materials in September 2016, little did I know that it would include an early twentieth century guide to a game that I used to play at school in my small village in Hong Kong.

‘Shuttlecock’, or, jianzi 毽子, is a favourite pastime in China, enjoyed for centuries by adults and children, both rich and poor. It can be played just about anywhere, at any time, and whether you are on your own, in a pair or part of a group. The aim of the game is to try to keep the shuttlecock in the air using only the feet, and to get as many kicks in as possible without dropping it. The item I encountered – Le Volant Chinois, written by Chu Minyi and Louis Laloy in 1910 – is a helpful illustrated manual providing detailed instructions for a total of 38 techniques, ranging from simple tricks to spectacular acrobatic displays!

The book starts with simple techniques, such as kicking using the left or right foot. British Library, 15235.b.1
The book starts with simple techniques, such as kicking using the left or right foot. British Library, 15235.b.1

It continues with the sideways kick. British Library, 15235.b.1

It continues with the sideways kick. British Library, 15235.b.1

And then moves on to more advanced techniques, such as the crab-style kick. British Library, 15235.b.1
And then moves on to more advanced techniques, such as the crab-style kick. British Library, 15235.b.1

And even demonstrates jumping with both feet! British Library, 15235.b.1
And even demonstrates jumping with both feet! British Library, 15235.b.1

Although jianzi can be bought from shops, they are incredibly easy to assemble at home too. It requires no more than a few feathers, some rubber bands, an old exercise book (preferably with a hardback cover for strength) and a pair of scissors. A jianzi is light-weight and pocket-sized, making it a perfect form of instant mobile entertainment in pre-digital times. It is easy to make, simple to play and, most of all, it is fun!

Cheap and cheerful: examples of shop-bought jianzi
Cheap and cheerful: examples of shop-bought jianzi

Jianzi has a long history of over two thousand years. According to the International Shuttlecock Association (ISF) website, jianzi (or a version of it), can be traced to at least the Han dynasty (206 BC – 220 AD) if not earlier. It is believed to have evolved from an activity called cuju 蹴鞠 undertaken by military troops for relaxation and exercise. Over the years, its popularity grew and extended to people from all walks of life. This can be seen clearly in a nineteenth-century Chinese export album, in which two men can be seen having a go at kicking a jianzi made of chicken feathers. According to the description, they managed to score over 1000 points in a row.

A common street scene. The caption describes the basic components for making a jianzi, namely a small coin about the size of a halfpenny, some feathers and a piece of string. British Library, Or 11539
A common street scene. The caption describes the basic components for making a jianzi, namely a small coin about the size of a halfpenny, some feathers and a piece of string. British Library, Or 11539

Another historical reference to jianzi is given at the beginning of Le Volant Chinois, which reads:

楊柳兒青放空鐘 « Quand le saule verdit, on lâche le diabolo :
楊柳兒死踢毽子 Quand le saule se flétrit, on lance le Volant. »

This is a quote from another early printed book also held in the British Library, Di jing jing wu lüe 帝京景物略 by Liu Tong and Yu Yizheng, an account of Beijing in the early seventeenth century. It discusses seasonal leisure activities pursued by ordinary people, and mentions jianzi as a typical winter pastime enjoyed by many.

In recent years, jianzi has been transformed from a folk leisure activity to a formal competitive sport on a national and international scale. It not only has well-established official rules but also strict specifications about the components of a standard jianzi, from its weight and dimensions down to the number of feathers and the texture of its plastic base. It is now played over a net and deploys some of the goal-shooting techniques of football. The shuttlecock is kicked towards the other side and points are scored when the opposing team is unable to return it, as in the case of volleyball or badminton. The game has singles and doubles tournaments for men, women and mixed teams.

According to the ISF, jianzi entered the international spotlight when a Chinese athlete from Jiangxu demonstrated it at the Summer Olympics in Berlin in 1936. The sport has since gained great recognition and has spread to many countries around the world. Since the foundation of the ISF in 1999, the list of official members has expanded to include England, Finland, Germany, Hungary, Laos, Vietnam, Greece, France, India, Pakistan and Indonesia. Members take turns to organise their own championships and I am thrilled to hear that the 9th World Shuttlecock Championships 2017 will be coming home to Hong Kong.

Do not despair if you are not yet at competitive or championship level, as you can still enjoy a simple game of jianzi as a much-needed break from a busy modern lifestyle, while also keeping fit and active. So if you are looking for a new hobby, why not get inspired by the manual of Chu Minyi and Louis Laloy? You might just find yourself tapping into a hidden talent, and may soon be showing off your dexterity and endurance.

Further reading:
Chu Minyi and Louis Laloy, “Le Volant Chinois”, Bulletin de L’Association Amicale Franco-Chinoise. Vol. 2, no. 4 (October 1910): 319-35.
International Shuttlecock Association (ISF), “History of shuttlecock sport”.
Liu Tong and Yu Yizheng, Di jing jing wu lüe. (Published in China by an unknown publisher, between 1766 and 1795.)

Ching Yuet Tang, Cataloguer, Chinese Collections