Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

106 posts categorized "French"

07 January 2016

The Case of the Disappearing Ships

In 2013 we were pleased to tell you about a ‘new life’ for one of our Royal manuscripts:  a banner-sized detail of a 15th century mappa mundi, which originally greeted visitors to our exhibition Royal Manuscripts: The Genius of Illumination, was repurposed to brilliant effect by Turner prize-winning artist Mark Leckey.

51
Installation View:  detail of a Mappa mundi from Bartholomaeus Angelicus' De proprietatibus rerum, Royal MS 15 E III, f. 67v, behind Double Dome, 1967 by Derek Boshier, courtesy the Arts Council Collection from The Universal Addressability of Dumb Things curated by Mark Leckey, a Hayward Touring exhibition at Nottingham Contemporary 27 April – 30 June 2013. Photo: Andy Keate

But the story doesn’t end there.  Following its sojourn in the heady realm of contemporary art, the banner came home with me.  It made its way onto the wall of my infant daughter’s nursery, so that from a very early age she would be able to contemplate the important things in life (mappae mundi and medieval manuscript illumination, basically). 

BA Map in Eleanor's room
Over the course of the many many hours I spent in the nursery, I spent a lot of time staring at this vastly magnified painting.  And I soon noticed something interesting. 

But first a bit of background.  This miniature can be found at the beginning of Book 15 of a French translation of Bartholomaeus Angelicus’ encyclopaedia, De proprietatibus rerum.  Angelicus’s text, a compliation of theology, natural history, and science, was a bestseller, by medieval standards.  A century after it was written, De proprietatibus rerum  was translated into French, and illuminated copies began to be produced.  Royal MS 15 E III is a lavish copy, produced in Bruges in 1485, which may have once belonged to Edward IV.

G70018-05a
Detail of a tripartite mappa mundi, from a French translation of Bartholomaeus Angelicus’ De proprietatibus rerum, Bruges, 1482, Royal MS 15 E III, f. 67v

Book 15 of Angelicus’s text is called ‘On the provinces and countries’ and discusses Isidore of Seville’s division of the world into three parts: Asia, Africa, and Europe.  Most maps depicting this division show east at the top of the map (the origins of our term ‘to orient’), but the miniature above is interesting in that Asia shares the top space with Africa.  It is also unusual amongst maps of its type by depicting the three lands as mountainous landscapes, full of castles and rivers. 

It is in these rivers, though, that we can begin to see something odd – at least, the rivers in the Africa section.  At first glance it appears that there are no ships to be found in Africa, unlike Asia and Europe.  But a closer inspection reveals that there are ships, or rather, there were ships at one time.

G70018-05a_detail with circles
Detail of the Africa section of the tripartite mappa mundi, with ‘disappearing’ ships circled in red.

Three of these ships are visible (circled in red above), ghostly and barely present.  Examining the manuscript itself indicates that what we are seeing are most likely the original underdrawings, which were strangely emphasised in pigment but never fully painted.  The outlines of these ‘disappearing’ ships were painted over with the river landscapes, but are now visible. 

G70018-05a_detail2
Detail of the Africa section of the tripartite mappa mundi, with two black figures.

Also of interest in the Africa section are the only two inhabitants of the map: the outsized figures of two black men standing against a rocky outcrop.  Both figures appear to have been repainted (at least in part) to alter their positions; this is particularly visible in the way their arms are depicted.  It is possible, though far from certain, that these two men were not part of the original design but were added when the miniature was painted.

It is always a challenge to interpret such manuscript mysteries.  Were the Africa ships included in the original design in error and then corrected by the painter?  Was this only a simple design change?  Or were the ships removed at some point during the design process as part of an effort to make Africa appear more foreign, less civilised?  And how do the figures of the two black men – the only humans in evidence on the map – relate?

As always, we’re grateful for any ideas or suggestions you may have.  You can comment below, or reach us at Twitter @BLMedieval

-   Sarah J Biggs

01 January 2016

A Calendar Page for January 2016

Many thanks to all of you who voted to help us choose our 2016 calendar; we are pleased to present you with the winner – the Bedford Hours.   The Bedford Hours is a particularly apt choice for the beginning of the year, as it was originally intended as a Christmas gift; on 24 December 1430, the manuscript now known as Add MS 18850 was presented to the newly-crowned king of England, the 8-year-old Henry VI, by his aunt, Anne of Burgundy, the duchess of Bedford. 

Add_ms_18850_f256v
John of Lancaster, duke of Bedford, before St George, France (Paris), c. 1410-1430, Add MS 18850, f. 256v

It was indeed a magnificent gift for the young king, containing 38 large miniatures and more than 1,200 smaller paintings, produced by the best Parisian workshops of the day.   We have highlighted this glorious manuscript before on our blog; more information on the Bedford Hours can be found in our posts A Royal Gift for Christmas and What a King Should Know.

Add_ms_18850_f001r
Calendar page for January, from the Bedford Hours, Add MS 18850, f. 1r

The calendar in the Bedford Hours is suitably sumptuous.  The saints’ days for each month stretch across two pages, which are surrounded by lush foliage and ornately decorated letters.  At the beginning of each month are two miniatures that indicate the labour of that month, as well as the relevant sign of the zodiac.  But the Bedford calendar doesn’t stop there; also included on each folio are one or two medallions, which contain very unusual paintings for a calendar.  At the bottom of each folio are verses, written in blue and gold, which explain the scenes above.

Add_ms_18850_f001r_detail2
Detail of the miniatures for feasting and the zodiac sign Aquarius, from the calendar page for January, Add MS 18850, f. 1r

On the bottom of f. 1r we can see two adjacent miniatures.  On the left is the standard ‘labour’ for January, that of feasting – although in this case the gentleman is able to utilise his triple face for maximum eating and drinking.  Next to this is a nude figure of a man pouring out water, corresponding to the zodiac sign for Aquarius.

Add_ms_18850_f001r_detail1
Detail of a marginal roundel  with January opening the door to the year, from the calendar page for January, Add MS 18850, f. 1r

To understand the roundel on the middle right we must turn to the rubrics (and here I am indebted to our resident expert in medieval French, Chantry Westwell).  The two lines at the bottom of the folio explain how January ‘holds the key to daylight’, opening the door to the four seasons.  This is, of course, exactly what we can see happening above. 

Add_ms_18850_f001v
Calendar page for January, Add MS 18850, f. 1v

The following folio continues the saints’ days for the month, and include two additional roundels.  These illustrate how we are to greet the first day of the year, giving our hands to one another ‘as a sign of love’. 

Add_ms_18850_f001v_detail1
Detail of a roundel with figures greeting the new year, Add MS 18850, f. 1v

Happy New Year!

-  Sarah J Biggs 

08 December 2015

New Images of the Book of the Queen

The Book of the Queen is one of the most treasured manuscripts held by the British Library. This beautifully illuminated collection of works by Christine de Pizan was made for Isabel (Isabeau) of Bavaria (b. 1371, d. 1435), queen consort of Charles VI of France. It is believed that Christine herself supervised the assembly of the book and may have even been involved in copying passages of text. You can find out more about Christine and this wonderful book here.

Harley MS 4431_f.3r

Detail of a miniature of Christine de Pizan presenting her manuscript to Queen Isabel of Bavaria, from the Book of the Queen, France (Paris), c. 1410 – c. 1414, Harley MS 4431, f. 3r

Queen Isabel was not the only medieval female reader to enjoy this copy of Christine’s works. Later in the 15th century, the manuscript was owned by Jacquetta of Luxembourg (b. c. 1416, d. 1472), wife of John [of  Lancaster], Duke of Bedford (b. 1389, d. 1435). Jacquetta was not shy about leaving her trace on this highly prized manuscript, writing her name and her motto, ‘sur tous autres’ [over/above all others], on multiple folios.

Harley_ms_4431_f052v

Inscription of ‘Jaquete’ in the outer margin of Christine’s Epistre au Dieu d'Amours, Harley MS 4431, f. 52v

Thanks to the work of our fantastic Imaging Scientist, Dr Christina Duffy, we have new images of the ownership marks left by Jacquetta. By comparing the inscription of her motto on f. 387r with the damaged inscription above her name on f. 1r, Christina has helped to establish with more certainty that Jacquetta’s motto was also written on f. 1r.

Harley 4431 motto

Comparison of the damaged inscription on f. 1r with the motto on f. 387r. Images processed at the British Library by Dr Christina Duffy. Copyright of the British Library Board.

Christina has also rendered Jacquetta’s most unusual inscription more legible. It occurs in a miniature on f. 115v, which depicts Aurora bringing the dawn, and below her, a peasant, fastening his trousers and entering a hen house.

Harley_ms_4431_f115v

Detail of a miniature of Aurora bringing the dawn, with a peasant, fastening his trousers and entering a hen house, from the Epistre Othéa, Harley MS 4431, f. 115v

0000017725_XYZ_Y(norm_w_2pct,equalized,8-bit)_full (1)-2

Inscription up the right side of the hen house in the miniature on f. 115v. Image processed at the British Library by Dr Christina Duffy. Copyright of the British Library Board.

Of all the dramatic scenes that illustrate the Epistre Othéa, why did Jacquetta choose this one? Did she identify with the resplendent beauty of Aurora? Was she a morning person? Did this half-dressed fellow take her fancy? Share your thoughts with @BLMedieval!

For information on Jacquetta’s marks of ownership see:

Christine de Pizan: The Making of the Queen's Manuscript (London, British Library, Harley MS 4431)

Sandra Hindman, 'The Composition of the Manuscript of Christine de Pizan's Collected Works in the British Library: A Reassessment', British Library Journal, 9 (1983), 93-123.

You can discover more about Christina’s work by following her on Twitter and by checking out the Collection Care blog, which discusses the activities of the British Library’s scientists and conservators. Christina’s most important collaborations with the Section of Ancient, Medieval and Early Modern Manuscripts include the creation of a CT scan of the St Cuthbert Gospel and her ground-breaking multispectral imaging work on the British Library’s burnt copy of Magna Carta 1215 .

- Hannah Morcos

07 November 2015

Caption Competition 4

We know you've all been waiting for another caption competition! 

Today's contender comes from a manuscript made in the Latin Kingdom of Jerusalem at the end of the 13th century. It contains the Histoire ancienne jusqu'à César, an incredibly popular universal chronicle discussed in this blog post. You can also explore this manuscript in full on our Digitised Manuscripts website.

Send your suggestions to @BLMedieval or add a comment at the end of this post.

The winner will be announced at the beginning of next week.* Good luck!

Add_ms_15268_f075v

 Detail of a miniature of Polibus finding Oedipus hanging in a tree, from the Histoire ancienne jusqu’à César, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), before 1291,  Add MS 15268, f. 75v

 

* There is no official prize, but as victor you will be the envy of your peers and inaugurated into the elite clan of caption competition winners.

 

Update 12 November 2016

Thank you for all of your entries. We are delighted to announce our 4th Caption Competition Winner! 

M. Mitchell Marmel: 'O dear! Verily, this shalt cost the establishment at least one Star of Michelin...'

 

We've listed below some of the captions we received via Twitter:

@laevisiloki: 'You've put your Christmas tree decorations up *already*?'

‏@Montalmano: '(Looking at man in tree) “See? That's what happens if Santa's in a bad mood. Now don't make him angry when you see him."'

 @luke_baugher: 'Geoff's first hunt didn't end so well...'

@SlCathy: 'Junior doctors' representatives report a very successful outcome to their meeting with Jeremy Hunt.'

@slewisimpson: '"Who's that?" "That's just Odin, he's studying for exams."'

‏@feastandphrase: 'Fresher student initiation: 13th century edition.'

@sheenaghpugh: 'The things you see when you haven't got your camera...'

@ShelbyLynnLFC: 'Happy Birthday Your Majesty. It's called a "piñata".'

@thepaleographer: 'We should play hangman more often.'

 

 

08 September 2015

A Romance from Ward’s Catalogue: Apollonius of Tyre

Harry Leigh Douglas Ward (1825–1906) worked in the Department of Manuscripts at the British Museum for 44 years from 1849, two years after he graduated from Oxford, until his retirement in 1893. During this time he produced the monumental British Museum Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in 3 volumes (the third volume was published posthumously from his notes by his colleague, J. A. Herbert). For medieval scholars this remains an essential reference work on literature, legends and chronicles, as well as a comprehensive overview of the large numbers of manuscripts containing these works in the collections of the British Library. We plan to feature his work in a series of blogposts, focusing on some of the lesser-known tales he catalogued, and featuring images from our online catalogues.

The first volume of the Catalogue, published in 1883, covers the classical romances of Troy and Alexander, the cycles of French and English origin (King Arthur, Charlemagne and William of Orange), and associated legends. 

We will start, as he does, with the CLASSICAL ROMANCES:

Royal_ms_15_e_vi_f011r DETAIL

Alexander on horseback addressing his army, from the ‘Talbot Shrewsbury Book’, northern France (Rouen) 1444-1445, Royal MS 15 E VI, f. 11r

The Troy legend and the Alexander romances have already been featured on this blog. Less well-known is the legend of Apollonius of Tyre, for which Ward lists 10 British Library manuscripts from the 13th to the 18th century, one in French, two in Icelandic and the remainder in Latin (Ward, Catalogue of Romances I (1883), pp. 161–70). The Historia Apollonii regis Tyri, to give it its Latin name, is a prose narrative from the imperial or late antique era, perhaps based on a Greek original, popular throughout the medieval and renaissance periods, and adapted by Gower and Shakespeare. According to Ward, the earliest mention of this work is in a list of books belonging to Wando, abbot of Fontanelle in the diocese of Rouen from AD 742 to 747, which lists ‘Historiam Apollonii regis Tyri in codice uno’. Ward tells us that the booklist is from the Gesta Abbatum Fontanellensium published in Monumenta Germaniae Historica, vol ii of 1829 (Catalogue of Romances, I, p.161).

K040761

King Antiochus attacking his daughter in her chamber, with a full border containing a space left for a shield of arms, at the beginning of the ‘Historia Apollonii regis Tyri’, Netherlands, S., last quarter of the 15th century, Royal MS 20 C II, f. 210r

The story exists in several different versions, but in a nutshell, is as follows: King Antiochus of Antioch has an exceptionally beautiful daughter, so beautiful that he cannot resist her charms and forces her into an incestuous relationship. Many suitors come to try to win her hand, but the King sets them an unsolvable riddle, then beheads them, whether or not they are able to solve the riddle. Prince Apollonius of Tyre comes to try his luck and is successful, but King Antiochus will not relinquish his daughter. Apollonius flees and is pursued by the king’s men, surviving various shipwrecks and adventures (including more riddle-solving), marrying and later being separated from his wife and daughter, Thasia, both of whom he believes to be dead. He is finally reunited with them and goes on to rule for many years, a virtuous king and faithful husband. In some versions of the legend, the wicked King Antiochus is struck by God’s thunderbolt as he is lying in bed with his daughter — a fitting end!

The earliest manuscript of this text in the British Library is in Sloane MS 1619, dating from the beginning of the 13th century, with a collection of three tales, the others being an abridged version of the Alexander legend and Dares Phrygiusaccount of the Trojan war. It was copied in England, probably at the Priory of St Oswald, Gloucester and contains 10 riddles, which Ward lists (Catalogue of Romances, I, pp. 161–63).

C11336-02

Concluding lines of Apollonius of Tyre and decorated initial at the beginning of Dares Phrygius, England, 1st half of the 13th century, Sloane MS 1619, f. 29r

From the end of the 13th century is Arundel MS 292 (Catalogue of Romances, I, p. 163), in which Apollonius is rather out of place in a devotional miscellany from Norfolk that includes a copy of the Creed, a bestiary in English and various tracts in prose and verse. Ward tells us that this version has only 7 of the 10 riddles and is in 22 sections. There are no photographed folios from Apollonius but here is the opening page of the manuscript with the Creed in Middle English beginning 'I leve in Godd almicten fader / Dat hevene and erthe made to gar':

011ARU000000292U00003000

The Creed and the Lord's Prayer in English, with their titles in Latin in red in the margin : 'Credo in Deum' and 'Pater Noster'.  The pressmark of Norwich Cathedral library in the upper margin, England, E (Norfolk) last quarter of the 13th century, Arundel MS 292, f. 3r

Of course, Edward IV had to have a copy of this popular work with lavish illustrations to add to his collection of classical and historical works in French. His volume, Royal MS 20 C II, begins with a version of the prose romance of Cleriadus et Meliadice, distantly related to the Arthurian tales (this will be featured in a later post), followed by the legend Apollonius. The miniature below is taken from this manuscript, the only illustrated version of the legend in our collections. And here at last, is a picture of the eligible Apollonius, kneeling before his future wife, the daughter of Archestratus of Cyrene! He has been shipwrecked on the shore of Cyrene and becomes her lute teacher, then is chosen by her from among her many illustrious suitors to be her future husband.

K040762

The princess of Cyrene giving Apollonius a letter to her father telling him she has chosen the shipwrecked sailor as her husband, Royal MS 20 C II, f. 217v

The two Icelandic manuscripts, Additional MS 4857 and Add MS 4864 are of much later provenance, copied in the 17th century. Ward had a special interest in Norse sagas, and he provides a comprehensive description of the origin of the texts, scribes and quotations in Icelandic (Catalogue of Romances, I, pp. 167–68). His colleague at the British Museum, J. A. Herbert, wrote of Ward in the Oxford Dictionary of National Biography:

In his early official years he made a catalogue of the Icelandic manuscripts in the British Museum; this was never printed, but is preserved among the books of reference in the students' room. His attention was thus directed, by way of the Norse sagas, to the study of mediæval romantic literature in general, which became henceforth the engrossing interest of his life, and in which, through his wide reading, retentive memory, and sound critical instinct, he acquired exceptional proficiency. 

A final word on Apollonius. There is an Old English version of the legend in Cambridge, Corpus Christi College, MS 201, a mid-11th century manuscript containing homilies by Ælfric and Wulfstan. It is an extremely rare early example of prose in the vernacular, and has even been described as the first novel in English!

Chantry Westwell

21 August 2015

When Tristan met Lancelot

Add_ms_5474_f027v DETAIL
Tristan swearing an oath and being accepted as a knight of the Round Table. Add MS 5474, f. 27v, France, N., 4th quarter of the 13th century

Who was the best knight ever to wield lance or sword? Was it Lancelot, whose love for Queen Guinevere spurred him on to no end of daring-do? Was it his son, Galahad, so pure-hearted that he could even be entrusted with the Holy Grail? Or was it perhaps Tristan, a dab-hand on the tournament circuit, but also a masterful musician? These are some of the questions at stake in the Old French prose Tristan, composed before 1235 in northern France. Its authors took their raw material from the 12th-century verse romances of Tristan and Iseult, but they fused it with the cast, setting and indeed much of the narrative of the so-called Lancelot-Grail Cycle. The result was a runaway success. The prose Tristan was transmitted in French across much of medieval Europe, inspiring translations and retellings of the Tristan legend in several other European tongues.

Add_ms_23929_f001r DETAIL
Historiated initial depicting Luce del Gast, one of the authors to whom the prose Tristan is attributed in manuscripts. Add MS 23929, f. 1r, Italy, N. (Padua or Bologna?), 1st quarter of the 15th century

About a quarter of the c. 85 manuscripts of the prose Tristan that survive today were produced in Italy. This list includes Add MS 23929, the first of two volumes discussed here. The first part of this manuscript (ff. 1r-64r) was copied in a regular rotunda script of the late 14th or early 15th century. To judge by the large opening historiated initial depicting the author at work and the 14 smaller ones marking the beginning of chapters, it was made in north-eastern Italy, perhaps in Padua. The volume’s binding lends credence to such a localization: the motifs impressed into the leather, which include suns and dogs, tell us that in the 15th century it was just down the road in Mantua in the library of the Gonzaga family. Indeed, the first part of the manuscript may well be one of more than a dozen Arthurian prose romances listed in the Gonzaga inventory dated 1407. Even with their sizeable collection of Tristan manuscripts, however, the Gonzaga clearly hadn’t had enough of Tristan’s exploits: after the inventory was made, further episodes were added in a different hand (ff. 64r-86v).

Add_ms_23929_f037v DETAIL
Small historiated initial illustrating Tristan’s birth. Add MS 23929, f. 37v, Italy, N. (Padua or Bologna?), 1st quarter of the 15th century

The Medieval Francophone Literary Cultures Outside France Project has aimed to trace some of the literary traffic between France and Italy in the Middle Ages, but inevitably some mysteries remain. Add MS 23929 is unusual among the surviving prose Tristan manuscripts made in Italy because it preserves the first part of the romance, including a prologue attributed to the unidentifiable Luce del Gast and the tale of Tristan’s distant (and equally adventure-prone) ancestors. Only after recounting Tristan’s family history does this version give us the story as it begins in other manuscripts of Italian origin, relating Tristan’s birth, his arrival at the court of his uncle, King Mark of Cornwall, and his potion-induced love for the Irish princess, Iseult. The francophilia and bibliophilia of the Gonzaga family may go some way to explaining the presence of the first part of the prose Tristan in Mantua, but the full details escape us for now.

Add_ms_23929_f086v DETAIL
A note in Italian at the end of the manuscript points to the continuation of the story in another volume. Add MS 23929, f. 86v, Italy, N. (Padua or Bologna?), 1st quarter of the 15th century

Additional MS 23929 ends with Iseult’s disastrous honeymoon: shortly after marrying King Mark she is abducted by the Saracen knight Palamedés and will only be reunited with her husband thanks to Tristan’s intervention. A note in Italian tells us that the adventure continues in another volume, which seems to have been listed in the Gonzaga inventory of 1407 but has not survived.

Add_ms_5474_f074r DETAIL
Tristan outperforms fourteen knights of the Round Table. Add MS 5474, f. 74r, France, N., 4th quarter of the 13th century

In marked contrast to Add MS 23929 is a second prose Tristan manuscript in the British Library’s collections. The text of Add MS 5474 was written in a smaller and rather more angular script, pointing to production in northern France in the (very) late 13th century. Its language bears all the hallmarks of the prestigious Picard scripta of Old French. The conclusions we might draw from the text, moreover, are corroborated by the 26 framed miniatures illustrating the volume: these were in all likelihood painted by the artist responsible for Paris, Bibliothèque nationale, fonds français 110, a Lancelot-Grail manuscript made c. 1295 in the County of Artois or the Cambrésis. There is relatively little evidence of production of Tristan manuscripts in Paris before 1300, but to the north and north-east – beyond the boundaries of the kingdom of France – it was thriving.

Add_ms_5474_f150v DETAIL
Lancelot escaping in his underpants after being tricked into sleeping with King Pellés’s daughter. Add MS 5474, f. 150v, France, N., 4th quarter of the 13th century

Like several other surviving volumes, Add MS 5474 begins about a third of the way through the romance, with King Mark shamefully ambushing Yvain of the White Hands (and feeling pretty smug about it, too). The ensuing narrative, with its countless jousts and tournaments, is dominated by the spectacular Tournament of Louveserp, at which Tristan even outshines Lancelot, and by the story of the Quest for the Holy Grail, which sees Galahad come to prominence. Add MS 5474 bulks up the Grail story with passages borrowed from the Agravain section of the Lancelot-Grail Cycle (ff. 144r-162v). In one of these interpolated episodes, illustrated in the above miniature, Lancelot makes a hasty getaway from Guinevere’s chambers, dressed only in his underwear. He had been tricked into sleeping with the daughter of the guardian of the Holy Grail. Hardly becoming of a Grail knight!

Add_ms_5474_f073r
The ‘Voir Disant’ lay, which spreads the unvarnished truth about King Mark throughout the land. Add MS 5474, f. 73r, France, N., 4th quarter of the 13th century

The prose of the Tristan is punctuated throughout by letters, laments and lays in verse. Like the song above, which denounces King Mark as ‘muck and filth’ (to put it politely), these more ‘lyrical’ moments are often easily spotted in manuscripts thanks to their layout as lines and stanzas of poetry, as opposed to the long-lines of prose. The master composer and performer of songs is, of course, Tristan himself. And it is while playing one of his lays on the harp in Iseult’s bedchamber that the villainous Mark murders him. But is Tristan’s musicianship enough for him to be crowned best knight that ever was? You’ll have to explore the prose Tristan to find out...

 - Huw Grange (University of Cambridge)

11 August 2015

The Histoire ancienne jusqu’à César: A Flemish Chronicle Gone Viral

Written c. 1208 – 1213 for Roger, chastellan of Lille in Flanders, the Histoire ancienne jusqu’à César recounts world history from Creation up to Caesar’s conquest of France. Although its author initially intended to continue his story up to 13th century Flanders, the project was prematurely abandoned. Nonetheless, the Histoire ancienne is considered the first extant universal chronicle in French. Drawing on Latin and French sources, the chronicle offered an exciting digest of episodes from Genesis, the tragedies of Thebes, adventures of Greek heroes and the destruction of Troy. Additionally, the text tells the history of Rome, starting with Aeneas’ wanderings and the founding of the city, interrupted by a biography of Alexander the Great. Surviving manuscripts suggest that the Histoire gained markedly in popularity from the mid-thirteenth century, when manuscripts were produced in ateliers in Northern France (cf. below, Add MS 19669), in the Latin East (cf. below, Add MS 15268), and sometime later also in Italy. From this point onwards, the chronicle was ready to go viral. For a fuller picture see the article on the Medieval Francophone Literary Culture Outside France website.

Throughout the 14th and 15th centuries, ateliers in Paris, Flanders and the Mediterranean manufactured copies of the Histoire. In some cases, entire episodes were deleted, inserted, rearranged or replaced by different accounts. The most obvious reason for this was to produce a text that was more pleasing in its new surroundings, answering to local or more recent needs. A good example of this is Royal MS 20 D I, produced in Naples c. 1340. Firmly rooted in the Italian production of Histoire manuscripts, the Genesis and Alexander sections are cut, a much longer version of the Troy story is introduced, and the subject matter rearranged so as to provide a continuous history of Rome.

Royal_ms_20_d_i_f026v
Full-page image of Troy, Rome, Constantinople, and Galatea from the Histoire ancienne jusqu’à César. Royal MS 20 D I, f. 26v, Italy, S. (Naples), 2nd quarter of the 14th century

Brought to Paris sometime before 1380, where it was copied several times, this deliberate adaptation generated a new, distinct version of the text. In the following I will focus on two earlier manuscripts, kept in the British Library, both of which are characterized by their own centre of production and each with its own history.

By c. 1260, manuscripts of the Histoire had reached Acre in the Kingdom of Jerusalem. The decoration of locally manufactured copies (British Library Add MS 15268, Dijon, Bibliothèque municipale MS 562, Brussels Koninklijke Bibliotheek / Bibliothèque royale MS 10175, Paris, Bibliothèque nationale fonds français MS 20125) demonstrates the fruitful cohabitation of both Western and Islamic aesthetics with iconographic traditions from Byzantium. Elements of their illustration, for instance those images depicting Alexander’s army in the exotic Orient, may reflect the real-life experiences of the expat military elite in Acre for whom these copies were most probably produced.

Add_ms_15268_f210v detail
Alexander and the two-headed beast from the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 15268, f. 210v, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), 4th quarter of the 13th century, before 1291

Add MS 15268 is no doubt the most exquisite of this group. Consider the manuscript’s frontispiece, which depicts creation in a sequence of eight medallions, reminiscent of Byzantine icon painting. The banquet scene in the upper margin has distinct oriental characteristics.

Add_ms_15268_f001v
Frontispiece depicting Genesis-Creation from the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 15268, f. 1v, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), 4th quarter of the 13th century, before 1291

Some have surmised that this manuscript was produced as a gift for Henry II of Lusignan (1270-1324) to mark his entry into Acre in 1286, but there is no real evidence to support this. Brussels, Koninklijke Bibliotheek / Bibliothèque royale, MS 10175 can, however, be associated with the Lusignan family: in the 1430s, the husband of Isabeau Babin (probably Guy of Lusignan, illegitimate son of King Janus of Cyprus) recorded information on their children’s birth and baptism on the flyleaves. These marks also provide evidence of how, after the fall of Acre, manuscripts of the Histoire ancienne like Add MS 15268 made their way to the West, which explains why some manuscripts produced in Italy in the early 14th century show the influence of sources brought from the Crusader Kingdom.

Another four surviving codices were produced at approximately the same time miles away in Flanders or Northern France. Three of these (British Library, Add MS 19669, The Hague, Koninklijke Bibliotheek MS 74 D 47, Pommersfelden, Schloss Weissenstein - Schönbornsche Schlossbibliothek MS 295) share an illustrative programme, which demonstrates that they are intimately related. Nevertheless, none of the individual cycles is slavishly copied from another and there are variations in the scenes that were selected for illustration.

For instance, Add MS 19669 is the only manuscript to depict Achilles’ death. The miniature on folio 84r sets the Greek champion’s demise alongside Hector’s, thus intimately linking their deaths. Note that Paris’ arrows do not hit Achilles in the heel, as we might expect: the account of Achilles’ death in the Histoire differs from tradition. Here, Achilles is wounded in ‘many places’ and not, as legend has it, in the ankle, his only vulnerable spot after his mother Thetis had dipped him in the river Styx.

Add_ms_19669_f084 DETAILr
Four-part miniature showing the deaths of Hector and Achilles from the Histoire ancienne jusqu’à César. Additional MS, f. 84r, France, N., 2nd half of the 13th century

The design of the historiated initial letter at the beginning of the text is common to all four manuscripts and shows Creation in a series of seven medallions around a central mandorla.

Add_ms_19669_f004r
Frontispiece depicting Genesis-Creation with added marginal decoration from the Histoire ancienne jusqu’à César. Additional MS 19669, f. 4r, France, N., 2nd half of the 13th century, second set of borders added in the 15th century

This page is also interesting because a second set of decorative borders was added in the 15th century, probably to restyle the page according to contemporary decorative trends. A later owner may have judged that some modern accents could give this vintage codex a new lease of life. This manuscript fashionista should probably be identified as Jean d’Averton, given the coats of arms that were inserted on several folios and the ex-libris: 

Add_ms_19669_f238r DETAIL
Coat of arms and ex-libris of Jean d’Averton in the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 19669, f. 238r, France, N., 2nd half of the 13th century, arms and ex-libris added in the 15th century

The updating of Add MS 19669 for a more modern readership is by no means unique. In the late 15th or early 16th century, the Brussels manuscript was fitted with a modern table of contents and a new frontispiece. While the table is written in a modern littera hybrida, the text on the illustrated page is a more old-fashioned littera textualis, chosen no doubt to harmonise better with the script used in the following, 13th-century text. The added folios may have replaced damaged or lost ones, but this is not the only plausible explanation. They bring a touch of contemporary style and again added heraldry provides a means of identification. The coat of arms inserted in the lower margin of f. 20r is that of the Du Périer family, which suggests that by the end of the 15th century, the Brussels manuscript had travelled from Cyprus to the South of France.

These books demonstrate the mobile and agile nature of medieval vernacular texts and manuscripts. Not only do they break down the idea of one clear-cut and ‘fixed’ text, they show that each new manuscript, be it through its material realisation, through editorial interventions or a combination of both, had the potential to be a radical remake. Moreover, this potential did not necessarily end with the delivery of the finished manuscript: throughout its existence, new situations, readers and owners could endow a manuscript with renewed relevance. A full list of Histoire ancienne manuscripts may be accessed through the Medieval Francophone Literary Cultures Outside France database.

 - Dirk Schoenaers (University College London and the University of St Andrews)

04 August 2015

'The French Language Runs Throughout The World’

Today we feature a guest-post by members of the AHRC-sponsored project, Medieval Francophone Literary Culture Outside France, a partnership between King's College London, University College London and the University of Cambridge, working with the British Library. Several of the project's manuscripts are housed at the British Library, and we're pleased to say that they have been newly digitised and added to our Digitised Manuscripts site. We're delighted to be able to support research of this kind, and hope that it encourages further investigation into the origins, dissemination and uses of these fascinating texts.

‘Lengue franceise cort parmi le monde’ (‘the French language runs throughout the world’, wrote the 13th-century Venetian chronicler Martin da Canale (d. 1275) at the start of his history of Venice, which he chose to write in French. This echoes another 13th-century Italian writer, Brunetto Latini (d.1295-96), who wrote in his very popular encyclopedia, the Tresor, that French was ‘la parleure […] plus delitable et plus comune a touz languages’ (‘the most delightful and popular of all languages’). French language texts were composed and copied in many parts of Europe outside (and even a little beyond) present day France in the Middle Ages, most notably in the British Isles, Flanders and the Low Countries, the Rhineland, Italy, Catalonia, Cyprus, Greece and Palestine. Whereas traditionally this has been seen mainly as a sign of the prestige of French culture, recent research shows that the reasons for the use of French in such a diverse range of places were more complex, often pragmatic, and also that many parts of medieval Europe were profoundly multilingual. French was in fact a supralocal language in much of medieval Europe alongside Latin (and in some places where French was used alongside Greek, Hebrew and even Arabic).

This mobile use of French is nowhere more graphically illustrated than in Matthew Paris’s famous maps showing the route from England to the Holy Land, one copy of which is to be found in Royal MS 14 C VII (ff. 2r-5r). This manuscript was made in the 1250s, almost certainly at St Albans. The language used for the text of these maps is French (with just a bit of Latin). Thus on ff. 4v-5r we see a map of the Holy Land, focusing on the City of Acre (which was to fall in 1291) with explanations almost entirely in French (the flaps on f. 4v relate to Rome and Sicily, which are on f. 4r).

Royal_ms_14_c_vii_f004v
A section of Matthew Paris’s illustrated itinerary to Jerusalem, showing the cities of Damascus, Antioch and Acre. Royal MS 14 C VII, f. 4v, England, S. (St Albans), 1250-1259
 
 
 
Royal_ms_14_c_vii_f005r
A section of Matthew Paris’s illustrated itinerary to Jerusalem, showing the destination, Jerusalem. Royal MS 14 C VII, f. 5r, England, S. (St Albans), 1250-1259

As French is also used in the descriptions of Italy, France and England, French quite literally ‘runs throughout the world’ in this manuscript.

The project Medieval Francophone Literary Culture Outside France aimed to gauge the under-researched phenomenon of the production and circulation of French language manuscripts outside France, since traditional scholarship has often focused on manuscripts that were made in France: One immediate consequence of paying more attention to French language manuscripts that were made outside France is that a rather different view of the literary canon emerges. For example, the vast Arthurian prose cycle, Guiron le Courtois, little known today compared to the other two prose Arthurian cycles the Lancelot en prose and Tristan en prose, is remarkable for its European trajectory. The oldest parts of Guiron were probably written in northern France or francophone Flanders, c. 1230-1240. About 40 manuscripts of Guiron survive, dating from the end of the 13th to the beginning of the 16th century. Direct and indirect attestations are found from Sicily to Britain and from Catalonia to Venice. Unlike Lancelot and Tristan, which were translated and re-written in all the major European languages, as far as we know parts of Guiron were only translated or re-written in Italian. Indeed the cycle had special ties with Italy. Its first attestation is probably in a letter from Frederick II's chancery in Foligno, near Perugia. The letter is dated 1240, and makes reference to 54 quires sent, or about to be sent, to Frederick from Messina after the death of one 'Johannes Romanzor'.

Add_ms_12228_f004r
Page from the Roman de Méliadus with the coat of arms of Louis de Tarente (1320-1362), incorporating emblems of the 'Ordre du Nœud', Add MS 12228, f. 4r, Naples, c.1352-1362

Some important Italian witnesses are held in the British Library collections. For example Add MS 12228 (Naples, c. 1352-1362), despite its relatively late date, goes back to an early source and transmits the Roman de Méliadus, the oldest part of the cycle, in a pre-cyclic form. It was commissioned in the context of the Ordre du Nœud, a chivalric order founded by Louis of Taranto, the Capetian and francophone King of Naples on his coronation in 1352 with a view to giving his somewhat discredited court some courtly and chivalric gloss. The hand and some of the illustration appear to be close to Paris BnF ms fr. 4274, which is a presentation copy of the Order's statutes.

Add_ms_12228_f004r DETAIL
Detail of the coat of arms of Louis de Tarente (1320-1362), showing emblems of the 'Ordre du Nœud', Add MS 12228, f. 4r, Naples, c.1352-1362

Guiron le Courtois was composed after Lancelot and Tristan as a sprawling prequel, telling the story of the older generation of knights: Méliadus de Leonois, Tristan's father; le Bon Chevalier sans Peur, father of Dinadan and Brunor le Noir; Lac, Erec's father; and so forth. It is a world without Merlin and without the Graal, muscular and misogynist, in which most of the strongest warriors belong to Guiron's family, the Bruns. They appear larger than life, incredibly strong, isolated – loners who spend their time wandering far from court. They periodically disappear below the surface of the plot, but resurface later in a complex web of intertwined stories. In Old French, Brun recalls the taboo name of the bear. The Bruns’ ancestor, Fébus le Brun, renounced the crown of France: though he was the legitimate heir, he preferred to go seek adventure in England.

In another remarkable Italian witness, Add MS 23930 (Bologna-Padua, before 1369), the beginning of the story of Fébus has a typical northern Italian frontispiece, with bright colours and large motifs, proof of the text’s status among Italian manuscript producers and readers. In several Italian copies, this episode circulated independently from the main narrative, was successful, and underwent many adaptations.

Add_ms_23930_f027r
Frontispiece marking the beginning of the narrative sequence telling the adventures of Fébus le Brun in the Roman de Guiron, with the coat of arms of Guido Gonzaga (d. 1369). Add MS 23930, f. 27r, Italy, Bologna-Padua, before 1369

Add MS 23930 once belonged to the Gonzaga family: the coat of arms on f. 1r and f. 27r are identical for instance to those at f. 2r of Venice, Biblioteca Marciana, MS fr. Z. XVIII, another of our project manuscripts, transmitting the Roman de Troie. Both manuscripts are part of a rich group of medium sized manuscripts, copied in a southern Textualis, some of which are wonderfully illustrated in the bas de page, that circulated in northern Italian courts – where Guiron was appreciated well into the 16th century.

Add_ms_23930_f001r
Frontispiece from the Roman de Guiron, with the coat of arms of Guido Gonzaga (d. 1369). Add MS 23930, f. 1r, Italy, Bologna-Padua, before 1369

- Simon Gaunt (King’s College London)

- Nicola Morato (University of Cambridge and Université de Liège)

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs