Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

09 October 2015

Chinese collections opened up by Libcrowds

Add comment Comments (0)

The Chinese collections at the British Library consist of more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles. The material has been acquired or donated to the British Library since the Department of Printed Books in the British Museum was founded in 1753, the year of the foundation of the Museum itself. The earliest acquisitions of Chinese material were from the collection of Sir Hans Sloane, and nowadays we continue to acquire both rare books and contemporary publications on topics such as the humanities and social sciences from the People's Republic of China, Hong Kong, Taiwan and Singapore.

Card catalogues cabinets in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)
Card catalogues cabinets in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)

During more than 250 years of collection history, the library’s librarians and curators have been working extensively to catalogue and document the Chinese language material, in order to make it available to readers. Before the era of computers and the internet, the collection was catalogued on cards that provided essential information for each book, such as the title, the author, the physical description (dimensions, number of pages, images and so on), the subject and a “shelfmark”, which linked to the location of the item. This data is still the basis of the electronic records produced and used today in libraries and archives around the world.

Shelves of recently acquired material in Chinese, kept in the Chinese section for cataloguing and processing
Shelves of recently acquired material in Chinese, kept in the Chinese section for cataloguing and processing

The catalogues for Chinese material which entered the British Library before 1993 are divided into two main categories. Firstly, acquisitions made before 1966 were catalogued using the Wade-Giles transliteration system for Chinese, and they are available in microfiche format in the Asian and African Studies Reading Room. A project focussing on their conversion from microfiche to electronic format is ongoing.

Example of a catalogue card in Wade-Giles transliteration with its corresponding collection item
Example of a catalogue card in Wade-Giles transliteration with its corresponding collection item

After 1966, the Pinyin transliteration system was introduced, and has been used for Romanising Chinese metadata ever since. Material acquired continued to be catalogued on cards until 1993, when records started to be input electronically. The cards include records for about 50,000 items held in the Chinese collections which were acquired between 1966 and 1993.

In association with British Library Labs we recently launched LibCrowds, a platform that hosts experimental crowd-sourcing projects focused on enhancing access to British Library collections. The first project series, Convert-a-Card, is dedicated to the retro-conversion of Chinese and Indonesian printed card catalogues into electronic records, in order to make them available to a worldwide audience via our ExploreBL catalogue. This means that our readers will no longer need to come to the Asian and African Studies Reading Room to search holdings of Chinese items using the card catalogue and will instead be able to pre-order items online. We are currently using LibCrowds to derive metadata for printed material published after 1949 and catalogued using Pinyin Romanisation. You can read more about how the platform  works here. Example of scanned card in Pinyin drawer 1 of Libcrowds, and the cover page of the corresponding collection item Example of scanned card in Pinyin drawer 1 of Libcrowds, and the cover page of the corresponding collection item
Example of scanned card in Pinyin drawer 1 of Libcrowds, and the cover page of the corresponding collection item

At the time of writing, Convert-a-card has received 18,434 contributions by volunteers based in 27 different countries. However, there is still a long way to go and new contributors are always welcome, whether they are anonymous, or registered members of the LibCrowds community!

You can help us to uncover more and more Chinese items by contributing here.

Example of  Convert-a-Card project on Libcrowds for the retroconversion of Pinyin drawer number 3
Example of  Convert-a-Card project on Libcrowds for the retroconversion of Pinyin drawer number 3

 

Sara Chiesura with Emma Goodliffe, Curators, Chinese collection
 CC-BY-SA

With thanks to Alex Mendes and Nora McGregor for developing LibCrowds
Follow us on Twitter

06 October 2015

Women and the Vietnam War

Add comment Comments (0)

Surprisingly, a large number of women were directly engaged in the Vietnam War. On the American side, there is no precise figure for how many women were involved but it is estimated that between 5,000 and 11,000 took part in the war. The majority worked as nurses, whilst the rest had mostly clerical roles, or were involved in war journalism. However Vietnamese women took a much more active role in the war than their American counterparts and a good number were members of armed units and engaged in direct action against their enemy. All the images shown below are photographs of paintings which were reproduced in the journal Việt Nam, published in Hanoi in the 1960s, which is held in the British Library as SU216 (English version) and SU216(2) (Vietnamese version).

Traditionally, Vietnamese women were supposed to follow Confucian teachings. They were expected to observe chastity, to practise three submissions and obey three masters, namely their father, their husband and their eldest son. These obligations were followed by a long list of feminine ‘do’s and don’ts’. In work, they were expected to master cookery, sewing and embroidery but would not normally engage in reading and writing. In their physical appearance they were expected to dress in such a way that made them attractive to their husbands but not enticing to others ( Marr 1984: 192) – not an easy balance to strike.

The Girl and the Lotus Flower, 1943, oil painting by Tô Ngọc Văn (1906-1954).  The artist, who trained during the French colonial period, was the director of the School of Fine Arts in Hanoi under the Vietnamese Communist Party’s regime after 1945. He subsequently trained artists during the war against the French before he was killed by the French bombing in 1954. Việt Nam, 4(43), 1961, p.[12]. British Library, SU216The Girl and the Lotus Flower, 1943, oil painting by Tô Ngọc Văn (1906-1954).  The artist, who trained during the French colonial period, was the director of the School of Fine Arts in Hanoi under the Vietnamese Communist Party’s regime after 1945. He subsequently trained artists during the war against the French before he was killed by the French bombing in 1954. Việt Nam, 4(43), 1961, p.[12]. British Library, SU216

Mother and Son, 1957, silk painting by Nguyễn Phan Chanh. Nguyễn Phan Chanh abandoned silk painting during the Resistance War against the French and produced posters to support war efforts. He returned to his traditional painting after the Resistance War. Việt Nam, 7(46), 1961, p.[12]. British Library, SU216
Mother and Son, 1957, silk painting by Nguyễn Phan Chanh. Nguyễn Phan Chanh abandoned silk painting during the Resistance War against the French and produced posters to support war efforts. He returned to his traditional painting after the Resistance War. Việt Nam, 7(46), 1961, p.[12]. British Library, SU216

However, these traditional dogmas for women were challenged from the beginning of the twentieth century. During this period women were recognised as part of the national polity, at least in theory, and concrete proposals were made for expanding their educational opportunities (Marr 1984: 200). From the 1920s women’s organisations were formed, and debates on women’s roles - both traditional and modern aspects - were discussed in the media and in literature. While the Vietnamese struggle against French colonialism increased in the 1930s, Nhat Linh, one of the leading intelligentsia and progressives, gave a new definition of filial piety. It no longer needed to signify blind obedience to one’s elders or the self-pursuit of family interests; it was more reasoned and noble and could serve as the wellspring of patriotism. (Ho Tai 1992: 254). On the other hand, non-Marxist attitudes toward women moved even further towards the right, and they glorified the ‘Heaven-determined function’ of women within the family (Marr 1984: 233).

Caught between these controversial arguments, the efforts of the Vietnamese Communist Party to reach out to women and recruit them into its auxiliary groups continued to be hampered by women’s dual burden at home and in society (Ho Tai 1992: 253). Nevertheless, they were successful in recruiting women to join the Party. As Mary Ann Tétreault (1996: 39) points out, ‘… Vietnamese revolutionaries did more than use gender as a code through which to discuss the penetration of their society by the French. They appealed directly to women to participate in the struggle to liberate their country, promising them in return equal political, social, and economic rights and status under a new regime. These appeals attracted women who felt oppressed by the old regime….  Vietnamese women seeking equality found revolutionaries to be the only group in their society willing to commit themselves to achieving it. It is not surprising that so many responded by joining the movement.’

During the Vietnam War years, Vietnamese women had to perform both traditional and new wartime roles as required by the Party. Hô Chí Minh himself encouraged Vietnamese women to extend their roles during wartime. He encouraged and praised women in the South who fought  against the US-supported regime and the US. Meanwhile, he urged women in the North to take part in fighting against the US  in order to save the country and to build socialism (Dương Thoa 1982: 38).

Produce and prepare to fight the war (Sản xuất và sẵn sàng chiến đầu) by Huy Oánh. Việt Nam, 101 (2), 1966, p[13]. British Library, SU216(2)
Produce and prepare to fight the war (Sản xuất và sẵn sàng chiến đầu) by Huy Oánh. Việt Nam, 101 (2), 1966, p[13]. British Library, SU216(2)

Reports war victory to the North (Báo tin chiến thắng ra mền Bắc). Việt Nam,  95(8), 1965, p[10]. British Library, SU216(2)
Reports war victory to the North (Báo tin chiến thắng ra mền Bắc). Việt Nam,  95(8), 1965, p[10]. British Library, SU216(2)

When the war was intensified after direct American involvement in the 1960s, Hanoi adopted the “three readies” policy  (ba  sẵn sàng) and asked the entire population to be ready to fight, to join the army and to go anywhere required by the Fatherland (60 years 2005: 149). Women actively took part in this policy and the “three undertakings movement” (Ba đảm đang). According to official figures, by the end of May, 1965, over 1.7 million women had signed up for the title of “Three Undertakings Woman” (60 years 2005: 151). They took up a wide range of tasks, from domestic roles to working in production in farming and in factories, in order to allow men to go to fight at the front line. They also took part in fighting as armed guerrillas or in the self-defence militia. Hô Chí Minh personally sent commendations to mothers who lost their sons in the war or made awards to women who fought the enemies.

After patrolling in the alert unit (Sau giờ trực chiến) by Phạm Văn Đôn. Việt Nam,  124 (1), 1968, 124 [18]. British Library, SU216(2)
After patrolling in the alert unit (Sau giờ trực chiến) by Phạm Văn Đôn. Việt Nam,  124 (1), 1968, 124 [18]. British Library, SU216(2)

Protect the Fatherland’s Sky (Bảo vệ bầu trơi tổ quốc) by Quang Phòng and Mai Văn Hiến. Việt Nam,  114 (3), 1967, p.9. British Library, SU216(2)
Protect the Fatherland’s Sky (Bảo vệ bầu trơi tổ quốc) by Quang Phòng and Mai Văn Hiến. Việt Nam,  114 (3), 1967, p.9. British Library, SU216(2)

By the 1960s, Vietnamese women were shouldering a dual burden, at home and for the fatherland. They were commended by Hô Chí Minh on 20 October 1966 on the occasion of the anniversary of Women’s Association: “Vietnamese women bravely fight against the US ... from past to present, from the South to the North, from young to old, Vietnamese women are genuine heroes” (Dương Thoa 1982: 38).

Heart and barrel (Trái tim và nòng súng) by Huỳnh Văn. Việt Nam,  100 (1), 1966, [pp.15-16]. British Library, SU216(2)
Heart and barrel (Trái tim và nòng súng) by Huỳnh Văn. Việt Nam,  100 (1), 1966, [pp.15-16]. British Library, SU216(2)

Việt Nam, 130 (7), 1968, front cover. British Library, SU216(2)
Comrade Nguyễn Thị Định (Đồng chĩ Nguyễn Thị Định) by Huỳnh Phương Đông. Nguyễn Thị Định (15 March 1920-26 August 1992) arguably epitomised Vietnamese women during the Vietnam War. She was born into a peasant family in southern Vietnam. She joined the Viet Minh and was involved in the revolutionary movement and the fight against French colonialism in the 1940s. She was a founder member of the National Liberation Front, the first female major general to serve in the Vietnam’s People Army and one of the Deputy Chairmen of the Council of State from 1987 until her death. Việt Nam, 130 (7), 1968, front cover. British Library, SU216(2)

Further reading:

Việt Nam. Hanoi: Thông tấn xã, BL shelf mark: SU216, SU216(2)
Dương Thoa. Bác Hồ với phong trào phụ nữ Việt Nam. Hà Nội :Phụ nữ, 1982. (BL shelf mark:16651.e.24)
David G Marr. Vietnamese Tradition on Trial 1920-1945. Berkley: University of California Press, 1984.
60 years of the Vietnamese government 1945-2005.  Hanoi: VNA Publishing House, 2005. (BL shelf mark: OIJ 59704).
Hue Tam Ho Tai. Radicalism and the Origins of the Vietnamese Revolution. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1992.
Mary Ann Tétreault. ‘Women and Revolution in Vietnam’ in Kathleen Barry, ed. Vietnam’s Women in Transition. London: Macmillan Press, 1996.

Sud Chonchirdsin, curator for Vietnamese   ccownwork

02 October 2015

The ‘Blood Moon’ in a Thai manuscript

Add comment Comments (0)

On Monday 28 September the media was full of reports and images of the so-called ‘blood moon’ seen in the early hours, caused by a full lunar eclipse.

This phenomenon was also described in a nineteenth-century Thai manuscript held in the British Library, Or.15760, probably dating from the time of King Rama IV (also known as King Mongkut) of Siam, who reigned from 1851 to 1868.  Rama IV was a passionate astronomer and astrologer, who actually died after catching malaria during an excursion to southern Thailand to watch a total solar eclipse that he had accurately predicted. In 2003, a newly discovered asteroid, 151834 Mongkut, was named in honour of King Rama IV and his contributions to astronomy.

In our manuscript, two types of ‘red moons’ are illustrated at the top of folio 25, together with a warning that following the occurrence of such a moon three bad things might happen: the price of rice may increase, robberies may take place, and there is even the prospect of war! The entire population, including governors and Brahmins (learned men) could suffer great hardship.

The manuscript, which contains illustrations together with astrological interpretations of various shapes of the sun, moon, planets, and clouds, has been fully digitised and can be viewed online here.  

Illustrations of possible appearances of the moon. Tamra phichai songkhram (Divination manual for the prediction of wars and conflicts). British Library, Or.15760, f.25
Illustrations of possible appearances of the moon. Tamra phichai songkhram (Divination manual for the prediction of wars and conflicts). British Library, Or.15760, f.25  noc

Further reading

Pattaratorn Chiraprawati, Divination au Royaume de Siam – le corps, la guerre, le destin. Paris and Geneva: Presses Universitaires de France, Fondation Martin Bodmer, 2011

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork
With thanks to Thanyarat Apiwong for help with the translation

30 September 2015

An Artist’s Journey: Inspired by Persian Manuscripts

Add comment Comments (0)

Today's guest post is by London-based Anita Chowdry, a visual artist, academic researcher and educator, with a long and varied practice that spans three decades. Her current sphere of interests includes an holistic approach to maths, geometry, mechanics and the history of philosophy and technology, and the impact of these disciplines on the development of our aesthetic sensibilities. 

A major area of Anita’s practical research is about painting and illumination in the book arts of the Middle East and India. As a highly skilled practitioner, Anita began her formative training in this genre in 1992 with an hereditary Rajput master in Rajasthan, India, and went on to continue her research at  some of London’s major museum collections. She lectures and runs specialist workshops on the subject at major institutions in Britain and abroad. Alongside her research interests Anita runs a successful creative practice, with disciplines ranging from manuscript illumination techniques to large scale sculptural installations.

Anita's work can be viewed on her website. She also posts regularly on her blog.

Looking at manuscripts in the British Library
Looking at manuscripts in the British Library

My first experience of enjoying an elite manuscript close-up was in 1998, in the conservation studios of what were then the Oriental and India Office Collections at Orbit House Blackfriars, before the collection was moved to its current home at St. Pancras. A senior conservator, the late John Holmes, invited me to the studio to look at the Mughal Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami, Or.12208. I already owned and enjoyed Barbara Brend’s illustrated monograph on the manuscript, The Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami (British Library, 1995), but nothing can prepare you for the sheer sensuous pleasure of experiencing such a manuscript at first hand. Such was my elation at the time that I wrote extensively about it in my sketchbook: “It is one of the most beautiful and inspiring things I have ever seen... my first reaction is to the quality of the paper... exquisitely fine and tinted brown, burnished till it shines like silk...and the perfect line rulings – lamp-black filled with the palest malachite or shining gold – that divide the columns of beautiful Nastaʻliq script...”.

An illuminated chapter-heading from the Mughal Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami, copied between 1593 and 1595, with two mythical birds (simorghs) (Or.12208, f. 285v)
An illuminated chapter-heading from the Mughal Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami, copied between 1593 and 1595, with two mythical birds (simorghs) (Or.12208, f. 285v)
 noc

The manuscript contains some of the finest examples of early Mughal illustration, dense and animated in the distinctive fusion style of Akbar’s workshops, but what caught my imagination most were the supplementary marginal designs, which along with passages of formal illumination have only recently begun to be the subject of serious academic study.

Another comparably sumptuous copy of Nizami's Khamsa, Or.2265, with visionary illustrations that express a vibrant literary heritage, was produced some years earlier in the workshops of the Safavid ruler Shah Tahmasp (ruled 1524-76). Both manuscripts are now freely available as high resolution digital manuscripts (click on the hyperlinks to get to the digitised images), a wonderfully useful resource for artists and researchers because you can zoom in to study their details at leisure.

Detail of “the Prophet’s ascent” attributable to Sultan Muhammad, part of Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami (Or.2265, f. 195r)
Detail of “the Prophet’s ascent” attributable to Sultan Muhammad, part of Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami (Or.2265, f. 195r)
 noc

In the image above the detail of the exquisitely painted other-worldly entities (peris) amongst swirling clouds exemplifies the qualities that make these manuscripts such an enduring source of inspiration to me.  The illustration is like sublime music or mathematics, in which classic design elements like the Chinese strap-clouds are given free expression without ever compromising their formal structure of expanding and diminishing reciprocal curves. Passages of visionary illustration like this are closely linked to the masterful marginal decorations that enrich every page of both manuscripts.

Detail of marginal design with formalized clouds, simorghs and dragons from Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami  (Or.2265 f. 42r)
Detail of marginal design with formalized clouds, simorghs and dragons from Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami  (Or.2265 f. 42r)
 noc

Most of the margins are of the Shekari or hunting genre, executed in 24 carat gold pigment, with some details picked out in a greenish-gold alloy, or in silver, which has long since patinated to black. They feature intertwining vignettes of real and fantastic beasts interacting in rocky and jungle landscapes: the Persian Phoenix or Simorgh, a fabulous oversized bird with streaming tail-fathers, engaged in having altercations with dragons; snow-leopards in every conceivable contortion stalking wild goats, flocks of cranes performing aerobatics amongst Chinese strap-clouds, and some rather carnivorous-looking bovines snarling at predators. These enchanted worlds, where myth merges with the real, seem to have been created loosely and spontaneously, with compositions that flow like poetry – later schools of illumination never quite achieved the same fluency, and look stilted by comparison. 

Following my formative years in the early ‘90s as a friend and pupil of a master painter in India, the late “Bannu”, who had generously shown me many of his hereditary secrets in miniature painting and the use and preparation of traditional mineral pigments, my experiences with these great manuscripts inspired me to refine my technique and to develop a light fluid hand and sense of movement in my work. A commission from a passionately creative collector provided me with an opportunity to explore illuminated and border elements as a detached, contemplative composition in the painting below.

Nautilus copy_1500
Nautilus commissioned by Lionel de Rothschild, 2008. ⓒ Anita Chowdry

Geometry is at the core of most illuminated design – and my reference to the Fibonacci spiral in the work is intentionally unequivocal. Taking the concept of natural geometry a step further, it struck me that in Sultan Muhammad’s visionary clouds and in his distinctive treatment of elements such as rocks, flames, and magical beasts, he worked with an intuitive sense of fractal geometry, some four hundred years before Benoit Mandelbrot’s ground-breaking realization of its existence as a mathematical entity. This inspired me to experiment with pure shapes digitally generated in the Mandelbrot and Julia Sets, in the context of classical Persian design. The images below are from a series of brush drawings exploring this concept.

Illuminated Julia Dragons – hand rendered elements from the Julia set masquerading as dragons and strap-clouds. Private collection of Najma Kazi. ⓒ Anita Chowdry
Illuminated Julia Dragons
– hand rendered elements from the Julia set masquerading as dragons and strap-clouds. Private collection of Najma Kazi. ⓒ Anita Chowdry

Can I take you there? (Demon on a rickshaw bound for the Mandelbrot set), brush drawing with pigment and gold. ⓒ Anita Chowdry
Can I take you there? (Demon on a rickshaw bound for the Mandelbrot set), brush drawing with pigment and gold. ⓒ Anita Chowdry

To my mind, there is an interesting correlation between the ambiguous imagery of fractals, and the many layers of meaning in the verses of Persian literature. Both hover somewhere beyond the realm of everyday experience, hinting at a partial existence in some other dimension. I am particularly drawn towards the mythical entities that punctuate the imagery in Persian manuscripts, because according to tradition, the dragons, demons and angels depicted as adjuncts to the texts exist on elemental planes unseen by humans. They were created by God out of “smokeless fire” (Qur'an, Sura 15:27) to exist in a hidden world parallel to ours. 

My current preoccupation is with another sublime manuscript in the British Library’s oriental collections, Or.11846, created in Shiraz in the fifteenth century for the Turcoman prince Pir Budaq. The opening carpet pages display virtuoso rigour in design and execution which paradoxically creates an overall impression of quirky other-worldliness. The Chinese strap-clouds that undulate around the inner border are fairly restrained, but they do display a certain eccentricity, as does the intricate web of arabesques that covers all available space against a rich lapis lazuli ground. The energy and tension of this work has haunted me since I first saw it.

Divan of Hafez Saʻd copied for Pir Budaq, 1459 (Or.11846, detail of f. 1v)Divan of Hafez Saʻd copied for Pir Budaq, 1459 (Or.11846, detail of f. 1v)
 noc

My initial approach is to try to understand the underlying structure of the design, and the distinctive “handwriting” with which the elements are drawn. Sketchbook studies of design structure in opening pages of Or.11846. ⓒ Anita Chowdry
Sketchbook studies of design structure in opening pages of Or.11846. ⓒ Anita Chowdry

The next stage is to draft out the design, and to start blocking in the gold, followed by the other colours, in what I think is the same sequence as that used by the original master. This process is not about slavish copying, but about learning empirically from the source. Part of the journey is to try to analyse and prepare the mineral colours to a comparable quality, and to gain an intuitive sense of the original intention of the design.

Starting work on the Pir Budaqi illumination. ⓒ Anita Chowdry
Starting work on the Pir Budaqi illumination. ⓒ Anita Chowdry

I do not know how exactly this work will develop or where this journey will take me. I have a sense that it wants to expand into another dimension, breaking out of the confines of its rigid structure. For me, the whole point of being an artist is to be on a continuous voyage of discovery, and to let the things that inspire you carry you along on their own momentum. I believe that it is through connections such as this that masterpieces of manuscript art transcend their original context and continue to enrich our experience today.

Anita Chowdry, Artist
 ccownwork

 

25 September 2015

The Chakrabongse collection of Thai royal letters (Or.15749)

Add comment Comments (0)

The British Library received the Chakrabongse Collection of Thai Royal Letters as a donation from M.R. Narisa Chakrabongse, granddaughter of Prince Chakrabongse, in 2002. The letters were written by King Chulalongkorn (Rama V) and two of his sons, King Vajiravudh (Rama VI) and Prince Chakrabongse, between 1896 and 1915. They cover a range of personal and political topics, including descriptions of several European and Asian countries during that period, unique eye-witness reports of certain political events in Europe, matters relating to Prince Chakrabongse’s education and the education of other Thai royals in European countries, as well as evidence of the close relationship between King Chulalongkorn and Prince Chakrabongse. The acquisition was managed by Henry Ginsburg, who was at that time Curator of the Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library.

King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1
King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1  noc

His Royal Highness Prince Chakrabongse Bhuvanadh, Prince of Bisnulok, was born on 3 March 1883, as the 40th child of His Majesty King Chulalongkorn (Rama V) and 4th child of Her Majesty Queen Sri Bajarindra.  He was initially educated in the Royal Palace in Bangkok, then sent to England for further study at the age of 13. During King Chulalongkorn's visit to Russia in 1897, Nicolas II, last Emperor of Russia and a close friend of King Rama V, invited the king to send a son to be educated in Russia, under the care of Nicolas II himself.  Prince Chakrabongse, who had been studying in England for almost two years, was chosen and moved on to St Petersburg to study military science (1898-1912?).  After finishing his studies, he became a Colonel in the Hussar Regiment of Nicholas II.

British Library, Or.15749/8.12, f. 5
Prince Chakrabongse describes the situation in St Petersburg, dated 6.11.1905: "It can be called a revolution but of a new kind, not like the French revolution. As I wrote before, there is a new group of people, the ‘intellectuals’ asking for a parliament, asking for the workers’ rights and strikes, but the aristocracy do not want a parliament... The intellectuals are more determined, the government cannot suppress them because most people support the intellectuals. On 17 August the parliament was allowed but only to persons trusted by the government, i.e. rich people, professionals, but no students or workers... So they continue with disruptions, demanding elections and as in every city of Europe guarantees of personal freedom, freedom of speech, of conscience, of meeting, of press."(translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/8.12, f. 5  noc

After his return to Thailand, Prince Chakrabongse initiated the idea of establishing a flying unit in the Thai Army and set up the Aviation Section in the Directorate of Engineering in 1913. During World War I, he was the commander in charge of war planes and established the Volunteer Force that was sending Thai soldiers to help the European Allies under the royal command of King Rama VI. In 1919, aircraft were used for postal purposes for the first time in Thailand. Today, Prince Chakrabongse is still respected as the “Father of the Royal Thai Air Force”.

In 1906 in Constantinople, Prince Chakrabongse married Mom Catherine Chakrabongse Na Ayutthaya, a Russian of Ukrainian descent (maiden name Ekaterina Desnitskaya).  Their only child was H.R.H. Prince Chula Chakrabongse. Prince Chakrabongse died in 1920 at the age of 37.

British Library, Or.15749/14.12, f. 1
Prince Chakrabongse writes to his brother, King Vajiravudh (Rama VI), about his impressions during a trip to Saigon on 21.4.1912: "The centre of the city is completely French, with large buildings, the shops lit up at night by electricity, it was very elegant. There are French cafes everywhere, the roads are lined with trees and as the trees are already large it is shady and cool to the eye, and there are lots of parks. Municipal water which is clean and clear flows everywhere. There are large ships and European packet boats moored only on one side of the water, then the native city around it, the Yuan live in huts and in Chinese row houses.... Around Saigon and in all Cochinchina there are paved roads going everywhere.  It is very easy to drive here, as quickly as in Europe, which is admirable and astonishing in Cochinchina. Believe me, the French have spent a lot of money here." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/14.12, f. 1  noc

At the time of his unexpected death in 2007, Henry Ginsburg had already begun to catalogue and describe the letters, and he left behind an electronic text document with a list of shelfmarks and more or less detailed descriptions of many of the letters. For some selected letters he also had prepared a romanised transcription and translations of parts of their contents.

Almost all the letters in the collection, written on European paper, are in good condition. In order to make a decision on an appropriate storage solution several aspects had to be taken into consideration, including the safety and security of the collection, convenient reader access, technical aspects of order and supply, aesthetic aspects, and cost. It was decided to store each letter in a custom-made case, which was the most costly option, but at the same time the safest option in terms of conservation and security.  

At the beginning of 2008, a decision was made that the Chakrabongse Collection should be digitised as part of the British Library’s Thai Manuscripts Digitisation Project, which was funded by the government of Thailand through the Royal Thai Embassy in London. In this project, the entire Chakrabongse Collection and over fifty Thai manuscripts from the Library’s collection were digitised and made available freely on the Library’s Digitised Manuscripts webpage, enabling easy and comfortable access at any time to this rare archival material. This initiative is highly valued not only by historians and the wider research community but also by the Thai public, as the letters give insight into the relationship between King Chulalongkorn and his children as well as political issues at the time the letters were written. To access the digitised letters from the Chakrabongse Archive, the keyword “Chakrabongse” should be inserted in the Quick Search field on the Digitised Manuscripts webpage.     

The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.
The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.

Further reading

Chula Chakrabongse, Prince, Lords of life: a history of the kings of Thailand. Bangkok: DD Books, 1982 (3rd ed.)
Hunter, Eileen with Narisa Chakrabongse, Katya and the Prince of Siam. Bangkok: River Books, 1994
Narisa Chakrabongse and Paisarn Piamattawat, A pictorial record of the Fifth Reign. Bangkok: River Books, 1992

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

21 September 2015

Persian and Turkish manuscripts on view in the Treasures Gallery

Add comment Comments (0)

The Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery includes altogether more than 200 items: hand-painted books, manuscripts, maps and views, early printed books, literary, historical, scientific and musical works from over the centuries and around the world. In a recent post, guest blogger Henry Noltie wrote about three Raffles bird paintings which are now on display. The gallery also includes the earliest dated printed book, the Diamond Sutra (more on this in the International Dunhuang Project's post "The Diamond Sutra on display") and various other Asian and African items. A section dedicated to the Arts of the Book includes four Persian and Turkish manuscripts, just a selection from our collection of more than 15,000 manuscripts. These are:


Collected anecdotes

The Javamiʻ al-hikayat is a compilation of tales and anecdotes dating from mythical times until the end of the rule of the Abbasid Caliph Al-Mustansir. It was written in Persian by Muhammad Awfi who lived during the Delhi Sultanate in the reign of Shams al-Din Iltutmish (r. 1211–1236).

The manuscript on display was copied in southern Iran, or, possibly even, in Sultanate India in AH 842-3 (1438-39). Twelve of the illustrations are contemporary, painted in a provincial Shirazi/Timurid style. The serried rows of people and the somewhat strange representation of architecture have been thought however to indicate a Sultanate provenance [1]. Ten other illustrations were added in a Bukharan style in about 1550, and three more are Mughal, added in India in the late 18th century.

Zal and Rudabah entertained. Iran, southern provincial style, 1438-39  (Or.11676, f.46)

Zal and Rudabah entertained. Iran, southern provincial style, 1438-39  (Or.11676, f.46)
 noc

Majjaʻa ibn Murara, the supporter of the Prophet's rival Musaylimah , with women dressed as men on the roof of the fortress of Yamama. This was a ruse to deceive Khalid ibn Walid (shown below) into thinking that the fortress was well guarded. Iran, Southern Provincial style, 1438-39 (Or.11676, f.205)
Majjaʻa ibn Murara, the supporter of the Prophet's rival Musaylimah , with women dressed as men on the roof of the fortress of Yamama. This was a ruse to deceive Khalid ibn Walid (shown below) into thinking that the fortress was well guarded. Iran, Southern Provincial style, 1438-39 (Or.11676, f.205)
 noc


Shah Tahmasb's manuscript of Nizami's Khamsah

This copy of the Khamsah ('Five Poems') by Nizami is one of the most famous Persian manuscripts. It was produced at Tabriz between 1539 and 1543 for the Safavid Shah Tahmasb I. Copied by Shah Mahmud Nishapuri, it contains masterpieces by leading artists, some of them introduced from a different manuscript. Further paintings and illuminations were added in the 17th century (see our earlier post: Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman

Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/some-paintings-by-the-17th-century-safavid-artist-muhammad-zaman.html#sthash.w0kFU0Tr.dpuf
Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/persian.html#sthash.vukLwoug.dpuf). Also notable are the drawings in ink, gold and silver in the margins.

On display, the Iranian emperor Anushirvan and his vizier approach a deserted village where they overhear owls deploring the number of ruined villages. The artist's name is inscribed in the arch, underneath hanging snakes: "Painted by the artist Mirak, 946 [1539/40]" (Or. 2265, f. 15v)
On display, the Iranian emperor Anushirvan and his vizier approach a deserted village where they overhear owls deploring the number of ruined villages. The artist's name is inscribed in the arch, underneath hanging snakes: "Painted by the artist Mirak, 946 [1539/40]" (Or. 2265, f. 15v)
 noc


The physiognomy of the Ottoman Sultans

The Kiyafet ül-insaniye by the court historian Seyyid Lokman is a study in Turkish of the physical appearance and character of the Sultans of the Ottoman dynasty, who for several centuries ruled much of the Middle East and southeastern Europe. The traditional science of physiognomy is based on a theory of correspondences between physical features and character. Lokman's treatise is illustrated with portraits of the Sultans and dates from the 16th century.

  Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89 Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89
Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89
 noc

On display is a portrait of Sultan Bayezid II whose good character earned him the epithet Veli (the Saintly). He ruled from 1481 to 1512 and was an enthusiastic patron and student of religious learning and the arts (Add. 7880, ff.44v-45r)
On display is a portrait of Sultan Bayezid II whose good character earned him the epithet Veli (the Saintly). He ruled from 1481 to 1512 and was an enthusiastic patron and student of religious learning and the arts (Add. 7880, ff.44v-45r)
 noc


Fables of Bidpai in Turkish

The Humayunname is a Turkish version of the 'Fables of Bidpai', translated from Persian for Sultan Suleyman I in AH 950/1543 by the scholar and calligrapher Mustafa ʻAli Çelebi of Filbe (now Plovdiv, Bulgaria). These fables, in which the protagonists are animals who sometimes act rather like humans, share a common ancestor with Aesop's fables and are ultimately derived from India. It contains 163 miniatures and was copied in Zu'l-Hijja AH 997 (October/November 1589).

An elephant which was lured by the crow, jackal and wolf to provide a meal for the lion which is shown biting its trunk. ca. 1589 (Add. 15153, f.114)
An elephant which was lured by the crow, jackal and wolf to provide a meal for the lion which is shown biting its trunk. ca. 1589 (Add. 15153, f.114)
 noc

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies



[1] Irma L. Fraad and Richard Ettinghausen “Sultanate painting in Persian style”, Chhavi - Golden Jubilee Volume, Bharat Kala Bhavan, 1920-1970. Banaras, 1979, pp. 48-66

16 September 2015

The Mahabharata in Malay manuscripts

Add comment Comments (0)

The great Indian epics the Ramayana and Mahabharata were known throughout Southeast Asia, but it was the Ramayana that most profoundly influenced Malay literary tradition. One of the oldest Malay manuscripts in a British collection is a copy of the Hikayat Seri Rama in the Bodleian Library, Oxford, which bears the ownership inscription of Archbishop Laud dated 1633. The British Library holds a manuscript of Caritra Rama, 'The story of Rama', in romanised Malay, which was copied in Surabaya in 1812.

Caritra Rama, in romanised Malay with many Javanese elements, copied at Surabaya in February 1812. British Library, MSS Malay D 7, f. 5r (det.).

Caritra Rama, in romanised Malay with many Javanese elements, copied at Surabaya in February 1812. British Library, MSS Malay D 7, f. 5r (det.).  noc

There are however also Malay versions of the Mahabharata, some of which probably entered Malay as abbreviated prose renditions of the Old Javanese Bhratayuddha. The earliest, Hikayat Perang Pandawa Jaya, ‘The tale of the war of the victorious Pandawa’, was composed some time between the late 14th and early 16th century, and is mentioned in the Bustan al-salatin of Nuruddin al-Raniri composed in Aceh in 1638 (Braginsky 2003: 143).

Opening pages of Hikayat Perang Pandawa Jaya, with double decorated frames in red, pink, black ink and reserved white. British Library, MSS Malay B.12, ff. 1v-2r
Opening pages of Hikayat Perang Pandawa Jaya, with double decorated frames in red, pink, black ink and reserved white. British Library, MSS Malay B.12, ff. 1v-2r  noc

Simple finialed black ink outlines enclose the colophon of Hikayat Perang Pandawa Jaya giving the date of copying as 22 Syaaban 1219 (26 November 1804), in the year ba, on Monday, and the name of the scribe as Muhammad Kasim. British Library, MSS Malay B 12, f. 117r
Simple finialed black ink outlines enclose the colophon of Hikayat Perang Pandawa Jaya giving the date of copying as 22 Syaaban 1219 (26 November 1804), in the year ba, on Monday, and the name of the scribe as Muhammad Kasim. British Library, MSS Malay B 12, f. 117r.  noc

An illuminated manuscript of Hikayat Perang Pandawa Jaya (MSS Malay B 12), with brightly decorated opening frames, was copied in 1804, probably in Penang, by Muhammad Kasim. In the following year, the same scribe is known to have copied an illuminated manuscript of Hikayat Muhammad Hanafiah (MSS Malay B 6) which is also in the British Library. The epic tale revolves around the war between the Pandawas and the Korawas, brought about by a fateful game of dice which the Korawas win by deceit, and is presented in three parts.

The second part of the work, entitled Hikayat Pandawa Jaya, ‘The tale of the victorious Pandawas’, tells the story of the Pandawas' victory in the great war, and this part is also contained in another manuscript in the British Library, MSS Malay B 4.  According to the colophon on f.90r, this manuscript was copied on 10 Rabiulawal 1220 AH (8 June 1805 AD) in the reign of Sultan Ahmad Tajuddin in Kota Setar Dar al-Aman. It was conventional practice in a number of Malay states to accompany the toponym with an honorific epithet in Arabic, such as Palembang Dar al-Salam, 'Abode of Peace', and  Perak Dar al-Ridwan 'Abode of Grace', but no other Malay state is known to have had as close an association with its epithet as Kedah had with Dar al-Aman, ‘Abode of Security’, to the extent that the term Dar al-Aman alone is often used to refer to the state.

Opening lines of Hikayat Pandawa Jaya, copied in Kedah, 1805. The visible diagonal brushstrokes on the page suggest that this is Chinese paper. British Library, MSS Malay B 4, f. 2v (det.).
Opening lines of Hikayat Pandawa Jaya, copied in Kedah, 1805. The visible diagonal brushstrokes on the page suggest that this is Chinese paper. British Library, MSS Malay B 4, f. 2v (det.).  noc

A third Malay manuscript in the British Library related to the Mahabharata is Hikayat Maharaja Boma (MSS Malay C 8), a variant of the story better known as Hikayat Sang Boma or Hikayat Sang Samba. The five Pandawa brothers and their families feature in this tale (and indeed the monkey kings from the Ramayana also put in an appearance), but the main heroes are Kresna, the earthly incarnation of the god Bisnu (Sanskrit: Vishnu) and his father Basudewa (Sanskrit: Vasudeva), brother Baladewa and son Samba Prawira Jaya (Braginsky 2003: 152). Hikayat Sang Boma was probably composed in the 15th-16th centuries in one of the traditional centres of Javanese-Malay cultural contact.  At the start of this manuscript it is said that the story was originally in 'the Indian language' (bahasa Keling), and was then translated into Javanese, and finally rendered into Malay. According to the colophon and marginal notes, the manuscript was copied by Du'ad on 24 Zulkaidah 1219 (24 February 1805).

Opening pages of Hikayat Maharaja Boma, with the date of copying of 1219 (1804) inscribed vertically in the right-hand margin of the first page. British Library, MSS Malay C 8, ff. 1v-2r.
Opening pages of Hikayat Maharaja Boma, with the date of copying of 1219 (1804) inscribed vertically in the right-hand margin of the first page. British Library, MSS Malay C 8, ff. 1v-2r.  noc

Malay tales based on the Mahabharata and Ramayana remained popular long after the coming of Islam. Vladimir Braginsky (2003: 147) sugggests however that the Hindu philosophical ideas which permeate the Sanskrit epics are barely evident, and instead ‘the Malays saw primarily absorbing stories about exemplary heroes displaying military valour and courteous behaviour’, as well as relishing the exquisite descriptions of incomparable beauty.  Still, the dichotomy of attempting to rationalise the older literary inheritance with Muslim beliefs and practice is a recurrent theme over the centuries. One approach taken in a number of Malay manuscripts now in the British Library collection is to place clearly visible moral warnings that the texts should be read ‘with a pinch of salt’ and should not be taken to heart.  Thus the copy of Hikayat Pandawa Jaya ends with a brief unfinished syair (poem) of which the first stanza reads: 'This is the story of the victorious Pandawas / whoever reads it, don't believe a word of it / it's full of hopeless lies / of glorious imaginary worlds' (Inilah hikayat Pandawa Jaya / siapa membaca jangan percaya / bohongnya banyak tiada berdaya / dunia kayangan sangatlah mulia). Du’ad, the scribe of the manuscript of Hikayat Maharaja Boma, has added the stern admonition ‘don’t believe this’ (jangan beriman) to every folio, as can also be seen in the left-hand margin above, and at the end of the story he added a more explicit caution.  The same lip-serving religious censorship device can be seen in another manuscript in the British Library copied by the same scribe (although here he spells his name Da'ut), of a Malay Panji story, Hikayat Cekel Waneng Pati (MSS Malay C 2). 

Closing verse in Hikayat Pandawa Jaya exhorting readers not to believe in the tale. British Library, MSS Malay B 4, f. 90r (det.).
Closing verse in Hikayat Pandawa Jaya exhorting readers not to believe in the tale. British Library, MSS Malay B 4, f. 90r (det.).  noc

The top right corner of each folio of Hikayat Maharaja Boma is labelled: 'don't believe this!' (jangan beriman). British Library, MSS Malay C 8, f. 10v (det.).
The top right corner of each folio of Hikayat Maharaja Boma is labelled: 'don't believe this!' (jangan beriman). British Library, MSS Malay C 8, f. 10v (det.).  noc

The disclaimer placed by the scribe Du'ad at the end of Hikayat Maharaja Boma. MSS Malay C 8, f. 64r
The disclaimer placed by the scribe Du'ad at the end of Hikayat Maharaja Boma: 'This writing is packed full of untruths, because it has been embellished over and over again by all the writers who have copied and recopied the text; whoever takes this Javanese story to heart is believing a pack of lies more numerous than stars in the sky or grains of sand on a beach, and his sins will pile up and multiply, so don’t be unaware or forgetful of this while reading these [undoubtedly] beautiful words, this is my warning! (Adapun khabar ini terlalulah amat dusta oleh ditambah2 oleh orang yang menyurat oleh sampai pada orang yang menyurat akhirnya ditambah barangsiapa ada menaruh iman seperti tersebut di dalam surat Jawa ini maka terlalulah amat dustanya tiada terbilang sebilang bintang di  langit dan sebilang kerisik di pantai demikianlah dosanya kanda berkanda dosa diperolehannya jangan tuan2 sebagian tiada ketahui akan dan lupa lalaikan pada tatkala membaca surat dan tatkala perkataan yang indah2 kalau [berlikha?] di dalamnya itulah perintahnya).  MSS Malay C 8, f. 64r  noc

All the Malay manuscripts mentioned above how now been fully digitised and can be read on the British Library's Digitised Manuscripts site.

Further reading

V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views.  Leiden: KITLV, 2004, pp. 143-156.

A.T. Gallop, ‘Abode of peace’: the use of honorific epithets for place names in the Malay world. Cetusan minda sarjana: sastera dan budaya, penyelenggara Ampuan Haji Brahim bin Ampuan Haji Tengah. Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa dan Budaya Brunei, 2014; pp. 27-51.

R.O. Winstedt, A history of classical Malay literature.  Revised, edited and introduced by Y.A.Talib.  Kuala Lumpur: The Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1991; includes a lengthy summary of Hikayat Perang Pandawa Jaya and Hikayat Sang Boma on pp. 149-162.

Panji stories in Malay

A new edition of Hikayat Perang Pandawa Jaya, based on Royal Asiatic Society MS Raffles Malay 2, is currently in preparation by Liubov Goriaeva, to be published by Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork 

10 September 2015

Battle of Panipat 1761

Add comment Comments (0)

Panipat, north of Delhi, is the location of three historic battles that shaped Mughal history. On the battlefield here in 1526, Babur defeated the Afghan Sultan of Delhi Ibrahim Lodi, which not only ended Lodi rule but gave the Mughals a stronger foothold on the subcontinent.

Battle of Panipat in 1526, from the Baburnama ('Memoirs of Babur') by Deo Gujarati, 1590-93. British Library, Or.3714, f.368r
Battle of Panipat in 1526, from the Baburnama ('Memoirs of Babur') by Deo Gujarati, 1590-93. British Library, Or.3714, f.368r  noc

The second battle took place in 1556, when the emperor Akbar (r.1556-1605) fought a victorious battle against the Hindu Hemu, the last minister of the Afghan kings who had regained control of Delhi and Agra after Humayun’s death. Our drawing documents the military alliances and battle tactics played out between the Afghans and Marathas at the third battle of Panipat of 1761.

In the years following Nadir Shah’s invasion in 1739, emperors Ahmad Shah (r.1748-54)  and ‘Alamgir II (r.1754-59) were both quite weak and could barely voice their opposition against the various political parties wishing to exert their own control over the capital. The lack of a coherent government left the capital susceptible to attacks: from the north came the Afghan Durrani ruler Ahmad Shah Abdali in the 1750s, who looted whatever remained in the aftermath of Nadir Shah’s earlier attack. On the other hand, the capital was dominated by Ghazi al-Din Khan ‘Imad al-Mulk, the Amir al-Umara (Commander-in-Chief of the imperial army), and his alliance with the Marathas from central India. After deposing ‘Imad al-Mulk, the Marathas and the Afghans vied for political control of the capital, which led to the Battle of Panipat in January 1761.

Battle of Panipat, 13  January 1761, Mughal, c.1761. British Library, Johnson Album 66,3.
Battle of Panipat, 13  January 1761, Mughal, c.1761. British Library, Johnson Album 66,3.  noc

This exceptionally large composition (510 x 660 mm) required careful organization and precision to illustrate the line-up of the two forces. This scene pictures part of the external walls of the city and fortress that had been occupied by the Maratha forces. Inside the buildings, Afghans assault women and leave a stream of decapitated bodies. Ahmad Shah Abdali, the Afghan ruler, riding on horseback on the right-hand side, is the clear hero of the battle. He is illustrated proportionally larger than the remaining identified officers, dressed in a pink jama, and wears a distinctive pointed headdress.

etail of Ahmad Shah Abdali, British Library, Johnson Album 66,3 
Detail of Ahmad Shah Abdali, British Library, Johnson Album 66,3   noc

Each of the major players can be identified through the accompanying inscriptions. Next to Ahmad Shah Abdali is his son Timur Shah on horseback. The Afghans were supported by Najib Khan, the leader of the Rohilla Afghans who lived in the Rohilkhand region between the Ganges and the Jumna rivers, and Navab Shuja’ al-Daula of Avadh, who was coerced into joining the Afghans. These two leaders and their troops are positioned in the lower right corner.

In this battle, the Maratha leader Sadashiv Rao and his army fought against Ahmad Shah Abdali. The Marathas wished to replace the current emperor Shah ‘Alam II with his son Prince Javan Bakht. Sadashiv Rao appears at the middle left edge of this painting, on horseback with bleeding wounds. At centre stage, the line of defence is marked by the double rows of cannons firing against each other. Soldiers prepare for combat, elephants with howdahs carry the military commanders, and billowing smoke as well as bodies fills the scene.

Detail of Sadashiv Rao, British Library, Johnson Album 66,3
Detail of Sadashiv Rao, British Library, Johnson Album 66,3   noc

The rapid style of execution in ink, with compressed figures drawn in rows and few touches of colour, aids the viewer through the frenzied battle scene. Compositionally, this style of execution has Mughal precedents, such as the well-known painting of the Battle of Samugarh, when Aurangzeb was victorious in the war of succession against his older brother Dara Shikoh. Within the wider remit of Indian painting, Amber artists Gopal, Jivan and Udai collaborated to illustrate Emperor Bahadur Shah I in battle in the Deccan.

However, although our drawing has been identified as the work of a Faizabad artist, the fact that Ahmad Shah Abdali is prominently drawn proportionately larger than the other figures leads us to question the source of patronage. No artist working in the region controlled by Navab Shuja ’al-Daula would be so bold as to picture the Navab as submissive to Ahmad Shah Abdali. It seems more appropriate to suggest that this is the work of a Mughal artist who worked for the Afghan ruler in the Durrani-controlled Punjab or even Kashmir.

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork