Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

25 September 2015

The Chakrabongse collection of Thai royal letters (Or.15749)

Add comment Comments (0)

The British Library received the Chakrabongse Collection of Thai Royal Letters as a donation from M.R. Narisa Chakrabongse, granddaughter of Prince Chakrabongse, in 2002. The letters were written by King Chulalongkorn (Rama V) and two of his sons, King Vajiravudh (Rama VI) and Prince Chakrabongse, between 1896 and 1915. They cover a range of personal and political topics, including descriptions of several European and Asian countries during that period, unique eye-witness reports of certain political events in Europe, matters relating to Prince Chakrabongse’s education and the education of other Thai royals in European countries, as well as evidence of the close relationship between King Chulalongkorn and Prince Chakrabongse. The acquisition was managed by Henry Ginsburg, who was at that time Curator of the Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library.

King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1
King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1  noc

His Royal Highness Prince Chakrabongse Bhuvanadh, Prince of Bisnulok, was born on 3 March 1883, as the 40th child of His Majesty King Chulalongkorn (Rama V) and 4th child of Her Majesty Queen Sri Bajarindra.  He was initially educated in the Royal Palace in Bangkok, then sent to England for further study at the age of 13. During King Chulalongkorn's visit to Russia in 1897, Nicolas II, last Emperor of Russia and a close friend of King Rama V, invited the king to send a son to be educated in Russia, under the care of Nicolas II himself.  Prince Chakrabongse, who had been studying in England for almost two years, was chosen and moved on to St Petersburg to study military science (1898-1912?).  After finishing his studies, he became a Colonel in the Hussar Regiment of Nicholas II.

British Library, Or.15749/8.12, f. 5
Prince Chakrabongse describes the situation in St Petersburg, dated 6.11.1905: "It can be called a revolution but of a new kind, not like the French revolution. As I wrote before, there is a new group of people, the ‘intellectuals’ asking for a parliament, asking for the workers’ rights and strikes, but the aristocracy do not want a parliament... The intellectuals are more determined, the government cannot suppress them because most people support the intellectuals. On 17 August the parliament was allowed but only to persons trusted by the government, i.e. rich people, professionals, but no students or workers... So they continue with disruptions, demanding elections and as in every city of Europe guarantees of personal freedom, freedom of speech, of conscience, of meeting, of press."(translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/8.12, f. 5  noc

After his return to Thailand, Prince Chakrabongse initiated the idea of establishing a flying unit in the Thai Army and set up the Aviation Section in the Directorate of Engineering in 1913. During World War I, he was the commander in charge of war planes and established the Volunteer Force that was sending Thai soldiers to help the European Allies under the royal command of King Rama VI. In 1919, aircraft were used for postal purposes for the first time in Thailand. Today, Prince Chakrabongse is still respected as the “Father of the Royal Thai Air Force”.

In 1906 in Constantinople, Prince Chakrabongse married Mom Catherine Chakrabongse Na Ayutthaya, a Russian of Ukrainian descent (maiden name Ekaterina Desnitskaya).  Their only child was H.R.H. Prince Chula Chakrabongse. Prince Chakrabongse died in 1920 at the age of 37.

British Library, Or.15749/14.12, f. 1
Prince Chakrabongse writes to his brother, King Vajiravudh (Rama VI), about his impressions during a trip to Saigon on 21.4.1912: "The centre of the city is completely French, with large buildings, the shops lit up at night by electricity, it was very elegant. There are French cafes everywhere, the roads are lined with trees and as the trees are already large it is shady and cool to the eye, and there are lots of parks. Municipal water which is clean and clear flows everywhere. There are large ships and European packet boats moored only on one side of the water, then the native city around it, the Yuan live in huts and in Chinese row houses.... Around Saigon and in all Cochinchina there are paved roads going everywhere.  It is very easy to drive here, as quickly as in Europe, which is admirable and astonishing in Cochinchina. Believe me, the French have spent a lot of money here." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/14.12, f. 1  noc

At the time of his unexpected death in 2007, Henry Ginsburg had already begun to catalogue and describe the letters, and he left behind an electronic text document with a list of shelfmarks and more or less detailed descriptions of many of the letters. For some selected letters he also had prepared a romanised transcription and translations of parts of their contents.

Almost all the letters in the collection, written on European paper, are in good condition. In order to make a decision on an appropriate storage solution several aspects had to be taken into consideration, including the safety and security of the collection, convenient reader access, technical aspects of order and supply, aesthetic aspects, and cost. It was decided to store each letter in a custom-made case, which was the most costly option, but at the same time the safest option in terms of conservation and security.  

At the beginning of 2008, a decision was made that the Chakrabongse Collection should be digitised as part of the British Library’s Thai Manuscripts Digitisation Project, which was funded by the government of Thailand through the Royal Thai Embassy in London. In this project, the entire Chakrabongse Collection and over fifty Thai manuscripts from the Library’s collection were digitised and made available freely on the Library’s Digitised Manuscripts webpage, enabling easy and comfortable access at any time to this rare archival material. This initiative is highly valued not only by historians and the wider research community but also by the Thai public, as the letters give insight into the relationship between King Chulalongkorn and his children as well as political issues at the time the letters were written. To access the digitised letters from the Chakrabongse Archive, the keyword “Chakrabongse” should be inserted in the Quick Search field on the Digitised Manuscripts webpage.     

The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.
The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.

Further reading

Chula Chakrabongse, Prince, Lords of life: a history of the kings of Thailand. Bangkok: DD Books, 1982 (3rd ed.)
Hunter, Eileen with Narisa Chakrabongse, Katya and the Prince of Siam. Bangkok: River Books, 1994
Narisa Chakrabongse and Paisarn Piamattawat, A pictorial record of the Fifth Reign. Bangkok: River Books, 1992

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

21 September 2015

Persian and Turkish manuscripts on view in the Treasures Gallery

Add comment Comments (0)

The Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery includes altogether more than 200 items: hand-painted books, manuscripts, maps and views, early printed books, literary, historical, scientific and musical works from over the centuries and around the world. In a recent post, guest blogger Henry Noltie wrote about three Raffles bird paintings which are now on display. The gallery also includes the earliest dated printed book, the Diamond Sutra (more on this in the International Dunhuang Project's post "The Diamond Sutra on display") and various other Asian and African items. A section dedicated to the Arts of the Book includes four Persian and Turkish manuscripts, just a selection from our collection of more than 15,000 manuscripts. These are:


Collected anecdotes

The Javamiʻ al-hikayat is a compilation of tales and anecdotes dating from mythical times until the end of the rule of the Abbasid Caliph Al-Mustansir. It was written in Persian by Muhammad Awfi who lived during the Delhi Sultanate in the reign of Shams al-Din Iltutmish (r. 1211–1236).

The manuscript on display was copied in southern Iran, or, possibly even, in Sultanate India in AH 842-3 (1438-39). Twelve of the illustrations are contemporary, painted in a provincial Shirazi/Timurid style. The serried rows of people and the somewhat strange representation of architecture have been thought however to indicate a Sultanate provenance [1]. Ten other illustrations were added in a Bukharan style in about 1550, and three more are Mughal, added in India in the late 18th century.

Zal and Rudabah entertained. Iran, southern provincial style, 1438-39  (Or.11676, f.46)

Zal and Rudabah entertained. Iran, southern provincial style, 1438-39  (Or.11676, f.46)
 noc

Majjaʻa ibn Murara, the supporter of the Prophet's rival Musaylimah , with women dressed as men on the roof of the fortress of Yamama. This was a ruse to deceive Khalid ibn Walid (shown below) into thinking that the fortress was well guarded. Iran, Southern Provincial style, 1438-39 (Or.11676, f.205)
Majjaʻa ibn Murara, the supporter of the Prophet's rival Musaylimah , with women dressed as men on the roof of the fortress of Yamama. This was a ruse to deceive Khalid ibn Walid (shown below) into thinking that the fortress was well guarded. Iran, Southern Provincial style, 1438-39 (Or.11676, f.205)
 noc


Shah Tahmasb's manuscript of Nizami's Khamsah

This copy of the Khamsah ('Five Poems') by Nizami is one of the most famous Persian manuscripts. It was produced at Tabriz between 1539 and 1543 for the Safavid Shah Tahmasb I. Copied by Shah Mahmud Nishapuri, it contains masterpieces by leading artists, some of them introduced from a different manuscript. Further paintings and illuminations were added in the 17th century (see our earlier post: Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman

Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/some-paintings-by-the-17th-century-safavid-artist-muhammad-zaman.html#sthash.w0kFU0Tr.dpuf
Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/persian.html#sthash.vukLwoug.dpuf). Also notable are the drawings in ink, gold and silver in the margins.

On display, the Iranian emperor Anushirvan and his vizier approach a deserted village where they overhear owls deploring the number of ruined villages. The artist's name is inscribed in the arch, underneath hanging snakes: "Painted by the artist Mirak, 946 [1539/40]" (Or. 2265, f. 15v)
On display, the Iranian emperor Anushirvan and his vizier approach a deserted village where they overhear owls deploring the number of ruined villages. The artist's name is inscribed in the arch, underneath hanging snakes: "Painted by the artist Mirak, 946 [1539/40]" (Or. 2265, f. 15v)
 noc


The physiognomy of the Ottoman Sultans

The Kiyafet ül-insaniye by the court historian Seyyid Lokman is a study in Turkish of the physical appearance and character of the Sultans of the Ottoman dynasty, who for several centuries ruled much of the Middle East and southeastern Europe. The traditional science of physiognomy is based on a theory of correspondences between physical features and character. Lokman's treatise is illustrated with portraits of the Sultans and dates from the 16th century.

  Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89 Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89
Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89
 noc

On display is a portrait of Sultan Bayezid II whose good character earned him the epithet Veli (the Saintly). He ruled from 1481 to 1512 and was an enthusiastic patron and student of religious learning and the arts (Add. 7880, ff.44v-45r)
On display is a portrait of Sultan Bayezid II whose good character earned him the epithet Veli (the Saintly). He ruled from 1481 to 1512 and was an enthusiastic patron and student of religious learning and the arts (Add. 7880, ff.44v-45r)
 noc


Fables of Bidpai in Turkish

The Humayunname is a Turkish version of the 'Fables of Bidpai', translated from Persian for Sultan Suleyman I in AH 950/1543 by the scholar and calligrapher Mustafa ʻAli Çelebi of Filbe (now Plovdiv, Bulgaria). These fables, in which the protagonists are animals who sometimes act rather like humans, share a common ancestor with Aesop's fables and are ultimately derived from India. It contains 163 miniatures and was copied in Zu'l-Hijja AH 997 (October/November 1589).

An elephant which was lured by the crow, jackal and wolf to provide a meal for the lion which is shown biting its trunk. ca. 1589 (Add. 15153, f.114)
An elephant which was lured by the crow, jackal and wolf to provide a meal for the lion which is shown biting its trunk. ca. 1589 (Add. 15153, f.114)
 noc

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies



[1] Irma L. Fraad and Richard Ettinghausen “Sultanate painting in Persian style”, Chhavi - Golden Jubilee Volume, Bharat Kala Bhavan, 1920-1970. Banaras, 1979, pp. 48-66

16 September 2015

The Mahabharata in Malay manuscripts

Add comment Comments (0)

The great Indian epics the Ramayana and Mahabharata were known throughout Southeast Asia, but it was the Ramayana that most profoundly influenced Malay literary tradition. One of the oldest Malay manuscripts in a British collection is a copy of the Hikayat Seri Rama in the Bodleian Library, Oxford, which bears the ownership inscription of Archbishop Laud dated 1633. The British Library holds a manuscript of Caritra Rama, 'The story of Rama', in romanised Malay, which was copied in Surabaya in 1812.

Caritra Rama, in romanised Malay with many Javanese elements, copied at Surabaya in February 1812. British Library, MSS Malay D 7, f. 5r (det.).

Caritra Rama, in romanised Malay with many Javanese elements, copied at Surabaya in February 1812. British Library, MSS Malay D 7, f. 5r (det.).  noc

There are however also Malay versions of the Mahabharata, some of which probably entered Malay as abbreviated prose renditions of the Old Javanese Bhratayuddha. The earliest, Hikayat Perang Pandawa Jaya, ‘The tale of the war of the victorious Pandawa’, was composed some time between the late 14th and early 16th century, and is mentioned in the Bustan al-salatin of Nuruddin al-Raniri composed in Aceh in 1638 (Braginsky 2003: 143).

Opening pages of Hikayat Perang Pandawa Jaya, with double decorated frames in red, pink, black ink and reserved white. British Library, MSS Malay B.12, ff. 1v-2r
Opening pages of Hikayat Perang Pandawa Jaya, with double decorated frames in red, pink, black ink and reserved white. British Library, MSS Malay B.12, ff. 1v-2r  noc

Simple finialed black ink outlines enclose the colophon of Hikayat Perang Pandawa Jaya giving the date of copying as 22 Syaaban 1219 (26 November 1804), in the year ba, on Monday, and the name of the scribe as Muhammad Kasim. British Library, MSS Malay B 12, f. 117r
Simple finialed black ink outlines enclose the colophon of Hikayat Perang Pandawa Jaya giving the date of copying as 22 Syaaban 1219 (26 November 1804), in the year ba, on Monday, and the name of the scribe as Muhammad Kasim. British Library, MSS Malay B 12, f. 117r.  noc

An illuminated manuscript of Hikayat Perang Pandawa Jaya (MSS Malay B 12), with brightly decorated opening frames, was copied in 1804, probably in Penang, by Muhammad Kasim. In the following year, the same scribe is known to have copied an illuminated manuscript of Hikayat Muhammad Hanafiah (MSS Malay B 6) which is also in the British Library. The epic tale revolves around the war between the Pandawas and the Korawas, brought about by a fateful game of dice which the Korawas win by deceit, and is presented in three parts.

The second part of the work, entitled Hikayat Pandawa Jaya, ‘The tale of the victorious Pandawas’, tells the story of the Pandawas' victory in the great war, and this part is also contained in another manuscript in the British Library, MSS Malay B 4.  According to the colophon on f.90r, this manuscript was copied on 10 Rabiulawal 1220 AH (8 June 1805 AD) in the reign of Sultan Ahmad Tajuddin in Kota Setar Dar al-Aman. It was conventional practice in a number of Malay states to accompany the toponym with an honorific epithet in Arabic, such as Palembang Dar al-Salam, 'Abode of Peace', and  Perak Dar al-Ridwan 'Abode of Grace', but no other Malay state is known to have had as close an association with its epithet as Kedah had with Dar al-Aman, ‘Abode of Security’, to the extent that the term Dar al-Aman alone is often used to refer to the state.

Opening lines of Hikayat Pandawa Jaya, copied in Kedah, 1805. The visible diagonal brushstrokes on the page suggest that this is Chinese paper. British Library, MSS Malay B 4, f. 2v (det.).
Opening lines of Hikayat Pandawa Jaya, copied in Kedah, 1805. The visible diagonal brushstrokes on the page suggest that this is Chinese paper. British Library, MSS Malay B 4, f. 2v (det.).  noc

A third Malay manuscript in the British Library related to the Mahabharata is Hikayat Maharaja Boma (MSS Malay C 8), a variant of the story better known as Hikayat Sang Boma or Hikayat Sang Samba. The five Pandawa brothers and their families feature in this tale (and indeed the monkey kings from the Ramayana also put in an appearance), but the main heroes are Kresna, the earthly incarnation of the god Bisnu (Sanskrit: Vishnu) and his father Basudewa (Sanskrit: Vasudeva), brother Baladewa and son Samba Prawira Jaya (Braginsky 2003: 152). Hikayat Sang Boma was probably composed in the 15th-16th centuries in one of the traditional centres of Javanese-Malay cultural contact.  At the start of this manuscript it is said that the story was originally in 'the Indian language' (bahasa Keling), and was then translated into Javanese, and finally rendered into Malay. According to the colophon and marginal notes, the manuscript was copied by Du'ad on 24 Zulkaidah 1219 (24 February 1805).

Opening pages of Hikayat Maharaja Boma, with the date of copying of 1219 (1804) inscribed vertically in the right-hand margin of the first page. British Library, MSS Malay C 8, ff. 1v-2r.
Opening pages of Hikayat Maharaja Boma, with the date of copying of 1219 (1804) inscribed vertically in the right-hand margin of the first page. British Library, MSS Malay C 8, ff. 1v-2r.  noc

Malay tales based on the Mahabharata and Ramayana remained popular long after the coming of Islam. Vladimir Braginsky (2003: 147) sugggests however that the Hindu philosophical ideas which permeate the Sanskrit epics are barely evident, and instead ‘the Malays saw primarily absorbing stories about exemplary heroes displaying military valour and courteous behaviour’, as well as relishing the exquisite descriptions of incomparable beauty.  Still, the dichotomy of attempting to rationalise the older literary inheritance with Muslim beliefs and practice is a recurrent theme over the centuries. One approach taken in a number of Malay manuscripts now in the British Library collection is to place clearly visible moral warnings that the texts should be read ‘with a pinch of salt’ and should not be taken to heart.  Thus the copy of Hikayat Pandawa Jaya ends with a brief unfinished syair (poem) of which the first stanza reads: 'This is the story of the victorious Pandawas / whoever reads it, don't believe a word of it / it's full of hopeless lies / of glorious imaginary worlds' (Inilah hikayat Pandawa Jaya / siapa membaca jangan percaya / bohongnya banyak tiada berdaya / dunia kayangan sangatlah mulia). Du’ad, the scribe of the manuscript of Hikayat Maharaja Boma, has added the stern admonition ‘don’t believe this’ (jangan beriman) to every folio, as can also be seen in the left-hand margin above, and at the end of the story he added a more explicit caution.  The same lip-serving religious censorship device can be seen in another manuscript in the British Library copied by the same scribe (although here he spells his name Da'ut), of a Malay Panji story, Hikayat Cekel Waneng Pati (MSS Malay C 2). 

Closing verse in Hikayat Pandawa Jaya exhorting readers not to believe in the tale. British Library, MSS Malay B 4, f. 90r (det.).
Closing verse in Hikayat Pandawa Jaya exhorting readers not to believe in the tale. British Library, MSS Malay B 4, f. 90r (det.).  noc

The top right corner of each folio of Hikayat Maharaja Boma is labelled: 'don't believe this!' (jangan beriman). British Library, MSS Malay C 8, f. 10v (det.).
The top right corner of each folio of Hikayat Maharaja Boma is labelled: 'don't believe this!' (jangan beriman). British Library, MSS Malay C 8, f. 10v (det.).  noc

The disclaimer placed by the scribe Du'ad at the end of Hikayat Maharaja Boma. MSS Malay C 8, f. 64r
The disclaimer placed by the scribe Du'ad at the end of Hikayat Maharaja Boma: 'This writing is packed full of untruths, because it has been embellished over and over again by all the writers who have copied and recopied the text; whoever takes this Javanese story to heart is believing a pack of lies more numerous than stars in the sky or grains of sand on a beach, and his sins will pile up and multiply, so don’t be unaware or forgetful of this while reading these [undoubtedly] beautiful words, this is my warning! (Adapun khabar ini terlalulah amat dusta oleh ditambah2 oleh orang yang menyurat oleh sampai pada orang yang menyurat akhirnya ditambah barangsiapa ada menaruh iman seperti tersebut di dalam surat Jawa ini maka terlalulah amat dustanya tiada terbilang sebilang bintang di  langit dan sebilang kerisik di pantai demikianlah dosanya kanda berkanda dosa diperolehannya jangan tuan2 sebagian tiada ketahui akan dan lupa lalaikan pada tatkala membaca surat dan tatkala perkataan yang indah2 kalau [berlikha?] di dalamnya itulah perintahnya).  MSS Malay C 8, f. 64r  noc

All the Malay manuscripts mentioned above how now been fully digitised and can be read on the British Library's Digitised Manuscripts site.

Further reading

V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views.  Leiden: KITLV, 2004, pp. 143-156.

A.T. Gallop, ‘Abode of peace’: the use of honorific epithets for place names in the Malay world. Cetusan minda sarjana: sastera dan budaya, penyelenggara Ampuan Haji Brahim bin Ampuan Haji Tengah. Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa dan Budaya Brunei, 2014; pp. 27-51.

R.O. Winstedt, A history of classical Malay literature.  Revised, edited and introduced by Y.A.Talib.  Kuala Lumpur: The Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1991; includes a lengthy summary of Hikayat Perang Pandawa Jaya and Hikayat Sang Boma on pp. 149-162.

Panji stories in Malay

A new edition of Hikayat Perang Pandawa Jaya, based on Royal Asiatic Society MS Raffles Malay 2, is currently in preparation by Liubov Goriaeva, to be published by Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork 

10 September 2015

Battle of Panipat 1761

Add comment Comments (0)

Panipat, north of Delhi, is the location of three historic battles that shaped Mughal history. On the battlefield here in 1526, Babur defeated the Afghan Sultan of Delhi Ibrahim Lodi, which not only ended Lodi rule but gave the Mughals a stronger foothold on the subcontinent.

Battle of Panipat in 1526, from the Baburnama ('Memoirs of Babur') by Deo Gujarati, 1590-93. British Library, Or.3714, f.368r
Battle of Panipat in 1526, from the Baburnama ('Memoirs of Babur') by Deo Gujarati, 1590-93. British Library, Or.3714, f.368r  noc

The second battle took place in 1556, when the emperor Akbar (r.1556-1605) fought a victorious battle against the Hindu Hemu, the last minister of the Afghan kings who had regained control of Delhi and Agra after Humayun’s death. Our drawing documents the military alliances and battle tactics played out between the Afghans and Marathas at the third battle of Panipat of 1761.

In the years following Nadir Shah’s invasion in 1739, emperors Ahmad Shah (r.1748-54)  and ‘Alamgir II (r.1754-59) were both quite weak and could barely voice their opposition against the various political parties wishing to exert their own control over the capital. The lack of a coherent government left the capital susceptible to attacks: from the north came the Afghan Durrani ruler Ahmad Shah Abdali in the 1750s, who looted whatever remained in the aftermath of Nadir Shah’s earlier attack. On the other hand, the capital was dominated by Ghazi al-Din Khan ‘Imad al-Mulk, the Amir al-Umara (Commander-in-Chief of the imperial army), and his alliance with the Marathas from central India. After deposing ‘Imad al-Mulk, the Marathas and the Afghans vied for political control of the capital, which led to the Battle of Panipat in January 1761.

Battle of Panipat, 13  January 1761, Mughal, c.1761. British Library, Johnson Album 66,3.
Battle of Panipat, 13  January 1761, Mughal, c.1761. British Library, Johnson Album 66,3.  noc

This exceptionally large composition (510 x 660 mm) required careful organization and precision to illustrate the line-up of the two forces. This scene pictures part of the external walls of the city and fortress that had been occupied by the Maratha forces. Inside the buildings, Afghans assault women and leave a stream of decapitated bodies. Ahmad Shah Abdali, the Afghan ruler, riding on horseback on the right-hand side, is the clear hero of the battle. He is illustrated proportionally larger than the remaining identified officers, dressed in a pink jama, and wears a distinctive pointed headdress.

etail of Ahmad Shah Abdali, British Library, Johnson Album 66,3 
Detail of Ahmad Shah Abdali, British Library, Johnson Album 66,3   noc

Each of the major players can be identified through the accompanying inscriptions. Next to Ahmad Shah Abdali is his son Timur Shah on horseback. The Afghans were supported by Najib Khan, the leader of the Rohilla Afghans who lived in the Rohilkhand region between the Ganges and the Jumna rivers, and Navab Shuja’ al-Daula of Avadh, who was coerced into joining the Afghans. These two leaders and their troops are positioned in the lower right corner.

In this battle, the Maratha leader Sadashiv Rao and his army fought against Ahmad Shah Abdali. The Marathas wished to replace the current emperor Shah ‘Alam II with his son Prince Javan Bakht. Sadashiv Rao appears at the middle left edge of this painting, on horseback with bleeding wounds. At centre stage, the line of defence is marked by the double rows of cannons firing against each other. Soldiers prepare for combat, elephants with howdahs carry the military commanders, and billowing smoke as well as bodies fills the scene.

Detail of Sadashiv Rao, British Library, Johnson Album 66,3
Detail of Sadashiv Rao, British Library, Johnson Album 66,3   noc

The rapid style of execution in ink, with compressed figures drawn in rows and few touches of colour, aids the viewer through the frenzied battle scene. Compositionally, this style of execution has Mughal precedents, such as the well-known painting of the Battle of Samugarh, when Aurangzeb was victorious in the war of succession against his older brother Dara Shikoh. Within the wider remit of Indian painting, Amber artists Gopal, Jivan and Udai collaborated to illustrate Emperor Bahadur Shah I in battle in the Deccan.

However, although our drawing has been identified as the work of a Faizabad artist, the fact that Ahmad Shah Abdali is prominently drawn proportionately larger than the other figures leads us to question the source of patronage. No artist working in the region controlled by Navab Shuja ’al-Daula would be so bold as to picture the Navab as submissive to Ahmad Shah Abdali. It seems more appropriate to suggest that this is the work of a Mughal artist who worked for the Afghan ruler in the Durrani-controlled Punjab or even Kashmir.

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

03 September 2015

Yongle Dadian on display in our Treasures Gallery

Add comment Comments (0)

Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing

纸张之外:汉字书写3000年
An exhibit in Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery
8 September 2015 to 17 January 2016
Free Entry

The British Library display Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing, opening on 8th September, consists of four cases of material from China, showing different media used for Chinese writing and different forms of script. The cases show oracle bones, woodslips, silk manuscripts and paper books respectively. The descriptions below have been given in English followed by Chinese translation to make them more accessible.

Case 4: Paper

Paper was invented in China by the first century BC and largely replaced silk, wood and bamboo. Made from fibres — from the paper mulberry tree, hemp and other plants — it was light, strong and flexible.

The scroll remained the main format for books in China throughout the first millennium AD but then started to be replaced by the booklet. These developed into larger bound volumes, such as those which form the Great Canon of the Yongle Reign. These handwritten volumes, comprising 22,877 chapters, were the largest literary compilation in the world when they were imperially commissioned in 1402.

第四展柜: 纸张

纸张至公元前一世纪已被中国人发明,并且很大程度上代替了丝绸、木简和竹简。纸张由构树、大麻等植物纤维制成,其质地既轻薄又柔韧。

整个公元后第一个千年,卷轴都是中国书籍的主要形式,但后来开始被册页形式取代。它们后来发展成为更大部头的装订书籍,正如后来的《永乐大典》。当1402年朝廷下令编修时,这部总共28877章的手抄书籍是当时世界上最大的文字汇编。

Writing styles of the character ‘soldier’ Yongle dadian , chapters 8628 and 8629 Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72) Or.11273, f.1v
Writing styles of the character ‘soldier’
Yongle dadian
, chapters 8628 and 8629
Ink on paper, silk on the cover
, Jiajing to Longqing period (1562-72)
Or.11273, f.1v
 noc

The content of the Great Canon of the Yongle Reign covers all aspects of traditional Confucian knowledge and contains the most prominent literature available at that time, ranging from history and drama to farming techniques. It comprises large sections of historical documents and other sources, transcribed character for character, with the name of the author or the source in red.  Here we see the character 兵 (bing), which means soldier, written in many different styles of calligraphy, ranging from seal script (which developed from characters found on oracle bones) on the right side, to cursive variants on the left.

的不同字体
大典》,86288629
纸本,丝质封面,嘉靖至隆庆年间(
1562-1572
Or.11273, f.1v

《永乐大典》的内容包含了传统儒家文化的方方面面,并囊括了当时最重要的文献,从历史、戏剧到农术。它还包括了大量历史文献和其他资料,一字一句抄录而成,原作者的姓名或出处由红字写成。这里我们可以看到汉字“兵”的不同字体,从右侧的篆书(由甲骨文发展而来),直到左侧的草书。

Architectural Methods Yongle dadian Chapters 18244 and 18245. Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72) Or.11274, ff.10v-11r Architectural Methods Yongle dadian Chapters 18244 and 18245. Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72) Or.11274, ff.10v-11r
Architectural Methods
Yongle dadian
Chapters 18244 and 18245.
Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72)
Or.11274, ff.10v-11r
 noc

The Great Canon of the Yongle Reign is easily recognisable from its distinctive physical appearance – paper with dark red rulings, ‘wrapped-back’ binding, and a yellow silk cover.  The first edition (1408) was destroyed or dispersed and is no longer extant. Nowadays, fewer than 400 juan of the second manuscript edition remain, constituting just 3% of the original. The British Library holds 24 volumes, corresponding to 49 chapters, and is the largest collection in Europe. The volume shown contains excerpts from the Yingzao fashi, a Song dynasty technical treatise on architecture and craftsmanship.

建筑法式
《永乐大典》第
1824418245
纸本,丝质封面,嘉靖至隆庆年间(
1562-1572
Or.11274, ff. 10v-11r

人们可以通过其外貌轻易辨认出《永乐大典》—— 带有深红栏线的册页,‘包背装’的装帧,以及典型的黄色丝绸封面。第一版《永乐大典》(1408)已经损毁散佚。今天,不到400卷的第二版手抄本被保存下来,而这些只有原篇幅的3%。大英图书馆现藏有24卷,共49章《永乐大典》,是欧洲最大的收藏。这里展出的一卷含有《营造法式》中的摘录,这是一部宋代讲授建筑及手工技术的论著。

 

Related events

Michael Wood: The Story of China
Fri 23 Oct 2015, 18:30 - 20:00
British Library Conference Centre

Too big to print: the story of Yongle Dadian
Mon 23 Nov 2015, 18:45 - 20:15
British Library Conference Centre

 

Sara Chiesura and Emma Goodliffe, Curators, Chinese collections
in cooperation with Susan Whitfield, Director, International Dunhuang Project

With thanks to Gao Feichi for the Chinese translation
 CC-BY-SA


 

Oracle bones on display in our Treasures Gallery

Add comment Comments (0)

Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing

纸张之外:汉字书写3000年
An exhibit in Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery
8 September 2015 to 17 January 2016
Free Entry


The British Library display Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing, opening on 8th September, consists of four cases of material from China, showing different media used for Chinese writing and different forms of script. The cases show oracle bones, woodslips, silk manuscripts and paper books respectively. The descriptions below have been given in English followed by Chinese translation to make them more accessible.


Case 1: Oracle bones

Oracle bones were used for divination over three thousand years ago in ancient China. Questions about crops, the weather, battles, and the ruling family were engraved on the bone and heat was then applied with metal sticks. The heat caused the bones to crack and the diviners interpreted the patterns of the fractures to determine the answer to the question posed.

Oracle bones such as these show the earliest extant Chinese writing and they are essential for understanding the origins and development of the Chinese script.

第一展柜: 甲骨

在三千多年前的古代中国,龟甲和兽骨被用于占卜吉凶。与收成,气候,战争,王室等有关的问题被刻在甲骨上,然后用金属棒进行加热。甲骨在热量的作用下开裂,而后巫师通过解读裂纹的形状决定如何回答求卜者的提问。

这些甲骨展示了现存最早的中国文字,它们对于理解汉字的起源和发展具有重要意义。

Shang dynasty oracle bone, c.1600 to 1050 BC Or.7694/1517
Shang dynasty oracle bone, c.1600 to 1050 BC
Or.7694/1517
CCO_PD

The Chinese collection of the British Library includes a unique series of more than 450 oracle bones (jia gu 甲骨). They date from between 1600 and 1050 BC, making them the oldest items in the British Library. New technologies are being applied to the bones’ conservation and storage and a project to digitise them is currently underway.

商代甲骨,约公元前1600至1050年
Or.7694/1517

大英图书馆内的中国收藏包括一套总数超过450件的甲骨。它们的年代可上溯至公元前1600至1050年间,这使它们成为大英图书馆内最古老的藏品。最新的科技已经被应用于这些甲骨的保护和储藏。另外,一个对它们进行数字化的项目正在进行当中。

Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1559 and Or.7964/1560 Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1559 and Or.7964/1560
Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1559 and Or.7964/1560
CCO_PD

The oracle bones are carved with the Shang Dynasty script, also called ‘oracle script’ (jia gu wen). It is the oldest known form of Chinese writing and the ancestor of the Chinese characters still used today. The jia gu script is angular and the shape of the characters is simplified as much as possible to make it easier to engrave on hard surfaces. Many jia gu wen characters are often defined as ‘pictographic’, because they are stylised depictions of the objects they represent.

商代甲骨,约公元前1600至1050年
Or.7694/1559, Or.7964/1560

这些甲骨上刻有商代文字,也被称为“甲骨文”。这是已知最古老的汉字书写体系,并且是今天仍在使用的汉字的雏形。甲骨文字形棱角分明,其形状已经尽可能简化以便于刻在坚硬的表面上。许多甲骨文文字被定义为‘象形文字’,因为它们酷似所表示事物的抽象形状。

Divination cracks Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1535
Divination cracks
Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1535
CCO_PD

Oracle bones were an extraordinary discovery for sinologists and historians. Firstly they prove the existence of the Shang Dynasty, which some researchers questioned until the beginning of the nineteenth century. Furthermore, from a linguistic perspective, they offer primary materials for the interpretation of China’s earliest script. In the bone shown above, the fissures created by the heat of the fire during the divination process are clearly visible. Most of the cracks on the bones appeared on the front side with a distinctive shape ( ) from which the Chinese character for ‘divination’ (bu卜) is derived.


商代甲骨,
公元前16001050
Or.7694/1535

商代甲骨对于汉学家和历史学家来说是一项非凡的发现。首先它们证明了商朝的存在,而此前直到19世纪初仍有学者对其提出质疑。另外,从语言学角度,它们为解读中国最早的文字提供了第一手资料。这里所展示的甲骨,其在占卜过程中经过火烧产生的裂缝清晰可见。大多数裂纹出现在甲骨正面并具有特殊形状(),汉字‘卜’即是由此而来。

An axe thrust into the Earth Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1592 and Or.7964/1554
An axe thrust into the Earth
Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1592 and Or.7964/1554
CCO_PD

The discovery of oracle bones in 1899 marked a turning point in Chinese paleography and etymology. The bones revealed a stage in the development of the Chinese script that had been absent from previous scholarship and, in some cases, overturned theories held for centuries.

For example, the character Untitled which is visible in inscriptions on both these bones, means ‘king’ and is now written 王. This character was considered to represent the role of the king (represented by a vertical line) as mediator between heaven, earth and man (three horizontal lines), but the earlier form found on the oracle bones seems to simply be a depiction of an axe thrust into the earth.

大地的斧
商代甲骨,
公元前16001050
Or.7694/1592, Or.7964/1554

1899年甲骨文的发现标志着中国古文字学和词源学的转折点。这些甲骨揭示了中国文字发展过程中缺失的一环,并在某些情况下,彻底改变了主导几个世纪的理论。

例如这两件甲骨上的铭文中都可见的  Untitled  字,是现代汉字中的“王”。这个字从前被认为代表“王”沟通天、地、人的角色(中间一竖代表王,三横代表天地人),但是甲骨文中的早期字形显示了这个字更为象形的起源,即一把劈进大地的斧头。

A lunar eclipse Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1595
A lunar eclipse
Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1595
CCO_PD

This scapula bears an inscription about the coming ten-day period, and records that there will be no bad luck.

The character for moon (月 now and Untitledin oracle bone script) is visible at the top centre. This particular oracle bone is very important for research on the ancient Chinese calendar and astronomy, as it carries on the reverse side the record of a lunar eclipse.

月食
商代甲骨,
公元前16001050
Or.7694/1595

这块肩胛骨刻有占卜未来十天(一旬)吉凶的铭文,记录了这期间并无不详。

汉字‘月’(甲骨文作 Untitled )位于第一行正中。这块甲骨的背面记载了一次月食观测,它对于研究古代中国历法和天文具有重要意义 。

 

Related events

Michael Wood: The Story of China
Fri 23 Oct 2015, 18:30 - 20:00
British Library Conference Centre

Too big to print: the story of Yongle Dadian
Mon 23 Nov 2015, 18:45 - 20:15
British Library Conference Centre

 

Sara Chiesura and Emma Goodliffe, Curators, Chinese collections
in cooperation with Susan Whitfield, Director, International Dunhuang Project

With thanks to Gao Feichi for the Chinese translation
 ccownwork

27 August 2015

Early Malay trading permits from Borneo

Add comment Comments (0)

In November 1714, three British merchants from the East India Company ship Borneo were granted permits to trade by the sultan of Banjar on the south coast of the island of Borneo, now known as Banjarmasin in present-day Indonesian Kalimantan. The issuing of trading permits was a common occurrence, but what was exceptional in this case was the form of the permit itself: a thin piece of gold stamped with the sultan’s seal, with a personalised inscription naming each of the three officers.

At this time the ruler of Banjar was Sultan Tahmidullah (r.1712-1747), and the presentation of the permits took place at his palace at Caytongee or Kayu Tangi, about a hundred miles upriver from the port of Banjarmasin. The occasion was described by Captain Daniel Beeckman in his travelogue, A voyage to the island of Borneo in the East-Indies, published in London in 1718:

He caus’d three Gold Plates to be made of the Form and Size here mark’d, of which he gave one to me, another to Mr. Swartz, and the third to Mr. Becher; and told us, that was a Token of the Friendship, and a Chop, or Grant of Trade, having the Stamp of his Great Seal on it; that on the producing it at our return, he would not only protect us, but grant us the liberty of Trade in any part of his Dominions; Then he wish’d us, in a hearty manner, a good Voyage, and a speedy Return. I have here inserted the Words that are on the Gold Chop, as also the English of them, as near as I can, viz. De ca Tawon Zeib, daen ca Boolon Dulcaidat, Eang Sultan Derre Negree Caytongee, dea Casse enee Chop pada anacooda Beeckman. That is, In the Year Zeib, and the Moon Dulcaidat, The Sultan of Caytongee gave this Chop to Captain Beeckman’ (Beeckman 1718: 110-111).

Daniel Beeckman, A voyage to and from the island of Borneo in the East-Indies (London, 1718). British Library, T 11938 4Daniel Beeckman, A voyage to and from the island of Borneo in the East-Indies (London, 1718). British Library, T 11938 4.  noc

Hardly surprisingly, none of the original gold tokens is known to have survived. But tucked inside a manuscript volume of miscellanea in the British Library’s department of western manuscripts is a document with a tracing of the token granted to Bartholomew Swartz, supercargo of the Borneo. As part of the Harleian collection, this manuscript dates from before 1753, and was therefore probably drawn up not long after the return of the ship Borneo from the East Indies. The piece of paper is inscribed: 'The Contract with the Emperor of Borneo (in the East Indies). Mr. ... Swartz's Agent from the East India Comp. London. This was an agreement to settle & Trade or Commerce with full liberty to the Subjects of England or great Britain'. In the middle of the sheet of paper is a drawing of the token, which is labelled, 'This is on a gold plate, impressd. by the Emperor, almost as thinn as this paper, whereby it is plainly seen on the other side'.

Traced copy of the gold trading permit bearing the seal of Sultan Tahmidullah of Banjar, with a presentation inscription in Malay to Bartholomew Swartz dated 1714. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.Traced copy of the gold trading permit bearing the seal of Sultan Tahmidullah of Banjar, with a presentation inscription in Malay to Bartholomew Swartz dated 1714. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.  noc

The outline of the original gold plate has been traced with a sharp implement, and the inscription on the seal and the token copied out in black ink. The scored outline shows that the gold plate was rectangular on the three lower sides but rounded at the top, and measured 87 mm high by 48 mm wide. Impressed at the top of the token was the round seal of the sultan, measuring 45 mm in diameter with a triple-ruled outline, with an inscription in the middle and in a border around the edge.

This drawing is doubly significant, not only as a record of a rare seal impressed in gold, but also because it depicts the oldest Islamic seal known from Borneo. In Malay seals, the main inscription giving the name of the seal owner is invariably located in the centre, while the border houses a secondary inscription, often religious in character. However, in this seal, the only logical way of reading the inscription is to proceed from the border inwards to the centre: Sultan Tahmidullah ibn Sultan Tahirullah ibn // al-Malik[?] Allah, ‘Sultan Tahmidullah, son of Sultan Tahidullah, son of // al-Malikullah’. [It is probably significant that the only other Malay seal known where the inscription should be read from the border inwards is also from Banjar.]

Detail of the drawing of the gold sealed trading permit. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.Detail of the drawing of the gold sealed trading permit. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.  noc

Underneath the seal impression, the gold plate was inscribed in Malay in Jawi script with the date and the name of the recipient: Pada tahun zai pada bulan Zulkaidah hijrat [a]l-nabi seribu seratus enam tahun, Sultan Banjar mengasih cap kepada Batalomu Suwas, ‘In the year Zai, the month Zulkaidah, the year of the migration of the Prophet one thousand one hundred and six, the Sultan of Banjar gave this seal to Bartholomew Swartz’. Although the date on this copy is given as Zulkaidah 1106 (June/July 1695) it should, without doubt, read Zulkaidah 11[2]6 (November/December 1714), which accords exactly with the dates of the Borneo’s visit to Banjar.

No other reference is known to trading permits from the Malay archipelago in the form of gold tokens, and another East India Company ship, Dragon, which visited Banjarmasin in 1746 during the reign of Sultan Tahmidullah's son, Tamjidullah (r.1746-1756), received more conventional trading permits, written on paper in Malay in very stylish Jawi calligraphy, and bearing the sultan's seal stamped in red wax.

Trading agreement for pepper issued by the Sultan of Banjar to the East India Company, received on 24 October 1746. British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 65r.
Trading agreement for pepper issued by the Sultan of Banjar to the East India Company, received on 24 October 1746: 'This is our royal decree to Mr Butler, Mr Stewart and Captain Kent; as your trading vessels sail in and out we agree that they will not be searched; you must not allow any nobles or notables to board your ship, or anyone at night, and during daytime only two or three merchants may board (at any one time); and we promise the Company to supply six thousand pikul of pepper, this is not negotiable, and each year whether two or three ships come, it will be [only] six thousand' (Bahwa ini titah kami kepada Mister Butel dan Mister Asdut serta Kapitan Kin jikalau ada perahu masuk atau perahu keluar tiada kami berikan diperiksa yang jenis perahu dagang dan lagi pula kalau raja2 atau orang besar2 hendak bermain ke kapal jangan dinaikkan atau orang henda naik pada malam melainkan orang berdagang dua tiga orang beroleh naik pada hari siang dan akan perjanjian kita dengan Kompeni memuat lada enam ribu pikul tiada kita mengubahkan tiap2 tahun jikalau kapal datang dua atau tiga enam ribu jua). British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 65r.  noc

Financial surety issued by the Sultan of Banjar, 1746: 'This is our surety issued to Mister Butler for the rials, valid only as far as Batavia; if Mister Butler does not return to Banjar our friendship with the East India Company will be revoked' (Bahwa ini surat kami akan Mister Butel mengganti rial itu sehingga ke Betawi saja, jikalau tiada kembali ke Banjar adalah Mister Butel menceraikan sahabat kami dengan Kompeni). British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 64rFinancial surety issued by the Sultan of Banjar, 1746: 'This is our surety issued to Mister Butler for the rials, valid only as far as Batavia; if Mister Butler does not return to Banjar our friendship with the East India Company will be revoked' (Bahwa ini surat kami akan Mister Butel mengganti rial itu sehingga ke Betawi saja, jikalau tiada kembali ke Banjar adalah Mister Butel menceraikan sahabat kami dengan Kompeni). British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 64r.  noc

Two red wax seals bearing the name Sultan Tamjidullah, both inscribed from the bottom up so that the word Allah is elevated to the position of honour at the top of the seal. British Library, IOR L/Mar/324, f. 64r (left) and f. 65r (right). Two red wax seals bearing the name Sultan Tamjidullah, both inscribed from the bottom up so that the word Allah is elevated to the position of honour at the top of the seal. British Library, IOR L/Mar/324, f. 64r (left) and f. 65r (right).
Two red wax seals bearing the name Sultan Tamjidullah, both inscribed from the bottom up so that the word Allah is elevated to the position of honour at the top of the seal. British Library, IOR L/Mar/324, f. 64r (left) and f. 65r (right).  noc


Further reading

A.T. Gallop & V. Porter, Lasting Impressions: Seals from the Islamic World. Kuala Lumpur: Islamic Arts Museum Malaysia, 2012.

A.T. Gallop, Elevatio in Malay diplomatics, Annales Islamologiques.  Dossier: Les conventions diplomatiques dans le monde musulman.  L’umma en partage (1258-1517), ed. Marie Favereau.  41 (2007), pp. 41-57.

Malay manuscripts from Borneo

With thanks to Richard Morel who discovered the two permits of 1746.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

21 August 2015

Forty more Arabic scientific manuscripts go live in Qatar Digital Library

Add comment Comments (0)

In November 2014 we announced the first forty Arabic scientific manuscripts to go live in the Qatar Digital Library.  We are now pleased to let you know that a further forty Arabic manuscripts have been uploaded.

The thinking behind our selection can be found in our previous blog. Of particular note is the fact that all our copies of the Almagest of Ptolemy have now been digitised (Add MS 7474, Add MS 7475, Add MS 7476 and  Royal MS 16 A VIII), as well as other representative manuscripts containing Arabic translations of Greek scientific texts, for example, Galen's Ars medica (Arundel Or 52) and Hippocrates’ Aphorisms (Or 9452).
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r) Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
 noc

Masterpieces of Islamic book arts in this second group of forty include Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine, Taqwīm al-ṣiḥḥah (Or 1347); an anonymous bestiary compiled from the writings of Aristotle and Ibn Bakhtīshū‘, Kitāb na‘t al-ḥayawān (Or 2784); a richly illuminated copy of  Avicenna’s Canon (Or 5033); al-Qazwinī’s Wonders of creation (Or 14140 and see The London Qazwini goes live) and a fourteenth-century Mamluk Manuscript on Horsemanship (Add MS 18866).

Up to now we have focussed our efforts on digitising copies of the Arabic scientific classics. In the next phase, while continuing to expand the range of digitised scientific classics, we will also be moving on to trace the development of the sciences in the less well-charted territories of Ottoman- and Mughal-period scientific literature. We aim to provide valuable resources for understanding the long and varied history of the sciences in the Arabic-speaking world beyond the Classical Period.

Below you will find a list of the second group of forty manuscripts.

Add MS 7473: Compendium of mathematical, philosophical and historical texts, including a number of Graeco-Arabic texts. Copied in Dhū al-Qa‘dah 639 (May 1242).

The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
 noc

Add MS 7476:  al-Nīsābūrī’s commentary on al-Ṭūsī's commentary on the Almagest.  Dated Sa‘bān 704 (4 March 1305).        

Add MS 7482: Quṭb al-Dīn Maḥmūd ibn Mas‘ūd al-Shīrāzī, Nihāyat al-idrāk fī dirāyat al-aflāk, a text on astronomy and the orbits of the heavenly bodies. Dated, at Cairo, 17 Rabī‘ II 872 (15 November 1467).

Add MS 12187:  Dā’ūd ibn ‘Umar al-Qaṣīr al-Anṭākī, Tadhkirat ūlī al-albāb wa-al-jāmi‘ lil-‘ajb al-‘ujāb, a medical encyclopaedia. Copied in 1838.

Add MS 14332: A collection of four mathematical treatises on conic sections. Dated 26 December 1834.

Add MS 18866: Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Ḥanafī al-Aqṣarā’ī, Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah fī ta‘allum a‘māl al-furūsīyah, a Mamluk manual on horsemanship, military arts and technology. Dated 10 Muḥarram 773 (25 July 1371).

Add MS 23390: Two treatises. (1) Hero of Alexandria, Fī raf‘ al-ashyā’ al-thaqīlah, the Arabic version of the Mechanica; (2) an exhaustive treatise on the magical arts by Abū al-Qāsim Aḥmad ibn Muḥammad, known as al-‘Irāqī al-Khusrawshāhī. 17th century.

Add MS 23397: Collection of three astronomical commentaries from the 14th and 15th centuries.

Arundel Or 10: Medical compendium. Dated late Sha‘bān 711 (early January 1312).

Arundel Or 41: ʿAlī ibn Sahl ibn Rabban al-Ṭabarī, Firdaws al-ḥikmah, an encyclopaedia of medicine. 13th century.  

Arundel Or 52: A copy of Galen's Ars medica in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq. Dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057).
The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)

The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)
 noc

IO Islamic 824: Compendium of short texts, extracts and notes on scientific and philosophical subjects, compiled by Aḥmad ibn Sulaymān Ghūjārātī. Dated Dhū al-Ḥijjah 1134 (September-October 1722).

IO Islamic 923: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Arabic (and one Persian) versions of six Greek mathematical treatises. Copied in Jumādá I-Sha‘bān 1198 (March-July 1784).

IO Islamic 1148: Three treatises on astronomy and geometry: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Taḥrīr al-Majisṭī; Menelaus of Alexandria, Fī ashkāl al-kurīyah; Ulugh Beg, Zīj-i Ulugh Beg.

IO Islamic 1270: Compendium of texts on mathematics and optics mostly by Ibn Haytham (Alhazen). Late 10th century-Early 11th century.

Or 116: Isma‘īl ibn al-Razzāz al-Jazarī, Kitāb fī maʿrifat al-ḥiyal al-handasīyah, a treatise on practical mechanics. 18th century.

Or 1347: Taqwīm al-ṣiḥḥah. An elaborate presentation copy of Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine produced for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, (d. 1216), King of Aleppo. Dated Jumādá II 610 (1213).

Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
 noc

Or 1997: Abū al-Rayḥān Muḥammad ibn Aḥmad al-Bīrūnī, The al-Qanūn al-Masʿūdī, an early and complete copy of the comprehensive astronomical work, or Canon.   Dated Rabī‘ I 570 (September-October 1174).

Or 2600: Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath, Kitāb al-ghādhī wa-al-mughtadhī, a treatise on dietetics and the nourishment of the parts of the body. Dated Dhū al-Qa‘dah 348 (January-February 960).

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)
 noc

Or 2601: A composite volume, consisting of three manuscripts apparently from the thirteenth and fourteenth centuries. The first two are medical texts, and the last is a tale also found in the Arabian Nights.

Or 2784: Kitāb na‘t al-ḥayawān, a bestiary describing the characteristics and medical uses of a large number of animals. 13th century.

The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
 noc

Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
 noc

Or 3129: Muḥammad ibn Aḥmad Ibn Imām al-Naḥḥāsīyah, Tuḥfat al-ṭullāb fī sharḥ nuzhat al-ḥussāb,  a commentary on arithmetic and ḥisāb al-ghubār, or calculation by means of a dust covered board.  Dated 7 Dhū al-Ḥijjah 890 (15 December 1485). 

Or 3623: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, Āthār al-bilād wa-akhbār al-ʿibād, a gazetteer of world geography. Dated Friday 27 Dhū al-Qa‘dah 729 (22 September 1329).

Or 3645: Saʿīd ibn Hibat Allāh ibn al-Ḥusayn, al-Mughnī fī tadbīr al-amrāḍ wa-maʿrifat al-ʿilal wa-al-aʿrāḍ, a concise handbook of medicine. 12th century.

Or 5033: Avicenna, al-Qānūn fī al-ṭibb, The Canon of Medicine. A richly illuminated copy. Dated 4 Shawwāl 1069 (25 June 1659).

Or 5316: Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī, al-Kitāb al-Manṣūrī,  influential compendium of medicine written in 903 and dedicated to the Governor of Rayy, Abū Ṣāliḥ Manṣūr ibn Isḥāq. Dated 1 Ramaḍān 1000 (11 June 1592), at Mashhad.

Or 5659: ʻAlī ibn Abī al-Ḥazm, Ibn al-Nafīs, al-Mūjiz fī ʿilm al-ṭibb.  Ibn al-Nafīs' epitome of Avicenna’s Canon of Medicine. Dated 6 Rabī‘a I 786 (28 April 1384).

Or 5725: Ḥunayn ibn Isḥāq, al-Masā’il fī al-ṭibb lil-muta‘allimīn, an introduction to medicine for students in the form of questions and answers. Dated 656 (1258).

Or 5786: A collection of texts on pharmacology and ophthalmology, including al-Kūhīn al-ʻAṭṭār’s Minhāj al-dukkān wa-dustūr al-a‘yān. Dated 715 (1315-16).

Or 5856: ‘Alī ibn ‘Īsá al-Kaḥḥāl, Tadhkirat al-kaḥḥālīn, a treatise on eye diseases. Dated 20 Ṣafar 690 (22 February 1291) at Baghdad.

Or 6492: Sadīd al-Dīn Muḥammad ibn Mas‘ūd al-Kāzarūnī, Ḥāshiyat Sharḥ Kullīyāt al-Qānūn. Al-Kazaruni’s commentary on Ibn al-Nafīs' commentary on Book One of Avicenna’s Canon.  Dated 22 Ramaḍān 770 (13 April 1369).

Or 6591: ʻAlī ibn al-ʻAbbās al-Majūsī, Kāmil al-ṣināʿah al-ṭibbīyah, an encyclopaedia of the art of medicine. Dated Ṣafar 548-16 Jumādá II 548 (early May-8 September 1153).

Or 6670: Three medical treatises by Galen. Dated 9 Rabī‘ I 580 (20 June 1184) at Damascus.

Or 9452: Medical compendium containing Hippocrates’ al-Fuṣūl (Aphorisms), Ibn Jazlah’s Minhāj al-bayān and a collection of ten extracts from poets and medical authors. Dated Thursday 3 Ramaḍān 690 (Thursday 30 August 1291).

Or 11314: Handbook on health and medicine for use while travelling or at home by Raḍī al-Dīn Abū al-Qāsim ‘Alī ibn Mūsá ibn ibn Ja‘far ibn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭāwūs al-‘Alawī al-Fāṭimī.  Dated 28 Dhū al-Ḥijjah 1092 (9 January 1682).

Or 14140: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, ‘Ajā’ib al-makhlūqāt wa-gharā’ib al-mawjūdāt, an encyclopaedic work on cosmology. 14th century.

Or 14270: Two technological treatises. (1) Kitāb Arshimīdas fī ‘amal al-binkamāt, a treatise on the hydraulic and pneumatic machinery of water-clocks, attributed to Archimedes. (2) Aḥmad ibn Muḥammad al-Farghānī, al-Kāmil fī ṣan‘at al-asṭurlāb al-shimālī wa-al-junūbī wa-‘ilalihuma bi-l-handasah wa-al-ḥisab, on the construction of the astrolabe. Dated  28 Shawwāl 691 (12 October 1292).

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)
 noc

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)
 noc

Or 14791: Three treatises on the prediction of future events based on astronomical, meteorological and other natural phenomena.  Dated 19 Ṣafar 1295 (22 February 1878).

Royal MS 16 A VIII: Arabic version of the Almagest of Ptolemy in the annotated edition of Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭūsī. 15th-16th century.

Sloane MS 3034: Ibn Haytham (Alhazen), Maqālah fī istikhrāj irtifā‘ al-quṭb ‘alá ghāyat al-taḥqīq, a short treatise describing a geometrical method for precisely determining latitude. Dated 2 February 1646.

 

Colin F. Baker, Head, Middle Eastern and Central Asian Collections
Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork