European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

13 June 2025

Works of Svetlana Aleksievich: editions, translations, interpretations

Svetlana Aleksievich, a Belarusian-Ukrainian Russian-speaking writer, creates documentary novels, which consist of the carefully arranged oral testimonies of hundreds of people united in their shared experience of significant events during Soviet history. Her five works form a cycle known as Golosa utopii (‘The Voices of Utopia’). In 2015 Svetlana Aleksievich received the Nobel Prize in Literature for “her polyphonic writings, a monument to suffering and courage of our time.” She was the first Belarusian, 14th woman, and the sixth Russian-speaking writer to receive this prize. The Nobel Prize award sparked a lot of reactions, and ignited interest in examining Aleksievich’s works and their publications.

The books of Svetlana Aleksievich differ in their content depending on their editions. Aleksievich continuously edits her texts by adding previously omitted, censored, or self-censored passages; by removing, editing or rearranging previously published narratives; and by including documents or reactions to her published books in succeeding editions.

The translations of Aleksievich’s books provide yet another layer of interpretation. Currently her books have been translated into 52 languages and published in 55 countries. The patterns of translations and publishing reveal the changes in the global context and recognition of Aleksievich’s work for either artistic or political reasons.

Black book cover featuring a large, stylized daisy with red abstract shapes resembling blood splatter centred above it
Cover of U voiny ne zhenskoe litso (Minsk, 1985) YF.2008.a.16467 

Black and white photo spread showing two groups of women dressed in military-style attire. The photograph on the left features four women, some smiling, and the photograph on the right page shows three women looking towards the viewer, one holding a rifle
Pages from U voiny ne zhenskoe litso (Minsk, 1985)

The first Russian-language Belarusian edition of her book U voiny ne zhenskoe litso (The Unwomanly Face of War), published in Minsk in 1985, contains photographs of the women interviewed for the book. It is confirmation that the book features oral history and is not a work of fiction. These, or any other photographs, do not appear in succeeding editions.

Black book cover featuring a faded, sepia-toned image of four women dressed in military-style attire, framed by an irregular, torn-paper-like edge

Cover of 1988 English edition of U voiny ne zhenskoe litsoWar's Unwomanly Face (Moscow, 1988) YC.1991.a.3986.

The photograph on the cover of 1988 English edition, printed in Moscow under the title War’s Unwomanly Face, features the photograph from the 1985 Belarusian edition on its cover, the last link to the visual documentary. The 2004 Russian edition of the book contains not only parts that were previously censored, but also Aleksievich’s reflection on her work with her material, which she titled Everything Can Become Literature. With this she signals her direction towards literary interpretation of documentary materials.

Book cover featuring a man wearing a black suit and draped in a voluminous red fabric concealing his head. The figure is seen from the side and silhouetted against a dark, stormy sky

Cover of the first Ukrainian translation, U viiny ne zhinoche oblychchia (Kharkiv, 2016) YF.2016.a.17203

It is from this 2004 edition that most of the recent translations are made. This includes the first translation of the book into Ukrainian in 2016, U viiny ne zhinoche oblychchia.

Tsinkovye mal’chiki (Zinky Boys) is the third book of the cycle. It presents the Soviet narratives of the Soviet-Afghan war. It was first published in 1991 in Moscow. The phrase ‘zinky boys’ refers to the bodies of Soviet soldiers repatriated in zinc coffins. The first Belarusian edition (Moscow, 1991; YA.1995.a.27836) already includes Aleksievich’s reflection on the reactions this yet unpublished book caused: the parts of the books were published in Belarusian newspapers and periodicals prior to the book’s publication.

Book cover with three horizontal gold-toned photo strips interspersed with white text blocks with the author's name and the title in Spanish. The top photo shows soldiers in military attire. The middle photo depicts a convoy of military vehicles on a road. The bottom photo shows a group of people, civilians and soldiers, in winter clothing. Among the crowd, an old woman is wiping her tears with a handkerchief

Cover of the Spanish edition of Tsinkovye mal’chiki , Los Muchachos de Zinc: Voces Soviéticas de la Guerra de Afganistán (Barcelona, 2016) YF.2016.a.25638

Book cover with black and white photograph of a young soldier in a pensive pose with military equipment in the background

Cover of the French edition of Tsinkovye mal’chiki, Les Cercueils de Zinc’ (Paris, 1991) YA.1992.a.16574

Some translations, like the French edition, translated the title more straightforwardly as ‘Zinc Coffins’. Some added an explanation, like the Spanish edition pointing to the Soviet voices, or a French version emphasising frustration with conflicts (this version is not available in the BL).

Book cover with a sepia-toned image of a solemn-faced woman in traditional dark clothing and religious headpiece, holding a lifeless body of a child in her arms

Cover of Russian edition of Tsinkovye mal’chiki (Moscow, 2001) YA.2003.a.27136

The cover illustration of the 2001 Russian edition features an image of a mother holding her dead child. The cover of this edition brings the focus towards the grieving mothers. They are featured in the book among other voices. Mothers are also among those who filed a lawsuit against Aleksievich after the initial publication of Tsinkovye mal’chiki for representing their sons in a light that damages their reputation and memory. This 2001 edition, and those that followed, include the trial materials, Aleksievich’s speech in court, and reactions of politicians, public features and public to the book and the court case. 

The last book of the cycle, Vremia sekond hend (Secondhand Time), was published in 2013. It came out first in Swedish, then in German and French, and then in Russian. This book is the culmination of Aleksievich’s work of the past decades, in which she collected the narratives of those, who, like herself, lived through the shift from the Soviet Union to post-Soviet life. Aleksievich explains in the beginning of the book that she is in a rush “to capture the traces” of “the Soviet civilization”. As with all her books, Aleksievich is mostly concerned with recording the emotional impact of ideological, social, and economic changes on regular people. To accurately interpret these experiences to the Western readers, translators and editors must make decisions on title translation, the use of footnotes and other additional explanations in translated texts.

Off-white book cover with a muted blue colour text. The title "Second-hand Time" is at the top, followed by the name "Svetlana Alexievich". Below the name, a circular sticker reads "Winner of the Nobel Prize in Literature". Towards the bottom center, there is a small embossed logo featuring a stylized letter "F"
 Cover of the Fitzcarraldo edition of Secondhand Time (London, 2016) YF.2016.a.26652

The English translation by Bela Shayevich has the most extensive footnotes, explaining nearly every unclear concept. Its title is close to the original as it includes ‘secondhand time’ yet follows it with an explanation of finality: Secondhand Time: The Last of the Soviets. Book cover featuring a woman in a red coat and beret, holding a small bouquet of flowers in one hand and a large red flag with a hammer and sickle emblem in the other. She is walking on a paved square, with a muted, foggy background that includes indistinct buildings and another solitary figure in the distance

Cover of the French edition of Vremia sekond hend, La Fin de l'Homme Rouge ou le Temps du Desenchantement’(Paris, 2016) YF.2016.a.26651

Book cover featuring a young woman in a patterned dress, balancing on one leg with arms extended atop a pile of rubble from a collapsed brick building. The background shows the dilapidated facade of the building with broken windows. The bottom half of the cover is white, with a large red rectangular block containing the author's name in yellow, and the German title in white, bold text

Cover of the German edition of Vremia sekond hend, Secondhand-Zeit: Leben auf den Trümmern des Sozialismus (Bonn, 2013) SF.427[Bd.1397]

The French translation avoids the concept of ‘secondhand time’ and instead reinterprets the title via the lens of emotions associated in the West with the post-Soviet era, namely a sense of hopelessness. The German translation retains ‘the secondhand time’ in the title but refocuses on the concept of socialism more relatable to German readers.

Book cover featuring a woman in a red coat and beret, walking across a vast, empty cobblestone square under a foggy sky. She is seen from the side, carrying a large red flag with a hammer and sickle emblem in her one hand, and a small bouquet of flowers in the other. In the misty background, a large, neoclassical building is dimly visible
Cover of the Belarusian edition of Vremia sekond hend, Chas Second-Hand: Kanets Chyrvonaha Chalaveka (Minsk, 2013) YF.2016.a.10823

The Belarusian translation was the first translation in nearly 15 years. It was published by an independent Belarusian publishing house and used the cover image of the square in Minsk, which evokes an array of associations in Belarusian readers. Unlike the image on the cover of the French edition, ‘the Red Person’ on the Belarusian cover is leaving the page.

Svetlana Aleksievich’s polyphonic writing and her continuous editing in combination with diverse translations of her works point to the synergetic effort to convey to the readers the collective memory in the most relatable and empathetic way.   

Darya Lis, PhD Candidate, Collaborative Dissertation Partnership: Queen Mary University of London and the British Library

References/further reading:

Svetlana Aleksievich, Zinky Boys: Soviet Voices from a Forgotten War (London, 1992) YK.1993.b.3754

Svetlana Aleksievich, Vremia Sekond Khėnd. (Moscow, 2013) YF.2013.a.22038

Margarita Savchenkova, ‘Secondhand Stories in between Fact and Fiction: The Impact of Translators’ Footnotes in Svetlana Alexievich’s Narrative’, Palimpsestes:Revue de Traduction, no. 37, 2024, https://doi.org/https://doi.org/10.4000/11wh1

06 June 2025

Gnomes and Gardens

One of Germany’s great contributions to garden history, the Hortus Eystettensis, a magnificent 17th-century catalogue of the Bishop of Eichstätt’s garden, is on display in our current exhibition Unearthed: the Power of Gardening, in a splendid hand-coloured edition. Unfortunately, there was no room in the exhibition for another of Germany’s great contributions to garden history: the garden gnome (or garden dwarf, ‘Gartenzwerg’, as they are known in Germany). So I thought I would give the humble gnome a brief moment in the British Library sun.

For something often sneered at as ‘common’, the garden gnome has some surprisingly aristocratic forebears. In the 17th century noble families in German-speaking Europe began to decorate the gardens of their palaces with sculptures of caricatured dwarfs, based on the engravings of Jacques Callot; some of the most famous are in the Mirabell Palace Gardens in Salzburg. Both Callot’s engravings and the sculptures they inspired probably took inspiration from the ‘court dwarfs’ employed in European royal households as fools and curiosities in the 16th and 17th centuries.

Colour photograph of a scuplted dwarf holding a ball in one hand

One of the dwarf sculptures in the  Mirabell Palace Gardens, Salzburg (photo: Susan Reed)

It was probably this sort of sculpture that Goethe was thinking of when he mentioned garden gnomes in his epic poem Hermann und Dorothea. In one section of the poem, a local apothecary laments the fact that his garden with its rustic wooden fences, grottos, gilded furnishings, and ‘stone beggars and colourful dwarfs’ has gone out of fashion, replaced in popularity by ‘tasteful’ smooth lawns and white benches. This suggests that by the late 18th century dwarf sculptures had become as much a bourgeois as an aristocratic trend and that, like garden gnomes today, they were increasingly seen as a sign of old-fashioned (and indeed bad) taste.

It’s not quite certain whether there’s a direct link between these baroque dwarfs and the red-capped gnomes we’re more familiar with today, but it’s certainly believable that the idea of comical miniature garden figures was inspired by the earlier fashion. The garden gnomes that started to be mass produced in Germany in the mid-19th century also had roots in northern European folklore, recalling the legendary creatures – sometimes benevolent, sometimes malign – that worked in the mines or as household spirits. The Romantic movement’s ‘rediscovery’ of folk and fairy tales no doubt influenced the desire to decorate houses and gardens with such folkloric figures.

Woodcut illustration of two gnomes, one working in a mine, the other sweeping the floor of a stable

Gnomes from Scandiavian folklore working in a mine and a stable, from Olaus Magnus, Historia de gentibus septentrionalibus ... (Rome, 1555)  432.k.18.

It was the aristocracy again that played a part in bringing the gnome to Britain. Dwarfs were among the wooden carvings made in Switzerland and the Black Forest region which were popular as souvenirs with British travellers in the 18th and early 19th centuries, and when stone and plaster figures began to be made, they too were brought home. In 1847 the Victorian Baronet Sir Charles Isham built a rock garden in the grounds of his home which he populated with gnomes acquired from Nuremberg, and other wealthy landowners created similar displays. However, as if to prove that there is always a backlash to the popularity of gnomes, Isham’s daughters allegedly destroyed his collection after his death by shooting at them with air rifles.

Page from a catalogue with coloured illustrations of 9 garden gnomes in different poses

Pages from a catalogue of gnomes and other figures offered for sale in the 19th century by the firm of Ludwig Möller in Erfurt (image from Wikimedia Commons)

Gnomes achieved wide popularity both in Germany and abroad in the later 19th century and a whole gnome-making industry grew up, especially in the Thuringian town of Gräfenroda. German gnome manufacturers, some of which survive to this day, issued catalogues of gnomes in all sorts of poses and carrying various tools and other accoutrements. Initially many held mining tools, reflecting the folkloric association with mines, but as the association with gardens developed these were often replaced by wheelbarrows, rakes and the like. After the First World War there was a slight dip in the popularity of gnomes among Germany’s wartime enemies, but this did not last, and gnomes were given a further boost after 1937 by Walt Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs.

However, gnomes did slide down the social scale again, coming to be seen as examples of kitschy bad taste. With a few exceptions, they have famously been banned from the Chelsea Flower Show for most of its existence, and they are an easy literary symbol for small-minded suburbia. Ingeborg Wendt’s novel Die Gartenzwerge (Hamburg, [1960]; F10/0768), for example, is a story of small-town politics in which the hapless and compromised protagonist is a garden gnome manufacturer. Similarly, the stories in Jacques-Étienne Bovard’s collection Nains de Jardin (Yvonand, 1996; YA.1997.a.14873) satirise the complacency of bourgeois Swiss life, and the book’s blurb suggests that ‘the garden gnome is in each of us who carry it as a permanent attraction to all forms of mediocrity.’

Colour photographs of a bearded garden gnome with a red cap and blue breeches

A garden gnome in Brazil, from Orlando Azevedo, Jardim de anões (Curituba, 1992) YD.2023.a.386 

Nonetheless, gnomes are still going strong, and since the late 20th century have increasingly been available in novel forms such as ‘rude’ gnomes (mooning, flashing etc.) and gnomes caricaturing politicians and other public figures. There’s even some cultural love for gnomes as evidenced by the museums, websites and festivals dedicated to them. Portuguese photographer Orlando Azevedo was so delighted to find them in gardens in southern Brazil, originally brought by Polish and German immigrants, that he made a project of photographing them. The gnomes get a chance to strike back in Norman Collins’s curious novel Little Nelson which depicts a Britain terrorised by a garden gnome revolt. And gnomes were awarded their own Google doodle in 2018.

Title-page of 'Little Nelson' with a cartoon of a pointy-hatted garden gnome with one arm and an eye-patch, clutching the 'L' of the book's title.

Title page of Norman Collins, Little Nelson: a Tale for Adults and other Children (London, 1981; X.950/18826)

Finally, there’s the concept of the ‘travelling gnome’, where people take garden gnomes on their holidays and photograph them next to famous sights. This was popularised by the 2001 French film Amélie where the main character steals her father’s garden gnome and gets a flight attendant friend to take such pictures of it which she then sends to her father to encourage him to travel himself. Perhaps we’ll even see some travelling gnomes popping up at the British Library while Unearthed is still running!

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading:

Baslilus Belser, Hortus Eystettensis, sive diligens et accurata omnium plantarum, florum, stirpium, ex variis orbis terræ partibus, singulari studio collectarum, quæ in celeberrimis viridariis arcem episcopalem ibidem cingentibus, hoc tempore conspiciuntur, delineatio et ad vivum repræsentatio ([Altdorf], 1613) 10.Tab.29.

Dieter Pesch, Zwerge, Hofzwerge, Gartenzwerge. Eine Genealogie des Gartenzwerges. Ausstellung im Niederrheinischen Freilichtmuseum, Grefrath, 2. September-28. Oktober 1973 (Grefrath-Dorenburg, 1973) X.0419/31.(1.)

Günther Bauer, Barocke Zwergenkarikaturen von Callot bis Chodowiecki (Salzburg, 1991) YA.1995.b.10647

Günther Bauer, Salzburger Barockzwerge: das barocke Zwergentheater des Fischer von Erlach im Mirabellgarten zu Salzburg (Salzburg, 1989) YA.1993.a.24163

Twigs Way, Garden Gnomes: a History (Oxford, 2009) YK.2011.a.18247

Martin Cornwall, The Complete Book of the Gnome (Basingstoke, 1987) LB.31.b.14936

Dieter Hanitzsch/Rolf Cyriax, Der wunderbare Gartenzwerg: eine notwendige Kulturgeschichte mit Bildern (Munich, 1981) L.42/1758

29 May 2025

Italian Connections Unearthed

Earlier in May we opened the exhibition Unearthed, The Power of Gardening at the British Library. The exhibition, of which I am a co-curator, explores and celebrates the social and political history of gardening in British history and how gardening can be a force for change. It has been a great opportunity to showcase some of the British Library’s botanical and horticultural treasures, and curating it made me think of Italian collection items that could well dialogue with some of the exhibits.

Trees

Planting trees is one of the most sustainable things that we can do for the environment, as they play a crucial role in maintaining a healthy ecosystem. The exhibition shows The Crafte of Graffynge and Plantynge of Trees, one of the earliest publications about planting and propagating trees, printed during the reign of King Henry VIII.

Title page of The Crafte of Graffynge and Plantynge of Trees with a woodcut of two men working in an orchard

Title page of The Crafte of Graffynge and Plantynge of Trees (London, 1518. C.122.bb.42.)

I would have shown it next to L’architettura degli Alberi, a botanical drawing masterwork written and illustrated by landscape architects Cesare Leonardi and Franca Stagi over 20 years. It features 212 tree species hand drawn with and without foliage and with tables of seasonal colour variation. It has been defined ‘a Bible for tree lovers’ and is an essential tool for planning gardens and integrating trees in the urban landscape.

Pages from 'L’architettura degli Alberi' showing a tree with and without its foliage

Pages from L’architettura degli Alberi (Milan, 2018) Awaiting shelfmark

The Garden City

Unearthed, The Power of Gardening looks at the pioneering ideas of Ebenezer Howard, who put forward the idea of garden cities in this 1898 book To-morrow: a Peaceful Path to Real Reform. Howard wanted to create new planned communities across Britain that established a ‘joyous union of town and country’ and his ideas have influenced urban planning ever since.

Plan of an ideal garden city with a central ring of housing surrounded by green spaces for different uses

Plan of an ideal garden city from Ebenezer Howard, To-morrow: a Peaceful Path to Real Reform (London, 1898) 08275.i.25.

One of the most recent developments on the concept of garden city is Fitopolis, la città vivente, a book by neurobiologist Stefano Mancuso, that envisions a future where cities are transformed into ‘living cities’ integrated with nature. Mancuso proposes a radical shift from current urban models, emphasizing the importance of incorporating plants and nature into urban spaces.

Cover of 'Fitopolis' with an illustration of a tree with a city nestled among its branches

Fitopolis, la città vivente (Bari, 2024) Awaiting shelfmark

The Botanical Garden

The botanical gardens at Kew and Calcutta, as well as those of Mary Somerset, are described in a section titled Gardening and the global exchange, as places to display plant knowledge and the British Empire’s botanical advancements from the 18th century onwards. The map below shows how Kew Gardens originated as gardens of separate royal residences in Richmond and Kew, which merged at the time when it was produced, under the rule of King George III. The gardens continued developing to host the ‘largest and most diverse botanical and mycological collections in the world’.

18th-century coloured map of Richmond and Kew gardens

The Royal Gardens of Richmond and Kew (1771) Maps.K.Top.41.16.k.2.TAB.

This made me think of the oldest surviving botanical garden in the world, in Padua. The first Orto dei Semplici (the garden of ‘simples’, where the simples are the principles derived from medicinal plants) was built in 1545 by the Venetian Republic, to grow medicinal and exotic plants, and to teach students at the University of Padua how to use them.

The 1591 book which describes L’Horto de i Semplici di Padoua comes from Sir Hans Sloane’s personal library. It illustrates the garden’s unique design, still unchanged nowadays, and lists all the plants included. The original design consists of a central circumference, symbolizing the world, surrounded by a ring of water. A square is inscribed in the circumference, divided into four units by orthogonal paths, oriented according to the main cardinal directions. This shape is a representation of the universe adopted since ancient times and recalls the scheme of the ideal city of the Renaissance.

Plan of a botanical garden with four square ornamental beds surrounded by a ring of water

L’Horto de i Semplici di Padoua, oue si vede primieramente la forma di tutta la pianta con le sue misure (Venice, 1591) 972.b.3.(1.)

These two examples show how the concept of ‘botanical garden’ can be interpreted in different ways. I hope this blog makes you want to visit the exhibition and think of how old and new foreign language books can tell many more stories around the theme of gardening.

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

Unearthed, The Power of Gardening is at the British Library until 10 August 2025.

15 May 2025

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 9 June 2025 in the Foyle Room at the British Library in London.  The programme is as follows:

11.00 Registration and coffee

11.30 Alyssa Steiner (London): Caught in the middle? Block books at the British Library

12.25 Lunch (own arrangements)

1.30 Jack Nunn (Oxford): Anthology making in an age of discovery: French maritime poetry in the print shop

2.15 Simone Lonati (Chichester): Public representation and interpretation of ‘monsters’. From the Monstrorum Historia to the dissemination of news during the English Civil War

3.00 Tea

3.30 John Goldfinch (London): Dr Rhodes, Dr Sloane and Dr Dee: a trail of catalogues and provenance

4.15 Yvonne Lewis (London): Languages for travel: John and Ralph Bankes in the 1640s and beyond

The seminar will end at 5.00 pm.

Attendance is free and all are welcome but please register in advance by contacting Barry Taylor ([email protected]) and Susan Reed ([email protected]) if you wish to attend. 

 

Vignette of a printing press, books, paper and ink on a green background

Vignettte from Cornelio Desimoni, Nuovi studi sull’Atlante Luxoro (Genoa, 1869) 10003.w.4.

08 May 2025

Terror, triumph and resistance: Women in the Yugoslav Partisans, 1941-1945

8 May 2025 marks 80 years since the surrender of Nazi Germany to the Allied Forces and the celebration of victory in Europe. Jubilant crowds thronged the streets of cities across the continent, but the guns did not fall silent until 25 May, when the Partisans triumphed at the now forgotten Battle of Odžak. This last European battle of the Second World War took place in Yugoslavia, where victory over fascism came at a terrible cost: the country lost over ten percent of its population, and the material damage was on an equally vast scale. For Britain, VE Day was the culmination of a storied resistance to the Nazi juggernaut – its ‘finest hour’ – which saw the island as a beacon of freedom as the swastika cast its long shadow across occupied Europe. Yet four years earlier, while London burned in the Blitz, resistance was brewing in a remote southeastern corner of the continent, which would turn the tide of the war and persist until that final hard-won victory on 25 May.

Black and white photograph of a young partisan woman wearing a military cap
A partisan girl from Kozara mountain, winter 1943. Illustration from Jelena Batinić, Women and Yugoslav partisans...(Cambridge, 2015) YC.2015.a.8652

The Axis powers (Nazi Germany, followed by Italy, Hungary and Bulgaria) invaded the Kingdom of Yugoslavia beginning in April 1941 and the country was plunged into crisis as rival factions took shape. In July 1941 Yugoslav Communist party leader Josip Broz ‘Tito’ called on Yugoslavians to unite irrespective of their ethnic and religious differences and mount a national war of liberation against the invaders, appealing to their historic tradition of opposing foreign occupation. Thus was born the Yugoslav Partisan movement, which grew from an irregular guerilla operation to become the most significant and successful anti-fascist resistance movement in wartime Europe.

Map showing the partition of Yugoslavia in 1941

The partition of Yugoslavia, 1941. Illustration from Jozo Tomasevich, War and Revolution in Yugoslavia...(Stanford, 2001) m02/11817

The success of the Partisans, who fought in desperate conditions and won victories against overwhelming odds, could not have been secured without the mass participation of women, one of the most remarkable phenomena of the Second World War. It is estimated that nearly two million women participated in the Partisan movement, including about 100,000 in combat roles, of whom 70 percent were under 20. 25,000 of these female soldiers were killed, and tens of thousands were wounded. Away from the front, women were active as underground fighters in occupied cities, as medical personnel and army suppliers, as political activists and as members of the national liberation committees. There are few, if any, instances in recent history where women were so deeply involved both politically and militarily in defeating an occupying enemy and establishing a new state.

Black and whit photograph of a young partisan woman in uniform carrying a rifle and a grenade

A partizanka on the move. Illustration from Barbara Jancar-Webster, Women & Revolution in Yugoslavia...(Denver, 1990) 90/14790

The British Library contains key works exploring this astonishing yet undeservedly neglected aspect of the war. Jelena Batinić’s pioneering 2015 study, Women and Yugoslav partisans : a history of World War II resistance (Cambridge, 2015; YC.2015.a.8652) investigates female Partisan participation through the lens of gender, South Slavic culture, and its intersection with war. Batinić draws on primary sources and on the slim body of partizanka scholarship, including the first English-language study on the subject, Barbara Jancar-Webster’s Women & revolution in Yugoslavia, 1941-1945 and the 2011 Serbian-language study Partizanke kao građanke : društvena emancipacija partizanki u Srbiji, 1945-1953 (‘Female partisans as citizens: social emancipation of partisan women in Serbia, 1945-1953’) by Ivana Pantelić (Belgrade, 2011; YF.2012.a.25362). The British Library holds other key Yugoslav-era sources on the subject, including Dušanka Kovačević’s Women of Yugoslavia in the National Liberation War (Belgrade, 1977; X.529/35030) and Žene Srbije u NOB (‘Women of Serbia in the National Liberation War’) (Belgrade, 1975; LB.31.b.20477).

Black and white photograph of a woman addressing a crowd
Meeting of the Antifascist Front of Women, Dalmatia, 1943. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War

Batinić begins by surveying Yugoslavia in 1941, a patriarchal peasant society with the highest rates of female illiteracy and maternal mortality in Europe, and explores how young peasant women, who formed the bulk of partizankas, were recast as central actors in that most quintessentially masculine of activities, military combat. Following Tito’s landmark decision in February 1942 to admit women as frontline combatants – the first army of its day to officially do so - Partisan leaders recruited women through an unlikely combination of communist ideology about female emancipation and the rich tradition of freedom-fighting lore from South Slavic epic poetry, itself a product of local resistance to centuries of Ottoman occupation. This way, argued Batinić, Partisan leaders sanctioned women’s role as warriors and presented themselves as bearers of the ‘great heroic tradition of the Yugoslav peoples’. This tradition was by no means exclusively male – Macedonia, Serbia and Montenegro had a long history of women participating in liberation struggles. Then there was the blunt reality that for many women, taking up arms and going ‘into the woods’ was, for all its hardships, preferable to living in terror in the occupied towns, because it offered the possibility of autonomy and of self-defense.

Black and white photograph of a brigade of women partisans sitting on a hillside
Fourth Montenegrin Proletarian Brigade, Bosnia, 1942. Illustration from Jelena Batinić, Women and Yugoslav partisans

Women’s dramatic entry into the political and military fray of Yugoslav society led to the formation in June 1942 of the Yugoslav Antifascist Front of Women (AFW), one of the largest and most active women’s mass movements in the region. The AFW undertook activities crucial to the war effort: supplying Partisan units on the move, providing care for orphans, and coordinating operations between the liberated and occupied territories. From 1944, partizankas were gradually withdrawn from the front line and transferred to political or administrative functions, although women remained active in most units until the final liberation.

Magazine cover with a drawing of two female soldiers on either side of a male soldier
Cover page, 1st edition of ‘The Vojvodina Woman at War’. Issued by the Vojvodina Antifascist Front of Women, January 1944. The slogan reads ‘death to fascism, freedom to the people!’. Illustration from Bosa Cvetić, Žene Srbije u Narodnooslobodilačkoj borbi (Belgrade, 1975) LB.31.b.20477

Partisan life was physically and mentally gruelling, testing the very limits of human endurance. A partizanka and doctor, Saša Božović, recalled typhus victims rolling in the snow to relieve their high fevers, before hauling supplies to their comrades up icy mountain paths. Detachments would come upon villages which had been burned to the ground, sometimes with the families locked inside the houses, and find themselves caring for children who emerged from the smouldering ruins. Wounded soldiers had to be rescued from the battlefield under enemy fire, children were murdered in front of their parents. Yet survivors above all recalled the sense of camaraderie, conviction and solidarity which pulled them through the horror.

Black and white photograph of soldiers travelling in the snow
A partisan column in the snow, Macedonia. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War

Black and white photograph of a thatched wooden hut

A makeshift partisan hospital in a peasant hut, Serbia. Illustration from Bosa Cvetić, Žene Srbije u Narodnooslobodilačkoj borbi

Pregnancy and motherhood were also part of the female Partisan experience, often in heart-rending circumstances. Saša Božović’s march through the mountains of Herzegovina in the winter of 1941 claimed the life of her three-month old daughter, who died of exposure and starvation. Partizanka Đina Vrbica was ordered to kill her own baby, after giving birth on the battlefield, as the infant’s crying was making an ambush impossible. The order was later withdrawn as the female officer charged with the task was too distraught to comply; this left Vrbica to struggle through the wilderness with a rifle in one arm and an infant in the other. She finally left the baby in the care of a local family but was killed in battle when she returned in search of her. Many partizanka casualties were reported to be pregnant when they were killed, despite a ban on Partisan marriages and penalties imposed for sexual relations among the rank and file.

Black and white photograph of a group of women with baskets of herbs
Kosovar women bringing medical herbs for a hospital. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War

Blacks and white photograph of children sitting at wooden benches and being served food

A children’s care centre in liberated Croatia, 1942. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War

For most of the war, Hitler and his collaborators refused to recognise the Partisans as legitimate belligerents, and their troops acted accordingly, shooting hostages and treating combatants, prisoners and civilians alike with brutality. Partizankas were not spared the atrocities inflicted on their male counterparts and suffered additional indignities, including sexual violence. 17-year-old Lepa Radić, who was hanged by the Nazis in 1943, and many other young women who were tortured and executed became celebrated martyrs and icons of partizanka fortitude and defiance, with many achieving the status of National Hero. They were dragged to death behind vehicles, thrown into disused wells, stretched on the rack, and worse. Survivors later recalled the virtually unprintable details of the tortures they withstood at the hands of their captors. Žene Srbije u NOB, a haunting Yugoslav-era compendium about women in the war, features short biographies and portraits of fresh-faced smiling teenagers, their hair set in victory rolls, with details of their war activities, and if known, their fate. The same girls sometimes appear a page later, as corpses hanging from lampposts, or with features mutilated beyond recognition.

Black and white photograph of a young partisan woman with a military cap and a medal

Milka Travar, company commander and machine gunner of the First Proletarian Brigade. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War (Belgrade, 1977) X.529/35030

The partizanka story has a personal resonance. My grandmother, Savka Korov (1926-2004), fled her occupied home village in northern Serbia as a 16-year-old and followed her elder brother into the Partisan ranks in 1942, enlisting in the Second Proletarian Brigade and changing her name to Slavica to conceal her identity and prevent reprisals against her family. She endured bitter winters in the rugged mountains of Herzegovina, surviving bouts of typhus and frostbite, and saw active combat at the Battle of Sutjeska (May-June 1943), one of the region’s deadliest battles, where over 15 percent of troops were female. Sutjeska was a crucial moment for the Partisans, whose success in thwarting better-equipped Axis forces with over six times as many troops and losing nearly one third of their own troops, turned the tide of the war in Yugoslavia and won them unconditional support from Churchill and the Western Allies. It marked the last major Axis offensive against the Partisans and saw British Special Operations Executive (SOE) soldiers parachuted into Montenegro at the height of hostilities at Churchill’s behest to make official contact with Tito. The only trace of this carnage in my grandmother’s later years was a scar on her forehead where a bullet had whistled past, separating her from death by mere millimetres. Like her, many had endured the same hardships; unlike her, not all had the fortune to witness the defeat of fascism and to rebuild their lives. She christened her firstborn son after the war Slobodan, meaning ‘free’, symbolic of the collective sense of hard-won liberation which defined her generation.

Black and white photograph of a woman carrying a large Yugoslav flag
Women’s meeting in Montenegro, with the Yugoslav flag. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War

Batinić goes on to explore the changing fortunes of the partizanka in the (ex)-Yugoslav collective memory – from her iconic status in the early post-war era to virtual oblivion and trivialisation from the 1990s onwards. The demise of socialism and the collapse of Yugoslavia condemned many of its founding icons, including the partizanka, to the proverbial scrap-bin of history, victims of the collective identity crisis which plagued post-Yugoslav society. In the West, as an historical figure, she is obscure and unacknowledged. Yet the partizanka deserves a different and better fate. Irrespective of her ideology, religion or ethnicity, the resilience, sacrifice and extraordinary contribution of a lost generation of young women, many of whom paid the ultimate price to halt the fascist juggernaut, deserves recognition, celebration and most of all, respect.

Black and white photograph of a group of partisan women

Partizankas and organisers of the AFW in Macedonia. Illustration from Dušanka Kovačević, Women of Yugoslavia in the National Liberation War

Savka Andic, Acquisitions South

Further reading:

Vladimir Dedijer, The war diaries of Vladimir Dedijer. (Ann Arbor, 1990). YC.1991.b.425

Ben Shepherd, Terror in the Balkans: German armies and partisan warfare. (Cambridge, Mass, 2012). YC.2012.a.9950

Lydia Sklevicky, Konji, žene, ratovi. (Zagreb, 1996). AFŽ Arhiv, https://afzarhiv.org/items/show/720.

Heather Williams, Parachutes, patriots and partisans: the Special Operations Executive and Yugoslavia 1941-1945. (London, 2002). m04/17827

05 May 2025

Remembering Sacrifice, Celebrating Freedom

4 May – Dutch National Remembrance Day

On a small plot in the northern part of Mill Hill Cemetery  around 60 people are gathered around the 254 graves of Dutch serviceman and women of the Dutch Armed Forces, the Dutch Merchant Navy, Dutch pilots who served in the RAF, and civilians who were killed during the Second World War in the UK. It is the evening of 4 May 2025, National Remembrance Day in the Netherlands. Leading the ceremony are an officer of the Dutch Army, the Dutch Ambassador and the Minister of the Dutch Church. This year the ceremony will mark the 80th anniversary of the end of the Second World War. 80 years since VE Day is the theme this year.

Programme of the 2025 Dutch Remembrance Day event

80 jaar vrijheid: Nationale Herdenking 4 mei 2025 19.00 uur lokale tijd. (London, 2025). Awaiting shelfmark.

The Dutch remember and celebrate on two consecutive days, because remembrance and liberation are inextricably linked.

Men in dark suits and military uniforms standing in front of a memorial

 National Remembrance Day 4 May 2025 at Mill Hill Cemetery.

The oldest person present was one of three last survivors of the women’s concentration camp Ravensbrück: Selma van de Perre-Velleman.

A woman in a wheelchair carrying a wreath to lay in a graveyard

Selma van de Perre lays a wreath at the Dutch Field of Honour, Mill Hill Cemetery. Photo by Luke McKernan.

After the war Selma moved to London to join her two brothers David and Louis who too had survived the war. There she worked as a journalist and teacher and became active in the commemorations of Ravensbrück by visiting the camp with schoolchildren. She attends the Remembrance ceremonies at Mill Hill every year. In 2020 her memoir My Name Is Selma (2020) was published, both in Dutch and in English. The title refers to the fact she had to keep her real name secret and live under other names.

Cover of 'Mijn Naam is Selma' with a  photograph of Selma van de Perre standing in a clump of ferns

Selma van de Perre, Mijn Naam is Selma (Amsterdam, 2020) YF.2022.a.3688.

Cover of 'My Name is Selma' with a photograph of Selma van de Perre in old age

Selma van de Perre, My Name is Selma, translated by Alice Tetley-Paul and Anna Asbury. (London, , 2020).  ELD.DS.548100

Younger generations are taking over from the older ones. As every year, pupils from the Dutch Regenboogschool in London wrote poems for Remembrance Day, and two of these were read out by the pupils themselves. The poems are also printed in the programme booklet.

5 May VE Day / Liberation Day

For the Dutch the 5th of May is not so much a Victory Day as a Liberation Day. The Netherlands had been occupied by Nazi Germany for five years and had suffered oppression, hardship, hunger, fear and death and had seen 75% of its Jewish citizens taken away to be be killed in concentration camps. The Dutch Indies has been occupied by the Japanese from 1941 until August 1945, where many suffered equally badly. So, when the German troops in the Netherlands, northwestern Germany and Denmark capitulated on 4 May to Field Marshal Montgomery, coming into force on 8 AM on 5 May, people were ecstatic. They came out into the streets, dressed in the national colours and orange and put up flags everywhere.

However, it was not until 8 May that Allied forces were given the green light by the High Command to proceed towards the big cities such as The Hague.

Photograph of two soldiers on an armoured vehicle being greeted by a crowd of civilians

Canadian troops enter The Hague, surrounded by an almost delirious crowd, from J.G. Raadgever, Van Dollen Dinsdag tot de Bevrijding. (Amsterdam, 1945) X.700/2686

For three days people were held in limbo. They were not entirely certain whether the Germans had really capitulated, which was seized on by the latter to issue a notice that ‘rumours’ about a capitulation were false. Their police force also arrested journalists and newspaper editors who had emerged from years of clandestinely printing newspapers and were now issuing liberation editions of their papers. This dampened celebrations considerably.

Even after 5 May people were killed. During festivities on Dam Square on 7 May German soldiers who had retreated to the Groote Club at Dam Square, got into a fight with Dutch Internal Forces and started firing at the crowds. More than 30 people were killed. Exact details of what happened never became fully clear. 

In Van Dollen Dinsdag tot de Bevrijding, (‘From Crazy Tuesday to the Liberation’) by J.G. Raatgever Jr. the author remembers how he shed tears watching the formations of Dutch fascists lining the streets like an ‘unmovable block of black reaction’, in May 1940 and how he again had tears in his eyes as he watched Canadian soldiers driving through the street as liberators in May 1945.

For the 80th anniversary of the end of the war in the Netherlands there is a packed programme of festivities throughout the country, with events on a national level organised by the Nationaal Comite 4 en 5 mei. [https://www.4en5mei.nl/ ] (There is an English language version).

Last night the ‘Bevrijdingsvuur’ (Liberation Fire) was lit in Wageningen, the city where the capitulation for The Netherlands was signed. From there the flame is taken to 14 places across the country to start the festivities. I remember the 5th of May 1970 when my father was part of a team of athletes who took the flame in a running relay from Nijmegen to Deventer, a distance of 60 Km.

Photograph of a runner carrying a torch across a bridge

Albert Kingma running with the Freedom Torch.

This year the traditional 4 and 5 May lectures are read by journalist and broadcaster Philip Freriks and by the Prime Minister of Poland, Donald Tusk. The lectures are published together in one volume, demonstrating that remembrance and liberation are inextricably linked. They are also available online

Marja Kingma, Curator Germanic Collections, Dutch Languages

 

17 April 2025

████ is ████. Navigating the Minefield of (Self-)censorship in Putin's Russia

In Russia, attitudes towards homosexuality ebbed and flowed, ranging from benign toleration in the wake of the October Revolution, through stigmatisation and criminalisation of same-sex (particularly male) desire in the Stalin era, to state-sponsored and politically motivated homophobia fostered by the current Russian regime. In the last decade, pro-Kremlin media outlets have peddled the idea of LGBTQ rights as a product of the decadent West and a tool of hybrid warfare posing a threat to national security and the Russian way of life. Much ink has been spilled over the censorship of LGBTQ content in Vladimir Putin’s Russia, where progressive authors are deemed ‘foreign agents’ and books referencing ‘non-traditional sexual relationships’ are sold wrapped in plastic and labelled with an adult content warning. While the picture is bleak, the country’s independent publishers attempt to challenge the regime by exposing and, ultimately, circumventing state censorship. This blog highlights works centred on LGBTQ experiences that attracted swathes of readers and caused a stir among Russian lawmakers.

Since the early 2010s, Russia’s stance on LGBTQ issues has been radically conservative. The legal enshrinement of compulsory heterosexuality and the systematic oppression of queer people began with the notorious anti-LGBTQ law, which severely restricted the ability to speak and educate about sexuality and gender issues. Since the full-scale invasion of Ukraine in February 2022, Putin’s regime has tried to frame the conflict as a re-enactment of the Great Patriotic War, portraying Russia as a bulwark of tradition and vilifying the proponents of LGBTQ rights, secularism, and multiculturalism as modern-day fascists. Soon after Russian tanks rolled across Ukraine’s borders, the Kremlin initiated another ruthless crackdown on the LGBTQ community. This time around, the law introducing a complete ban on ‘gay propaganda’ was prompted by a teenage romance novel set at a Young Pioneer camp.

Photograph of two black book covers side by side. They feature purple Cyrillic text and an ‘18+’ age restriction label

Covers of Leto v pionerskom galstuke and O chem molchit lastochka by Kateryna Sylvanova and Elena Malisova redesigned to comply with anti-LGBTQ laws in Russia. In order to draw attention to the censorship of literature, the publisher labelled the covers with Article 29.5 of the Russian Constitution. The Article reads: “The freedom of mass media shall be guaranteed. Censorship shall be prohibited.” Awaiting shelfmarks

Leto v pionerskom galstuke (‘Summer in a Pioneer Tie’), co-authored by Kateryna Sylvanova and Elena Malisova, is a lyrical coming-of-age novel about the clandestine relationship between two men who met at a summer camp in Soviet Ukraine in the 1980s. The book is not sexually explicit. Instead, the authors tenderly describe the experience of falling in love for the first time. Initially published in 2021 on a fan-fiction website, it was discovered by Popcorn Books, an imprint specialising in queer fiction. The book proved a runaway success, selling over 200,000 copies in its first year of publication. In 2022, it became the target of a witch hunt after the militant nationalist writer Zakhar Prilepin called for the publishing house to be burned down. The novel and its sequel, O chem molchit lastochka (‘What the Swallow Won’t Say’), were hastily withdrawn from sale. The authors were declared ‘foreign agents’ and forced to flee the country.

As the term ‘propaganda of non-traditional relations’ remains undefined in the legislation, writers and editors have found themselves forced to guess what the unwritten rules are. For fear of charges for the violation of the draconian law, some publishers scrambled to censor LGBTQ themed literature ahead of the implementation of the new law in December 2022. One notable example was Max Falk’s debut novel Vdrebezgi (‘Shattered’), released by LikeBook in October 2022. With the author's consent, the publisher took the precaution of painting over approximately 3% of the text that contained descriptions of an intimate relationship between two men. The decision to visibly redact the ‘controversial’ sections rather than omit them was also made to draw public attention to state censorship without technically defying it. Despite these efforts, the novel was withdrawn from sales shortly after its publication.

Book cover featuring two young men embracing affectionately behind a shattered glass pane. The cover is labelled with an ‘18+’ age restriction label

Cover of Vdrebezgi by Max Fal'k. Awaiting shelfmark

Censorship has been equally pronounced in translated literature. Translated works are rarely acquired for the British Library's Russian Collection. However, we collect and preserve books targeted by the regime as they document the struggle for human rights and freedom of speech in Putin's Russia.

In April 2024, the publishing holding AST announced that several books capturing LGBTQ experiences were pulled from its website to comply with anti-gay propaganda laws, including Hanya Yanagihara’s A Little Life (‘Malen’kaia zhizn’), Madeline Miller’s The Song of Achilles (‘Pesn’ Akhilla’), James Baldwin’s Giovanni’s Room (‘Komnata Dzhovanni’), and Michael Cunningham’s A Home at the End of the World (‘Dom na kraiu sveta’). Furious at having to withdraw titles, AST released Roberto Carnero’s biography of the openly gay Italian film director Pier Paolo Pasolini with whole pages relating to his sexual orientation demonstratively inked out. The publisher sarcastically remarked that the redactions made the book ‘interactive’ as they allowed the reader to decide for himself whether to seek out the censored material through alternative channels. The initial print run of 1.500 copies sold out immediately, and another one was ordered to keep up with the demand.

Photograph of two book covers side by side. Cover on the left is marked with an ‘18+‘ age restriction label and features a photograph of a man looking upwards with his hands clasped near his face. Cover on the right shows a black and white photograph of a man looking to the left in profileCover of Pazolini. Umeret’ za idei, the Russian translation of Roberto Carnero’s book Pasolini: ‘Dying for One’s Own Ideas (Awaiting shelfmark). On the right, cover of the Italian original Morire per Le Idee: vita letteraria di Pier Paolo Pasolini (Milano, 2010) YF.2011.a.2102

Photograph of an open book with text on both pages obscured by thick black horizontal bars. The only uncensored line reads: ‘Liubov' posle Amado mio‘
Censored pages from Pazolini. Umeret’ za idei by Roberto Carnero. Awaiting shelfmark

Photograph of an open book displaying two pages of Italian text

Pages from Morire per Le Idee: vita letteraria di Pier Paolo Pasolini by Roberto Carnero (Milano, 2010) YF.2011.a.2102

The blacked out sections of Carnero’s novel, totalling some 70 out of 400 pages, deal with Pasolini’s private life. However, a cursory reading of the Italian original reveals that the content is far from being obscene or scandalous. The heavy-handed redactions, prompted by the passages of law hostile to the LGBTQ community, had turned the book into a celebrated object of art, a powerful attribute of performance

With its opaque formulations, the anti-LGBTQ legislation gave rise to a culture of fear and self-censorship. The books featured in the blog transgress the boundaries of censorship and generate meanings, bringing LGBTQ struggles back into the light. They also illuminate the simple truth: Love is Love. 

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curator of Slavonic and East European Collections

References/Further reading:

Chris Ashford, Research handbook on gender, sexuality and the law (Cheltenham, 2020) ELD.DS.519753

Radzhana Buyantueva, The emergence and development of LGBT protest activity in Russia (Basingstoke, 2022) ELD.DS.736424

Laurie Essig, Queer in Russia: a story of sex, self, and the other (Durham, NC, 1999) 99/31881

Dan Healey, Russian homophobia from Stalin to Sochi (London, 2018) YC.2018.a.1153

Jon Mulholland, Gendering nationalism: intersections of nation, gender and sexuality (Basingstoke, Hampshire, 2018) ELD.DS.412134

Conor O'Dwyer, Coming out of communism: the emergence of LGBT activism in Eastern Europe (New York, 2018) m18/.11529

Dennis Scheller-Boltz, The discourse on gender identity in contemporary Russia: an introduction with a case study in Russian gender linguistics (Hildesheim, 2017) YC.2019.a.6769

Valerii Sozaev, Nasha istoriia: zametki i ocherki o LGBT v Rossii (Saint Petersburg, 2018) YP.2019.a.5058

Valerie Sperling, Sex, politics, and Putin: political legitimacy in Russia (Oxford, 2015) YC.2015.a.3806

Galina Yuzefovich, Weapons of the Weak: Fighting Literary Censorship in Contemporary Russia

28 March 2025

Historic maps of the Slovene lands

Slovene Lands is a geographical term that describes the territories in Central and South-East Europe inhabited by the Slovenes since the sixth century AD. The Slovene Lands included Carniola, the southern part of Styria, the southern part of Carinthia, Istria, Gorizia and Gradisca, Trieste, Istria and Prekmurje.

Each Slovene land was a feudal unit. Carniola, Styria and Carinthia were duchies, Gorizia a county, Istria a margravate and Trieste a town. All the Slovene lands were ruled by the Habsburgs except those on the western and eastern borders which were controlled by Venice and Hungary respectively.

The historic maps presented in this blog are from the Topographical Collection of King George III.

Coloured map of Styria, Carinthia and Carniola detailed with hand-drawn borders. It includes a decorative title cartouche with French text, indicating the region's historical connections and administrative divisions
A 1697 French map of the Duchies of Styria, Carinthia and Carniola as the hereditary lands of the Habsburg Crown in which were included the Counties of Celje and of Gorica, and Windic March. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps K.Top.90.53. (Image from the British Library's Flickr account)

Carniola (in Slovene Kranjska) where about the half of Slovenes lived was ruled by German ecclesiastical and lay princely houses in succession until 1335 when it became a Habsburg province. Raised to the status of Duchy in 1364 as a Hereditary Land of the Habsburg monarchy it became integral part of the Austrian Empire in 1804, and from 1867 a constituent part of Austria-Hungary until 1918. The capital of Carniola was Ljubljana which is the capital of Slovenia today.

Black-and-white map featuring a decorative cartouche with Italian text at the lower left corner. Pencil inscription located along the bottom edge, below the main map area, reads ‘Stiria, Carinthia, Carniola’

A 1686 Italian map of the Duchies of Styria, Carinthia and Carniola and the other hereditary entities that made up part of the Austrian Circle. A copperplate engraving. Maps K.Top.90.54. (Image from the British Library's Flickr account)

Styria (Štajerska) and Carinthia (Koroška) became Habsburg Crown lands in 1282 and 1355 respectively. Most inhabitants of the two duchies were ethnic Germans but there was a strong Slovene minority. After the First World War, part of southern Styria including Maribor, Ptuj, Velenje and Celje, and a small part of southern Carinthia, were ceded to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes.

Map of the Duchies of Carniola, Styria, Carinthia, and surrounding areas. The map is hand-coloured with distinct borders and includes two decorative cartouches with French text at the bottom left and right corner

A map produced in Amsterdam between 1696 and 1708 showing part of the Austrian Circle comprising the Duchies of Styria, Carinthia, Carniola and other hereditary states of the Habsburg Crown. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps K.Top.90.56. (Image from the British Library's Flickr account)

Map of the Duchies of Styria, Carinthia, Carniola and adjacent states, including the Kingdom of Hungary and Croatia. The map is hand-colored with distinct borders and includes two decorative cartouches with French text at the lower left and right corner

A 1709 French map showing part of the Austrian domain comprising the Duchies of Styria, Carinthia, Carniola and other hereditary states of the Habsburg Crown. A copperplate engraving, hand colour in outline. Maps K.Top.90.57. (Image from the British Library's Flickr account)

Map of the Duchy of Carniola, Windic March, and Istria with hand-colored regions. It features a highly ornate cartouche with Latin text. The cartouche is framed by two seated figures: a woman in elegant clothing on the right, and a bearded man in armour on the left. There is an inset with a landscape view at the top right corner, and a small inset map at the bottom right corner

A German map produced around 1720 showing the Duchy of Carniola, Windic March and Istria. A copperplate engraving, hand colour in outline. Inset at upper right shows a view of Ljubljana, the capital of the Duchy of Carniola. Inset at lower right is Cerknica Lake (In Slovene Cerkniško jezero) Maps K.Top.90.72. (Image from the British Library's Flickr account)

Map of the Duchies of Styria, Carinthia, Carniola, and the County of Celje. The map is hand-colored with distinct borders. It features a decorative cartouche with four coats of arms flanking a Latin inscription

A map produced in Amsterdam between 1726 and 1750 showing the Duchies of Styria, Carinthia and Carniola with the County of Celje which comprised the Austrian Circle. Inset at lower left features the coats of arms of the four areas. A copperplate engraving, hand colour in outline. (Image from the British Library's Flickr account) Maps K.Top.90.55.

Historic map of the Slovenian Lands and Regions with detailed topography, hand-colored borders delineating regions, and a cartouche with Slovenian text at the lower right corner
Map of the Slovenian Lands and Regions, produced and published in Vienna in 1864 by Peter Kozler (1824-1879) a jurist, geographer and politician. A copperplate engraving, hand colour in outline.
Maps 27730.(7.)

Kozler also compiled the Directory of cities, towns and places in Slovene and German as an appendix to the map of Slovenia (1864). The first 1852 edition of the map is available from the Slovenian Digital Library.
 

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

25 March 2025

Small and rare: a Spanish love story

Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza. Recopilada por Isidro de Robles … En la qual se refieren los tragicos sucessos de un caballlero ingles, llamado Eduardo, por los amores de una dama inglesa, llamada Isabela, muger de el almirante de Inglaterra, y de el dichoso fin, que tuvieron sus trabajosos quebrantos, como vera el curioso lector (Sevilla: en la imprenta Castellana, y Latina de Joseph Antonio de Hermosilla, [1720?])

[Famous and exemplary novel, there is no revenge against love. Collected by Isidro de Robles … In which are told the tragic experiences of an English gentleman named Edward for love of an English lady named Isabella, wife of the Admiral of England, and of the happy end to their sufferings, as the curious reader will see.]

Title page of ‘Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza’ with an illustration depicting a scene with human figures and horses among trees and a town silhouette in the background

Title page of Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza (Sevilla, [1720]) RB.23.a.40411

The plot: In England, the good English knight Eduardo is imprisoned for injuring the Scottish Ambassador in a joust. In prison, he falls in love with a picture of Isabella. The Admiral of England replaces Eduardo in a joust and King Ricardo (The Lionheart) rewards him with Isabella’s hand. Eduardo spies on Isabella. Her Spanish maid Rosaura sings a song in Spanish which Eduardo had written. Isabella knows Eduardo by reputation. The Admiral comes home unexpectedly and Eduardo kills him. He flees to the court of Alfonso VIII in Toledo. Eduardo rescues Alfonso when he is ambushed by Baron Belflor. Isabella wants revenge on her husband’s murderer. Dagger in hand, she finds Eduardo asleep and ‘like Psyche’, falls in love with his beauty. Love overcomes revenge. She imprisons him to protect him from execution. King Richard visits Alfonso to plan a crusade. Eduardo reminds Richard he saved his life and asks him to make Isabella pardon him. Isabella says she wants revenge, but asks the Princess to ask the King for a pardon. The King tells Isabella to pardon Eduardo and marry him.

Not an entirely accurate picture of medieval England: hunting can only take place early in the morning because of ‘the rigour of the Sun’; they arm themselves with pistols.

As you might imagine, the importance of this text is bibliographical rather than literary.

This blog celebrates the acquisition of a small book. By small book I mean a chapbook, made by folding one or two sheets twice to make a pamphlet. These were news reports (relaciones), ballads, plays (including monologues excerpted from plays, called ‘relaciones de comedia’: see Gabriel Andrés) and novels, plus works of popular religion. By novel I mean what Dr Johnson meant: ‘a small tale, generally of love’. Among famous readers of Spanish chapbooks were Samuel Pepys and Queen Christina of Sweden.

The subjects of ballads, plays and novels often overlapped (we might note the sympathetic servants in our novel), and so did their form of publication. There was a ban on printing plays and novels (from 1625 to 1634), which the publishers tried to circumvent by passing their sometimes sensational stories off as exemplary history. (Our book is ‘exemplar’ and ‘tragico’.) People were still reading these 17th-century texts in the 18th century.

Ballads, plays and novels could be published in collections (single- or multi-authored) or as chapbooks (pliegos sueltos [‘independent quires’] or when appropriate, [comedias] sueltas [‘independent plays’])).

Separately printed ballads and plays are much more common than separately printed novels, which I think it’s safe to say are rare: hence the interest of this item. Today’s book is a novel, but it has a woodcut and layout in two columns which make it resemble a ballad. And its title could be a play.

It’s difficult to know who the author is. Ripoll (pp. 54-57) confuses our No hay contra el amor venganza with El amor en la venganza by the fertile Alonso de Castillo Solórzano (1584-c.1648). Our text was first published in the collection Varios efectos de amor en onze novelas exemplaresrecogidas por Isidro de Robles (1666; with reprints up to 1760) (Ripoll, pp. 165-66). So Robles is just the compiler. This suelta appears to be the only separate printing of No hay contra el amor venganza.

Alonso de Alcalá y Herrera wrote five lipogrammatic stories which were included in Varios efectos de amor of 1666: this explains why someone has written his name in pencil at the head of the title page.

The printer, Joseph Antonio de Hermosilla printed large books and small books. Indeed, he printed in Latin as well as Spanish. It’s tempting to suppose that the small books, quick and easy to print and sold at low prices but in large numbers, subsidised the bigger books (Griffin). Small books are rarely dated, but big books are (indeed, it was a legal requirement) and approximate dates for one can be deduced from the other.

Hermosilla printed a good number of comedias sueltas, all undated (Whitehead, STC, III, 51; Escudero, pp. 616-17). Novelas sueltas from his press are rare, but two are known, to which ours should now be added. The Real Academia de la Historia, Madrid, has a novela suelta:

Alcalá y Herrera, Alonso de ?

Novela famosa, y exemplar, la Peregrina Hermitaña, escrita sin la letra O, recopilada por Isidro de Robles. (Seville, [s.a.]) 32 p.; 4º. CCPB000038807-6

To which (Ripoll, p. 166) adds Novela famosa y burlesca; Los tres maridos burlados … (Seville, [s.a.])

Hermosilla indeed advertises on the last page that he specialises in small books:

En la imprenta castellana, y latina, de Joseph Antonio de Hermosilla, Mercader de libros en Calle de Genova, donde se hallarán otras muchas Relaciones, Romances, Entremeses, y comedias, corregidas fielmente por sus legitimos Originales.

[In the Spanish and Latin press of Joseph Antonio de Hermosilla, bookseller in the Calle de Génova, where many other newsbooks [or monologues], ballads, interludes and plays may be found, faithfully corrected against their genuine originals]

Harold Whitehead records just one dated book printed by Joseph Antonio de Hermosilla: El león prodigioso of 1732 (item G162; shelfmark 1456.f.7); significantly this is a book and not a chapbook. Whitehead ascribes a date of [c. 1720] to many of Hermosilla’s comedias sueltas, and I follow his lead.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/further reading:

Gabriel Andrés, ‘Relaciones de comedia en Cerdeña: los pliegos del taller sevillano de los Hermosilla (1684-1730) en la Biblioteca Universitaria de Cagliari’, Janus, 2 (2013), 48-73. Available at Researchgate.net

Francisco Escudero y Perosso, Tipografía hispalense (Madrid, 1894). 11906.c.1.

Clive Griffin, ‘Literary Consequences of the Peripheral Nature of Spanish Printing in the Sixteenth Century’, in Literary cultures and the material book, edited by Simon Eliot, Andrew Nash and Ian Willison (London, 2007), pp. 207-14. YC.2008.a.8654

Begoña Ripoll, La novela barroca: catálogo bio-bibliográfico (1620-1700) (Salamanca, 1991). YA.2003.a.1512

Barry Taylor, ‘Exemplarity in and around the Novelas ejemplares’, Modern Language Review, 110 (2015), 456-72. P.P.4970.ca.

H. G. Whitehead, Eighteenth-century Spanish chapbooks in the British Library: a descriptive catalogue (London, 1997). YC.1997.a.2900

H. G. Whitehead, Short-title catalogue of eighteenth-century Spanish books in the British Library (London, 1994) 2725.e.2791

20 March 2025

Learning - and Shouting out for - German over the Centuries

This week the German Embassy in London together with the German Academic Exchange Service and the Goethe Institut UK are running a ‘Shout out for German’  campaign, encouraging students, teachers and fans of German to show their love for the language and their experiences learning and using it. As a small contribution I decided to look at some of the many books in the BL that have been helping people to learn this splendid language over the centuries.

Title page of The High Dutch Minerva a-la-mode

Title page of The High Dutch Minerva a-la-mode; or, a Perfect Grammar never extant before, whereby the. English may both easily and exactly learne the neatest dialect of the German mother-language used throughout all Europe (London, 1680)

The first true German textbook for English speakers was published anonymously in 1680 under the title The High-Dutch Minerva (‘High-Dutch’ was a common term for German at the time). The author, Martin Aedler, was clearly a big fan of his native German, describing it as the “most copious and significant, majestick and sweet, perfect and pure, easie and usefull, antient and universal toung.” Unfortunately potential learners seem not to have shared his enthusiasm and the publication of the book effectively bankrupted him. Nonetheless, the work was reissued in 1685 and its failure did not deter Heinrich Offelen from publishing his Double Grammar for Germans to learn English and English-Men to learn the German-Tongue in 1687.

Title page of A Double Grammar for Germans to learn English and English-Men to learn the German-Tongue

Title page of A Double Grammar for Germans to learn English and English-Men to learn the German-Tongue ... (London, 1687) 628.b.12

However, it was not until the later 18th century that English speakers really started to take an interest in learning and reading German, leading to the publication of more grammars and dictionaries. John Uttiv, writing in the preface to his Complete Practical German Grammar in 1796, was clearly not impressed with these, claiming that his predecessors’ work was “for the most part incomplete, occasionally incorrect and scarcely in any way sufficiently practical to expediate and facilitate the acquisition of the language”. Users of the grammars could also be critical: in our copy of Johann Martin Minner’s English and German Dialogues, published in 1813, a reader has corrected some of the English translations provided.

A printed page of German and English phrases with handwritten corrections to some of the English words

Annotated page of Johann Martin Minner, English and German Dialogues Adapted to the Style of Polite and Elegant Conversation for Social Life =
Englisch-Deutsche Gespräche für das gesellschaftliche Leben (Frankfurt am Main, 1813) RB.23.a.39241

The 19th century saw a massive growth in interest in German and in publication of teaching and learning aids. The language started to find its way into school and university curricula and dedicated textbooks inevitably followed, as did annotated or bilingual editions of texts that enabled learners to experience German literature as they studied. Some of these used interlinear translations, the so-called ‘Hamiltonian system’, which had the potential to cause confusion given the differences of English and German word order, as in the opening of Schiller’s Wilhelm Tell pictured below.

First scene of Schiller's Wilhelm Tell in German with an interlinear English translation and notes on vocabulary and grammar

Page from L. Braunfels, A. C. White, Schiller’s Wilhelm Tell. The German Text, with an Interlinear Translation, Grammatical and Historical Notes, and an Introduction Containing the Elements of German Grammar, Second edition (London, 1859) 11746.c.40. Available online

Until the mid-20th century most German school textbooks had very straightforward titles along the lines of A Modern German Course, but in recent decades things have become a bit more upbeat and scattered with exclamation marks. Our catalogue lists cheery titles such as Alle Einsteigen! (‘All Aboard!’), Stimmt! (‘Right!’), Deutsch: Na Klar! (‘German: Sure!’) and the reassuring German with a Smile. These more modern works also focus less on the theory of grammar and more on the spoken language, often enhanced by audio or online exercises.

Six school German textbooks with colourful covers

A selection of German textbooks from the 1960s to the 2010s

Changes in the way the language is introduced is illustrated by two books aimed at younger learners, Little German Folk from 1904 and Bringing German to Life from 2015. Both begin by introducing a German family, but in very different ways. Little German Folk presents a picture of traditional nuclear family (oddly dressed in quasi-renaissance clothing) and describes them in the third person. In Bringing German to Life two children, Anna and Alex, illustrated in a more cartoonish style, introduce themselves and their family in a dialogue, and we learn that they live with their mother and grandfather (and Max the dog). Anna and Alex accompany the learner throughout the book, but the family in Little German Folk more or less disappear after the first page. Bringing German to Life also has ideas for craft projects and activities to make learning more appealing.

Picture of a family seated in a garden with a German text describing them

Above: Meet the family from Margareta Schramm, Little German Folk: a First Book for Little Children Written in the Everyday Speech of Little German Children (Shaldon, 1904) 012808.m.50. Below: Meet the family from  Catherine Watts, Hilary Phillips, Bringing German to Life: Creative Activities for 5-11 (London, 2015) YKL.2015.b.932.

Picture of a family of four and a dog with a dialogue introducing them

The British Library’s collections also illustrate how German has been – and remains – an important language for many professions and academic disciplines. We have specialised textbooks for builders, businesspeople, musicians, singers, and art historians among others – not to mention librarians!

Covers of four German textbooks for specific professions

A selection of German textbooks and readers for specific professions

There are also books from both world wars intended to help British and American soldiers to understand German in general and military terminology in particular. After the Second World War, US diplomats could turn to the German Basic Course created by the Department of State’s Foreign Service Institute in the 1960s, part of which was donated to the Library in 2017.

Page from a German textbook for soldiers with vocabulary relating to a field hospital

Page from F.W. Zimmermann, An Easy Handbook of German for Soldiers, containing the chief grammatical rules, conversational phrases, essays on military and technical subjects, and a handy vocabulary (London, 1914) 12963.aaa.48.

All in all, the British Library has pretty much everything you could want to help you learn German, or to study how German has been learned over the past three and a half centuries. And once you’ve learned your German, our German-language collections on pretty much all topics under the sun are yours to explore. You can’t shout out in our reading rooms of course, but I hope I’ve inspired you to join me in shouting out for German this week!

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/Further reading:

John Uttiv, A complete practical German grammar, according to the best German grammarians, containing true, plain, and easy instructions for acquiring fondamentally [sic.] and expeditiously a clear knowledge of the language, both in speaking and writing (Göttingen, 1796) RB.23.a.39233.

Günter Wallnig, Harry Evered, Deutsch für Baufachleute = German for Building Specialists (Wiesbaden, 1979) X.622/11769

Doris Fulda Merrifield, Deutsche Wirtschaftssprache für Amerikaner (New York, 1989) YC.1990.b.1966

Josephine Barber, German for Musicians (London, 1985) X.439/13542

William Odom, German for Singers: a Textbook of Diction and Phonetics (New York, 1981) X.950/9336

Mary L. Apelt, Hans-Peter Apelt, Reading Knowledge in German: a Course for Art Historians and Archaeologists = ein englisch-deutscher Lesekurs für Kunstgeschichte und Archäologie (Berlin, 1984) 84/20490

George W. Turner, Axel J. A. Vieregg, J. W. Blackwood, German for Librarians (Palmerston North, 1972) 2719.x.14068

Erich Funke, Meno Spann, Fred Fehling, Kriegsdeutsch: Easy Texts in Military German for Speaking and Reading (London, 1943) 8339.aa.7.

Samuel A. Brown, William R. van Buskirk, German Basic Course, Units 13-24 (Guilford CT, 1965). YD.2019b.360

Nicola McLelland, German Through English Eyes: a History of Language Teaching and Learning in Britain, 1500-2000 (Wiesbaden, 2015) YD.2015.a.2313