Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

18 August 2015

The travels of a manuscript: Rashid al-Din's Compendium of Chronicles (Add.7628)

Add comment Comments (0)

The Jāmiʿ al-tavārīkh or ‘Compendium of Chronicles’ is a monumental universal history composed by Rashīd al-Dīn (d. 1317) in Persian at the beginning of the 14th century. It was originally written for the Mongol Ilkhan of Iran Ghazan Khan (d. 1304) but was finally presented to his brother and successor Oljaytu Khan (d. 1317) possibly in 1307. The work acquired enormous popularity both in medieval and modern times especially for its unique description of the rise of Chinggis Khan and the Mongol Empire. There are copies of this work in all the major libraries in Europe and the Middle East, including several masterpieces of 14th century manuscript illustration.


Heading in the hand of Shah Rukh’s third son Baysunghur (1397-1433). Sultan Muhammad's seal is stamped in the margin (British Library Add.7628, f. 410v)
Heading in the hand of Shah Rukh’s third son Baysunghur (1397-1433). Sultan Muhammad's seal is stamped in the margin (British Library Add.7628, f. 410v)
 noc

The British Library has a number of interesting copies of this work. One of the earliest is the recently digitised Add.16688, copied possibly in the late 14th or early 15th century, but incomplete. It has an interesting re-arrangement of the contents and, as has been suggested recently (Kamola, p. 233), contains some unique insights into the composition of the work. Another remarkable copy is IO Islamic 3524, a 16th century copy, but one which contains the entire two volumes of the chronicle [1].

However perhaps the most valuable copy held at the British library is Add.7628. Although now fully accessible online, it is difficult to appreciate its immense size and magnificence. Comprising 728 folios, and measuring 45.72 x 27.94 cm (18 x 11 in), it is written in several different hands in a clear early 15th century naskh script, thus immediately indicating its royal origin. In addition to many other important features, the manuscript includes a number of seals and signatures which provide some interesting insights into the origin and history of the manuscript. It is these on which I shall focus in this post.

Although the colophon lacks a specific date, some of the references to historical figures that appear in the text allow us to approximate a relative date of copy. One of these is a short note mentioning the Timurid Sultan Shah Rukh (d. 1447), who ruled in Khorasan, Afghanistan and Central Asia after the death of his father Timur. This describes how the work was originally copied for the Ilkhan Ghazan Khan (letters in gold) and describes Shah Rukh, the shadow of God on Earth (ظلا الله فی الارضین) etc, as the owner (f. 403v). The royal connection is even more evident on folio 410v, illustrated above, where the words Khaṭ-i Bāysunghur (‘Baysunghur’s handwriting’) are written in golden letters. This name can be easily identified with Shah Rukh son’s Ghiyas al-Din Baysunghur (d. 1433), the well-known patron of the arts who was also a calligrapher himself. Since Baysunghur died in 1433, the manuscript must have been copied before then. The manuscript also includes empty spaces left perhaps for illustrations which were, however, never incorporated.

The manuscript contains a number of interesting seals that help to partially reconstruct its history. It is not surprising that some of these seals belong to members of the Timurid royal family, who had this copy in their personal libraries. A seal that appears four times belonged to the above-mentioned Sultan Shah Rukh. In addition, a seal belonging to his grandson Sultan Muhammad (d. 1452), who ruled after his grandfather until he was executed by a rival family member (Manz, p. 270), sometimes appears next to that of his grandfather.

Top: seal of Shah Rukh (d. 1447):   من کتب خزانة السلطان الاعظم شاه رخ بهادر ‘From the library of the greatest Sulṭān Shāh Rukh Bahādur’ Bottom: seal of his grandson Muhammad Sultan (d. 1451-2): حسبی الله ولی الاحسان واناالعبد محمد سلطان ‘Sufficient for me is God, the Source of all Goodness, and I am [his] slave Muḥammad Sulṭān’ (British Library Add.7628, f.623r)
Top: seal of Shah Rukh (d. 1447):  
من کتب خزانة السلطان الاعظم شاه رخ بهادر ‘From the library of the greatest Sulṭān Shāh Rukh Bahādur’
Bottom: seal of his grandson Muhammad Sultan (d. 1451-2):
حسبی الله ولی الاحسان واناالعبد محمد سلطان ‘Sufficient for me is God, the Source of all Goodness, and I am [his] slave Muḥammad Sulṭān’
(British Library Add.7628, f.623r)
 noc

This suggests that the manuscript remained in Herat at least until the middle of the 15th century. However, the fate of the book is less certain when trying to reconstruct what happened to it in the 16th and the beginning of the 17th centuries. A seal of possible Aq Quyunlu origin appears on folio 414r mentioning a certain ʻAbd al-Wahhāb bin Luṭf Allāh Sangalākhī (?)[2]. If this is the case, then the manuscript could have been taken as booty during one of several Aq Quyunlu raids in the area of Herat during Uzun Hasan’s reign (r. 1453-71) or be part of a diplomatic gift between the Timurids and the Aq Quyunlu confederation before that date (Woods, pp.112-3). In either case, the manuscript might have travelled west from Khurasan around the middle of the 15th century.

Late 15th or even early 16th century seal, most probably Aq Quyunlu:  ﺍلمتوكل على الله اﺍلفقیر ﺍلر[ا]جي عبد اﺍلوﻫاﺏ بن لطف الله سنگلاخي؟ ‘Confident in God, the needy one hoping [for God's help] ʻAbd al-Wahhāb bin Luṭf Allāh Sangalākhī (?)’ (British Library Add. 7628, f. 414r)
Late 15th or even early 16th century seal, most probably Aq Quyunlu:
 ﺍلمتوكل على الله اﺍلفقیر ﺍلر[ا]جي عبد اﺍلوﻫاﺏ بن لطف الله سنگلاخي؟
‘Confident in God, the needy one hoping [for God's help] ʻAbd al-Wahhāb bin Luṭf Allāh Sangalākhī (?)’
(British Library Add. 7628, f. 414r)
 noc

Another puzzling seal is one in kufic script which occurs on the first leaf of the manuscript. Kufic seals were sometimes used as personal seals, even without specifying any personal names [3], but in this case the seal is found next to an Ottoman seal containing the name of a certain Muṣṭafá Ṣidqī. The two seals could date from different periods but luckily for us, the same two seals are found together in another British Library manuscript (RSPA 59). This is an allegedly 14th century copy of the Javāmiʻ al-ḥikāyāt va lavāmiʻ al-rivāyāt, a work on ethics containing anecdotes and tales in Persian by Muḥammad ʻAwfī (fl. 1228). The identical seals appear on folio 7v, suggesting that the kufic seal actually belonged to the bibliophile Muṣṭafá Ṣidqī  (d. 1769/70) [4]. These two seals also occur together as a pair in British Library Or.13127, f. 1r and in a number of other manuscripts listed in the Chester Beatty Islamic Seals database (for example CBL Ar 3008 f1a).

British Library Add.7628, f. 3r
British Library Add.7628, f. 3r
 noc

British Library RSPA 59, f 7r
British Library RSPA 59, f 7r
 noc
Small kufic seal: ما شا الله لاقوة ﺍلا بالله  'What God Wills. There is no Power except by God'
Larger oval Ottoman seal: من متملكات اﺍلفقیر اﺍلحاج مصطفى صدقي غفر له ۱۷۹  ‘[One] of properties of the needy al-Ḥājj Muṣṭafá Ṣidqī, may [God’s] mercy be upon him [1]179 (1765/66)

The Ottoman seals together with two ownership notes in Ottoman Turkish at the beginning of the manuscript on folio 3r suggest that the book travelled even further west in the 18th century. The first note mentions that the manuscript was bought by Ahmed Resmi, a Greek Ottoman diplomat, from a bookseller at the Imperial camp in Babadağı (present day Rumania) in AH 1185 (April 1771). It was subsequently acquired by a certain ʻĀrif, who signed the second note dated AH 1210 (1795/6). In 1818 Claudius James Rich purchased the manuscript in Baghdad (f. 1r). As was common among British colonial officials [5], Rich had his seal written in Arabic script, with his name in the central panel surrounded by an Arabic text in praise of the Prophet Muhammad taken from Saʻdī’s Gūlistān. Finally the manuscript was sold to the British Museum from Claudius Rich's estate in 1825.

Seal of Claudius James Rich (1786-1821), resident at Baghdad 1808-21, dated AH 1227 (1812/13). His name is in the centre, surrounded by a verse in Arabic quoted from Saʻdī’s Gulistān:  بلغَ العلی بِکمالِه کشفَ الدُّجی بِجَمالِه        حَسنتْ جَمیعُ خِصالِه صلّوا علیه و آله  (British Library Add. 7628, f. 2r)Seal of Claudius James Rich (1786-1821), resident at Baghdad 1808-21, dated AH 1227 (1812/13). His name is in the centre, surrounded by a verse in Arabic quoted from Saʻdī’s Gulistān: 
بلغَ العلی بِکمالِه کشفَ الدُّجی بِجَمالِه        حَسنتْ جَمیعُ خِصالِه صلّوا علیه و آله  (British Library Add. 7628, f. 2r)
 noc

Despite the popularity of the Jāmiʿ al-tavārīkh and the amount of secondary literature that has been written about it, the study of individual manuscripts can reveal aspects of its history which are lost if we only consider published editions. In this case, by looking at the seals in Add.7628, we can trace the travels of this manuscript from the Timurid court in early 15th century Herat all the way to colonial Britain via the Ottoman Empire.

 

Further reading

Text editions:
Rashīd al-Dīn Ṭabīb, Jāmiʻ al-tavārīkh, ed. Bahman Karīmī, 2v. Tihrān: Iqbāl, 1959
Rashīd al-Dīn Ṭabīb, Jāmiʻ al-tavārīkh, eds. Muṣṭafá Mūsavī, and Muḥammad Rawshan, 4v. Tihrān: Nashr-i Alburz, 1994

Other works:
Stefan T. Kamola, “Rashīd al-Dīn and the making of history in Mongol Iran.” PhD. Diss., University of Washington, 2013
Beatrice Forbes Manz, Power, Politics and Religion in Timurid Iran. Cambridge: Cambridge University Press, 2007
John Woods, The Aqquyunlu : clan, confederation, empire. Salt Lake City: University of Utah Press, 1999

Bruno De Nicola, University of St. Andrews, European Research Council project: The Islamisation of Anatolia (ERC grant number 284076)
 ccownwork

with thanks especially to Manijeh Bayani for her help with the inscriptions, and also to Daniel Lowe and Ursula Sims-Williams

 



[1] Other copies in the British Library Collection are IO Islamic 4710 (early 19th century) containing only the section on Ghazan Khan; Add.18878 (vol. 2 only, also 19th century, copied in India); IO Islamic 1784 (undated).
[2] Special thanks to Manijeh Bayani for this suggestion and the reading of the seal.
[3] Personal communication from Annabel Gallop.
[4] See François Déroche, Islamic codicology: an introduction to the study of manuscripts in Arabic script. London: al-Furqan, 2006, p. 341, fig. 133.
[5] See Daniel Lowe, “Performing Authority: the ‘Islamic’ Seals of British Colonial Officers.

14 August 2015

Paintings of birds from the collection of Sir Thomas Stamford Raffles

Add comment Comments (0)

The name of Sir Thomas Stamford Raffles (1781—1826) is best known today for his role in the founding of Singapore, and by a hotel there that bears only a nominal connection with him. By profession a colonial administrator, by inclination he was a passionate naturalist with broad interests in the humanities that first revealed themselves in his administration of Java (1811—15).

Portrait of Sir Stamford Raffles. British Library, Raffles MSS Eur D.742.14.6.8

Portrait of Sir Stamford Raffles. British Library, Raffles MSS Eur D.742.14.6.8  noc

In the East India Company he was a somewhat controversial figure, resulting in his being posted to the backwater of Fort Marlborough on the deeply unhealthy west coast of Sumatra (1818—24); here he indulged his hobbies, making substantial collections of naturalia and commissioning Chinese and French artists to illustrate the more spectacular of his finds. Tragically his huge collection was destroyed when packed up on the ship Fame, which in 1824 was to take him and his wife back to England to rejoin their single surviving daughter (in Sumatra Raffles had lost two naturalists and three of his children to fever!)

'Loss of the Fame, East Indiaman'. Engraved by T. Brown.  Published in Stationers Almanack for 1825. British Library, P411.
'Loss of the Fame, East Indiaman'. Engraved by T. Brown.  Published in Stationers Almanack for 1825. British Library, P411.  noc

In the eight weeks until the next ship sailed, he commissioned the artists to remake 44 bird drawings, seven of animals and 27 of plants. These drawings (along with some from his first Oriental period) were preserved by the Raffles family until his indirect descendants, the Drake family, deposited them on permanent loan to the British Library in 1969. In 2007  the collection was purchased for the nation, at which point a significant proportion of them was exhibited in the Central Library, Liverpool and at the Royal Botanic Garden Edinburgh. The opportunity has now arisen to present a changing selection of these spectacular works in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery, starting with three of the bird paintings – the work of a little-known French artist ‘J. Briois’, who was possibly recruited by Raffles in Calcutta. The following three studies are currently on view. 

Nicobar pigeon, Sumatra, Indonesia, around 1824. Attributed to J. Brios, c. 1824. Watercolour, bodycolour, pencil, gold and silver leaf and gum arabic on paper. British Library, NHD 47/38.
Nicobar pigeon, Sumatra, Indonesia, around 1824. Attributed to J. Brios, c. 1824. Watercolour, bodycolour, pencil, gold and silver leaf and gum arabic on paper. British Library, NHD 47/38.  noc

Female crested fireback,Sumatra, Indonesia, around 1824. Attributed to J. Brios, c. 1824. Watercolour, bodycolour, pencil, gold and silver leaf and gum arabic on paper. British Library, NHD 47/42.
Female crested fireback,Sumatra, Indonesia, around 1824. Attributed to J. Brios, c. 1824. Watercolour, bodycolour, pencil, gold and silver leaf and gum arabic on paper. British Library, NHD 47/42.  noc

Crested fireback, Sumatra, Indonesia, around 1824. Attributed to J. Brios, c. 1824. Watercolour, bodycolour, pencil, gold and silver leaf and gum arabic on paper. British Library, NHD 47/43.
Crested fireback, Sumatra, Indonesia, around 1824. Attributed to J. Brios, c. 1824. Watercolour, bodycolour, pencil, gold and silver leaf and gum arabic on paper. British Library, NHD 47/43.  noc

The  Raffles Family Collection was purchased through the support of the Heritage Lottery Fund, the Art Fund, Friends of the British Library, Friends of the National Libraries, and John Koh of Singapore.  The BL Shop has a selection of fine art prints, postcards and publications on the Raffles Collection; you can have your own print of the Crested Fireback

 

Further reading:

Memoir of Sir Thomas Stamford Raffles

H.J. Noltie, Raffles’ Ark Redrawn: Natural History Drawings from the Collection of Sir Thomas Stamford Raffles.  London: the British Library and the Royal Botanic Garden Edinburgh, in association with Bernard Quaritch, 2009.

 

Henry Noltie, Royal Botanic Garden, Edinburgh  ccownwork

 

12 August 2015

LibCrowds: How your contributions can help improve access to the collections of the British Library

Add comment Comments (0)

It has been just over two months since the LibCrowds platform was launched. In that time, volunteers have made over 13,000 contributions and completed over 4000 tasks. The first batches of data are currently being sorted and provisional figures look promising, with approximately 50% of cards being successfully matched against an appropriate OCLC WorldCat record. What this means in practice is that in two months our volunteers have already helped to create somewhere in the region of 2000 new electronic catalogue records, which will soon be available via Explore. This number is likely to rise even further as the data is sorted and some of the more ambiguous matches are confirmed.

For those that have already participated, or those that might be about to, we thought you might like to know the end-to-end process involved in turning your contributions into electronic catalogue records.

The back-end process involved in turning your contributions into new online catalogue records.
The back-end process involved in turning your contributions into new online catalogue records.

The first stage is to ask three volunteers to attempt to match an image of a catalogue card against records retrieved from the WorldCat database. So far, a very high proportion of volunteers have successfully selected accurate records. However, by asking three people to complete the same task, and looking for cases where at least two volunteers have selected the same record, we can provide a level of risk mitigation and be confident that the records being retrieved are correct. In cases where volunteers choose different records more thorough checks will be needed to verify which (if any) are correct. It is also important to identify those cards that don’t match a current WorldCat record, so no contributions are wasted.

Once a project is complete, a quality control process is performed by British Library staff. This includes spot checks by the relevant curators, investigation of any volunteer comments, normalisation of shelf marks and various other automated checks against the WorldCat database. The end product of this process is a list of British Library shelf marks and associated OCLC control numbers.

This list provides the input to a batch process that creates copies of the identified WorldCat records, adds the associated British Library shelf mark and then ingests these new catalogue records into the British Library’s main catalogue database, making them available via Explore.

The LibCrowds statistics page provides a range of charts representing current contribution data.
The LibCrowds statistics page provides a range of charts representing current contribution data.

Each contribution is important in helping to build the British Library’s searchable online database. The current focus is on improving access to our Chinese and Indonesian collections and other collections are already being considered. However, no specific language skills are required to take part as cards generally include Romanised transcriptions.

Libcrowds-devices
Contributions to Convert-a-Card projects can be made from any desktop or mobile device.

The platform is being active developed, with recent updates including improved mobile optimisation, improved forum integration and the implementation of some ideas suggested by our volunteers. So, alongside the significant contributions to be made by participating in a project, there are plenty of other things for you to discover and explore over at LibCrowds. We look forward to seeing you there!

To stay up-to-date with recent developments read the LibCrowds blog, follow LibCrowds on Twitter or subscribe to the LibCrowds Newsletter.

For further information visit the LibCrowds Community.

Alex Mendes, Asian and African Studies
 ccownwork

 

08 August 2015

Cats in Persian manuscripts

Add comment Comments (1)

Since August 8th is International Cat Day, it seemed a good excuse to publish some of the more picturesque felines from the manuscripts we have been working with during the last three years of our project ‘Digital Access to Persian Manuscripts’.

Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
 noc

The most frequently illustrated is probably the lion who features alternately as the noble king of the animals and a ferocious wild creature. In the context of animal tales, which abound in Persian literature, the lion is often accompanied by the leopard.  The snow leopard, especially, was prized for its coat which, like the famous tiger skin of the warrior Rustam, appears in paintings, worn by heroes and kings. Cheetahs were used as hunting animals, sometimes shown accompanying their masters on horseback. Tigers are less common in Persian manuscripts - except as clothing - , and domestic cats hardly feature at all.

The earliest examples (illustrated immediately above and below) are from Naṣr Allāh's translation of the Arabic version, Kalīlah wa Dimnah, of the tales of Bidpai. This manuscript is dated AH 707/1307-8 and originates from Southern Iran.

Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r) Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v)
Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
 noc

Add.18579, a Mughal copy of Bidpai's tales, the Anvār-i Suḥaylī  by Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī, shows much more life-like felines. This copy was made especially for the emperor Jahangir between 1604 and 1611.

The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
 noc

A common theme at the beginning of manuscripts of Iranian origin is for King Solomon to be portrayed holding court, usually with Bilqis (Sheba) on a facing page, surrounded by animals, angels, divs (demons), and birds.

Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
 noc


Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
 noc

An equally popular theme involving animal audiences is that of the lovelorn Majnun who, separated form his beloved Layla, wasted away in the desert with wild animals as his only friends.

Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
 noc

In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
 noc

Another frequently illustrated 'lion' episode in Niz̤āmī's Khamsah occurs in the romance of Khusraw and Shirin.

In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
 noc

This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
 noc

Many other Persian manuscripts besides those already mentioned depict members of the cat family in incidental scenes of courtly life. An interesting example is this painting from the Sufi allegory Manṭiq al-ṭayr ‘Speech of the Birds’ by the poet Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār which shows a hunting cheetah carried on horseback.

The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
 noc

Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s famous poem Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/mantiq-al-tayr-the-speech-of-birds-part-3.html#sthash.gSdfvUW0.dpuf

And finally an  example of the domestic cat:

Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
 noc

Most of these manuscripts have been fully digitised. Follow the hyperlinks to explore them further.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

05 August 2015

Festivals in Burma (Myanmar)

Add comment Comments (0)

There are many Burmese festivals throughout the year and most of them are related to Buddhism. The year begins with the month named Tagu (April), and ends with the month called Tabaung (March). The main festivals of Tagu are the Burmese New Year and the Thingyan water-throwing festival, which is held for four days in mid-April. The exact date and the precise time of the commencement and termination of Thingyan and New Year's Day are fixed through astrological calculations. Thingyan is a word derived from the Sanskrit sankranta meaning the end of the past year and the beginning of the new year. Many devout Buddhists initiate their sons and ordain them into the Buddhist order around the time of the water festival. Popular New Year activities include visiting monasteries with offerings for Buddhist monks to observe precepts, listening to dhamma talks and meditation. Another activity to usher in the New Year is the ceremonial bathing of Buddha images in scented water at homes or at pagodas.

Kason nyaung yei thun pwe (water pouring festival), British Library, Or.15021, ff. 4-6
Kason nyaung yei thun pwe (water pouring festival), British Library, Or.15021, ff. 4-6          

The water pouring festival (Kason nyaung yei thun pwe) is held in the second month of the Burmese calendar, Kason (May). The full moon day of Kason is very significant for Buddhist people, and is called ‘Buddha Day’, because four cardinal events happened on this day: Dipinkara Buddha foretold that the hermit Thumeda would be re-born as the Buddha, Gotama; the Buddha was born; Gotama Buddha attained Enlightenment at the foot of the Bodhi tree; and the Buddha passed into Nirvana. On the 14th waxing day of Kason, a day before the full moon, people carry water pots and go to the pagoda to pour water at the sacred Bodhi tree.

Sar pyan pwe, British Library, Or.15021, ff. 7-8
Sar pyan pwe, British Library, Or.15021, ff. 7-8                                                         

Nayun (June), the third month of the Burmese calendar, is when examinations are held for Buddhist monks in the recitation of Theravada Buddhist scriptures. Lay people bring various offerings including daily alms to the monks, who sit recitation tests on Buddha’s discourse. These examinations, in three levels, have been held since the days of the monarchy in Burma. On the full moon day of Nayun, the Buddha preached Mahasamaya sutta to human and celestial beings, and this day is therefore commemorated as ‘Mahasamaya Day’.

Waso festival, for the offering of sacred yellow robes, British Library, Or.15021, ff. 9-12.
Waso festival, for the offering of sacred yellow robes, British Library, Or.15021, ff. 9-12.

The Buddhist Lent, or Wa, takes place every year over three months from July to October. During this period Buddhist monks abstain from travelling, and devote themselves to religious duties in their own monasteries. People offer alms and Waso robes to gain meritorious deeds. As Waso (July) is a sacred month, ordination and novitiation ceremonies take place at the monasteries.  Novitiation is an important family custom and is considered a great privilege, and is also a meritorious deed for the person who gives himself into the Buddha’s Order. Once boys have reached the age of seven they are admitted as novices. When ordination ceremonies take place there must be an assembly of at least five senior monks agreeing to sponsor the ordination. The Waso full moon day is a very sacred day for Buddhist as it was the day on which the embryo Buddha Siddhatta was conceived, and also the day of the Great Renunciation and of the Great Delivering of the First Sermon, Dhammacakkappavattana Sutta. The full moon day of Waso is called Dhammacakya day.

Maha Dok festival, British Library, Or.15021, ff. 13-15
Maha Dok festival, British Library, Or.15021, ff. 13-15

Wagaung (August) is the month for the Mahā Dok festival (Alms-bowls festival), in which food is offered together with other requisites for monks. When the King of Kosala and all his people organised a ceremony for offering food to the Buddha and the Sanghas at the Jetavana Monastery, a man called Mahā Dok who was very poor and had never had a chance to do any deed of merit and his wife worked hard to save enough to offer food to a monk. Mahā Dok was very happy as the lot fell to him to offer alms to the Buddha.  He became a rich man, but spent his wealth in doing good deeds.  He was reborn in the celestial abode when his life ended.

Tawthalin (September) is the sixth month in Burmese calendar and the third month of the rainy season in Burma. The rain becomes less frequent, there is more sunshine and clearer skies, it becomes less windy and the surfaces of the rivers stay calm. Due to the favourable weather conditions, regatta festivals are traditionally held in this season. These regattas were not only occasions for royal pageantry but also for demonstrating the naval prowess of the armed forces. It remains one of the twelve monthly festivals in the Burmese calendar. The full moon day of Tawthalin is regarded as Kurudhamma or Pancasīla (five precepts) day.

The Bodhisatta, Dhanañjaya Korabya, king of Kururatha and his people observed the five precepts, Kurudhamma, and their country enjoyed good weather and good harvests, while the people lived peacefully and freed from diseases. British Library, Or. 4542B, ff. 147-152
The Bodhisatta, Dhanañjaya Korabya, king of Kururatha and his people observed the five precepts, Kurudhamma, and their country enjoyed good weather and good harvests, while the people lived peacefully and freed from diseases. King Kalinga of Dantapura's land, however, experienced drought and his people suffered from natural disasters. At Kalinga's request, King Dhanañjaya Korabya lent his state elephant, but the drought continued. Then King Kalinga found out about Kurudhamma which blessed the Bodhisatta and his people. After that he and his people practised the Kurudhamma, and the country of Dantapura became peace and prosperous too. British Library, Or. 4542B, ff. 147-152  

The Thadingyut festival takes place on the full moon day of Thadingyut (October) to mark the end of the Buddhist Lent, which begins in the middle of Waso and ends in the middle of Thadingyut. The Thadingyut festival is celebrated with lights to commemorate when the Buddha preached the Abhidhamma to his mother, who was reborn again in heaven and returned from Tavatimsa heaven to the earth on the full moon night of Thadingyut. To mark this Abhidhamma day, lavish offerings are made to monks, and people pay homage to express their gratitude to parents, teachers and elders.

Tazaungdaing festival, British Library, Or.15021, ff. 26-30
Tazaungdaing festival, British Library, Or.15021, ff. 26-30

Tazaungmon (November) is the eighth month of the Burmese calendar.  One of the most common religious practices among Buddhists is merit making. When the Buddhist Lent ends monks are allowed to travel, and around this time many monks are in need of new robes. It is thus a special period for Buddhist people to do meritorious deeds, and people organise special offerings, Kathina, which begin on the first waning day of Thadingyut, the seventh month, and last till the full-moon day of the eighth month Tazaungmon. All the offerings including cash are hung on Padetha trees which are brought to the monastery. An especially meritorious offering is the mahakathina robe, and a robe-weaving contest is held at Shwedagon Pagoda on the 14th waxing day of Tazaungmon. In this contest many groups of young women participate in competitions and each group must spin, weave and stich together a set of robes within a certain time scale: they must begin on the evening of the eve of the full moon day of Tazaungmon and must finish before dawn on the full moon day. The full moon day of Tazaungmon is called Samaññaphala Day, and on this day the Buddha delivered Samaññaphala sutta, the second sutta in the Dighanikaya, to King Ajatasatta. The sutta reveals a culture of respecting ascetics.

In ancient times, Nat worship was held in Nadaw (December).  In the present day, literary contests are held in this month, and people pay homage and offer gifts to elder writers and poets.

Or14551.ff.12-13
In olden days Burmese kings held military parades in Pyatho (January), as well as horse races, polo matches, elephant competitions and martial sports. British Library, Or14551, ff. 12-13

On the full moon day of Pyatho (January) the Buddha addressed a sermon, Adittapariyāya sutta, to Uruvela Kassapa, Nadi Kassapa, Gaya Kassapa and a thousand of their followers. At the end of the sermon they became arhats. Therefore the full moon day of Pyatho is called Shin ta thon day. On the full moon day of Tabodwe (February), the Buddha gave a sermon called Ovāda Pātimokkha to 1250 disciples, and village people offer the products of their farms for alms in this month at the harvest festival.  Tabaung (March), the twelfth month of the Burmese year is a month of Paya pwes (pagoda festivals), as the festivals are held at the pagodas all over the country.  Tabaung festival is marked by the building of sand stupas.  

Further reading

Khin Myo Chit. Flowers and festivals round the Myanmar year. Yangon: Sarpaylawka, 2002.

Khin Maung Nyunt. Myanmar traditional monthly festivals. Yangon: Inwa, 2005.
 
San San May, Curator for Burmese

30 July 2015

On the road: some user guides to libraries and archives

Add comment Comments (0)

Over the last couple of years I have been tweeting the many notifications that I have received on users' experiences of archives and libraries. Even if an institution has its own website, readers' impressions can be very helpful. Twitter, however, has limitations so far as archiving data is concerned so I thought it could be useful to publish a list of the references I have collected so far. If readers have more uptodate information or know of additional archives and libraries, please let me know and it can be added in.

A travelling scholar monk carrrying a load of Buddhist scrolls. From Cave 17, Mogao, near Dunhuang, Gansu province, China. 10th century AD (Stein collection Ch. 00380, BM 1919,0101,0.168) © Trustees of the British Museum
A travelling scholar monk carrrying a load of Buddhist scrolls. From Cave 17, Mogao, near Dunhuang, Gansu province, China. 10th century AD (Stein collection Ch. 00380, BM 1919,0101,0.168) © Trustees of the British Museum

Most of these reviews were published during the last two years and came from the following sources:

For Middle Eastern studies, Evyn Kropf, University of Michigan Library, gives an excellent general overview and further references in her Manuscript Collection Research Guides and Online collections of digitized Islamic manuscripts.

For Chinese studies, Bick-har Yeung, Former East Asian Librarian, University of Melbourne, reported on visits in 2014 to major Chinese research collections in the UK, Paris and Singapore, in East Asian Library Resources Group of Australia Newsletter 65 (2015).

The following reviews are listed here by country:

Afghanistan

Azerbaijan                

Bosnia & Herzegovina      

Bulgaria       

Cambodia    

China            

Egypt             

Georgia        

Germany       

Greece          

India             

Indonesia    

Iran               

Ireland          

Israel            

Japan            

Jordan           

Kazakhstan  

Mongolia     

Morocco

Netherlands

Pakistan       

South Korea 

Spain            

Taiwan         

Turkey           

UK                  

USA                

Uzbekistan

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

27 July 2015

Ten Birth Tales of the Buddha (IO Pali 207)

Add comment Comments (0)

In the Thai manuscript painting tradition, Gautama Buddha was widely represented in scenes of the events of his previous lives, known as the Jatakas. Special importance was often given to his last ten existences before he was re-born as Siddharta Gautama. This Thai manuscript (IO Pali 207) dates from the 18th century and is a fine example of how small collections of Buddhist texts were combined with illustrations from the last Ten Birth Tales of the Buddha in folding book form.

Given to the India Office in 1825, this is perhaps the earliest acquired Thai manuscript in a British collection. A note at the end of the manuscript states that it was “Presented by Ltt Coll Clifford by the hands of W Wigram Esqe, 9th Dec 1825”. Lt. Col. Miller Clifford served in the British Army during a long career beginning in the West Indies in 1794. In 1824 he was with the 89th Regiment of Foot in the first Burma war, which was where he must have acquired this fine Thai manuscript. Wigram was a director of the East India Company.

Scenes from the Suvannasama Jataka, symbolising the virtue of loving kindness. British Library, IO Pali 207, f. 6
Scenes from the Suvannasama Jataka, symbolising the virtue of loving kindness. It tells the story of Suvannasama who looked after his parents after a poisonous snake caused them to lose their sight. While fetching water for his parents, the king of Benares was hunting nearby and accidentally killed Suvannasama. His parents pleaded with the gods to restore his life, and due to his extraordinary merit he came indeed back to life and the king was forgiven. The parents also regained their eyesight. British Library, IO Pali 207, f. 6  noc

The illustrations in this manuscript are related to the main part of its text, the Mahabuddhaguna, which explains the ten Great Perfections of a Buddha. The Ten Birth Tales are symbolic representations of these Great Perfections. In addition to this text, which covers 37 folios, the book contains other selected short extracts from the Tipitaka.

Scenes from the Candakumara birth tale, which stands for the perfection of forbearance, show a ritual plotted by evil court Brahmins to sacrifice Candakumara by burning him on a pyre, but Sakka (Indra) descends from heaven to interrupt the ritual and to destroy the evil Brahmins. British Library, IO Pali 207, f. 14
Scenes from the Candakumara birth tale, which stands for the perfection of forbearance, show a ritual plotted by evil court Brahmins to sacrifice Candakumara by burning him on a pyre, but Sakka (Indra) descends from heaven to interrupt the ritual and to destroy the evil Brahmins. British Library, IO Pali 207, f. 14  noc

The Ten Birth Tales of the Buddha are well-known as Thotsachat or Sipchat  in Thailand. The last of them, called the Great Birth Tale (Mahachat) is the most important and best known. Its proper name, Vessantara Jataka, is after the name of its hero, Prince Vessantara. Its narrative embodies the greatest of all Buddhist virtues, that of giving or charity. Re-telling and paying attention to recitations of the Great Birth Tale are regarded as acts of  merit-making, and its recitation by monks is usually the occasion for a great celebration that lasts a full day and night, or even several days.

Detail from the Vessantara Jataka, which symbolises the great virtue of charity. The Brahmin Jujaka, who asked Prince Vessantara to give him his children as servants for his wife, drives the two children away violently. Remarkable in this painting is the defensive gesture of the child who is trying to protect the other sibling from being hit. In the end, through the intervention of the gods, the children are re-united with their parents and grandparents. British Library, IO Pali 207, f. 20
Detail from the Vessantara Jataka, which symbolises the great virtue of charity. The Brahmin Jujaka, who asked Prince Vessantara to give him his children as servants for his wife, drives the two children away violently. Remarkable in this painting is the defensive gesture of the child who is trying to protect the other sibling from being hit. In the end, through the intervention of the gods, the children are re-united with their parents and grandparents. British Library, IO Pali 207, f. 20  noc

The text in this book was written in Khom (Khmer) script, but in the Pali language. Altogether there are thirty paired illustrations in the late Ayutthaya painting style, which make this book a rare treasure of Thai manuscript painting. The paintings are simply composed, but the artist’s command of line and form, and composition and colour, are all exemplary. The first twenty pairs of paintings illustrate the last Ten Birth Tales, and the remaining ten paired paintings depict gods and heavenly beings, including Sakka (Indra) and Brahma, as well as scenes from a Buddhist funeral.

Depictions of Brahma (left) and Sakka (right), both kneeling down in a respectful position. The gods repeatedly helped Gautama Buddha in his former incarnations that are retold in the Jatakas. British Library, IO Pali 207, f. 27
Depictions of Brahma (left) and Sakka (right), both kneeling down in a respectful position. The gods repeatedly helped Gautama Buddha in his former incarnations that are retold in the Jatakas. British Library, IO Pali 207, f. 27  noc

The paper of this book was made from the bark of the Khoi tree (Streblus asper), a plant in the family of mulberry trees. It is of a dull cream colour, and the writing was done with black and red China ink and a bamboo pen. Thai manuscript painters at that time had only a limited range of colours made from locally available natural materials. Red and yellow ochre, as well as white were obtained from plants and minerals (gamboges, huntite, vermilion, red lead). Black was produced from carbon (soot) or crushed charcoal. Greens and blues were mostly produced from vegetable matter (for example Indigofera) or minerals (copper, emerald, kaolin). Malachite and ultramarine were imported to produce brighter green and blue shades. Gold paint, usually a mixture of gold with lead, mercury, copper, and other minerals, was used in this manuscript to enhance the appearance of the human and heavenly figures.  

This manuscript, IO Pali 207, has been fully digitised and can be viewed on the Library’s Digitised Manuscripts page by clicking here.

References

Ginsburg, Henry: Thai art and culture. Historic manuscripts from Western Collections. London : British Library, 2000
Ginsburg, Henry: Thai manuscript painting. London : British Library, 1989
Jo-Fan Huang: A technical examination of 7 Thai Manuscripts in the 18th, 19th, and 20th centuries.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

 ccownwork

23 July 2015

Out of the margins: Arabic literature in English

Add comment Comments (0)

The Shubbak Literature Festival at the British Library this weekend (25-26 July) will showcase some of the most exciting voices in contemporary literature from the Arab world. Reflecting the range and diversity of contemporary Arab literature, the festival features authors and poets who write in English, French and Dutch as well as those who write in Arabic. 

Arabic literature in English has a long history; one of the first novels written by an Arab was Ameen Rihani’s The Book of Khalid (1911), and Khalil Gibran achieved a following as writer of poetry and prose, including The Prophet (1923). But Arab literary works in English remained relatively few and far between until the 1980s. In Britain, Egyptian author Waguih Ghali’s Beer in the snooker club (1964) quietly took on a cult status and is still appearing in reprints, whilst Jabra Ibrahim Jabra’s Hunters in a narrow street (1960) was widely translated and was reprinted in 1990. A breakthrough in popularity came with Ahdaf Soueif’s novels In the eye of the sun (1992) and The map of love (1999) which was shortlisted for the Booker prize, as was Hisham Matar’s In the country of men in 2006.

Ghali, Waguih. Beer in the Snooker Club: London: A. Deutsch, 1964. Soraya Antonius The Lord. London: Hamish Hamilton, 1986. Hisham Matar In the country of men. London: Viking, 2006. Rabih Alameddine: The Storyteller. London: Picador, 2009
Ghali, Waguih. Beer in the Snooker Club: London: A. Deutsch, 1964. Soraya Antonius The Lord. London: Hamish Hamilton, 1986. Hisham Matar In the country of men. London: Viking, 2006. Rabih Alameddine: The Storyteller. London: Picador, 2009
 ccownwork

From the late 1960s Arabic literature became better known to English readers through translations into English, with Heinemann publishing translations of the most prominent authors, including Naguib Mahfouz, Yusuf Idris and Tayyeb Salih. Denys Johnson-Davies led the way in translating novels, plays, short stories and poetry over a period of more than 40 years; this work has been of key importance in establishing a readership for literature translated from Arabic. The American University in Cairo Press also played a vital role in supporting the translation of Arabic literature, later joined by a range of publishers in the UK, including Saqi Press, Quartet, the Women’s Press, Garnet, Riad El-Rayyes, and Bloomsbury, as well as Banipal magazine. The award of the Nobel Prize for Literature to Egyptian novelist Naguib Mahfouz in 1988 raised the profile of Arabic literature in English translation, and a wider range of titles became available, alongside works written by Arab authors in French as well as in Arabic. The establishment of the International Prize for Arabic Fiction in 2007 has also done much to raise the profile of Arabic writing from across the Arab world.

Yusuf Idris: The cheapest nights. London; Heinemann, 1978. Nawal El Saadawi: Memoirs from the Women’s Prison. London: The Women’s Press, 1991. Andree Chedid: The return to Beirut. London: Serpent’s Tail, 1989. Bahaa Taher: Love in exile. London: Arabia, 2008
Yusuf Idris: The cheapest nights. London; Heinemann, 1978. Nawal El Saadawi: Memoirs from the Women’s Prison. London: The Women’s Press, 1991. Andree Chedid: The return to Beirut. London: Serpent’s Tail, 1989. Bahaa Taher: Love in exile. London: Arabia, 2008
 ccownwork

Salwa Bakr: The Golden Chariot. London: Garnet, 1994. Hoda Barakat: The stone of laughter. London: Garnet, 1995. Hamida Na’na: The Homeland. London: Garnet, 1995
Salwa Bakr: The Golden Chariot. London: Garnet, 1994. Hoda Barakat: The stone of laughter. London: Garnet, 1995. Hamida Na’na: The Homeland. London: Garnet, 1995
 ccownwork

Although relatively few Arab novelists wrote in English before the 1990s, Arab writers used English to reach out to an international readership through works of history, literary criticism and biography, as well as journals and essays. Among them, Raja Shehadeh first published The Third Way in 1982. He has continued, steadfastly, to describe life in the occupied West Bank to the present day, gaining prominence and international recognition.

Raja Shehadeh: The Third Way. London: Quartet, 1982. Strangers in the house. London: Profile, 2002. When the Bulbul stopped singing. London: Profile, 2003. A rift in time. London: Profile, 2010
Raja Shehadeh: The Third Way. London: Quartet, 1982. Strangers in the house. London: Profile, 2002. When the Bulbul stopped singing. London: Profile, 2003. A rift in time. London: Profile, 2010
 ccownwork

Edward Said’s most important work, Orientalism, appeared in 1978. Said continued to write widely on literature, music, and the Palestinian experience until his death in 2003. Palestine occupied a central place in Arab writing in English, until 2003 when public opposition to the war on Iraq also brought greater attention to writing from Iraq. Notable was The Baghdad blog of Salam Pax (published in book form in 2003) which captured the imagination of a global audience as Baghdad’s people awaited the onslaught of bombs to bring an end to the regime of Saddam Hussein and the beginning of a new era of instability and violence. Ahdaf Soueif added works of political analysis to her literary output.

Salam Pax: The Baghdad blog. Toronto: McArthur, 2003. Edward Said: Out of place. London: Granta, 1999. Ahdaf Soueif: Mezzaterra. London; Bloomsbury, 2004
Salam Pax: The Baghdad blog. Toronto: McArthur, 2003. Edward Said: Out of place. London: Granta, 1999. Ahdaf Soueif: Mezzaterra. London; Bloomsbury, 2004
 ccownwork

The growing readership for Arabic poetry in translation was also linked not only to its intrinsic appeal and artistic expression, but also to its political context, including the Lebanese civil war and the 1982 Israeli war in Lebanon, and the continuing Palestinian experience of exile and occupation.

Mahmoud Darwish: The butterfly’s burden. Tarset: Bloodaxe, 2007. Mahmoud Darwish: A river dies of thirst. London: Saqi, 2009. Mourid Barghouti: I saw Ramallah. London: Bloomsbury, 2004. Mourid Barghouti: I was born there. I was born here. London: Bloomsbury, 2011
Mahmoud Darwish: The butterfly’s burden. Tarset: Bloodaxe, 2007. Mahmoud Darwish: A river dies of thirst. London: Saqi, 2009. Mourid Barghouti: I saw Ramallah. London: Bloomsbury, 2004. Mourid Barghouti: I was born there. I was born here. London: Bloomsbury, 2011
 ccownwork

Whilst relatively few Arabs used English as a means of expression until recently, many more Arab writers have written in French, partly because of the length and intensity of French colonial rule in North Africa. Algerian writers published novels in French from the 1920s onwards, but from the outbreak of the Algerian war of independence in 1954, the novel in French became important as a means to express Algerian rejection of French colonialism. This period marked the birth of a vibrant and enduring French-language literature in Morocco, Tunisia and Algeria – and many of these works have become available in English translation. As well as Kateb Yacine and Mohamed Dib, Moroccan novelist Tahar Ben Jelloun, and Algerian feminist Assia Djebar, are among the authors best known to English readers. Since 11 September 2001, there has been a sharp increase in the number and range of North African novels translated into English, both from Arabic and from French. 

Kateb Yacine: Nedjma. Charlottesville & London: University Press of Virginia, 1991 (c. 1961) Mohamed Dib: The savage night. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2001. Tahir Wattar: The earthquake. London: Saqi, 2000. Anouar Benmalek: The lovers of Algeria. Saint Paul, Minnesota: Graywolf, 2001. Yasmina Khadra: What the day owes the night. London: Vintage, 2011.  Ahlem Mosteghanemi: Memory in the flesh. London: Arabia, 2008
Kateb Yacine: Nedjma. Charlottesville & London: University Press of Virginia, 1991 (c. 1961) Mohamed Dib: The savage night. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2001. Tahir Wattar: The earthquake. London: Saqi, 2000. Anouar Benmalek: The lovers of Algeria. Saint Paul, Minnesota: Graywolf, 2001. Yasmina Khadra: What the day owes the night. London: Vintage, 2011.  Ahlem Mosteghanemi: Memory in the flesh. London: Arabia, 2008
 ccownwork

In the last decade numerous works by Arab authors have stood out on a world stage, and translations from Arabic or French have moved away from the margins. The Shubbak Festival will provide an opportunity to reflect on the changing reception of this literature in English. A key feature is the growing confidence and diversity of expression among younger writers of Arab origin in Britain, Europe and America, alongside those in the Arab world who are forging their own voice, and exploiting technological change, in ways that mark their difference from previous generations of writers.

Ibrahim al-Koni: Gold Dust. London: Arabia Books, 2008. Alaa Al-Aswany: The Yacoubian Building. London: Harper, 2007. Elias Khoury: Gate of the sun. London: Vintage, 2006
Ibrahim al-Koni: Gold Dust. London: Arabia Books, 2008. Alaa Al-Aswany: The Yacoubian Building. London: Harper, 2007. Elias Khoury: Gate of the sun. London: Vintage, 2006
 ccownwork

Tickets for the Shubbak Festival of Literature (in association with the Shubbak Festival and Saqi Books) are still available from the British Library Box Office.


Further reading

Gana, Nouri (Ed.): The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English.  Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013
Ghazoul, Ferial J. The Hybrid Literary Text: Arab Creative Authors Writing in Foreign Languages. Cairo: American University in Cairo, 2000
Nash, Geoffrey: The Anglo-Arab Encounter: Fiction and Autobiography by Arab Writers in English. Oxford: Peter Lang, 2012
Arabic Literature (in English), a blog by M. Lynx Qualey


Debbie Cox
Lead Curator, Contemporary British Publications
 ccownwork