European studies blog

Exploring Europe at the British Library

106 posts categorized "Language"

11 December 2013

Straight man, funny man

The Latin Dialogue of Solomon and Marcolf dates back to the 11th century. Solomon appears in his traditional guise of the sage, uttering dicta of impeccable orthodoxy and solemnity. The peasant Marcolf lowers the tone; he ripostes with earthy, carnavalesque sayings:

Solomon: Ex habundancia cordis os loquitur
Marcolf: Ex saturitate ventris triumphat culus
[Solomon: The heart speaks from the fullness of the heart [Mt 12:35]
Marcolf: The arse trumpets from the fullness of the belly].

I see Marcolf’s banter as no more threatening to the status quo than the schoolboy parodies of my childhood: ‘Little things please little minds.’ ‘And little trousers fit little behinds.’

Solomon and Marcolf was translated into pretty well all the European languages (see Ziolkowski). But nothing has survived in Spanish or Catalan, so far as I know. It may well be that such texts existed once. In fact, the shade of Marcolf can be perceived in the Llibre de tres (Catalan, 14th century). There, beside the cynical but sententious ‘Tres condicions són de persones qui poden dir falsies a lur guisa: gran senyor denant sos vassals e veyls denant jóvens e qui parla de luny terra.’ (no. 160) [Three conditions of persons can say falsehoods at will: a great lord before his vassals, and old people before the young, and he who speaks of distant lands], we find the earthy ‘Tres coses fa la oreneyla ensemps: vola, caga, menja’ (no. 107) [The swallow does three things together: flies, s***s and eats.]

In the woodcuts of Solomon and Marcolf, Marcolf looks very like Aesop. You may know Velázquez’s painting of Aesop in the Prado, which to my eye looks very much like the woodcuts. Aesop looks like he was done from the life. Did the master scour the streets of old Spain until he came upon someone who fitted the part?
Aesop & Marcolph rotated
Aesop (left, from an edition of the fables published in Basel, ca. 1489; British Library G.7831) and Marcolph with Solomon (right, from The dialogue or communing between the wise King Solomon and Marcolphus, ed. by E. Gordon Duff (London, 1892) British Library 12204.e.15)

There may be a subtle reflection of Solomon and Marcolf in Don Quixote and Sancho Panza. Don Quixote is in most respects a clean book, particulary if you compare it with Rabelais. Quixote himself is famously high-minded. Sancho is a man of the people – in some senses he is the people – but his earthiness is healthy rather than destructive. When he says to Quixote, ‘the dung of your words has fertilised the barren ground of my understanding,’ (II, 12) he’s paying his respects to high culture and acknowledging that dung is a valuable commodity to a farmer.

In Don Quixote Sancho is famous for spouting proverbs. (There was a tradition of books of Sancho’s proverbs.) But Cervantes, so far as we can divine his intentions, isn’t opposed to such folk wisdom but rather to the excessive use of it to no particular purpose. In a favourite passage of mine, Quixote demonstrates that he is fluent in Sancho’s language (II, LXVII):

“A truce to thy proverbs, Sancho,” exclaimed Don Quixote; “any one of those thou hast uttered would suffice to explain thy meaning; many a time have I recommended thee not to be so lavish with proverbs and to exercise some moderation in delivering them; but it seems to me it is only ‘preaching in the desert’; ‘my mother beats me and I go on with my tricks.’”
“It seems to me,” said Sancho, “that your worship is like the common saying, ‘Said the frying-pan to the kettle, Get away, blackbreech.’ You chide me for uttering proverbs, and you string them in couples yourself.”
“Observe, Sancho,” replied Don Quixote, “I bring in proverbs to the purpose, and when I quote them they fit like a ring to the finger; thou bringest them in by the head and shoulders, in such a way that thou dost drag them in, rather than introduce them; if I am not mistaken, I have told thee already that proverbs are short maxims drawn from the experience and observation of our wise men of old; but the proverb that is not to the purpose is a piece of nonsense and not a maxim.”

Sir Walter Scott in The Talisman (ch. XI) describes the ‘Spruch-Sprecher’ and ‘Hoff-Narr’, servants of the court of Leopold, Grand Duke of Austria, contemporary of Richard I:

… his SPRUCH-SPRECHER – that is, his man of conversation, or SAYER-OF-SAYINGS – who stood behind the Duke’s right shoulder.
This personage was well attired in a cloak and doublet of black velvet […] bearing a short staff to which also bunches of silver coins were attached by rings, which he jingled by way of attracting attention when he was about to say anything which he judged worthy of it. This person’s capacity in the household of the Archduke was somewhat betwixt that of a minstrel and a counsellor. He was by turns a flatterer, a poet, and an orator; and those who desired to be well with the Duke generally studied to gain the good-will of the SPRUCH-SPRECHER.
Lest too much of this officer's wisdom should become tiresome the Duke’s other shoulder was occupied by his HOFF-NARR, or court-jester, called Jonas Schwanker, who made almost as much noise with his fool’s cap, bells, and bauble, as did the orator, or man of talk, with his jingling baton….
Sometimes they became rivals for the conversation, and clanged their flappers in emulation of each other with a most alarming contention; but, in general, they seemed on such good terms, and so accustomed to support each other’s play, that the SPRUCH-SPRECHER often condescended to follow up the jester’s witticisms with an explanation, to render them more obvious to the capacity of the audience, so that his wisdom became a sort of commentary on the buffoon's folly.  And sometimes, in requital, the HOFF-NARR, with a pithy jest, wound up the conclusion of the orator's tedious harangue.

And what are Blackadder and Baldrick but but  modern-day versions of Solomon and Marcolf?

Barry Taylor, Curator Hispanic Studies


References:

Jan M. Ziolkowski,  Solomon and Marcolf . (Cambridge, Mass., 2008).  YC.2009.a.3555.

Natalie Zemon Davis, Society and culture in early modern France : eight essays (London, 1975).  X.809/40500.

Cervantes, Miguel de, The ingenious gentleman : Don Quixote of La Mancha : a translation with introduction and notes by John Ormsby. (London, 1885). 12489.k.4. (Available online at: http://en.wikisource.org/wiki/Don_Quixote)

Llibre de tres, ed. Martí de Riquer (Barcelona, 1997).  YA.2000.a.26779

11 November 2013

How the Georgian language first appeared in print

After the fall of Byzantium, Georgia was broken into several kingdoms and was encircled by hostile Muslim powers and weakened by constant invasions and internal conflicts. Consequently, in the 16th-17th centuries Georgia was no longer a cultural meeting ground for east and west, but became a country squeezed between the difficult conditions of rivalry between Turkey and Persia for domination over Transcaucasia. The King of East Georgia, Teimuraz I, sent Niceforo Irbach to Italy and Spain as the Georgian envoy to seek allies and to ask for assistance in holding off the Turks and Persians. The ambassadorial mission did not have much political success, but it did bring about a significant cultural event – the printing of the first Georgian book.

During his stay at the Vatican, Niceforo Irbach collaborated with Catholic scholars and missionaries to produce a Georgian-Italian vocabulary, as well as a brief collection of prayers in colloquial Georgian.

The first Georgian books were published by the Propaganda Fide Press of the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith which was established in Rome in 1622 for the purpose of spreading Catholicism in non-Catholic countries.

Georgia adopted Christianity in the very early centuries and the resulting Georgian Orthodox Church, founded in the fourth century AD, has been in communion with the Eastern Christian Churches but has never been subject to the authority of the Roman Catholic Church.

A general idea of the political situation in Italy at that time and the status and purpose of the Vatican agencies happened to be of direct relevance to the activities of the Georgian king’s envoy during his stay in Rome. The newly-established Catholic missions required manuals of the foreign language and devotional texts for their operations.

In 1629 the Congregation managed to cast Georgian type in moulds and to issue a ‘Georgian  alphabet with prayers’ that was followed by the publication of the ‘Georgian-Italian Dictionary’. Achille Venerio, a member of the ‘Propaganda Fide’, sent the printed dictionary with its Georgian alphabet to Pope Urban VIII  along with a ‘Dedication’ in which he described Georgian letters as ‘very refined and beautiful.’

Title page of 'Dittionario giorgiano e italiano'
Title-page of Stefano Paolini and Niceforo Irbach’s Dittionario giorgiano e italiano (Rome, 1629) 622.e.34.(2.)

The missionaries were taught Georgian by Niceforo Irbach, who was responsible for the Georgian version of these present works. They accordingly provided a relatively easy first attempt at translation between the two languages.

Alphabetum ibericum, sive georgianum: cum Oratione [Iberian or Georgian alphabet with prayers] is one of the first of two books printed in Georgian using moveable type. The book includes a table with the Georgian alphabet and the sounds signified by its letters and their Latin equivalents. The text begins with the thirty-six letters of the Iberian or Georgian alphabet, presented in four columns - formation, name (in both alphabets) and force. Some letters have additional italic comments at the side, referring to and giving the same phoneme in other languages including Arabic, Hebrew and Greek, entailing the use of type in 5 completely different alphabets on a single page. The second subsection explains the numerous ligatures when Georgian letters are combined. The third section exemplifies the use of Georgian by setting out the text of The Lord’s Prayer, Hail Mary, Nicene and Apostles’ Creeds, Corporal Works of Mercy, the Seven Sacraments, and the Ten Commandments, concluding with the Canticle of the Virgin Mary. The text is given in Georgian and titles are in both languages, Latin and Georgian.

Georgian alphabet with Roman transliteration
A page of the alphabet with Roman transliteration from Alphabetum ibericum, sive georgianum (Rome, 1629) 621.b.4. (12.)

Dittionario giorgiano e italiano, compiled by Niceforo Irbach and the printer Stepano Paolini, contains 3,084 entries written in Georgian letters. The text is printed in three columns: Georgian words in the left column, Italian transliterations (including stress) in the middle column, and an explanation of the meaning of each word in Italian in the right column. The Georgian alphabet and the Latin equivalents of each of its letters appear on pages 1–2.

Page from a Georgian Italian dictionary
The first page of the Dittionario giorgiano e italiano

Anna Chelidze, Curator Georgian Studies

04 November 2013

Classroom curiosities

Cultural history and history of education is a relatively new research trend, so it was not obvious to the previous generations of librarians and curators that future scholars would want to examine textbooks. This type of material is difficult to collect and preserve. Although produced in large quantities and numerous editions, textbooks, like newspapers and ephemera, are not meant to survive. Older foreign textbooks and practical guides for teaching and learning represent an especially precious category of items. What was meant to be cheaply-produced learning material now becomes invaluable for the simple reason that very few copies survive. One of the most treasured works in our collections is Ivan Fedorov's  Azbuka (C.104.dd.11(1)), printed in Lviv in 1574, the first printed and dated East Slavonic primer. This is an extremely rare item - there is only one other recorded copy in the world, at Harvard University Library.

Pages from Fedorov's primer 'Azbuka'
Fedorov's Azbuka 

A Slavonic Grammar by Meletii Smotritsky was first printed in 1618-1619 and reprinted several times in the 17th century. Smotritsky made an attempt to codify the contemporary Church Slavonic language as used in the Belarusian, Russian and Ukrainian lands. The book had a significant impact on the development of these languages. In 1648 the grammar was reworked to reflect the norms of the language as used in Moscow at that time. We have two copies of the 1648 edition ( 71.d.16 and C.125.d.14).

The latter copy comes from the collection  of Sir Hans Sloane (1660-1753)  and bears notes in Latin, which suggests that the book was used for learning purposes. Interestingly, all notes are made on the page where the  principles of Russian syntax are explained, which probably suggests that the learner was quite advanced. Before belonging to a foreign owner, this copy was in possession of a priest – one Andrei  Petrovich Peresvetov.

Pages from Smotritsky's grammar with manuscript notes in Latin
Sloane's copy of Smotritsky's grammar (C.125.d.14) showing the Latin notes

The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky was published in 1703, also in the Church Slavonic language (8531.f.16). It is both an encyclopedia of mathematics which explains its rationale and provides numerous tables, measures and rules, and a textbook with lots of practical 'problems', such as how many bricks are needed to build a wall of certain measurements (see the illustration below), or what one’s debt would be if one wanted a loan at a certain percentage.  The book was published in 2,400 copies and used in schools till the 1750s.

Russian textbook with details on  building to certain measurements

There are more examples of learning and teaching materials from the 19th century in such subjects as languages, history, the Orthodox religion, rhetoric, poetry, literature and law. One of the more curious titles is the book by Ivan Zander Nachatki russkogo iazyka dlia nemetskogo iunoshestva [The foundations of the Russia language for German youths], published in Riga in 1869 [shelfmark 12976.h.18.], which included Russian proverbs with parallel translations. It is very likely that the book was acquired by pure chance, but maybe some British Museum readers used German as a language of instruction while learning Russian, as there were no similar books in English.

Slavonic studies fully emerged in Britain in the 20th century (on the history of learning and studying Russian, see James Muckle. The Russian language in Britain: a historical survey of learners and teachers (Ilkestone, 2008;  YK.2009.a.30298 and m09/.13908 ) and, of course, learning material in English started to be produced in Britain.  In the British Library, we have a nice pocket-size booklet called Russkii Uchenik= The Russian Pupil (Manchester, 1919; 12975.a.34). Its author claims that the size is part of his method: “For one thing, you get tired of handling your text-book too often, you find you cannot always carry it about to look at it at odd moments. What is the remedy then? A little, well-printed booklet that you could carry about in your pocket like a letter where words and grammar are arranged in a manner which does not tax your brains in the least but nevertheless enables you to assimilate knowledge in an exceedingly interesting, novel, and attractive manner”. Sounds like an advert of a learning app, doesn’t it?  

Pages from a Russian-English textbook
Early lessons from Russkii Uchenik= The Russian Pupil

The British Library also holds some Soviet schoolbooks, which might be an interesting resource for historians of the Soviet system of education. And, of course, one can find plenty of curiosities, such as Uchebnik avtoliubitelia [A textbook for the amateur  driver and car owner] (Moscow, 1952;  08774.b.3), Uchebnik dlia mladshego veterinarnogo fel’dshera [A textbook for the junior veterinary  practitioner] (Moscow-Leningrad, 1950) and various learning materials for propagandists of atheism, ship’s carpenters, textbooks on logic for secondary schools, and various other subjects. In the atmosphere of Cold War it is not surprising that the British Museum acquired such books as Uchebnik voennoi gigieny [A textbook on military hygiene] (Moscow, 1962;  7327.e.45) or Uchebnik angliiskogo iazyka dlia vysshikh voenno-uchebnykh zavedenii [English for Military Highschools] (Moscow, 1957;  W.P.12521)

At the beginning of perestroika the decision was taken to collect samples of textbooks that would represent the changes in the system of education and in  society, so it is not unexpected that one of examples of school literature of the 21st century is Bukvarʹ shkolʹnika : Putevoditelʹ nachala poznaniia veshchei bozhestvennykh i chelovecheskikh [The Pupil’s primer: the guidebook for learning about things divine and human] (Moscow, 2004;  YF.2006.b.558).

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

16 August 2013

German propaganda in Esperanto

Memories take me back to the USSR: in 1973, while reading a biography of famous Esperantist Vasili Eroshenko by the Ukrainian writer Nadia Andrianova, I admired the vivid description of his journey to England in 1912. A newly-wed couple, Margaret and Paul Blaise, waited for this courageous blind traveller from Moscow at the Charing Cross station.  As Eroshenko wrote later, the ten days that he stayed with this international (Welsh-Belgian) family were “the happiest days” in England. Years later, after exploring the streets of London that Eroshenko walked in 1912, I found books and pamphlets by Margaret Lawrence Blaise (1878 -1935) in the British Library, as well as her photograph in one of them.

Photograph of Margaret Lawrence BlaiseThe kind hostess of Eroshenko was not just the charming wife of Paul Blaise, secretary of the Belgian Chamber of Commerce in London, whom she met via their mutual interest in Esperanto. At the time of her marriage to him in 1910 she herself was an established teacher of Esperanto and already had a popular book The Esperanto Manual: A complete guide to Esperanto in the form of twenty-five lectures specially adapted to the requirements of pupils in evening classes (London, 1908) [012902.ee.53] under her belt (published under her maiden name of Jones). Various editions of this manual are a part of our collections.

 

Margaret Lawrence Blaise in 1913

 

She was also a passionate propagandist for the new language, created only a few decades previously. No wonder that when the First World War started Margaret Blaise continued to plead for its use in international communications.  In the spirit of the time (with many books and pamphlets titled “Why I am…” or “Why not…”) she produced a pamphlet entitled A World Language: Why not Esperanto? The British Library holds the seventh edition of this pamphlet, reprinted in June 1916 (01902.l.33.).

Title page of the 7th edition of 'A World Language: Why not Esperanto?'The sharp eyes of Margaret Blaise noticed the use of Esperanto by Germans in a way which was  previously unthinkable for idealists: for state propaganda. The British Library’s current exhibition “Propaganda: Power and Persuasion”  looks at many aspects of the use of language for the aims of propaganda. It pays attention to the use of established state languages  in wartime.   But what about auxiliary or so-called “invented languages”? In one chapter of the pamphlet called “German Propaganda”, Margaret Blaise summarises the use of Esperanto by the German authorities. She mentions an official German publication, La vero pri la Milito (The Truth about the War),  which presents  ideas “from the German point of view”. “They issued a pamphlet with the above title, sending out thousands and thousands of copies”, she notes. The British Library holds one of the surviving copies (08027.dd.12) as well as other German publications from this period.

It seems that Germany was the only country to use Esperanto for propaganda purposes during the First World War.

In later decades it was used in other countries. The “Little Red Book” by Mao Zedong (exhibited in “Propaganda Power and Persuasion”) exists in an Esperanto version too (P.2011.a.378). The most richly illustrated Esperanto journal, El Popola Ĉinio (ZF.9.a.6337), published in paper form from 1950-2000 by the Chinese Esperanto-League, dedicated a whole issue to the death of “La Granda Gvidanto kaj Instruisto Prezidanto Maŭ Zedong” in 1976 (pictured below).
Cover of 'El popola Cinio', 1976, commemorating Chairman Mao

Languages are created by people and for people. It seems that not a single one of  them can escape the temptations of state propaganda.

Olga Kerziouk, Curator Esperanto Studies.

Further reading:

Eco, Umberto. The search for the perfect language. (Oxford, 1995). 95/25870

Lins, Ulrich. La danĝera lingvo: studo pri la persekutoj kontraǔ Esperanto. (Moskvo, 1990). YF.2007.a.27179




05 August 2013

A Dingy Corner of British Hispanism: Samuel Pepys and Spanish

With the latest part of the BBC’s running adaptation of Pepys’ Diary on the radio this week it seems a good moment to consider a continental angle to his writing. To quote D. S. Grey’s excellent website :

 “Pepys’ diary was written in shorthand so could not easily be read by a casual browser. There are, however, some passages of a secretive nature where, for reasons of concealment or because his passion deserves a special language, he resorts to a private code involving words based on Spanish, French and Italian.”

One rather gets the impression that Pepys’s active French was better than his Spanish.  I haven’t found much unambiguously Italian in the Diaries.  In places Pepys is macaronic: “I aime [love] her de todo mi corazon [with all my heart]”; “trouvant [finding] my muger  [my wife] at home”.

The website collects various of the passages: here is a small anthology of Spanish examples.

tocar mi cosa con su mano: to touch my thing with her hand

hazer me hazer la grande cosa: to make me make the great thing

abaxo: underneath

hazendo doz vezes con mi moher: doing twice with my wife

tomando su mano: taking her hand

su marido: her husband

de todo mi corazon: with all my heart

la mosa: the maid

obtener algun cosa de ella como jo quisiere sino tocar la: to obtain any thing from her as I would wish except touch her

demasiado: too much

corason: heart

su hija: his daughter

hazer la costa [sic for cosa]: do the thing

two of my neighbor hermosa mohers: two of my neighbours’ beautiful wives .

His Spanish is none too sophisticated and could well have come out of a dictionary.  Cosa does indeed have the meaning that Pepys gives it (it is well documented in bawdy poetry: see Jammes), but I wonder if this is just chance.

His spelling well matches what we know about the pronunciation of Spanish in his time.  He’s wrong though to write doz, which in standard Spanish then as now is dosMoher should be mujer:  Pepys accurately uses “h” to represent the guttural Spanish “j”.  He uses both corason and corazon: the Spanish pronunciation of “z” as “th” was only just coming in in his time, so Pepys may well be bearing witness to this changeover period.  La mosa is now moza, but Pepys was surely right by contemporary standards.

His grammar is a bit wobbly: hazendo should be haziendo and he fails to make hermosas and mujeres agree in number (he got their gender right though).  But como jo quisiere (note the future subjunctive) isn’t bad at all.  Jo should be yo by modern norms, but io was perfectly OK in the 1660s, and “i” and “j” were still interchangeable.

Page from a Spanish chapbook

Of course, among us bibliographers Pepys is best known for his collection of Spanish plays and 76 chapbooks, now in Cambridge.  (The illustration shows a BL copy, C.63.g.19(3), of a chapbook of which Pepys had a copy.)  His reading knowledge was obviously sophisticated.  We know that he travelled in Spain, but this need not have translated into high-level speaking and writing skills.

But his commitment to Spain is not in doubt.  As he wrote in his diary for 30 September 1661:

And indeed we do naturally all love the Spanish, and hate the French.

Barry Taylor, Curator Hispanic Studies

References:

Edward M. Wilson, ‘Samuel Pepys and Spain’, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, vol. 7, no. 3 (1979), 322-37 [Ac.9678.]

Robert Jammes et al. (ed.), Poesía erótica del Siglo de Oro (Barcelona, 1984) [YA.1994.a.4515]


26 July 2013

La Unua Libro

126 years ago, on 26 July 1887, a modest little  book was published in Warsaw. The book appeared under the pseudonym “Dr Esperanto” and was entitled (in Russian) “International Language. Introduction and Complete Textbook for Russians”. The title-page explained: “In order that a language may be worldwide, it is not enough to call it so”, adding the price of 15 kopecks and the imprint “Warsaw: Printing House of Ch.Kelter, Nowolipie street no.11 1887”.

The first book in esperanto

"The First Book" in Russian (image from Wikimedia Commons)

This “harmless eccentricity”, as the author’s father called it, succeeded in changing the lives of millions of people all over the world and still continues to do so. Esperanto speakers of the world lovingly talk about “La Unua Libro” [“The First Book”], and 26 July is recognised as Esperanto Day.

The creator of Esperanto –  27-year old Ludovic Zamenhof –  published his book first in Russian as it was much easier to receive permission from the severe Tsarist censors for Russian books. His father, Marcus Zamenhof, persuaded his friend A. Lagodovsky, then censor for Russian books in Warsaw, to give permission. Versions in other languages – French, German and Polish – followed the same year. The British Library holds two first editions of “The First Book”: Langue Internationale: Préface et manuel complet por Francoj [12902.aa.45] and Internationale Sprache. Vorrede und vollständiges Lehrbuch por Germanoj [12902.aa.46], both also published in Warsaw in 1887.

The first manual for English speakers was published a year later, again in Warsaw: Dr. Esperanto's International Tongue: Preface and complete method, edited for Englishmen by J St. [12902.aa.55.(1)]. In the words of Zamenhof’s British biographer Dr Marjorie Boulton, the editorial work of J.St. was not a total success: “one of his early converts, Julius Steinhaus, though himself qualified and produced a disastrously bad translation.”  This poor translation was suppressed by Zamenhof himself and is now a great rarity. Fortunately, an extremely gifted Irishman, Richard H. Geoghegan,  “who at the age of twenty-two had just finished a four-year course in philology at Oxford and received a university prize in Chinese” (Boulton), adapted further manuals for English speakers and became one of the most fervent pioneers of Esperanto.

Portrait of Zamenhof

Portrait of Zamenhof (image from Wikimedia Commons)

Zamenhof, of course, was not the first man to offer a new language of international communication to the world. Volapük, created only seven years before by Roman Catholic priest Johann Martin Shleyer, was still in fashion. But the genius of Zamenhof was already evident in “The First Book”. It included the“promise form” (“Promeso”) for purchasers: “I, the undersigned, promise to learn the international language proposed by D. Zamenhof, if it appears that ten million people have publicly given the same promise” and eight reply coupons which could be cut out and mailed to the author. It also presented translations into the new language and original poems by Zamenhof himself.  In the words of Geoffrey Sutton, “Zamenhof understood the vital importance of the role of literature from the outset, undertaking the lonely task of testing the language with translated and original writing even before anyone outside his family could share his thought in it”.

How did the new “international language” sound? Here are some examples from “The First Book”: Translation: “Patro nia, kiu estas en la  ĉielo, sankta estu Via nomo, venu reĝeco Via, estu volo Via, kiel en la ĉielo, tiel ankau sur la tero” (opening of the Lord’s Prayer);
Original poetry from year 1887 “Oh, My Heart”: “Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, / El mia brusto nun ne saltu for! / Jam teni min ne povas mi facile / Ho, mia kor’!”
Esperanto speakers from the USA, China, Brazil, Israel, Poland, Lithuania, Slovenia and Ukraine, meeting together, can recite this poem of Zamenhof’s by heart. I witnessed this myself in the London Esperanto Club.

One of the biggest linguistic experiments in the history of humankind is still going on. Happy birthday, Esperanto! Feliĉan naskiĝtagon!

Olga Kerziouk, Curator of Esperanto Studies

Further reading:

Boulton, Marjorie. Zamenhof: creator of Esperanto. (London, 1960) [W63/5649]

Star in a Night Sky. An Anthology of Esperanto Literature.  Edited by Paul Gubbins. (London, 2012).

Concise encyclopedia of the original literature of Esperanto, 1887-2007. Edited by Geoffrey Sutton.  (New York, 2008). [YC.2008.a.12495]




European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs