European studies blog

Exploring Europe at the British Library

154 posts categorized "Germany"

15 April 2015

Günter Grass (1927-2015)

Günter Grass, who died this week aged 87, is best known for his first novel Die Blechtrommel (The Tin Drum), published in 1959, never out of print since, and memorably filmed by Volker Schlöndorff in 1979. When Grass was awarded the Nobel Prize for Literature in 1999, the Nobel Foundation described the novel’s narrator and chief protagonist Oskar Matzerath as “an intellectual whose critical approach is childishness, a one-man carnival, dadaism in action.”

Colour photograph of Günter Grass in 2006 90px-CC_some_rights_reserved_svg
Günter Grass in 2006. (Picture from Blaues Sofa on Wikimedia Commons) 

Much of the action of Die Blechtrommel takes place in Grass’s native Danzig, then part of Germany, now Gdansk in Poland. The city remained central to his imagination: two further novels Katz und Maus (Cat and Mouse) and Hundejahre (Dog Years) make up what is known as the ‘Danzig Trilogy’, while his 1992 novel Unkenrufe (The Call of the Toad) revisits the city after the fall of Communism. Visitors to Gdansk today can follow guided tours around sites from his life and work.

Although he was best known as a novelist, Grass was a man of many parts: poet, playwright, artist, political activist and occasional jazz musician. He initially studied sculpture and graphic arts, and his work in these genres continued throughout his life, alongside his writing. A catalogue rasionné of his etchings and lithographs, published in 2007, runs to two hefty volumes and lists nearly 40 exhibitions of his work. His pictures often reflect themes and symbols from his literary works, and certain subjects and images recur over the years (most enduringly fish, especially the flounder that gives its name to his novel Der Butt).

Bronze sculpture of an outstretched arm holding a flounder in its hand
Sculpture by Grass in Göttingen, showing a hand holding a flounder (photo: Susan Reed)

Grass always drew the cover illustrations for his novels, and also produced illustrated collections of  poetry. His poetry is less well-known (and more uneven) than his novels, but his first published work was a collection of poems and pictures, Die Vorzüge der Windhühner (‘The advantages of the weathercocks’) and he continued to write poetry throughout his life, in particular causing controversy in 2012 with the long poem ‘Was gesagt werden muß’ (‘What must be said’) which was highly critical of the Israeli government.

The title of the poem also reflects an earlier controversy over politics in Grass’s work. In 1995 the magazine Der Spiegel published a highly critical review by the influential critic Marcel Reich-Ranicki of Grass’s novel Ein weites Feld (Too Far Afield), entitled ‘... und es muß gesagt werden’ (‘... and it must be said’). The novel voiced Grass’s criticism of German reunification, which he thought had been entirely driven by the agenda of a West Germany keen to grab what he called ‘ein Schnäppchen namens DDR’  (‘a bargain called the GDR’). The magazine’s cover fuelled the controversy by showing Reich-Ranicki apparently tearing apart a copy of the book.

Covers of four books by Grass, three illustrated by his own black and white drawings
Some of Grass’s works, includng his cover illustrations, from the British Library's collection

Controversy was in fact another constant in Grass’s life, most notoriously in 2006 when he admitted in his memoir Beim häuten der Zwiebel (Peeling the Onion) that he had been a teenage volunteer in the Waffen-SS rather than a conscript as he had previously implied. This belated confession from an author considered by many as the conscience of the nation, renowned for confronting the past and encouraging others to do so, struck many as hypocritical, and there were even calls for him to be stripped of his Nobel Prize and his honorary citizenship of Gdansk.

But, as many obituarists have pointed out, it is in the end for his novels rather than his political stance or personal failings (or indeed for his poetry or art) that Grass will be remembered. His often exuberant style and his fertile and original imagination were a rich addition to German letters and have impressed readers and influenced authors all over the world. In Die Blechtrommel he created what the Nobel Committee rightly predicted would be “one of the enduring literary works of the 20th century.”

To finish, an odd, and perhaps rather trivial, example of Grass’s cultural reach: I believe that he is the only German novelist (or Nobel laureate) ever to be affectionately plagiarised in the long running BBC Radio serial The Archers. In a 2002 episode, a visiting Eastern European student told the story of how his grandparents met – in fact a somewhat bowdlerised version of the first encounter between Oskar’s grandparents in Die Blechtrommel where Agnes  hides Joseph from the police under her voluminous skirts.  Archers fans who knew their German literature were no doubt relieved when, in a later episode, the student gave Grass his due and admitted that he had borrowed the story to amuse one of the Archer children.

Perhaps not quite what the Nobel Foundation had in mind, but nonetheless it may have won Grass a few more English readers.

Susan Reed, Lead Curator Germanic collections

Works by Grass referred to in the text:

Die Blechtrommel (Darmstadt, 1959) British Library 011421.p.86. (English translation by Ralph Mannheim, The Tin Drum (London, 1962) X.909/2060.)

Katz und Maus (Neuwied am Rhein, 1961) 12520.pp.14.  (English translation by Ralph Mannheim, Cat and Mouse (London, 1963) 11769.w.5.)

Hundejahre (Neuwied am Rhein, 1963) 12521.m.12. (English translation by Ralph Mannheim, Dog Years (London, 1965) X.909/5610.)

Unkenrufe (Göttingen, 1992) YA.1994.a.4374. (English translation by Ralph Mannheim, The Call of the Toad (London, 1992) Nov.1992/1350.)

Günter Grass : catalogue raisonné / herausgegeben von Hilke Ohsoling (Göttingen, 2007). LF.31.b.6661.

Der Butt (Darmstadt, 1977) X.989/71159. (English translation by Ralph Mannheim, The Flounder (London, 1978) X.989/76027.)

Die Vorzüge der Windhühner (Berlin, 1956) X.909/1713.

Ein weites Feld (Göttingen, 1995) YA.2000.a.1568 (English translation by Krishna Winston, Too Far Afield (London, 2000) Nov.2001/1203.)

Beim häuten der Zwiebel (Göttingen, 2006) YF.2007.a.1517. (English translation by Michael Henry Heim, Peeling the Onion (London, 2007) YC.2007.a.14122.)

09 April 2015

The Eyes Have It

Some of the most disturbing scenes in literature have been evoked through imagery of the eyes. They mirror the soul, they express love and loathing, joy and sadness, courage and fear, and encompass so much of what is human in us. Yet with their precious complexity comes a dreadful vulnerability. King Lear has one of the most shocking scenes in drama when Gloucester’s eyes are gouged out by Cornwall. In the Japanese ghost story, The Eyes! The Eyes! a young man dares to stay the night in a derelict temple with a decaying Shoji screen believed to be impregnated with the eyes of evil spirits. The next morning only his eyes are found wrapped in a dirty rag. The blue eyes of Dracula in Bram Stoker’s novel flame red with a horrible vindictive look, and in Charlotte Brontë’s Jane Eyre Rochester’s violently insane wife Bertha is “like a foul German spectre, a vampire, with fiery red eyes”.

I recently came across a short story by E.T.A. Hoffmann, the German writer, composer and painter, who was an early exponent of this kind of imagery. In Der Sandmann of 1816 he portrayed a folkloric figure who sprinkled sand in the eyes of mischievous children to make them sleep when they wouldn’t go to bed. Nathanael, a child and the main protagonist, associates the Sandman with a mysterious character called Coppelius who regularly visits his father to conduct alchemical experiments. The essence of the story is Nathanael’s progression into mental illness, born of a naturally unstable mind and exacerbated by the stories of the Sandman as a child.

Drawing of E.T.A. HoffmannE.T.A. Hoffmann, based on a self-portrait reproduced in Ludwig Zacharias Werner, Aus Hoffmann’s Leben und Nachlass (Berlin, 1823). 10706.b.41.

While the other examples I have given relied on graphic scenes for their effect, apart from one such description at the start of the story the threat to the eyes is maintained by Hoffmann more obliquely, and competes with other strong motifs such as mechanical devices and laughing. For example, when Nathanael is discovered hiding in the room where Coppelius is carrying out an experiment, he is referred to by Coppelius as ‘eyes’ rather than a boy: “‘Augen her, Augen her!’ rief Coppelius mit dumpfer dröhnender Stimme … ‘Nun haben wir Augen – Augen – ein schön Paar Kinderaugen’.” (‘”Eyes here! Eyes here!” cried Coppelius with dark roaring voice … “Now we have eyes – eyes – a beautiful pair of children’s eyes.”’)

Illustration of a boy hiding behind a curtain watching two men
Nathanael hiding during Coppelius’s experiment; drawing by Hoffmann, reproduced in Ludwig Zacharias Werner, Aus Hoffmann’s Leben und Nachlass

But his one explicit example is strikingly frightening, particularly as it involves children, whose only half-formed minds struggle to rationalise the fear they experience. Their nanny tells them that if they won't go to bed the Sandman will come and throw sand in their eyes. Their eyes will bulge, drip blood and fall out. They will be taken away to the Sandman’s own children who live in a nest and have curved beaks like owls which they use to peck at and eat children's eyes. The hard vowels in German reinforce the image – “damit picken sie der unartigen Menschenkindlein Augen auf”.

The eyes motif is sustained throughout the story. Clara, Nathanael’s fiancée, has eyes that “springen in Nathanaels Brust wie blutige Funken sengend und brennend” (“spring into Nathanael’s breast, burning and sizzling like bloody sparks”) and, when their love fails and Nathanael becomes infatuated with Olimpia, whom he has only seen at a distance through a telescope, she is finally revealed as merely a mechanical doll which ends up shattered on the floor, its eyes lying randomly amongst the remnants of the wooden corpse: “Nun sah Nathanael, wie ein Paar blutige Augen auf dem Boden liegend ihn anstarrten, die ergriff Spalanzi … und warf sie nach ihm, daß sie seine Brust trafen”. (“Now Nathanael saw a pair of bloody eyes lying on the floor staring at him, which Spalanzi seized and threw at him, hitting him in the chest.”)

Hoffmann’s use of eye imagery creates powerful pictures in the reader’s mind and helps to sustain the brooding menace of the Sandman throughout the story. Sigmund Freud was so impressed by it that he wrote an essay, Das Unheimliche (‘The Uncanny’), wherein he interpreted it as a fear of castration. The story has become an important work as an early 19th century example of the horror short story genre.

Trevor Willimott, former Cataloguer, West European Languages

01 April 2015

Every Day is Fools’ Day

Today being the first of April someone is probably going to try and make a fool of you, whether by making you act foolishly (trying to pick up the coin glued to the floor, bending to tie your perfectly-fastened shoelace) or by playing on your credulity with spoof news stories like the BBC’s famous spaghetti harvest – or the BL’s own unicorn cookbook.

A successful April Fool’s Day trick makes both joker and victims laugh; the victims are only temporarily fooled and appreciate the joker’s skill in catching them out. But in the late mediaeval literary genre of ‘Narrenliteratur’ (fool literature) the authors depict folly not as a brief moment but as a part of the human condition, identifying many different kinds of fools and folly in contemporary society.

One of the best known works of this kind, and an early modern European bestseller, is  Das Narrenschiff (‘The Ship of Fools’) by the German humanist Sebastian Brant. Originally published in Basel in 1494, by 1500 it had already gone through 13 German editions. A Latin translation formed the basis for French, Dutch and English editions in the late 15th and early 16th centuries.

A sailing ship full of men in fools' costumes
Fools sailing to Narragonia, from a 1499 Basel edition of Sebastian Brandt’s Narrenschiff  (British Library IA.37957)

Brant describes various kinds of fools who fill the eponymous ship on its journey to ‘Narragonia’, a land of fools. First among them is the pseudo-scholar who surrounds himself with books that he can neither read nor understand. His picture is one of the most famous in the book, and very popular with bibliographers (one hopes with a degree of self-deprecation!). Others include slavish followers of fashion, those consumed by self-love or pride, believers in astrology, and those who eat, drink or pursue sports and games to excess.

A fool seated as a desk surrounded by books
The book collector with his useless library

Some of the book’s instances of folly are still the subject of complaints (just or unjust) today: students who should be working hard but instead spend their time in dissolute pursuits, parents who set their children an bad example, people who waste time pursuing long, complex and futile legal cases. I always think that the fool who takes all the world’s troubles on his shoulders and falls under the weight [below] is a salutary example for todays’s overstretched workers.

  A fool carrying an image of the world on his shoulders

Other examples are more firmly of Brant’s own time. He castigates those who mock God, fail to observe holy days or bring their hounds and falcons to church. He classes all non-Christians (and Christian ‘heretics’) as fools. And one of his earliest examples of a fool is the parent or teacher who spares the rod and spoils the child; the woodcut shows his children turning on each other as he sits blindly by:

A blindfolded teacher sits by while his pupils fight

 
If Brant’s book has a moral and didactic purpose, the pill is sweetened by his lively rhymes in ‘knittelvers’ form and the woodcut illustrations. Many readers no doubt simply enjoyed the book as an entertainment and, rather than seeing themselves in Brant’s ‘mirror of fools’  and mending their ways, identified the follies of their neighbours and felt smug.

 

A couple ignoring their child while they drink and play backgammon

The foolish parents who set their child a bad example

But like the successful April Fool’s joke, Brant’s examples can make us wise by making us appreciate our own gullibility. As he states his introduction, “Wer sich für eyn narren acht / Der ist bald zů eym wisen gemacht” (“He who recognises himself as a fool will soon become a wise man”).

So  if anyone catches you out today, just accept that it’s made you a little bit wiser.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Decorative border from 'Der Narrenschiff' with a pattern of fools and foliage

 

20 March 2015

Visions in the sky: a 17th-century eclipse

Today people in some parts of northern Europe will see a total solar eclipse. Others, including those here in London, will see the sun partially obscured.

Eclipses are a source of excitement in our age. Hotels in the regions where today’s eclipse is total were no doubt booked up months ago by keen eclipse-hunters, as happened in 1999 when a total eclipse was visible in many parts of Europe. But although the science behind eclipses has been understood since ancient times, in the pre-modern age knowledge could be tempered with superstition even among scholars. For the less learned, eclipses, like other celestial phenomena, were sources of amazement and terror, interpreted as portents or omens of disaster. Perhaps this is why early witnesses claimed to see in such phenomena exaggerated images of mythical, divine or demonic figures.

The seven Capuchin monks who set out walk from Ober-Laibach (modern-day Vrhnika in Slovenia) to Loitsch (Logatec) on 28 January 1664 would not have been uneducated men, but when they witnessed that day’s partial solar eclipse, they saw in it a series of bizarre visions. They left an account of these, which the British Library holds in two different broadside versions.

Broadside with two columns of text and a picture of a crescent moon moving over the sun
1) Aigentliche Beschreibung der erschröcklichen Wunderzeichen, so seyn gesehen worden ... über ... Laibach ... den 28. Januarij 1664. Jahrs. (s.l., [1664]) 1875.d.4.(26)

  Printed broadside with images of a group of travellers watching an eclipse and the visions they claim to have seen
2) Warhaffter und glaubwürdiger Bericht, eines erschrecklichen Wunderzeichen, so sich ... bey Ober-Laybach ... ist gesehen worden ... (Nuremberg, [1664]) 1875.d.4.(29)

On their journey the monks were alerted by a traveller coming towards them to the fact that the sun looked strange. Looking up, they saw on the sun’s face a tall, thin man followed by three smaller figures. Next a troop of infantry appeared, which gave way to two church towers. These were replaced by “two mighty black men on horseback” and a host of other riders, all shooting. At this the monks “began to sigh, pray and cry fervently to God for help” until the riders disappeared. Finally another rider appeared, this one “all white and light”, stronger and more terrifying than the first two, also leading a host of riders who almost covered the sun. These fought for a quarter of an hour, while the monks redoubled their prayers. After they vanished the sun “was blue in the centre and bloody all around the edges” and did not shine for some two hours.

Images of the visions apparently seen in the 1664 eclipse
Detail of 1875.c.4.(29) showing the sequence of visions described

After his dramatic description, we might expect the writer to offer some kind of interpretation of these fearsome visions, but he simply says “This was the moon which became lost in the sun” and ends his account. Clearly he understood the basic nature of the event the party had seen, yet he is no more interested in giving a scientific explanation than an allegorical one. The account thus seems caught between the worlds of belief in signs and wonders and of rational scientific knowledge.

But there is perhaps a rational explanation for the visions which the monks saw. Today we are always issued with firm instructions about how to view an eclipse safely, but our 17th-century travellers would have been looking directly at the sun, risking serious damage to their eyes, and certainly causing them to see spots which imagination could turn into visions.

  Picture of a group of travellers watching the 1664 eclipse
Don’t try this at home: the monks’ highly dangerous eclipse-viewing technique. Detail from 1875.d.4.(29)

So if you are watching today’s eclipse, watch safely, and enjoy the reality of one of the sky’s most fascinating sights without the terrifying and harmful visions.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

 

11 March 2015

Notes from an Old Profession

Attempts to regulate the sex trade are almost as old as the trade itself. Most cultures and societies, while openly deploring prostitution, have nonetheless tolerated it and, increasingly, tried to bring it under some form of governmental control. A recent British Library acquisition sheds light on one such attempt in 19th-century Hamburg: 


Title page of 'Regulativ für die Bordell-Wirthe und eingezeichneten Mädchen'
Regulativ für die Bordell-Wirthe und eingezeichneten Mädchen in der Vorstadt St. Pauli
([Hamburg], 1853) RB.23.a.36389.

Like many port cities, Hamburg had a long history of prostitution and the city authorities had been issuing regulations for brothels and their employees since at least the 15th century. By the mid-19th century a set of regulations dating from 1834 were in force, but in 1847 some additional rules were issued by Dr A. Meier, ‘Patron’ of the suburb of St Pauli, then as now home to Hamburg’s main red light district.  Our recently-acquired copy of these rules was printed in 1853, and each ‘girl’ (as they are always referred to here) in a brothel was to be given a copy. A label on the front wrapper shows that ours belonged to one Johanna Maria Friederica Wendland who worked “bei Brackert” (presumably the name of the brothel-keeper).

 

Marbled paper cover of the 'Rgulativ' with two names in manuscriptThe wrapper of our copy of the Regulativ with the names of Johanna Wendland and  “Brackert”

The 22 short paragraphs set out various rights and responsibilities. Brothel-keepers must provide a heated communal room in the winter (§13) and “simple, good food” (§15; specifically there must be no stinting on the morning coffee!). The women must be allowed free time to go out at least once a week (§17) although they must not wear “conspicuous” clothing that draws attention to their profession on these outings. Importantly, paragraph 18 states that “No girl may be forced to sleep with a man who is not acceptable to her.”

Many of the regulations are concerned with finances. Brothel-keepers may not advance more than 150 marks in credit to the women (§1). They can take up to half of a woman’s earnings (§2), but if she earns more than 50 marks in a week she need only hand over 25 (§3). Brothel-keepers cannot lay claim to gifts given to the women by clients (§9), and must not accept or demand gifts from the women (§10). The women must pay a monthly fee for such luxuries as a sofa (§8) or individual heating (§14) in their own rooms. A central kitty is to be maintained to help with extra expenses, such as clothing and travel costs for women who leave the brothel to return home, marry or take up another job (§19-20). 

The seven pages of regulations are followed by 16 blank account-book pages. Paragraph 5 requires each woman’s copy to be filled in regularly by the brothel-keeper with a note of each month’s expenses. Paragraph 6 adds that a doctor must also sign each month’s page to certify that the woman is in good health.

An anonymous study of prostitution in Hamburg, first published in 1858 and reissued in a much enlarged edition in 1860, sheds light on some of the reasons behind these regulations. The author states that brothel-keepers regularly advance huge amounts of credit for clothing and other expenses (including gifts for themselves) to the women in their establishments, thus keeping the women effectively trapped in debt and unable to leave the brothel. Over a decade after the first publication of Dr Maier’s regulations, this commentator is clearly cynical about their effectiveness. He also doubts that many doctors have time for the regular health checks required.

However, a doctor did authorize our copy. Either Johanna Wendland herself or Brackert filled in two pages of accounts for September and October 1855, noting purchases including collars, a pair of boots and a velvet dress. The doctor signed it with the brief note “gesehen” on 6 October and 2 November.

Manuscript page of accounts and medical certification for September/October 1855The first page of Johanna Wendland's accounts and medical certification for September/October 1855

After this the entries cease and we can only speculate what happened. Did Johanna leave the brothel, and if so was it for another brothel, for the streets, or for a different employment or even marriage? Did she fall victim to disease, or to a violent client? Or did she or Brackert simply fall out of the habit of keeping the records while the authorities failed to enforce their well-meaning regulations, proving the cynic right? Whatever the case, Johanna’s brief accounts leave a slight but intriguing trace of a real woman working in the 19th-century sex trade.

References/further reading:

Die Hamburger Prostitution, oder die Gehemnisse des Dammthorwalles und der Schwiegerstrasse (Altona, 1858) 08282.f.20. (Zweite, vielfach ergänzte und durch Zusätze vermehrte Auflage (Altona, 1860) 12553.c.39.)

Jürgen Kahmann / Hubert Lanzerath, Weibliche Prostitution in Hamburg (Hamburg, 1981) X.529/61878

Ariane Barth, Die Reeperbahn: der Kampf um Hamburgs sündige Meile (Hamburg, 1999) YA.2001.a.41623

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

13 February 2015

‘Of all fairy-tales, the most beautiful…’ Friedrich de la Motte Fouqué’s Undine

It would seem unlikely that one of the most ethereal creatures to capture the imagination of translators and illustrators in the nineteenth century should have been created by a Prussian officer and inspired by the writings of Paracelsus, the founder of the science of toxicology. Nevertheless, this was the pedigree of Undine, the heroine of Friedrich de la Motte Fouqué’s romance of the same name, who would inspire operas, ballets and numerous adaptations. Her elusive form can be glimpsed behind Hans Christian Andersen’s ‘The Little Mermaid’ and Dvořák’s Rusalka, a symbol of all that is mysteriously enchanting and ultimately unattainable.

Fouqué, born in 1777 into a family of Huguenot origins, was the grandson of one of Frederick the Great’s generals, and although he had not planned a military career he gave up his studies at the university of Halle in 1794 to fight in the campaign against Napoleon which ended in 1806 with Prussia’s defeat by the French forces at the battle of Jena and Auerstedt. However, the years which followed saw a remarkable renaissance in Prussia’s cultural and political life, and after the magical interval of seven years, Napoleon suffered defeat at the hands of Prussia and her allies in the ‘Battle of the Nations’ at Leipzig in 1813.  

Portrait of Fouqué wearing a black military tunic with a red collar and epaulettes and three medals
Portrait of Fouqué in military uniform, ca 1815, artist unknown (Image from Wikimedia Commons

Among the notable events of 1811 were the foundation of the new University of Berlin and the publication of one of the best-loved works of German fantasy and the only one of its author’s writings to be familiar to readers two centuries later. Undine appeared as the work of ‘the author of the Todesbund’, in a modest little book of which the British Library holds a first edition (Hirsch III.852). It contains no illustrations, but this lack would soon be made good by distinguished artists including John Tenniel (1457.d.19) and Arthur Rackham. Among the German artists drawn to illustrate the story was Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld, in a series of twenty-two exquisite images.

Illustration of a monk marrying Undine and Huldbrand in a large room
Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld  ‘Des Ritters Trauung mit Undinen’ from XX. Umrisse zur Undine von Friedrich Baron de la Motte Fouqué (Leipzig, 1816) 1322.m.79.

The legend was ideally suited to the taste of the early 19th century and to artists like the members of the Lukasbund, fired by ideals of mediaeval chivalry and craftsmanship. Like the French legend of Mélusine, it tells of a water-sprite, Undine, who can gain an immortal soul only through marriage to a mortal. Living under the care of a fisherman and his wife in a simple hut, she is discovered by the knight Huldbrand when he is on a quest in the forest to fulfil a mission for Berthalda, whom he has seen at a tournament and whose glove he light-heartedly requested as a favour. A fateful meeting with Kühleborn, the shape-changing guardian and uncle of Undine, sets events in motion; Huldbrand marries Undine, but when she reveals that Berthalda is in fact the daughter of the fisherman, tensions arise between the three, and Kühleborn emerges from the River Danube to snatch Undine to safety. Thinking that he has lost her for ever, Huldbrand prepares to marry Berthalda despite attempts to dissuade him, unaware of the terrible price of infidelity to his other-worldly bride.  Sure enough, when Berthalda demands that the castle well be opened to wash away the freckles that reveal her plebeian background, Undine appears from the depths to give Huldbrand a last kiss which proves fatal to him. 

Illustration of a man and woman embracing in a forest
Undine and Huldbrand, by Arthur Rackham, from Undine ... Adapted from the German by W. L. Courtney and illustrated by Arthur Rackham (London, 1909). 12410.h.21.

Within three years the story had been turned into an opera by E.T. A. Hoffmann, and in 1817 George Soane translated it into English, adapting it for the stage in 1821. In Vasily Zhukovsky’s Russian translation it became the basis for another opera by Tchaikovsky, and Margot Fonteyn created the title role in a ballet to a score by Hans Werner Henze (1957; Document Supply MUSIC W87/6573). Fouqué himself died in comparative obscurity in 1843, having lived to see Undine surpass all his other tales of the world of Norse mythology and mediaeval legend and become a bestseller throughout Europe.

Although, on the eve of St Valentine’s Day, this story may not appear to presage the happiest of outcomes, its enduring message of mystery and enchantment, which caused George MacDonald to declare ‘of all fairytales I know, I think Undine the most beautiful,’ is as irresistible as ever.

Susan Halstead, Curator Czech & Slovak

Cover of an edition of Undine with an illustration of the heroine standing against a background of branches and flowers

Title-page of an English edition of Undine, illustrated by Heywood Sumner (London, 1888). C.109.n.1.

26 January 2015

Haggis and houšky: Robert Burns in many guises

All over the world this morning, loyal Scots will be waking up after a night of feasting on neeps and tatties accompanying the haggis which was piped in and greeted with a ceremonial address, songs and recitation, and a glass raised in honour to ‘The Immortal Memory’ of Scotland’s national poet, Robert Burns (1759-96). The Burns Night supper is traditionally an occasion to pay homage to ‘the Bard’, as Robert Crawford’s biography terms him, and his birthday, 25 January, is celebrated far beyond the boundaries of his native Ayrshire.

Picture of Burns sitting at a desk with pen and papersThe pensive Burns from Robert Burns' Gedichte. Uebertragen von H. Julius Heintze (Leipzig, 1859) 11642.a.6

Yet despite the enthusiasm with which his fellow Scots pay tribute to their greatest poet, devotion is not confined to those who share his native language. A conference held in 2009 at the Charles University in Prague, examining his place in European literature and his influence on it offered ample proof of that, concluding with a rousing rendition of  ‘Auld Lang Syne’ – alternate verses sung in Scots and Czech, with the chorus in the singers’ language of choice. Many of the papers presented examined translations of Burns’s poetry into other languages, and the challenges which the task of rendering his verse into their own tongues presents to those unfamiliar with Scots vocabulary.

The British Library was represented by a paper entitled ‘Haggis and houšky [Czech rolls]: two Czech translations of Burns’, discussing the classic version by the Czech poet Josef Václav Sládek (Prague, 1892; 1607/3720) and comparing it with a modern selection of verses by Burns translated for a ‘Burns evening’ held in 1999 at a school for visually impaired young people in Prague in partnership with a similar institution in Scotland. The British Library holds no. 59 of 75 copies published in a limited edition (YA.2003.b.1622). Lively and inventive, the new versions provide a welcome insight into the problems facing Burns translators, as in ‘Tam o’Shanter’, where the dubious lady Kirkton Jean with whom Tam’s wife Kate accuses him of carousing into the small hours of Monday morning undergoes a strange metamorphosis (under French influence?) into Kirkton Jan.

Covers of some translations of Burns's poetry
                A sample of the BL’s holdings of Burns poetry translated into different languages

Not surprisingly, in view of the strong social message of many of his poems, Burns soon attracted attention and translators in Russia and Ukraine. The first Russian translations of his work appeared in 1800. The great Ukrainian poet Taras Shevchenko had a considerable affection for Burns’s poetry. Among notable interpreters who spread their popularity in the Soviet Union we may mention Samuil Marshak, whose 1947 translation into Russian may be found in the British Library’s collections (Robert Berns v perevodakh S. Marshaka, Izbrannoe; Moscow, 1947;  X.989/30066) as well as the 1957 edition.  You can find on YouTube, among many others,  a modern performance by the popular Soviet singer Lev Leshchenko.

German, too, has its fair share of Burns translations, among which Julius Heintze’s 1859 edition appears in the British Library catalogue, adorned with a frontispiece showing the poet in pensive mood. He gives a vivid and spirited rendition of a wide range of poems, including ‘The Cotter’s Saturday Night’ (‘Des Landmanns Samstagabend’) and the newly-ennobled ‘Tom von Shanter’, but here too Kirkton Jean fares no better, and emerges as ‘Kirkton Johnny’.

‘The Cotter’s Saturday Night’ also appealed to the Dutch translator Pol de Mont, whose Zaterdagavond op het land (Amsterdam, 1888; 1578/8069) is described on the title-page as a free version (‘vrij bewerkt naar Robert Burns’), but deserves attention for its charming illustrations (picture below).

Illustrated pages from 'Zaterdagavond op het land'

Those wishing to stick to Burns in the original may call up the third edition of Poems, chiefly in the Scottish Dialect, and admire the likeness of the Bard by Alexander Nasmyth which is perhaps the most famous of his portraits. It is also possible to see the manuscript of ‘The Cotter’s Saturday Night’ on the British Library’s Discovering Literature website.

Portrait of Robert Burns Nasmyth’s portrait as reproduced in Burns’s Poems, chiefly in the Scottish Dialect, 3rd edition (London, 1787; 1164.g.7)

Whether you are a long-standing devotee of Burns or have yet to explore the riches of his vocabulary (English cannot match the expressive power of ‘skellum’, ‘drouthy’ or the ‘ghaists and houlets’ which haunt Tam’s homeward ride), we wish you a happy journey of discovery through the ‘lang Scots miles’ of his poetry, in whatever language you experience it.

Susan Halstead, Curator Czech & Slovak

21 January 2015

Memories of a Nation: British Library loans at the British Museum

The British Museum’s exhibition ‘Germany – Memories of a Nation’ and the accompanying BBC Radio series have followed on from Museum Director Neil McGregor’s earlier ‘Histories in Objects’ projects, using artefacts from 600 years of German history “to investigate the complexities of addressing a …history which is full of both triumphs and tragedies.”

The objects in question include many spectacular loans – from Tischbein’s famous portrait of Goethe in Italy to Barlach’s hovering angel from Güstrow (and not forgetting a VW Beetle in the Museum’s Great Court). The British Library also lent a number of items, and as they prepare to return home after the exhibition closes on 25 January, here is a brief description.

Among the first exhibits visitors see is a map of Germany, printed in Eichstätt in 1494 (British Library Maps C.2.a.1), one of the items used to illustrate Germany’s changing borders over six centuries. A far larger map of a far smaller area is the ‘Seld Map’ (Maps *30415.(6.)) showing the city of Augsburg in the early 16th century, which is used to exemplify the power and importance of the ‘Free Imperial Cities’ of the Holy Roman Empire. It is easy to become lost in both maps: in the Eichstätt one trying to work out the geography and identify the different cities, and in the Augsburg one simply enjoying the meticulous detail of the streets and buildings and of the small figures passing to and fro among them.

One of the Library’s two copies of the Gutenberg Bible is placed in the section of the exhibition highlighting German technological achievements and inventions, in this case the printing press, perhaps the most influential invention in Western history. This is the copy printed on paper from King George III’s library (C.9.d.3-4); the other is on vellum and belonged to the collector Thomas Grenville(G.12226).

Opening of a Gutenberg Bible with a hand-illuminated border of vines and birds
The opening page of the Gutenberg Bible (Mainz, ca 1455) C.9.d.3.

Another Bible, printed less than a century after Gutenberg’s invention, shows how far printing technology had advanced in that time. However, it is not in the exhibition primarily as an example of printing but rather to illustrate the huge influence that its translator, Martin Luther, had on Germany’s religious life and on the German language. This particular Luther Bible from 1541 (679.i.15 and 679.i.16) is one of my own favourite British Library treasures. It is a large-format edition, bound in two volumes, each bearing a handwritten inscription by Luther himself; the first volume also has inscriptions by fellow-reformers Johannes Bugenhagen, Georg Major and Philipp Melanchthon.

End-papers of a Bible with manuscript inscriptions by Martin Luther and Johannes Bugenhagen and pasted-in woodcut portraits of Luther and Georg Major
The Bible in Martin Luther’s translation: Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrift (679.i.15). Luther’s inscription, starting with the opening of the 23rd Psalm, is on the left

Our other printed books in the exhibition may be less visually exciting, but still tell important stories. Three of Goethe’s works are exhibited in a case which illustrates both his literary career and his scientific interests. Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774; 12547.aa.21.) is the work which brought him international fame at the age of 24 and became the cult novel of the day. The drama Iphigenie auf Tauris illustrates the more mature classicism which followed the young Goethe’s ‘Sturm und Drang’ years, while an edition of Faust (Heidelberg, 1832; 11749.de.6) published in the year of Goethe’s death represents the drama that became his life’s work and has often been seen as the quintessential work of German literature.

In the section of the exhibition looking at political developments in 19th-century Germany is a work which has a particular connection to the British Museum itself: Karl Marx’s Das Kapital (Hamburg, 1872; C.12.b.1.). Marx famously worked on the book in the Round Reading Room of the British Museum, and he presented the copy on display (although sadly he didn’t see fit to inscribe it) to the then British Museum Library, now part of the British Library. It is appropriate that this book should be displayed in an exhibition gallery now situated above the Round Reading Room; indeed, although I wrote earlier about the items ‘coming home’ to the British Library, for almost all of them this exihibition marks a temporary return to their previous home in the Museum. An exception is the Manifest der Kommunistischen Partei (Communist Manifesto; London, 1848; C.194.b.289), shown alongside Das Kapital. This was acquired by the Library in 2010, filling a long-felt gap in our holdings.

Cover of the Communist Manifesto, pale green paper wth a simple decorative border
Cover of the Communist Manifesto, published by German political exiles in London

For those unable to get to the exhibition in its last days, some of the items described here are pictured in the accompanying book and some are discussed in the BBC series, where you can also hear BL curators among others discussing Gutenberg, Luther and Marx. And, although some are restricted from general use on account of their value, all will, of course, soon be back in the British Library.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

 

16 January 2015

Weird science: Reagan, Rudolf and Philip the Prudent

Not a few people looked askance when it was revealed that US President Ronald Reagan employed an astrologer, Joan Quigley. According to Donald T. Regan, White House Chief of Staff: “Virtually every major move and decision the Reagans made during my time as … chief of staff was cleared in advance with a woman in San Francisco who drew up horoscopes to make certain that the planets were in a favorable alignment for the enterprise,” he wrote in the memoir, For the Record: From Wall Street to Washington.

In an interview with CBS Evening News in 1989, after Reagan left office, Miss Quigley said that after reading the horoscope of the Soviet leader Mikhail S. Gorbachev, she concluded that he was intelligent and open to new ideas and persuaded Mrs. Reagan to press her husband to abandon his view of the Soviet Union as an “evil empire.” Arms control treaties followed.

Reagan denied that he had ever acted on the basis of heavenly guidance. In her 1989 book My Turn: The Memoirs of Nancy Reagan, Mrs. Reagan described Miss Quigley as warm and compassionate but played down her influence. Mrs. Reagan wrote that the president, speaking of her astrological bent, had told her: “If it makes you feel better, go ahead and do it. But be careful. It might look a little odd if it ever came out.” In the battle of memoirs, Miss Quigley may have had the last word. The title of her own 1990 book — What Does Joan Say? — was the question that she said the president had habitually asked his wife.

Reagan’s attitudes would not have been out of place in earlier times, when astronomy and astrology were not strictly distinguished.

Holy Roman Emperor Rudolf II (1552-1612) employed cutting-edge astronomers Kepler and Tycho Brahe sponsored the Rudolphine Tables, an updating of the thirteenth-century Alphonsine Tables of Alfonso X of Castile-Leon. These were astronomical in the modern sense, based on observation of the skies.  But he is probably better known nowadays for his interest in the occult: “The Mad Alchemist” for some.

Engraving of a temple-like structure with four astronomers and various astronomical instruments
Frontispiece from Johannes Kepler, Tabulae Rudolphinae (Ulm, 1627) British Library 48.f.7.

Philip II of Spain’s spin doctors dubbed him “The Prudent”. We might be influenced by Lytton Strachey’s view of the dour pious king-bureaucrat working at his desk in the monastery-palace of the Escorial (It means “slag heap”, probably a coincidence):

King Philip sat working in the Escurial—the gigantic palace that he had built for himself, all of stone, far away, high up, amid the desolation of the rocky Guadarrama. He worked incessantly, as no monarch had ever worked before, controlling from his desk a vast empire—Spain and Portugal, half Italy, the Netherlands, the Western Indies. He had grown old and white-haired in his labours, but he worked on. Diseases had attacked him; he was tortured by the gout; his skin was cankered, he was the prey of a mysterious and terrible paralysis; but his hand moved over the paper from morning till night. He never emerged now. He had withdrawn into this inner room of his palace—a small room, hung with dark green tapestries—and there he reigned, secret, silent, indefatigable, dying. He had one distraction, and only one; sometimes he tottered through a low door into his oratory beyond and kneeling, looked out, through an inner window, as it were from a box of an opera, into the enormous spaces of a church. It was the centre of his great building, half palace and half monastery, and there, operatic too in their vestments and their movements and their strange singings, the priests performed at the altar close below him, intent upon their holy work. Holy! But his work too was that; he too was labouring for the glory of God. Was he not God’s chosen instrument? The divine inheritance was in his blood.

His science policy, studied by David Goodman, was steadfastly uncurious: not for him the enquiring Renaissance scientific mind. He was interested in practical technology: navigation, fortification, hydraulics (important for trade: Philip patronised Turriano and when the king acquired a manuscript of Leonardo da Vinci, his interest was in Leonardo’s work on water). But alongside this was his promotion of what my now departed second-hand book garage in Greenwich used to shelve under “Weird S—t”.  Philip subsidised the occult sciences of astrology, alchemy and dowsing (all of them supremely useful, of course, if they actually work).

Woodcut illustration of a man dowsing while others mine stones from the ground

 Dowsing, from Georgius Agricola, Vom Bergwerck XII Bücher… (Basel, 1557). 443.h.6.(2)

We might lament the aspirational hollowness which prevented Philip from exploring the mysteries of the universe but for him prudence was nothing if not practical.

Barry Taylor, Curator Hispanic Studies


References:

Juanelo Turriano, Los veintún libros de los ingenios y máquinas (Madrid, 1996) RB.23.b.3216

Obituary of Joan Quigley

A guide to history of science sources at the British Library: http://www.bl.uk/reshelp/pdfs/historyofscience.pdf

David C. Goodman, Power and penury: government, technology and science in Philip II’s Spain (Cambridge, 1988) YC.1988.b.4780

Nicolás García Tapia, ‘Ingeniería del agua en los códices de Leonardo y en los manuscritos españoles del s. XVI’, Ingeniería de agua, 3 (1996), 17-38.  http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4820692

Peter H. Marshall, The Mercurial Emperor: the magic circle of Rudolf II in Prague (London, 2007) YC.2008.a.8358

Lytton Strachey, Elizabeth and Essex: a tragic history (London, 1928) 10807.e.21.

08 December 2014

‘Say “Dracula” and you smile. Say “Nosferatu” and you’ve eaten a lemon’

Introducing the Germanness of all things Gothic in an earlier post, Susan Reed draws the borderline between the South – ‘fine art, classical civilisation and the Renaissance’ - and the gothic North, concluding that ‘it’s harder to be gothic under a blue and sunny sky.’ This separation has a lot to do with meteorological, agricultural and gastronomical particularities – the vines simply stop growing by the time you get to the North.

What this means for Northern life and its artistic and cultural responses is something quite different to the restrained pietism and often ideal imagined worlds of classicism. As Jonathan Meades has it, in his 2008 documentary Magnetic North, ‘The North is the unpromised land of darkness, the gothic in all its forms, the thrilling grimness, exhilarating harshness, inky canals, fog, glistening cobbles – of buildings which respond to vast lands and skies with spires.’ One needs only to compare, for instance, the Isenheim Altarpiece (Matthias Grünewald 1512-1516) to a Raphael alternative – take Crucifixion with the Virgin, Saints and Angels. The German representation of the crucifixion is plague-ridden, screaming pain, whereas the Italian version shows an almost peaceful death. The hostile conditions of the Northern world are, therefore, tangibly transmitted into its art forms, which seek to escape the same world through a fantastical imagination always already informed by everyday horror.

The Gothic Exhibition is tinged with, if not haunted by, this hostile northernness (and its particular German variety). Once you navigate around the black spaces of the exhibition, brushing past black diaphanous dividing curtains, you reach the Dracula room, separated off in a dark corner, to be greeted by the black and white of a film projection – F.W. Murnau’s Nosferatu: Eine Symphonie des Grauens (1922). Murnau’s film is self-consciously based on Stoker’s Dracula and yet critics argue that, had Murnau not admitted his source, the works differ so much that it might have been easy to forget the connection (Mayne). Anders Larsson – firmly in the pro-Nosferatu camp – understands Stoker’s Dracula as ‘sophisticated, culturally aware, aristocratic, and seductive’ even engaging in ‘banter, seduction, small talk.’ In other words, Dracula is decidedly a human type, an intelligent, attractive one at that.

Cover of a 1901 edition of 'Dracula' with a picture of Count Dracula crawling down the wall of his castle
Dracula, from the first illustrated edition of Bram Stoker's novel (London, 1901) C.194.a.862

A quick glance at the list of actors in the English-speaking role only confirms this Anglo-American conception of the monster: Bela Lugosi, Christopher Lee, Gary Oldman, and Luke Evans (who is in this year’s Dracula Untold). Nosferatu, or Count Orlok, as he is known, is rather ‘repulsive in every way’ and certainly ‘not a sexy vampire’. Bald-headed, grotesquely exaggerated facial features, ever-lengthening fingernails, Orlok is (deliberately) rodent-like, far from conventional notions of beauty, yet perhaps far closer than Dracula to a shared concept of monstrosity. The difference is best articulated in the words of the film critic Roger Ebert: ‘Say “Dracula” and you smile. Say “Nosferatu” and you've eaten a lemon.’

Nosferatu (played by Max Schreck) standing in his castle gateway, from the 1922 film
Max Schreck as Count Orlok in Nosferatu (1922)

Countering the critical idea that Nosferatu is somehow Dracula avant la lettre, Saviour Catania attempts to show the already extant German romanticism and mysticism in Stoker’s work itself. The story is then Germanized both before and after the fact. Stoker has the vampire say, ‘I love the dark and shadow’, which Catania sees as a German romantic obsession with the ‘shadowy self, fragmenting into a more insubstantial parallel realm.’ If the story is indeed a play of dark and shadow, we begin to see the reasons for Nosferatu’s appeal, as film itself, in its earliest, silent, monochromatic form, is already a vampyric medium – a play of light and dark. In the scratchy, sketchy imprint of the remaining copies of Murnau’s film, the modern viewer is disturbed by default. Blackness engulfs the frame. Orlok becomes shadow, always hiding in them, rarely appearing in close-up, and Catania understands Murnau’s achievement as precisely the ‘ingenious ways of incarnating in visual images Stoker’s verbal descriptions of what is visible but incorporeal.’

Like the gruesome artworks of Grünewald, Bosch and northern Gothic in general, Nosferatu is inventive, fantastical and self-reflexive; it draws attention to its artifice, showing that both the horror and its representations are all the work of man, confining the horror to the ever-alienating and deadly potential of our world. We cannot escape. Shadow encroaches onto the edges of the film and re-asserts our uncertainty and the very real fears of the viewers’ worlds.

Florence Stoker, the wife of the author, immediately sought legal action after the appearance of Murnau’s film. A long drawn-out battle eventually saw the court order the destruction of all copies of the film. Living up to its name, Nosferatu (Romanian for ‘un-dead’), could not be destroyed and the film re-surfaced two years later. The film continues to haunt the legacy of Dracula as well as the Dracula room in the Gothic exhibition. We may even read the strong presence of (black and white) film in the exhibition, with its flickering play of projected light (and dark), as a nod to the ‘death-mask’ (André Bazin, in Catania) that is cinema itself, and the intangible shadowiness of our underlying horrors. However we understand the Dracula story and in whichever German, English, literary, or filmic mode, the vampire is here to stay, forever haunting the imagination. We can join Jonathon Meades in concluding, the Gothic ‘never went away, it never will.’

Pardaad Chamsaz, Collaborative PhD Student

References/Further Reading

F. W. Murnau, Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens.  Sound collections 1DVD0006027

Henrik Galeen, ‘Nosferatu. eine Symphonie des Grauens: Scenario adapted from Bram Stoker's Dracula’ in Masterworks of the German cinema. Introduction by Dr. Roger Manvell (London, [1973].). X.989/24324.

Jackson, Kevin, Nosferatu : eine Symphonie des Grauens  (London, 2013.) YC.2014.a.7043

Thomas Elsaesser, ‘Six degrees of Nosferatu’, http://old.bfi.org.uk/sightandsound/feature/92

Wayne E. Hensley, ‘The contribution of F. W. Murnau’s Nosferatu to the evolution of Dracula’. Literature Film Quarterly, 30 (1), 2002, pp. 59-64. 5276.721100

Judith Mayne, ‘Dracula in the Twilight: Murnau’s Nosferatu (1922)’, in German Film and Literature, (New York; London, 1986). YC.1986.b.2491

Roger Ebert, ‘Nosferatu’, http://www.rogerebert.com/reviews/great-movie-nosferatu-1922

Anders Larsson, ‘Nosferatu as 20th century German zeitgeist’, http://www.academia.edu/4140848/Nosferatu_as_20th_Century_German_Zeitgeist

Saviour Catania, ‘Absent Presences in Liminal Places’, Literature Film Quarterly, 32 (3), 2004, pp. 229-236.

Jonathan Meades, Magnetic North, (BBC4, 2008). (available online at:  https://www.youtube.com/watch?v=Dw6J9bYQ4XY_1

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs