European studies blog

396 posts categorized "Literature"

13 May 2016

The Spanish Books of Sir Thomas Browne

When Borges concluded his story Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, ‘I continue to revise an indecisive Quevedian translation, which I do not intend to publish, of Browne’s Urn Burial’,  he probably didn’t know that Sir Thomas Browne (1605-82), physician of Norwich and poster-boy of English baroque prose, owned a number of Spanish books. (You’ll remember Quevedo from blog posts of 25 June 2014  and 30 September 2015.)

Engraved portrait of Sir Thomas Browne
Sir Thomas Browne, from The Works of the Learned Sir Thomas Brown… (London, 1686) British Library C.118.g.1.]

The classic work on the subject is Finch, who reproduces and annotates:

A Catalogue of the Libraries of the Learned Sir Thomas Brown, and Dr. Edward Brown, his Son ... which will begin to be sold by auction ... on Monday the 8th day of January, 1710/11 ... By Thomas Ballard.

This sales catalogue is an early example of the genre, and, as was common,  is divided by language and then format in decreasing order of size.

We can’t be precisely sure which of these books belonged to the father and which to the son, but the catalogue lists  twenty titles under ‘Libros Espannolos’ [sic], Folio, Quarto and Octavo & Duodecimo  (pp. 41-42).

Thomas Browne books SC.354
Spanish books in Quarto, Octavo and Duodecimo from the sale catalogue of Browne’s library (London, 1711) S.C.354. (Sir Hans Sloane’s copy)

Finch makes the important point that until this catalogue was brought to light the common opinion was that Browne wasn’t much interested in contemporary literature.

Finch strives to identify the books listed, but strangely has no notes on the Spanish books.  This blog might fill the gap.  The records below are based on the British Library catalogue, with shelfmarks for the copies we hold.

Juan de Pineda, Los treynta libros de la Monarchia Ecclesiastica, o historia universal del mundo ... (Barcelona, 1620).  216.b.6-9.

Pedro Mexía, Historia imperial y Cesarea: en la qual en sum̃a se contienē las vidas y hechos d' todos los Cesares ... Emperadores de Roma: de Julio Cesar hasta ... Maximiliano. (Basle, 1547). 587.i.1.

Juan de Pineda, Los treynta libros de la Monarchia Ecclesiastica, o historia universal del mundo ... (Salamanca, 1588). 1562/125.

La Biblia, que es, los sacros libros del Vieio y Nueuo Testamento. Trasladada en Español. ([Basle], 1569).  Browne has an edition of 1622

Luis de Urreta, Historia de la Sagrada Orden de Predicadores en los remotos reynos de la Etiopia.  (Valencia, 1611).  493.g.2.(1.)

Tacitus, Las Obras de C. Cornelio Tacito. Traduzidas de Latin en Castellano por E. Sueyro. (Madrid, 1614). 587.g.13.  Browne had an edition in 2 vols, 1630

Sebastián de Covarrubias Horozco, Emblemas morales de Don S. de Covarrubias Orozco ... (Madrid, 1610).  637.g.22.

Title-page of 'Emblemas morales', with a woodcut coat of arms

Pierre Goudelin, Las Obros de Pierre Goudelin, augmentados d'uno noubélo Floureto. Le Dicciounari Moundi ... Dictionaire de la langue tolosaine...  (Toulouse, 1647-48.)  11498.f.39.  Goudelin of course is not in Spanish but Occitan. 

Lope de Vega, Doze Comedias de Lope de Vega Carpio sacadas de sus originales. Quarta parte. (Barcelona, 1614).  11726.k.7.

Lope de Vega,  El Fenix de España, Lope de Vega Carpio, Septima parte de sus Comedias. Con Loas, Entremeses y Bayles (Barcelona, 1617). 11726.k.10.

Flor de las Comedias de España, de diferentes Autores. Quinta parte. Recopiladas por F. de Auila.  BL has edition of Alcala, 1615.  11726.g.27.

Antonio de Nebrija, Dictionarium latino-hispanicum et hispanico-latinum (Antwerp 1560). 12943.e.7.

Giacomo Vittorj, Tesoro de las tres lenguas española, francesa y italiana. Thrésor des trois langues espagnole, françoise et italienne ... (Geneva, 1644).  1560/1922.

Josephus, Los siete libros de Flauio Iosefo, los quales contienen las guerras de los Iudios, y la destrucion de Hierusalem y d'el templo: traduzidos ... por J. M. Cordero. (Antwerp, 1557). 294.b.20.

Pedro de Cieza de León, Parte primera de la chronica del Peru. Que tracta la demarcacion de sus prouincias: la descripcion dellas. Las fundaciones de las nueuas ciudades. Los ritos y costumbres de los indios. Y otras cosas estrañas dignas de ser sabidas. (Antwerp, 1554). 1061.b.20.

Pedro Nuñez, Libro de Algebra en Arithmetica y Geometria. (Antwerp, 1567). 530.b.15.

Juan de Luna, Arte breve, y conpendiossa para aprender a léer, escreuir, pronunciar, y hablar la Lengua Española ... = A short and compendious art for to learne ... the Spanish Tongue ... (London, 1623). C.33.a.45.

Bilingual title-page of 'Arte breve, y conpendiossa para aprender ... la Lengua Española'

Lorenzo Franciosini, Dialogos apazibles, compuestos en Castellano y traduzidos en Toscano = Dialoghi piacevoli, composti in Castigliano, e tradotti in Toscano … (Venetia, 1626). 1568/3917.

Plautus, La comedia ... Milite glorioso ... y Menechmos  (Antwerp, 1555) [Not in BL and rare: Beardsley no. 71 knows only two copies)

Alonso Gerónimo de Salas Barbadillo,  El Sagaz Estacio marido examinado (Madrid, 1621). C.63.a.31.

These of course are a small percentage of the whole library of 2,500.

Half of Browne’s Spanish books did not come from Spain, but from the Low Countries (a Spanish possession) and to a lesser extent Italy, both countries which were much better integrated into the European book trade: cf the Spanish books printed in Antwerp owned by Mary Queen of Scots.

Four are language tools; three are classical translations; four are lighter reading in the form of plays; five (excluding Tacitus and Josephus) are history.

Browne writes in Religio Medici, ‘I have often admired the mystical way of Pythagoras, and the secret magic of numbers’.  Moltkenius took this to be a reference to algebra.  It was more likely number divination, but in the light of Pedro Nuñez’s Libro de Algebra en Arithmetica y Geometria in his library, who knows?

Barry Taylor, Curator Romance language collections

References:

Theodore S.  Beardsley, Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699  (Pittsburgh, 1970). X.0972/19b.(12.)

Jeremiah S. Finch, A Catalogue of the Libraries of Sir Thomas Browne and Dr Edward Browne, His Son (Leiden, 1986). 2719.e.2467

Sir Thomas Browne’s Works, II, 17,  ed. Simon Wilkin (London, 1835-36) HLR 828.409 BRO

11 May 2016

Curiosity Helps a Lot

In another Q&A post with a writer featured in tonight’s European Literature Festival Writers’ Showcase event, we meet Bulgarian author Alek Popov whose novel Black Box is published by Peter Owen 

  ELN Alek Popov
Alek Popov

How did you become a writer?
 
I started by recording a dream many, many years ago.
 
Do you have a favourite character in your fiction? If so, who? And if not, why not?
 
I like very much my secondary characters. They come to life so spontaneously and sometime even contest the leadership of the protagonists.
 
You’re coming to London for European Literature Night. Is there a British author you particularly admire?
 
Joseph Conrad  if he counts. I admire both his talent and his personal strength. What he managed to achieve in a language which was not his native was highly remarkable and could serve as an example of how national barriers and cultural prejudices could be overcome.
 
Other than reading literature in translation, how else can we break down barriers between people of different nationalities and cultures?
 
There will be always barriers between universes, otherwise there will be only one universe. Transcending these barriers either natural or stereotypical always requires efforts, ability to change and learn, and is often marked by internal growth. Curiosity helps a lot. Some degree of generosity too. If you are determined only to sell and not to buy anything from abroad barriers will remain for obvious reasons. Self-indulgence in your own culture and the sense of self-sufficiency can make things even more claustrophobic.
 
Is there a book you wish you’d written? If so what is it?
 
Unfortunately I don’t have the guts and the patience of Pierre Menard, Author of the Quixote

What advice would you give to anyone just starting out?
 
If you don’t like loneliness, don’t start this journey.
 
What are you reading now?
 
A piece of fiction that irritates me on almost every possible level… But sometime you can learn a lot from such a book. And I am curious to see how far it will go.
 
Can you tell us anything about your next book?

Well, I am working on the sequel of my latest novel Snow-White and Partisan-Red. The story is set in turbulent times – World War II and the subsequent Cold War. I follow my characters’ steps through bombed Sofia, guerilla trails in Yugoslavia and the streets of London in the 1950s. Two girls from an affluent family taken by dreams of freedom and social justice finally find themselves on the opposite sides of the Iron Curtain. It’s a story of survival, delusion and excitement told in a humorous way, challenging the clichés of history and ideology.

Cover of 'The Black Box'

My Way of Looking/Breathing

Our latest Q&A post with a writer featured in tonight’s European Literature Festival Writers’ Showcase event introduces Belgian Flemish novelist, poet and dramatist Peter Verhelst, whose story The Man I Became is published by Peirene Press

Photograp of Peter Verhelst
Peter Verhelst

How did you become a writer?

I’m not sure I became a writer. I’m sure I didn’t become a painter. I wanted to become Jan Van Eyck, but wasn’t able to paint very well. I've written every day since I was 15. That's my way of looking/breathing.

You’re coming to London for European Literature Night. Is there a British author you particularly admire?

I love (to hate) James Joyce. No one can irritate me the way he does and at the same time: witty!
I love Julian Barnes. His elegant way of thinking and finding words for all human emotions.
I love Samuel Beckett VERY MUCH.
I would love to love Tom McCarthy: I only read fragments of his books. Didn’t have the time yet to read full texts. But I'm sure I will love his books.

Other than reading literature in translation, how else can we break down barriers between people of different nationalities and cultures?

Talk to each other. Visit each other. Eat with each other.

Is there a book you wish you’d written? If so what is it?

Alice in Wonderland (Lewis Carroll): it’s a book about the pleasure of writing. The pleasure of ‘making things up’.
(But I don't like the songs.)

What advice would you give to anyone just starting out?

Don’t try to be loved. Don’t believe compliments. Never mind the haters. Do exactly what you think you have to do (and don’t hesitate to contradict your own opinions).

What are you reading now?

Books about art. Preparing for my new novel.

Can you tell us anything about your next book?

It’s a novel about grief, trauma. Is it possible to talk about ‘what you can't talk about’? (Of course it is)

Cover of 'The Man I became' with a design showing a fingerprint

 

10 May 2016

I Prefer Imagination

Our second author Q&A post as a taster for this year’s European Literature Festival Writers’ Showcase event features Dutch author Jaap Robben, whose novel You Have Me To Love is published by World Editions

Photograph of Jaap Robben
Jaap Robben

How did you become a writer?

Actually I don't know. As a child I loved to read, but I never knew writing could be a real job. When I was around sixteen years old I started writing, jokes, small poems, sentences. In the mean time I went into enviromental science. I finished my studies but I'm a very bad scientist. I always preferred working on a story or a poem, instead of studying the environment. I prefer imagination to the correctness of science.

Do you have a favourite character in your fiction? If so, who? And if not, why not?

Oh, that's difficult. I don't really focus on characters when I'm reading. What I remember from the books on my bookshelf are more sentences or situations than characters.

You’re coming to London for European Literature Night. Is there a British author you particularly admire? 

Of course: Julian Barnes. At the moment I'm reading All the Birds, Singing by Evie Wyld for the second time and love it. I also admire Oliver Jeffers’ writing. 

Other than reading literature in translation, how else can we break down barriers between people of different nationalities and cultures?

In Dutch schools they only teach us about Dutch history, some ancient Greek, a little prehistoric, the Second World War. But we need to know more about modern European history.  We need to know who our neighbours are. We live in a union, but we don't know what happened to each other the last hundred years. For example, after I read a lot about the Singing Revolution in the Baltic States, I felt ashamed, because I had never heard about it. We need to know our stories.

Is there a book you wish you’d written? If so what is it?

Always my next book. The Flemish writer Hugo Claus  said: ‘Writing is like smashing your head against the wall, it’s always a relief when you quit.’

I think I would have been proud to be Janne Teller and and to have written her book Nothing  

What advice would you give to anyone just starting out?

That’s quite difficult. For people who want to write, but don’t get started, I don't really have a good advice. If you really want to write, you will do it. People hardly ever start with something completely new. For those people who are already writers, don’t listen too much to good advice. And try to forget yourself. it always helps me if I’m not so aware of myself while I'm writing. And put away your phone and email.

What are you reading now?

I’m reading Dorthe Nors’ Karate Chop – she will also be at the European Literature Festival.  And it’s great! Her stories are like the best Tapas. Don’t eat it too fast.

Can you tell us anything about your next book?

It's for children. I’m writing it together with the Flemish illustrator Benjamin Leroy. It’s called Suzy Douzy and the Smelly Finger.

Cover of 'You have me to love' with a photograph of a seagull

 

Stamina! Stamina!

For the European Literature Festival Writers’ Showcase event we are posting brief Q&A’s with the featured authors. First up is Dorthe Nors from Denmark, whose works Karate Chop & Minna Needs Rehearsal Space are published by Pushkin Press

Photograph of Dorthe Nors by Simon Klein Knudsen
Dorthe Nors (photo by Simon Klein Knudsen)

How did you become a writer?

I learned the alphabet, I started writing, I kept on writing (and reading, I read a lot) and then I wrote some more. One day I sent a novel to a publisher who loved my writing and published my book. That is how I became a writer.

Do you have a favourite character in your fiction? If so, who? And if not, why not?

Nah, you love the characters you work with in different ways. If I should choose a small favourite it would be the little girl in the story The Wadden Sea.

You’re coming to London for European Literature Night. Is there a British author you particularly admire?

When I was a kid I loved Charles Dickens (still do), then came the Jane Austen years (I still read her when I get the 'flu). I also really love C.S. Lewis - and Dylan Thomas, love Dylan Thomas.

Other than reading literature in translation, how else can we break down barriers between people of different nationalities and cultures?

It’s a matter of choosing openness. Being friendly to what is culturally different to yourself is a decision you can make. The very openness you need in order to read a book should be transformed to the very meeting between people. We have in The Western World, I feel, become dangerously afraid of otherness.

Is there a book you wish you’d written? If so what is it?

Tarjei Vesaas: The Birds – an amazing Norwegian novel about a sister and brother (and life and death and love and stuff).

What advice would you give to anyone just starting out?

Keep it up. Don't let go. STAMINA, STAMINA!

What are you reading now?

I just finished Dutch writer Jaap Robben’s You Got Me to Love - great book, and now I'm going to read Max Porter: Grief Is the Thing With Feathers. Porter and I will perform together in New York later this summer. Can't wait to read his book.

Can you tell us anything about your next book?
Nope!

  Cover of Dorthe Nors 'Karate chop'

09 May 2016

Our May Acronym Heaven: EU, EL, EUPL, ELIT, ELF, ELN, ACE & BL

As European Literature Festival 2016 begins, we welcome back journalist and broadcaster Rosie Goldsmith to our blog as she introduces the events and gives a hint of what to look forward to at the Writers’ Showcase event on Wednesday 11th

For European Literature (EL) lovers, the month of May is the equivalent of Christmas, Hanukkah or Eid – it’s the festive highlight of our year when we celebrate our year-round efforts to publish and promote our beloved EL. Time to polish the champagne glasses (Boyd Tonkin), buy a new T-shirt (Daniel Hahn) and get out those red shoes (Rosie Goldsmith). This May we have an embarrassment of international literary riches: our first ever European Literature Festival and the first ever annual Man Booker International Prize (MBI)  in conjunction with the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP: RIP) .

Eight years ago we had a dream, that we could gather together the best writers from the rest of Europe to London for a one-night-only special event. It had never been done before. Thanks to the mass collaboration of sponsors and partners, our dream became reality. The event became European Literature Night (ELN), initiated by EUNIC London, the Czech Centre and the British Library, and taking place in London and cities all over the continent. Over these eight years our ELN evening has become a week, then a month and this May it is the showcase event in our first European Literature Festival (ELF), embracing more than 30 countries, 60 writers and including poetry, graphic novels, literary fiction, non-fiction, crime thrillers and translation workshops. This year we also have some real British celebrities to boost the brand – Kate Mosse, Mark Lawson and Ian McMillan – and not just cut-price slebs like me and Danny Hahn. EL in the UK has itself become a celebrity. Next year maybe the cover of Vogue? Although we’ll have to do something about our acronyms.

  Rosie Goldsmith speaking at European Literature Night 2015
Rosie Goldsmith at the podium on European Literature Night 2015 (photo (c) MELA)

Here’s the full, fabulous programme: www.europeanliteraturefestival.org.uk and congratulations to ELF’s Artistic Director Jon Slack for making it happen.

As chair of the judges, Director of European Literature Network (ELNet) and host of ELN (keep up!), May is my personal merriest, busiest month. And I can guarantee that we have pulled it off again: the best of contemporary European literature (ok, EL!) is coming your way. British Library (BL – of course!), Wednesday 11th May.

Our six ‘winning’ writers are all literary celebrities ‘back home,’ magnificently translated and selected by us, the judges, from a pool of 65 European writers submitted by publishers and cultural organisations last November. Joining me on stage will be: Burhan Sönmez (Turkey), Dorthe Nors (Denmark), Gabriela Babnik (Slovenia), Peter Verhelst (Belgium), Jaap Robben (Netherlands) and Alek Popov (Bulgaria). They are all outstanding - unique, original, mind-expanding and fun. I love ELN and my two hours on stage, vicariously bathing in the reflected glory of our stars, conducting the equivalent of a BBC Live broadcast. (British Broadcasting Corporation!)

As our ELF Publicity promises: “The discussion will travel from the Turkish prison cells of Burhan Sönmez’s Istanbul, Istanbul to the turned upside-down-lives in Dorthe Nors’  twisted and imaginatively-realised streets of Copenhagen; to Slovenian writer Gabriela Babnik’s  seductive tale of forbidden love on the dusty plains of Ouagadougou, Burkina Faso; via Peter Verhelst’s deadpan Belgian humour in his Gorilla-narrated fable about the story of human civilisation (and its collapse). There is a tormented relationship unfolding between widow and son on Dutch-writer Jaap Robben’s remote and stormy island (located somewhere between Scotland and Norway); and we finish in Alek Popov’s strange and comic novel that moves between Bulgaria and New York, where two brothers question whether their long-deceased father is, in fact, dead.”

Photographs of Rosie Goldsmith and the participants in European Literature Night 2016
This year's ELN line-up

As our ELF superstar-host Kate Mosse says: “At a time when the countless shared histories and stories from our many friends and strangers in Europe are danger of being lost in the politics of the EU debate, an initiative like the European Literature Festival is more important than ever.” Who needs supermodel Kate Moss on a Vogue cover when you have superstar novelist Kate Mosse?

On behalf of ELNet & EUPL & with thanks 2 ACE & ELIT I’ll c u 4 ELN @BL! LoL RGx

06 May 2016

The Bard, the Bear and Bohemia: Shakespeare and the Czechs

Travelling home from a screening of the recent Kenneth Branagh /Judi Dench Winter’s Tale in Oxford, I overheard a conversation between two other passengers who had also attended it. ‘Were there really bears in Bohemia?’ one of them was earnestly asking her neighbour, referring to one of Shakespeare’s most famous stage directions as Antigonus meets his fate: ‘Exit, pursued by a bear’. We could, of course, have debated this and concluded that it was indeed entirely possible that Antigonus might have encountered such a creature in the territory which we now know as Bohemia, but that would have missed the point. As soon as Antigonus addresses the Mariner who has brought him to this desolate spot to abandon the infant Perdita on his king’s instructions, it is clear that we have been transported beyond the realms not only of Leontes’ Sicilia but of reality itself: ‘Thou art perfect, then, our ship has touched upon / The deserts of Bohemia?’

This glaring geographical error – attributing a sea-shore to the landlocked territory of Bohemia – has frequently been cited as an instance of Shakespeare’s ignorance of Central European topography, and provided Derek Sayer with the title for his study of the Czech lands, The Coasts of Bohemia: a Czech history (1998; YC.2000.a.2603). Attempts have even been made to suggest that ‘Sicilia’ is a mistaken substitute for ‘Silesia’ – though this only compounds the mystery of why Antigonus would need to travel by sea to another area with no coastline.

Instead, we might do better to consider the growth of Shakespeare’s reputation in the real Bohemia and the contribution which he made to the development of theatre within Czech culture, from the earliest translations and imitations to the growth of the Prague Shakespeare Company and Summer Shakespeare Festival.

Fittingly, The Winter’s Tale was performed as part of the entertainments surrounding the wedding of James I’s daughter Elizabeth to Frederick, the Elector Palatine, in 1613. Six years later, life would imitate art as the young princess did in reality become Queen of Bohemia when her husband ascended its throne. However, the title of the play was tragically applicable to their situation, as the reign of the ‘Winter King’ and his consort lasted only a few brief months before they went into exile. These events raised awareness of Bohemia and its place in European politics with the outbreak of the Thirty Years’ War, and it is possible that plays by Shakespeare were performed by the members of an English company which visited Bohemia in 1617 and again in 1619-20, though concrete evidence that Shakespeare’s works were known there cannot be found before the later years of the century.

A group of travelling players with their equipment on a covered wagon
A Czech travelling theatre of the kind that took Shakespeare to audiences around the country until the late 19th century. Picture by  by Adolf Kaspar, reproduced in Miroslac Kačer & Mojmír Otruba Josef Kajetan Tyl (Prague, 1959) 10601.y.6.

However, in the course of the 18th century the permanent stage theatre gradually arrived in Prague, with the opening of the V Kotcích theatre in 1738 and the Estates Theatre  (Stavovské divadlo) in 1783. Performances there were usually in German or, in the case of opera, Italian, but in 1786 the Bouda (or ‘Shed’), a wooden theatre, was constructed in Wenceslas Square. Here audiences could see regular performances in Czech, including two plays published in 1786 by Karel Hynek Thám – adaptations of Schiller’s Die Räuber and Shakespeare’s Macbeth, followed in 1791-92 by Hamlet and King Lear.

  Portrait of Josef Kajetan Tyl,
Josef Kajetan Tyl, who translated and performed in Shakespeare plays in the 19th century. Portrait from Voytěch Kristián Blahnik J. K. Tyla had z raze (Prague, 1950). 10794.c.37.

The bad luck traditionally associated with the ‘Scottish play’ did not appear to affect the Bouda – if one discounts the fact that the theatre was knocked down after only three years – or halt the growing enthusiasm for Shakespearean drama. The poet Karel Hynek Mácha was an enthusiastic amateur actor and joined the dramatic society founded by Josef Kajetan Tyl which performed at the Cajetan theatre in Malá Strana (1834-37), including plays by Shakespeare in its repertoire. Other major literary figures of the 19th century were also profoundly influenced by Shakespeare. Josef Jiří Kolár (1812-96) translated a number of Shakespeare’s plays (Hamlet, Macbeth, and The Merchant of Venice; 11762.bbb.25), while Jan Neruda (1834-91) drew on his writings as a rich source of quotations and references to support his own opinions. Like other members of the ‘May generation’ (Májovci) he prized the optimism and vigour which he saw in Shakespeare’s writings, and frequently reviews performances of his plays in his capacity as a drama critic. Although he did not learn English until much later, he was already reading translations of Shakespeare as a schoolboy in 1851, when only four published examples in Czech existed (Macbeth, The Comedy of Errors, Othello  and Romeo and Juliet). As a journalist, he used Shakespearean phrases to upbraid the Old Czech members of the National Assembly whom he felt were betraying the country’s interests by their lassitude and torpor.

Cover of 'Kupec Benatsky', Josef Jiří Kolár’s translation of 'The Merchant of Venice'
Title-page of Josef Jiří Kolár’s translation of The Merchant of Venice (Prague, 1883) 11762.aa.6.
 

The timeless relevance of Shakespeare’s works provided an invaluable resource in times of political and ideological repression, allowing writers to use his plots and characters as a means of commenting on contemporary situations. Vladimír Holan (1905-80), unable to publish his poetry in print, reflected in Noc s Hamletem (‘A Night with Hamlet’, 1964; X.908/5000) on the paradoxes and uncertainties of human and political existence in a work which would become the most translated poem in Czech. Similarly Václav Havel (who launched the Summer Shakespeare Festival at Prague Castle in 1990) returned to play-writing after many years when his energies had been claimed by his political duties with Odcházení (‘Leaving’, 2007; YF.2008.a.17785), in which he acknowledged the influence of King Lear in his portrayal of ex-chancellor Vilém Rieger’s reactions to the crisis which follows his relinquishment of political power.

Shakespeare’s ‘Bohemia’ may not exist on any map, but in a broader sense it does not have a sea-coast because it is also without boundaries and frontiers. It is a single part of a limitless world which claims as its citizens all those who prize the power of words to inspire, to portray the human predicament and to bring together people of every language and nation.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

04 May 2016

The 'Shakespearomania' of Karl Marx

Karl Marx’s magnum opus Das Kapital (Hamburg, 1872; C.120.b.1.) may have a reputation as an exceedingly dry and difficult book (causing William Morris to suffer acute ‘agonies of confusion of the brain’ in his reading of the great critique of political economy), but the toil is lightened by his frequent and often comic allusions to classical and European literature, from Aeschylus to Cervantes and Goethe.

His favourite though was always Shakespeare. Eleanor Marx, Karl’s daughter, described Shakespeare’s works as the Bible of the household, ‘seldom out of our hands and mouths’, and the German socialist biographer of Marx Franz Mehring pictured the whole family as practising ‘what amounted practically to a Shakespearian cult’. Marx reportedly read Shakespeare every day, and the family would entertain themselves on the walk back from their regular Sunday picnics on Hampstead Heath by dramatically reciting extracts from Shakespeare’s plays.

Marx’s friend and collaborator Friedrich Engels, co-author of the famous Communist Manifesto (London, 1848; C.194.b.289), displayed a similarly fierce passion for the bard in a letter to Marx, with characteristic invective, after the German dramatist Roderich Benedix  criticized Shakespeare’s overwhelming popularity:

That scamp Roderich Benedix has left a bad odour behind in the shape of a thick tome against ‘Shakespearomania.’ He proved in it to a nicety that Shakespeare can't hold a candle to our great poets, not even to those of modern times. Shakespeare is presumably to be hurled down from his pedestal only in order that fatty Benedix is hoisted on to it…

Portraits or Marx (left) and Bendix (right) with similar large beards

Marx and Benedix: United by the beard, divided by the bard. (Images from Wikimedia Commons)

Much has been written of Marx's use of the ‘old mole’ from Hamlet as a metaphor for revolution in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (for an interesting discussion of this theme see the article by Peter Stallybrass cited below), but also noteworthy is Marx’s repeated use of a passage from Timon of Athens which, he says, shows how ‘Shakespeare excellently depicts the real nature of money’:

Gold? Yellow, glittering, precious gold?
No, Gods, I am no idle votarist! ...
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
... Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men’s pillows from below their heads:
This yellow slave
Will knit and break religions, bless the accursed;
Make the hoar leprosy adored, place thieves
And give them title, knee and approbation
With senators on the bench: This is it
That makes the wappen’d widow wed again;
She, whom the spital-house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damned earth,
Thou common whore of mankind, that put’st odds
Among the rout of nations.

Timon of Athens burying his gold in a remote mountainous region1829 watercolour by Johann Heinrich Ramberg depicting Timon 'laying aside the gold'. (Image from Wikimedia Commons, original at the Folger Shakespeare Library).

Many literary critics have written interpretations of Shakespeare from a Marxist perspective, and several prominent commentators on Shakespeare (like George Bernard Shaw and Bertolt Brecht) drew on Marxian ideas in their understanding of his body of work. The Russian revolutionary Leon Trotsky, unusually steeped in European literary culture for a Bolshevik, sought to explain what was so interesting about Shakespeare to Marxists:

In the tragedies of Shakespeare, which would be entirely unthinkable without the Reformation, the fate of the ancients and the passions of the mediaeval Christians are crowded out by individual human passions, such as love, jealousy, revengeful greediness, and spiritual dissension. But in every one of Shakespeare’s dramas, the individual passion is carried to such a high degree of tension that it outgrows the individual, becomes super-personal, and is transformed into a fate of a certain kind. The jealousy of Othello, the ambition of Macbeth, the greed of Shylock, the love of Romeo and Juliet, the arrogance of Coriolanus, the spiritual wavering of Hamlet, are all of this kind…

For Trotsky, Shakespeare represents the birth of modern literature by placing the individual man, his own personal desires and emotions, in the centre of the narrative, symbolizing the equally progressive and destructive aspirations for personal emancipation characterizing the bourgeois revolt against feudalism. After Shakespeare, he writes, ‘we shall no longer accept a tragedy in which God gives orders and man submits. Moreover, there will be no one to write such a tragedy.’

Mike Carey, CDA Student

References

Julius Roderich Benedix, Die Shakespearomanie (Stuttgart, 1873) 11766.g.14.

Karl Marx, Economic and Philosophic Manuscripts of 1844 (London, 1970). X.519/4753.

Karl Marx & Friedrich Engels, On Literature and Art (Moscow, 1976). X.809/42007.

Franz Mehring, Karl Marx: The Story of His Life (London, 1936). 010709.e.52.

Peter Stallybrass, ‘“Well Grubbed, Old Mole”: Marx, Hamlet, and the (Un)Fixing of Representation’, Cultural Studies 12, 1 (1998), 3-14. ZC.9.a.1419

Leon Trotsky, Literature and Revolution (New York, 1925). 011840.aa.17.

 

02 May 2016

The challenge of translating Cervantes’s Don Quixote

‘Every great book demands to be translated once a century, to suit the change in standards and taste of new generations, which differ radically from those of the past’. So wrote the translator and biographer, J. M. Cohen, whose 1950 Penguin Classics version of Don Quixote served as many an Anglophone’s introduction to Cervantes’s mad knight.

Penguin in fact waited less than half a century before commissioning John Rutherford to write a new translation of the two-part, 1000-page novel. And Rutherford’s effort, as it turned out, was just one of five new English versions done between 1995 and 2006, bringing the total of full English translations of the work to nearly twenty. The other four recent Quixotes – by Burton Raffel, Edith Grossman (the first woman to translate the work), Tom Lathrop and James H. Montgomery – are all written in American English.

Opening of Thomas Shelton's translation of 'Don Quixote'
 The opening of the first chapter of Part I of Don Quixote in Thomas Shelton’s translation (London, 1612)  C.57.c.39.

 In some practical ways the challenges facing the translator of Cervantes’s text today – with the exception of the need for perseverance and stamina – are not so great as they were for Thomas Shelton whose version of Part I appeared in 1612, just seven years after the original was published in Madrid. He had limited tools at his disposal and relied upon his good knowledge of Spanish, basic dictionaries, his general cultural awareness and his wits. The mistakes Shelton made because of gaps in his knowledge are easy for a translator to remedy today.

  Title-page of John Minsheu’s Spanish and English dictionary (1599)
John Minsheu’s Spanish and English dictionary of 1599. 434.c.15.(1.)

In other ways the challenges with which the modern translator must grapple are greater, however. The first of these is created by the daunting shadow of Cervantes, the canonical writer, father of the modern novel. In Shelton’s translation of Don Quixote the barely-known Spanish author’s name did not even appear on title page, but today the canonicity of the text can act as a curb on creativity, prompting a conservative desire to reproduce a classic along expected lines rather than to take risks and attempt to be, in Rutherford’s words, ‘as boldly playful a writer as Cervantes’.

The title page of Shelton’s translation of 'Don Quixote'
The title page of Shelton’s translation

The passage of 400 years is also a problem: does the modern-day translator pepper the English version with explanatory footnotes about historical, cultural and linguistic matters, or make use of parenthetical explanations, as Raffel has done? Does it matter that we are unlikely to have read the popular romances of chivalry which addled Quixote’s brain and which are parodied particularly in Part I? What about the role of previous versions in English, what Rutherford calls the ‘predomestication’ undergone by the novel? Sometimes past errors by translators, such as the name given to Sancho Panza’s ass, Dapple, have become cherished parts of the furniture of the novel. And what of the overall tone of the work? Any translator’s version is likely to reflect one or other of the two dominant critical trends that developed in response to the work, the ‘funny book’ or the ‘Romantic’ approach. How seriously is the translator to take Cervantes?

Don Quixote looks on while Sancho places a seized packsaddle on his donkey
Sancho places on his ass the packsaddle his master has seized from the barber. (Part I, ch. 21) From an edition published Madrid, 1780, 673.k.13-16.

All of these issues – the iconic status of the novel, the legacy of its interpretation in the Academy, its in-jokes – require judgement and thought from modern-day translators before they even arrive at the rendering of words.

And when it comes to the words themselves, throughout Don Quixote there are myriad challenges for the translator, of which two stand out: the variety in Cervantes’s language and register and the novel’s comic complexion. English versions in the past have often failed to distinguish adequately between the voices of Don Quixote and his side-kick, Sancho, and the many individuals they meet. It is true that they sometimes encroach into each other’s linguistic territory but translators have not often reflected fully the characterisation inherent in the language Cervantes employs or the comedy involved in the stylistic contrasts with which he played, particularly in the dialogue.

A text such as Cervantes’s masterpiece requires an artful translator and a bold writer.

Jonathan Thacker, Professor of Spanish Golden Age Literature, Merton College, University of Oxford

References/Further Reading:

Cohen, J. M., English Translators and Translations (London, 1962) W.P.9502/142.

Rutherford, John, ‘The Dangerous Don: Translating Cervantes’s Masterpiece’, In Other Words, 17 (2001), 20-33. ZK.9.a.4292

Thacker, Jonathan, ‘Don Quijote in English Translation’, in James A. Parr and Lisa Vollendorf, eds, Don Quixote’, second edition (New York, 2015) 1580.560000

As part of this year’s European Literature Festival, the British Library will be holding a ‘Don Quixote Translation Joust’ on Monday 9 May. More details and booking information are available on our website 

26 April 2016

The Post-Chernobyl Library

The Chernobyl disaster wasn’t just an unprecedented environmental disaster: it was an event that caused profound political and cultural shifts on a global scale. The disaster foreshadowed and accelerated the collapse of the Soviet Union and the Cold War order, and the political reverberations of this were felt the world over. Yet it also forced a rethink of human beings’ relationship with the natural world, and compelling societies to face up to the fact that a nuclear apocalypse was no longer the stuff of science fiction, but a reality that was perilously close.

For all of these reasons, the name Chernobyl – or to use more accurately its Ukrainian form Chornobyl – is a worldwide symbol of the disastrous climax of Western modernity. The Chornobyl Zone continues to function as a phantom, warning humanity of the dangers inherent in blind technological advancement, with endless images or drone films of the ghost town of Prypiat affording internet users the vicarious thrill of wandering a post-apocalyptic landscape. Western horror movies and video games take the Zone as their setting. Yet the real Chornobyl, the real Zone, with its real abandoned villages and its real locals – those displaced and those who stubbornly return – is less often the subject of Western reflection.

To understand Chornobyl at ground level, one needs to turn to those who know these territories intimately. Voices from Ukraine, the country where the Chornobyl disaster occurred, are crucial to our understanding of the event. The distinguished poet and former dissident Lina Kostenko, for example, has dedicated a whole series of poems to the disaster, and also discusses it in her only novel, Zapysky ukrainskoho samashedshoho (‘Notes of a Ukrainian Madman’, Kyiv, 2010; YF.2011.a.18275). Kostenko was born in 1936 not far from Chornobyl, and worked in the Zone after the disaster as part of an expedition to help preserve cultural heritage. Her earliest poems on the subject were published in its immediate aftermath, though she has continued to return to the disaster in later work.

Photograph of Kostenko Lina in Chornobyl

Lina Kostenko near the Chornobyl  Nuclear Plant (From Encyclopedia of Ukraine

The poems provide a detailed description of the environment of the Zone, the animals and plants that thrive there, the abandoned villages with their traditional houses and wickerwork fences, and the forests, where ancient Slavic gods still sleep in the trees; yet they are also soaked in an atmosphere of silent, invisible dread: the morning dew becomes ‘deathly sweat on the grass’, a willow bending over a river is actually a sleeping devil, while in the poem ‘Chornobyl-2’, the abandoned reactor looms over the forest like a ‘phantom, a skeleton’, ‘the emperor of all anti-nature’ whose ‘antennae moan in the winds’. The catastrophe-devil scrawls obscenity on the windows of empty houses, and shatters the icons that hang on the walls.

Abandoned and ruined house near Chornobyl
House in a village near Pripyat, abandoned after Chornobyl accident (Photo by Slawojar, From Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0)

Elsewhere, Kostenko notes in relation to post-Chornobyl Europe that ‘Scheherazade’s tales run dry/Lorelei sings by the Rhine no more’. There is something about Chornobyl, its scale and significance, that destroys more than just the material or natural world: it also destroys our ability to understand and tell stories. This sense of a post-catastrophic culture is widespread across the post-Soviet world, and is particular acute in Ukraine. Tamara Hundorova, one of Ukraine’s leading literary and cultural critics, notes that Chornobyl not only ‘undermined belief in socialist modernization, which for more than half a century had manifested itself through the excessive physical and mental exploitation of human beings’, but also exploded previous cultural practices. In her book Pisliachornobylska biblioteka (‘The Post-Chornobyl Library’, Kyiv, 2005;  revised edition 2013), one of the best works of cultural criticism to emerge form the post-Soviet world, Hundorova argues that the experience of being at the epicentre of the implosion of not just Soviet but also wider modernity, meant that representing the world would never be the same for Ukrainian writers. Traditional representational strategies are discredited, and the postmodern, in a distinctly post-catastrophic version, enters into Ukrainian culture.

              Cover of 'Pisliachornobylska biblioteka'
Cover of Tamara Hundorova’s book Pisliachornobylska biblioteka (Kyiv, 2005) YF.2005.a.17624

It is no coincidence, for Hundorova, that it is precisely around 1986 that a trio of postmodernist performance poets, collectively known as the ‘Bu-Ba-Bu’, formed itself in L’viv, and revolutionized Ukrainian poetry with its irony, obscenity, burlesque humour and total disrespect for both official Soviet culture and the staid nationalist discourse that opposed it. It was at this time that a young Oksana Zabuzhko, today one of Ukraine’s leading novelists and public intellectuals, started her ground-breaking explorations of the intersections of culture, language, gender and sexuality, while the formal and philosophical experiments of prose writers like Iurii Izdryk, Taras Prokhasko and Serhii Zhadan that appeared in the 1990s shatter all previous conceptions of what Ukrainian literature could and should be. While these writers may not all write about Chornobyl explicitly, the shattering of existing social, political and cultural preconceptions that it entailed can be felt in every word.

In a poem from 1987, Lina Kostenko uses the phrase ‘a terrible kaleidoscope’ to refer to a world of disparate yet and interconnected calamities; but it also feels appropriate for the fevered explosion of cultural diversity and energy that was released in Ukraine in the late 1980s and early 1990s, which Hundorova so expertly describes.

Chornobyl is not, then, just a geopolitical and environmental event. It is a cultural one. For anyone wishing to understand the cultural impact of witnessing such trauma up close, Ukrainian culture, as seen through Kostenko’s and Hundorova’s lenses, is an instructive place to start, demonstrating how catastrophe can represent both irreparable destruction and the impetus for radical cultural reconfiguration.

Uilleam Blacker, Lecturer in Comparative Eastern European Culture, School of Slavonic and East European Studies, University College London.

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs