European studies blog

Exploring Europe at the British Library

185 posts categorized "Russia"

22 June 2015

John Wardell, a British Engineer in the Russian Revolution

According to John McKay in his book Pioneers for Profit (Chicago & London, 1970; British Library X.529/11627), one of the most striking aspects of Russia’s economic development in the decades before the First World War was the emphasis on direct foreign investment to fuel industrial modernization. In the years leading up to the outbreak of war the growth of heavy industries drew much British capital and personnel to the country.

A map of mining concessions worked by British companies in 1916 SiberiaA map of mining concessions worked by British companies in 1916 Siberia, from Russian Mines; Covering Mining Concessions Worked by British Companies in Siberia  (London, 1916) British Library 07106.g.12.

John Wilford Wardell, a draughtsman from County Durham who ‘studied non-ferrous metallurgy in [his] spare time’, was one of these, taking a job for the Spassky Copper Mine Ltd  in 1913 and reaching its works in Siberia on 2 June 1914, his 25th birthday. As he later recollected in his memoir In the Kirghiz Steppes:

By good fortune or otherwise, my sojourn in southern Siberia coincided with one of the most critical periods in Russian history, when peace and war, revolution and counter-revolution passed in succession to that chaos from which a new Russia – since grown very powerful – ultimately emerged.

The Spassky Copper Mine in Siberia was established by the New Zealand-born Englishman E. Nelson Fell and his older brother Arthur Fell (later Sir) in 1903. It  was situated in West Siberia on the Steppes, reached at that time by travelling first to the end of the Trans-Siberian Railway, then by horse and cart some 650 miles.

As he describes it, Spassk in 1914 (nowadays in Karaganda region of Kazakhstan) had a population of around 3,000, with 1,500 Kazakhs and Kirghiz, and 300 Russians employed by the company, managed by 18 Britons including himself. The Russian Revolution reached them gradually, and Wardell recalls the formation of workmen’s and peasants’ committees (Soviets) in June of 1917. By the end of the year the workers enjoyed an eight-hour day, a six-day week, and a 200 per cent rise in wages – and through the Soviets were increasingly controlling the day-to-day management of the mines.

Black and white photograph of four miners, three stripped to the waist, holding wheeled containers
 Workers at Spassky, from John Wardell, In the Kirghiz Steppes (London, 1961) 010127.cc.39.

Despite banishing the ‘counter-revolutionary’ elements, the revolutionary workers were still fond of the British and left them unmolested, even giving them an equal share of the expropriated stores of vodka – nine pints to every male, making management of the copper works somewhat more difficult for a few days at least. When the Bolsheviks nationalized the works in spring of 1918, Wardell remembered it as ‘an enforced holiday’.

Their attempt to return home was more fitting for a time of such historical significance, as the province became a front in the civil war. While in Petropavlovsk (Kazakh – Petropavl) in May, the British woke to find White Guards rounding up the Bolsheviks who had controlled the town. Cossacks managed also to arrest and remove the Soviets in Spassk, and the company returned to take up the management of the de-nationalized copper works in October of 1918, dodging an outbreak of Spanish influenza on the way.

By now, all of the previous friendliness towards the British had disappeared:

The workers, although subdued and tractable, were sullen, and they longed for the return of Bolshevism; they were a changed people in many respects and they looked upon the Company, as represented by the British staff, as largely responsible for the collapse of their short-lived freedom.

As Wardell wrote, ‘the malcontent Russians’ spoke darkly of ‘what they would do to the British when the Reds came back to power’. Nevertheless, he remained at Spassk through the civil war for another 10 months, until advised to evacuate by the British Consul to avoid a Red advance, finally returning to Britain in November of 1919. He finally wrote and published his memoir of the period, alongside a short companion booklet about Russian history, The Russian Revolution, Its Causes and Effects (X.708/474.), in 1961.

Mike Carey, Collaborative Doctoral Student

References

Peter Gatrell, ‘Industrial Expansion in Tsarist Russia, 1908-14’, The Economic History Review 35, 1 (Feb., 1982), 99-110.

Augustus Norman Jackman, Russian Mines; Covering Mining Concessions Worked by British Companies in Siberia (London, 1916). 07106.g.12.

E. Nelson Fell, Russian and nomad; tales of the Kirghiz Steppes (London, Duckworth, 1916) [Digital copy via Hathi Trust].

Melanie Ilič, ‘Preface: The diary and letters of Nelson Fell’, Revolutionary Russia, 12, 1 (1999), 115-56.

10 June 2015

A reluctantly modern voice from the 17th-century Russian storm: Archpriest Avvakum and the Life written by himself

Many have maintained the Life of the Archpriest Avvakum, written by himself [Zhitie Protopopa Avvakuma, im samym napisannoe] (ca. 1670) to be the first modern work in the history of Russian literature, for its harshness, bitterness and powerful imagery, which seem to have been handed down through unknown paths to later writers, such as Pushkin and Tolstoy:

And I came up, and she, poor soul, began to complain to me, saying, “How long, archpriest, are these sufferings to last?” And I said, “Markovna! Till our death”. And she, with a sigh, answered, “So be it, Petrovich. Let us be getting on our way”.

Autograph drawing of four saints in a roundel and five bearded figures outside itAn autograph drawing by Avvakum, from f. 2 of  the 1675 Pustozerkii sbornik I.N. Zavoloko MS (Pushkinskii dom, St Petersburg). The British Library has a facsimile edition with a  transcription of the MS (Leningrad, 1975) 2702.a.59.

Avvakum Petrov lived and wrote in the second half of the 17th century, a politically and religiously stormy period, which opened with one of the deepest political crises in Russian history (the interregnum known as the ‘Time of Troubles’, 1598-1613) and culminated with probably its deepest religious one, the Great Russian Schism (1653). In this context, Avvakum was a representative of the first generation of religious dissidents who opposed the liturgical reforms of  Patriarch Nikon (1605-1681) in the Russian Orthodox Church, which created a split not only within the Church, but on a wider scale between large parts of the population and higher ecclesiastical hierarchies.

Though most probably an unconscious talent, or maybe just not capable of producing a finer product of art, due to a lack of higher education (as suggested by one scholar), Avvakum nonetheless produced an impressively ‘modern’ piece of literature.

His accomplishments in the literary use of the language are such that Dostoevsky numbers him alongside Pushkin as one of the Russian writers who cannot be properly translated into any European language. But while in Pushkin’s case this is due to his  exploring and exploiting the potential of the language to the full, Avvakum is a different kind of innovative writer. To contemporary eyes, one of his achievements was the ability to disentangle himself from the ‘anonymity’ of the Middle Ages, so that writing an autobiography would represent an extraordinary innovation itself. However, we may consider this to be its main innovative feature only if we weigh it with the rules and structure of the hagiographical genre, which Avvakum’s work superficially follows. The idea of a writer as an original author, and not only as a compiler or as the ‘hand of God’, was in fact already gaining acceptance at the end of the 17th century — for instance in the work of Symeon of Polotsk,  to name one of its best-known representatives.

Avvakum is instead still deeply mediaeval in his theoretical conception of writing. Although he produced an innovative literary work, he still pursued the old Russian aim of being dushepoleznoe [‘useful for the soul’]:

Avvakum, archpriest, was bidden by the monk Epiphanius, in that he was my ghostly father, to write down my life, that the word of God should not be given over to forgetfulness, and for this reason was I bidden by my ghostly father to write for the glory of Christ our God. Amen!

But to reach this aim he used a language shaped after his vernacular, with vivid and rough images and expressions, only at times interrupted by Church Slavonic, when the subject matter ‘required’ it:

And you, for God’s sake, who read and listen, do not despise our popular speech, for I love my native Russian tongue, I am not used to embellish my discourse with philosophical verses, because God does not listen to our refined words, but it’s our deeds that he wants … There is nothing much to ponder over:  our Lord does not look for words in Latin, Greek, Hebrew, or in any other language, but he wants Love and other virtues; for this reason, I shall not concern myself with rhetoric and I’m not ashamed of my Russian language.

Page of a manuscript in RussianF. 162v from the Pustozerkii sbornik I.N. Zavoloko (1675) showing Avvakum’s famous defence of  his ‘simple speech’.

Despite the pride and love he shows for his ‘simple’ mother tongue, unprecedented in the history of Russian literature, the way he weaves together the unrefined, rough tones of the physical or everyday descriptions, and the stern or even prophetic voice of some more solemn passages, is not a ‘literarily conscious’ one. And yet, this is paradoxically one of the reasons why Avvakum’s Life is considered a remarkable literary achievement and a fascinating case study.

For nearly 200 years, the manuscript of Avvakum’s Life circulated privately in Old Believers  communities. It became more widely known only in 1861, when the Russian historian N.S. Tikhonravov published the first ever printed edition.


Title-page of the first printed edition of Avvakum's life                       Title page of the first printed edition (St Petersburg, 1861) 4886.b.4.

For a further insight into the long way that led, after two centuries, to the first printed edition of Avvakum’s Life see V.I. Malyshev, ‘Istoriia pervogo izdaniia Zhitiia protopopa Avvakuma’, Russkaia Literatura, 1962, no.2, p. 147. (Ac.1125.o/33; also available online).

Nilo Pedrazzini, Trainee

References:

The Life of the Archpriest Avvakum by Himself, translated from the Seventeenth Century Russian by Jane Harrison and Hope Mirrlees, with a Preface by Prince D.S. Mirsky, London : The Hogarth Press, 1963. X.108/431.

Aleksandr Mikhailovich Panchenko, ‘Avvakum kak novator’, Russkaia Literatura, 1982, No. 4, pp. 142-152. Ac.1125.o/33 (also available online)

Aleksandr Mikhailovich Panchenko, Russkaia kul’tura v kanun petrovskikh reform, (Leningrad, 1984). X.529/66294

Pierre Pascal, La Vie de l’Archiprêtre Avvakum écrite par lui-même. Traduite du vieux russe avec une introduction et des notes par Pierre Pascal, (Paris, 1938). 20043.df.8.

Pierre Pascal,  Avvakum et les débuts du raskol. La crise religieuse au XVIIe siècle en Russie, (Paris, 1938). Ac.1117.

03 June 2015

Child of the Revolution: the tragic story of Nelly Ptashkina

This April saw the launch of Prozhito.org  (‘Lives Lived’), an online database of thousands of 20th-century diary entries in Russian. Although the site primarily includes the published diaries of prominent writers, scientists and other notable public figures, its creators have also started to digitise the diaries of ordinary citizens from a range of backgrounds, an addition which will provide a fascinating insight into how different people experienced events such as the Russian Revolution. 

I recently came across one such ‘ordinary’ diary during my research at the British Library, which is yet to be published by Prozhito.org. Written by a young Russian girl named Nelly L’vovna Ptashkina, the diary contains her account of life between 1918 and 1920, a period of revolution and civil war in Russia. Nelly was from a middle class background and she describes how the Bolsheviks targeted her family, forcing them to flee Moscow for Kiev and eventually immigrate to Paris in late 1919.

Black and white photograph of Nelly Ptashkina holding an open book
An undated portrait of Nelly Ptashkina in the Russian-language edition of her diary. (British Library 010795.b.50.)

Nelly flits between astutely describing and reflecting on the political situation and relating her girlish and adolescent thoughts, interests and dreams, the latter giving away the fact she was only 15 when she began this diary in 1918. She is conscious of the gravity of the events unfolding around her and writes of her wish to record them:

Truly we are going through a terrible, terrible time … It would be a good thing to collect the newspapers, but that is impossible as we move from place to place; at least I have my diary. (29 January 1918)

While Nelly’s diary offers a fascinating glimpse into the life of a young girl during a period of immense change and upheaval, there is a tragic story attached to its publication. In July 1920, just days after passing her Baccalaureat examination at the Paris Sorbonne, Nelly slipped while walking by the Le Dard waterfall in Chamonix and fell to her death. She was just 17 years old. Two years previously, Nelly had written about a sudden premonition she had had of her coming death: 

I love to stand at the edge of an abyss, at the very edge, so that a single movement—,
and … to-day, stepping closer to the brink of a precipice, although not so deep as I should have wished, the thought came into my mind that some day I should die thus, crashing headlong into the chasm…  (20 October 1918)

Yet Nelly’s diary is also full of her hopes and dreams for the future, making her untimely death all the more tragic. Nelly’s mother decided to publish her daughter’s diary in Paris in 1922 to preserve her memory and so that others could ‘appreciate the tender unfolding of a soul’. The publication of Nelly’s diary is not only a tribute to a sensitive and talented young writer, but it also serves as a reminder of the experience of countless children during the revolution and civil war.

Katie McElvanney, CDA PhD student

References

Ptashkina, Nelly L’vovna, Dnevnik, 1918-1920, ed. by S. Svatikov (Paris, 1922). 010795.b.50.

Ptashkina, Nelly L’vovna, The Diary of Nelly Ptashkina, trans. by Pauline de Chary (London, 1923). 012591.aa.38.

30 March 2015

The Goddess of Air at The Stray Dog Café

On 28 March 1914 Tamara Karsavina, a legend of the Russian ballet, celebrated her birthday by dancing at The Stray Dog Café  at Number 5, Mikhailovskaia Square (today Ploshchad’ iskusstv,  ‘Square of the Arts’)  in St Petersburg. Also called an art-cellar, the café was in operation between  31 December  1911 and 3 March 1915. Its name was drawn from the romantic and at the same time ironic image of a poet or artist as a stray dog, created by one of the founders of the enterprise Mstislav  Dobuzhinzky.

Vignette of a dog with its front paw resting on a theatrical mask
The logo of the Stray Dog Café, from the cover of a tribute volume to Tamara Karsavina

The idea of a cabaret-club came from the actor and theatre director Boris Pronin (1875-1946), one of the noteworthy figures of the Russian Silver Age in art and literature. The founders of the Stray Dog Café (including writer Alexey Tolstoy, artists Nikolay Sapunov (1880-1912) and Sergey Sudeikin (1882-1946), and  theatre director and dramatist Nikolai Evreinov) aimed to synthesise visual and performing arts with literature and create a playful  atmosphere for participants and the audience.

The programme of the Stray Dog Café included poetry readings by such famous Russian authors as  Anna Akhmatova, Nikolai Gumilev, Mikhail Kuzmin and Vladimir Mayakovsky as well as foreign guests like Paul Fort. The founder of the Futurist movement Filippo Tommaso Marinetti gave a lecture there.  The audience was divided into two categories:  “artists” and “pharmacists” (those who didn’t belong to the bohemian world of creativity) and the price for an entrance ticket for the latter category was several times higher than for “artists-bohemians”.

The celebration of Tamara Karsavina’s birthday was documented in a number of memoirs. For example, Sergey Sudeikin recollected how this “goddess of air” moved around the stage in the middle of the hall between authentic  18th-century wooden sculptures of Eros placed on a wonderful blue carpet. Carefully selected musicians played old musical instruments. The intimacy of the performance was shared by fifty dance-lovers who paid 50 roubles per ticket.  At the end of evening, the heroine was presented with a memorable book made for her that included drawings, poems and dedications to the admired ballerina. Beautifully designed, this gentle book (held by the British Library at shelfmark Cup.410.f.519) is a unique artefact of the time, as the images below illustrate.

Title-page of Karsavino with a depiction of a vase of flowers in red and blue, with the title in a scroll draped around the vase
The title page of the book

Black and white drawing of Tamara Karsavina
Sargent’s portrait of Karsavina

Facsimile of a manuscript poem in Russian
Poem by Mikhail Kuzmin

Colour illustration of a dancer wearing a geometrically-patterned dress and a large head-dress, raising her right leg
Drawing by Sergey Sudeikin

Manuscript letter in Russian
A letter of congratulation from Nikolai Evreinov

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

25 March 2015

Collection of hopes and despair: 30 years ago Mikhail Gorbachev started Perestroika

In the late 1980s the famous Revolution Square in Moscow  turned into a huge market. But it was a ‘press market’ - only alternative publications were sold there in abundance, usually by elderly ladies. Most of them were quite politicised themselves and were selling only publications of a certain political standing, but some had a variety of publications on display representing a wide ideological spectrum. Our colleagues at the State Historical Public Library in Moscow started collecting documents relating to various political and public movements in 1989. They often went to Revolution Square themselves to buy materials, attended various meetings, and asked friends and relatives to bring ephemera to the Historical Library. Chris Thomas, at that time Head of the British Library’s Slavonic and East European collections, managed to secure an agreement with the Historical Library that they would also help us to create a similar collection. Through this source and via her wide network of friends in Russia who started sending materials to London, Chris managed to accumulate invaluable unique primary source materials on the era of Perestoika which started in spring 30 years ago.

Pages from  Llor-n-kor, a typewritten Samizdat publication with illustrations and photographs

Cover of  Saratovskiĭ vestnik with an illustration of a man wearing a military helmet holding a telephone receiverTwo examples of Samizdat publications

Now we can say that our collection of Russian ‘Underground periodicals’ or ‘Samizdat’, which should probably be called ‘Collection of alternative periodicals and ephemera’, comprises  over 2,500 titles produced in the Soviet Union during Perestroika and in the early 1990s. Apart from published, print and typewritten items, it also contains original photographs:

A collection of colour photographs from 1980s Russia spread out on a desk

Although Perestroika officially finished with the collapse of the Soviet Union, Russian political life in the early 1990s was lively, vibrant and chaotic. This is perfectly reflected in the collections of ephemera relating to the coup of August 1991, the two referendums (1991 and 1993) and the Duma and presidential and local election campaigns of the early 1990s.

In autumn 2012 Laura Todd, a postgraduate student at the University of Nottingham, worked in the British Library for two months on the collections of Russian ephemera from the late 1980s and the 1990s. She documented this project in her blog. How proud we are to say that the collection has been now sorted, catalogued, properly preserved and housed (shelfmarks: HS.74/2113-HS.74/2117 and HS.74/2124) and is available for researchers. We would like once again to thank Laura and our colleagues in Collection Care  for completing this project. Now the collections look like this:

A poster with text in Russian

Leaflets in melanex casings stored in a box

Leaflets in melanex casings stored in a box

Although securely preserved in plastic sleeves and hidden in the vast climate-controlled basements of the British Library, these papers are waiting for their researchers to tell many stories of hope and despair from the first years of Russia’s post-communist era.

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

16 March 2015

Who loved Three Oranges?

In 1914 the Russian theatre director Vlesovod Meyerhold  set up a theatre magazine which he called Liubov’ k trem apel’sinam (The Love for Three Oranges). At this time Meyerhold was interested in the traditions of the Commedia dell'arte, rethinking them for contemporary theatrical reality. His theoretical concepts of the “conditional theatre” were elaborated in his book O teatre (On Theatre; shelfmark 11795.p.12) in 1913. The new magazine was named after Carlo Gozzi’s  play Amore delle tre melarance (1761) which he created as a polemic against the then extremely popular Italian playwright Carlo Goldoni. It started a tradition of Italian plays called fiabe – improvisations loosely based on a fairy-tale plot where the conflict between good and evil is shown by means of Commedia dell'arte. The publication Liubov’ k trem apel’sinam had the subtitle Zhurnal doktora Dapertutto (‘Dr Dapertutto’s magazine’).

 

Caricature of Meyerhold depicting him as exaggeratedly tall and thin
Meyerhold – cartoon portrait by A.Liubimov from N.D.Volkov. Meierkhol’d. T.1. 1874-1908. (Leningrad, 1929). British Library 10797.a.13

Dr Dapertutto was Meyerhold’s pseudonym, suggested to him by the poet and composer Mikhail Kuzmin with whom Meyehold worked on one of the Komisarzhevskaia theatre productions in St Petersburg.  Cover designs were made by the theatre designers and artists Iurii Bondi (see more of his works here) and Aleksandr Golovin.

Book cover with an abstract design of black and white lace-type patterns with touches of blue and green
Cover design by Bondi for Liubov’ k trem apel’sinam (St Petersburg, 1914)

Illustration of a costumed man on a stage with three large oranges
Cover design by Golovin for Liubov’ k trem apel’sinam (St Petersburg, 1915)

Between 1914 and 1916 nine issues of the magazine were published. The print run was very small, between 300 and 500 copies and the first and prime subscribers were family members and friends. Aleksandr Blok, one of the most influential among Russian Symbolist poets, was responsible for the poetry section. In the articles published in the magazine, Meyerhold and his like-minded friends and colleagues discussed new approaches to the history and theory of theatre and promoted their new Theatre-Studio where Meyerhold taught his bio-mechanical system of acting. A full digital archive of this rare magazine is now freely available online.

In the first issue of the magazine Meyerhold published a theatre scenario Liubov’ k trem apel’sinam (‘The Love for Three Oranges’) based on Carlo Gozzi’s fiabe. Meyerhold’s co-authors were the poet Konstantin Vogak (1887-1938), who was at some point in correspondence with Blok, knew Anna Akhmatova and Nikolay Gumilev and later emigrated and died in Nice, and Vladimir Nikolaevich Solov’ev, one of the leading and most popular theatre directors in Leningrad in the 1920s, who died in 1941 during the siege of Leningrad.

When in April 1918 Sergey Prokofiev was commissioned to write an opera, he mentioned it to Meyerhold who immediately gave him the first issue of the magazine. In his diaries Prokofiev wrote: “Read The Love for Three Oranges. It is wonderful! Something could really be done with it, except that the plot would need to be completely rewritten. The music should be clear, lively, and as simple as it can be made” (Prokofiev, 2006. p. 273).

In the Prokofiev family archives there is a photograph taken in 1919 that shows Sergey Prokofiev, Boris Anisfeld who designed the sets for the first performance of the opera in Chicago, and Adolph Bolm, a Russian-born dancer and choreographer, a one-time member of  Diaghilev’s company, who was helping Prokofiev while he was on his first trip to America. The photograph is reproduced in the edition of Prokofiev’s diaries published in Paris in 2002 (YF.2012.a.11414; p. 27)

To see this image and many more rare and fascinating items from the British Library collections on Russian music theatre and art, join us on 19th March at a private view at the British Library organised in cooperation with the London Jewish Cultural Centre.

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

Literature:  

Sergey Prokofiev, Diaries / translated and annotated by Anthony Phillips. (London; Ithaca, N.Y., 2006- ). YC.2007.a.1259 (vol. 1); YC.2009.a.11249 (vol. 2); YC.2013.a.14822 (vol. 3).

Meyerhold on theatre. Translated and edited with a critical commentary by Edward Braun. (London, 1969) X.900/4423


13 March 2015

Writing for Equality: Early 20th-century Russian women’s journals

One of the “myths” of the 1917 October Revolution and Bolshevik takeover of power is that it was the turning point for women’s equality in Russia. In fact, women gained some rights, such as the right to vote and to run for public office, following the February 1917 Revolution. The February Revolution actually began on International Women’s Day, when masses of female workers and soldiers’ wives took to the streets in Petrograd.

The campaign for women’s suffrage and equality in Russia, and indeed across much of the world, was gathering momentum by the early 20th century. In Russia this fight is documented in the various women’s journals that emerged during this period, particularly after the 1905 Revolution, from the “bourgeois” to the working class.

Continuing with the European Studies blog’s women theme this week in honour of last Sunday’s International Women’s Day, this post highlights a few of the journals we hold here at the British Library and the various women’s groups and parties they were affiliated with.

Phptograph of women demonstrating on a street Photo of Russian women demonstrating in February 1917  (From Wikimedia Commons )

Inspired by her work with the poor, children and prostitutes, in 1904 Dr Mariia Pokrovskaia  founded a journal, Zhenskii vestnik (The Women’s Messenger), to highlight the problem of women’s inequality. Zhenskii vestnik was the first Russian journal dedicated exclusively to the woman question and it ran until 1917. True to her medical background, the journal even contained a health section. Although Zhenskii vestnik was still deemed bourgeois by Bolshevik activists such as Alexandra Kollontai, Pokrovskaia sought to bridge the gap between educated and working class women.

One of Zhenskii vestnik’s main rivals was the journal Soiuz zhenshchin (Union of Women). Established by the Russian Union for Women’s Equality, the largest and arguably most militant feminist group operating in 1905, Soiuz Zhenshchin (PP.3554.exg) ran from 1907 until 1909 and was under the editorship of feminist journalist Mariia Chekhova. The journal included a wide range of articles, stories and information, from news of women’s movements abroad to a translation of Oscar Wilde’s short story The Nightingale and the Rose. Among its contributors was the journalist and politician Ariadna Tyrkova-Williams, introduced in my last blog post as the school friend of Lenin’s wife Nadezhda Krupskaia.

After Soiuz Zhenshchin collapsed in 1909, Zhenskii vestnik once again became the only “feminist” journal. A number of journals with a feminist slant did however emerge in the years leading up to the 1917 revolutions, the most successful of these being Zhenskoe delo (The Women’s Cause). These journals tended to include the odd article addressing women’s issues but took the form of more traditional women’s magazines.

Cover of Rabotnitsa with an illustration of a woman standing on a roofrop and waving a red banner bearing the journal's title over a city at sunriseTitle page of January 1923 issue of Rabotnitsa. (From Wikimedia Commons) BL copies at Mic.F.866 and Mic.A.20186

As briefly mentioned above, Bolshevik revolutionaries were critical of what they saw as the “bourgeois” women’s groups which were mainly run by women from privileged backgrounds. On Women’s Day 1914, Lenin and a group of Bolshevik women published the first Russian socialist women’s journal, Rabotnitsa (The Woman Worker). However as historian Rochelle Goldberg Ruthchild points out, although it was addressed to women the journal “took pains to deny any links to feminism” (An Improper Profession; p. 183).  Rabotnitsa was revived in 1917 and became one of the main Bolshevik publications.

Katie McElvanney, CDA PhD student

References and Further Reading

Zhenskii vestnik. (St Petersburg, 1904-1917) 0057.710000  

Soiuz zhenshchin. (St Petersburg, 1907-1909) PP.3554.exg

Zhenskoe delo. (St Petersburg, 1910-1917) 0057.720000

Rabotnitsa (St Petersburg, 1914; Petrograd and Moscow, 1917-). Mic.F.866 and Mic.A.20186

Barbara T. Norton and Jehanne M. Gheith (eds.), An Improper Profession: Women, Gender, and Journalism in Late Imperial Russia (Durham, NC; 2001). YA.2002.a.8786

Richard Stites, The Women’s Liberation Movement in Russia: Feminism, Nihilism, and Bolshevism, 1860-1930 (Princeton, NJ; 1991). 94/07838

Rochelle Goldberg Ruthchild, Equality and Revolution: women’s rights in the Russian Empire, 1905-1917 (Pittsburg, PA; 2010). YC.2010.a.11154 and m10/.21688

CDA PhD student

 

04 March 2015

‘To the men and women of the British Empire … a Russian voice is speaking to you’: Once I Had a Home by ‘Nadejda’, an eyewitness account of the Russian Revolution?

The 1926 book Once I Had a Home purports to be the memoir of émigrée Russian aristocrat ‘Nadejda’, including diary extracts and remembrances. ‘Nadejda’ recounts her childhood in Tsarist Russia, and her early adulthood through the First World War, the February Revolution, the October Revolution, the Russian Civil War and her eventual escape aboard HMS Marlborough in 1920, alongside the dowager Empress Maria Feodorovna. Apparently, in order to protect the identities of those suffering persecution under the continued Bolshevik rule, most names have been changed. The narrative is explicitly addressed  ‘to the men and women of the British Empire’, a warning to take the dangers of socialist agitation seriously from one who had suffered it first-hand.

Or had she? The British Library catalogue lists Once I Had a Home under the authorship not of ‘Nadejda’, but of Phyllis M. Gotch, the daughter of Pre-Raphaelite artist Thomas Cooper Gotch. She was the model for some of his most successful paintings, most importantly The Child Enthroned, and had a number of books published. These ranged from illustrated ‘Boo-Bird’ children’s books in the 1900s under her own name (British Library 012803.a.49) to the novel Golden Hair in 1938, now in the guise of ‘Felise, Marquise de Verdieres’ (NN.28863), a title conferred from an ex-husband. In this work, 12 years later, Once I Had a Home is listed as the only other book ‘by the same Author’.

Portrait of a fair-haired girl in a red dress and purple robe, seated on a throne
The Child Enthroned
, Thomas Cooper Gotch’s portrait of his daughter (image from Wikimedia Commons)

Once I Had a Home was published in the wake of a number of successful memoirs of the revolution by White Russian émigrés, such as The Real Tsaritsa, Lili Dehn’s defense of the Empress, and Anna Vyrubova’s Memories of the Russian Court. Material about Russia had high market value in the years after the revolution, and as Ben Yagoda writes of the memoir form, ‘in any society where a particular currency has high value and is fairly easily fashioned, counterfeiters will quickly and inevitably emerge’ (p. 243). There is little evidence whether the audience would have related to the bookas fact or fiction, despite its advertisements clearly labelling it as fact. The book itself is consistent in its claim that ‘a Russian voice is speaking to you’, and nothing in its publishing information betrays its secret.

Title-page of Once I had a Home by ‘Nadejda’
Title-page of Once I had a Home by ‘Nadejda’

So why would she write about the Russian revolution? As Phyllis Gotch related in a letter to a family member in 1960:

My Mother told me that perhaps their most outstanding visit was to Russia. They had many letters of introduction and were received by the Tsar’s Court. There were two court balls while they were there. My Mother went to them with the Embassy party, but her father could not make the effort. A special entertainment of gypsy songs and dances was given to both of them however, and the Tsar presented my Mother with a set of beautiful Russian dessert mats, all hand made and worked in gold, silver and fine silk. I have them carefully packed away at home. My Mother met many distinguished Russian authors and musicians while they were in St. Petersburg and she was actually given a manuscript copy of Tchaikovsky’s ‘Chanson Triste’. (Christopher Gotch, 2011. p. 196)

Possibly, her inspiration for ‘Nadejda’ came from her mother’s stories about the Tsarist court and its ‘mad, gipsy music’ (p.70). Equally, this could be an invented story used to bolster Gotch’s claims to aristocratic status – after her divorce she claimed to have inherited the Verdieres title. I have so far been unable to find any references to this trip elsewhere.

Judging from the book’s warnings against revolution, there may be another reason why it was written. Published in 1926, the first advertisement for Once I Had a Home in The Times came on the 22nd of October, some five months after the end of the General Strike in Britain and a month before many of the miners ceased their action. In its propaganda around the General Strike the government consistently played on fears of a British revolution, and the middle and upper classes responded to the call in force, volunteering in various ways to combat the strike. Writing such an anti-socialist book as Once I Had a Home may have been one of these ways.

Michael Carey, CDA PhD student 

References:

Phyllis M. Gotch, Once I Had a Home: The Diary and Narrative of Nadejda, Lady of Honour to Their Imperial Majesties the late Empress Alexandra Feodorovna and the Empress Maria Feodorovna of Russia. (London, 1926). Copies at 010795.ee.49, W30/1037 and 947.08 *2905*

Ben Yagoda, Memoir: A History. (New York, 2009). m10/.10045

Christopher Gotch, The Gotch Family of Kettering 1755-1964 (2000), updated by Adam Robin Gotch.  ([Kettering, 2011). YK.2012.b.12504

Keith Laybourn, The General Strike Day by Day (Gloucestershire, 1996) YC.1996.b.9218

Rachelle H. Saltzman, ‘Folklore as Politics in Great Britain: Working-Class Critiques of Upper-Class Strike Breakers in the 1926 General Strike’, Anthropological Quarterly 67, 3 (July, 1994) Ac.2692.y/37.

Lili Dehn, The Real Tsaritsa (London, 1922) 010795.c.23

Anna Vyrubova,  Memories of the Russian Court.  (London, 1923) 010795.aaa.30

25 February 2015

Nadezhda Konstantinovna Krupskaia: London Adventures and An Unlikely Friendship

Nadezhda Krupskaia, the Russian Bolshevik activist and politician, is perhaps best known as the wife of Vladimir Lenin from 1898 until his death in 1924. In 1902, the young couple moved to London to publish Iskra (‘The Spark’), the newspaper of the Russian Social Democratic Labour Party (RSDLP).

Krupskaia wrote about their time in London in her memoirs Vospominania o Lenine (‘Reminiscences of Lenin’). As this week sees the anniversary of not only Krupskaia’s birth but also her death, it seems a perfect opportunity to re-visit her time in London and, in particular, her connections to the British Library. 

Black and white Photograph of Nadezhda Krupskaia

Nadezhda Krupskaia, photograph dated before 1910. (Image from Wikimedia Commons)

Arriving in London in April 1902, Krupskaia and Lenin were immediately overwhelmed by the city, or, in her own words, “citadel of capitalism”. She later described their first impressions and struggles as they battled with the “filthy” weather, incomprehensible language and “indigestible” British food:

When we arrived in London we found we could not understand a thing, nor could anybody understand us. It got us into comical situations at first.

While Krupskaia unfortunately doesn’t expand on the “situations” she and Lenin found themselves in, she does give a fascinating and detailed account of the year they spent in London between 1902 and 1903. In between attending meetings and revolutionary activities, Lenin and Krupskaia found time to explore London, with Primrose Hill being their spot of choice. The pair were also regular visitors to the British Museum, where, Krupskaia notes, Lenin spent half his time in the library.

Lenin's application letter for a British Museum reader's ticket

Lenin’s application (under the pseudonym Jacob Richter) for a reader’s ticket for the British Museum Library. British Library MS Add 54579

While there is no record of Krupskaia holding a reader’s ticket during her time in London, the British Library does hold a rare pamphlet autographed by Krupskaia in 1923. Written for the Ukrainian Soviet Socialist Republic publication Put’ prosveshchenia (‘The Path of Education’, P.P.1213.ce.), the pamphlet discusses the Faculty of Social Education at the Kharkiv Institute of Continuing Education.  Although the exact details are unknown, Krupskaia appears to recommend the pamphlet to a fellow comrade, most likely in her capacity as head of the government’s Adult Education Division.

Offprint from Put’ prosveshchenia (Kharkiv, 1922) with Krupskaia’s autograph inscriptionOffprint from Put’ prosveshchenia (Kharkiv, 1922) with Krupskaia’s autograph inscription. RB.23.a.36382.

Another thread linking Krupskaia to the British Library is her early friendship with Ariadna Tyrkova-Williams, a Russian politician and journalist who was active in the anti-Bolshevik campaign during the Civil War. The British Library holds a unique collection of letters and papers of Tyrkova-Williams and her husband Harold Williams relating to the activities of the Russian Liberation Committee in London.

Tyrkova-Williams and Krupskaia studied together at the gymnasiia in St Petersburg as girls and remained friends throughout their teenage years. Tyrkova-Williams describes her friendship with Krupskaia, as well as Krupskaia’s early life, in her memoirs and letters, noting that it was Krupskaia who first introduced her to Marx’s work at the age of seventeen. The two women went on to choose politically opposing paths, with Tyrkova-Williams joining the Constitutional Democratic Party (Kadets), a liberal Russian political party, and Krupskaia becoming a Bolshevik revolutionary.

In a letter dated May 1931, Tyrkova-Williams refers to her friendship with Krupskaia. Responding to a flattering description of Krupskaia’s appearance, Tyrkova-Williams somewhat unkindly writes that she “did not have a single beautiful feature”, instead resembling a “piglet”. Krupskaia is believed to have suffered from Graves’ disease, which caused her eyes to bulge. Despite her somewhat cruel response to Krupskaia’s looks, Tyrkova-Williams declares in her letter that she loved her and, to a certain extent, still does.

Katie McElvanney, CDA PhD student

References:

Krupskaya, Nadezhda, Vospominania o Lenine, Parts 1 and 2, (Moscow, 1932). 10797.ee.110.

Krupskaya, Nadezhda, Reminiscences of Lenin. Translated by Bernard Isaacs. (Moscow, 1959). 010600.c.43.

Tyrkova-Williams, Ariadna, Nasledie Ariadny Vladimirovny Tyrkovoi: dnevniki, pisʹma, ed. N. I. Kanishcheva, (Moscow, 2012). YF.2014.a.894.

Tyrkova-Williams, Ariadna, To chego bol’she ne budet: vospominaniia izvestnoi pisatel’nitsy i obshchestvennoi deiatel’nitsy A.V. Tyrkovoi-Vil’iams, 1869-1962 (Moscow, 1998). YF.2006.a.5200.

20 February 2015

Overwintering: the Dutch search for the Northwest Passage

The phrases  ‘Overwintering on Nova Zembla’ and ‘The Saved House’ are ubiquitous in Dutch culture. They refer to one of the most remarkable events in Dutch maritime history that took place at the end of the 16th Century. To this day every Dutch schoolchild learns about Willem Barents and Jacob van Heemskerck’s ill-fated expedition of 1596, which saw its 17 members stranded on Novaya  Zemlya  for ten months during the polar winter.

16th-century map of Novaya Zemlya, with seals, fish and a polar bear depicted in the sea
Novaya Zemlya, detail from Caerte van Nova Zembla, de Weygats, de custe van Tatarien en Ruslandt (Amsterdsm, 1598) British Library 436.b.18.(3.)

The aim of the expedition was to find a passage through the Arctic to Asia, thus shortening trade routes, as well as avoiding the Portuguese, who were still masters of trade in the East. For centuries efforts were made to discover a route through the Arctic, based on the mistaken belief that sea water could not freeze.

Our current exhibition ‘Lines In The Ice: Seeking the Northwest Passage’  tells many stories of adventure, bravery and extreme suffering, endured in search of a Northwest passage through the Arctic. A previous post on our Americas blog discusses how British crews dealt with the cold, darkness and boredom that came with staying the winter in the Arctic during the 19th century. 250 years earlier Barents’ and Van Heemskerck’s  expedition had ended up on Novaya Zemlya (or Nova Zembla as the Dutch know it) for the winter, after their ship also got stuck in the ice. One of their fellow-officers , Gerrit de Veer,  kept a diary during the expedition, from 16 May 1596 to 1 November 1597, which was published in Amsterdam in 1598 and is one of the first items in the exhibition.

Coloured illustration of a group of men hacking their way through the ice from a frozen ship, watched by a polar bear
Illustration from Gerrit de Veer’s Waerachtighe Beschrijvinghe van drie seylagien... (Amsterdam, 1598, British Library C.133.e.34)

In his diary Gerrit de Veer also describes the previous two polar expeditions undertaken by Barents, in 1594 and 1595. It must be every historian’s dream to be locked up for months with the person whose travels you are writing about.

Title-page with woodcuts depicting various scenes from the Dutch expedition's winter in Novaya Zemlya
The illustrated title-page of Gerrit de Veer’s account

De Veer writes fluently, in an almost literary style, which makes for a gripping read.  He vividly depicts how the ships had to navigate skilfully to avoid icebergs, whilst sailing ever further North.  The commander of one of the ships, Jan Cornelisz Rijp decided not to continue and returned to Amsterdam. The following year he would meet the survivors of the expedition on the Kola peninsula.

Barents and Van Heemskerck pressed on further North. Although they managed to round the northern tip of Nova Zembla, they did not get far after that.  They had to turn back because of the ice and eventually their ship got stuck and they could go no further.

We feel their horror as they realise they are trapped, with winter approaching. We follow in detail how they built a cabin (‘Het Behouden Huys’, i.e. ‘The Saved House’) from fallen trees and some wood from the ship. Then they hauled the cargo from the ship into the cabin, including a clock, which they managed to keep running until it froze due to the extreme temperatures. The crew kept track of time using the ship’s navigation instruments and the twelve hour glass.

Woodcut illustration of men hauling wood and building the frame of a house
Hauling wood to build ‘The Saved House’

On 7 December they narrowly escaped death from carbon monoxide poisoning when they burned coal, whilst having plugged every hole in the cabin to keep the cold out. They just managed to open the door. By Christmas despair gripped the men - the cold was almost insufferable, they got snowed in and they couldn’t wait for the sun to return. The firm leadership of Barents and Van Heemskerck kept the discipline and the men’s spirits were lifted by a ‘feast meal’ on Epiphany of rations they had put aside. On New Year’s Day they started using the wine; because there was no end in sight to their adventure some men kept this ‘for emergencies’(!). 

When they did go out they kept themselves busy building traps to catch arctic foxes for food (they made hats from the fur), inspecting the ship and playing sports. They killed several polar bears, but did not eat the meat, apart from one time when they cooked a liver. That made them very ill with hypervitaminosis A, which De Veer was the first to describe.  After that experience they left off the bear meat and only used the fat to burn oil lamps.

Woodcut illustration of men Killing and butchering polar bears
Killing and butchering polar bears

De Veer was also the first to describe a natural phenomenon that is now known as the Novaya Zemlya Effect.  Two weeks before the sun was due to re-appear he and others saw it rise. De Veer describes how he tried to verify his and other’s observations by making calculations of their position. He was not to know that the sun he saw was only a mirage.

Woodcut image of a distorted mirage of the sun between two ships
De Veer’s image of the Novaya Zemlya effect

The men suffered from scurvy, and one fell ill and died. When the sun finally did return they waited to see if the ship would come free of the ice. When this did not happen they prepared two open boats and set sail for Kola. Again De Veer details their progress from day to day in milage. When they arrived they were warmly greeted by some Russians - and by their fellow explorer Rijp!

Woodcut illustration of the meeting between the Dutch sailors and a group of Russians
Welcomed by the Russians on Kola

Only 12 of the original 17 crew made it back to Amsterdam. Four men, including Barents himself died during that perilous journey  in open boats, exposed to the elements. Their graves have never been found.

No wonder then that Gerrit de Veer’s account of the overwintering became an instant hit. It was published in Dutch in 1598; in the same  year  Latin and French translations were published in Amsterdam by C. Nicolaas , and a German translation appeared in Nuremberg . An  English translation, followed in 1609 (The full text is available via Early English Books Online).

De Veer’s account has also been published by the Van Linschoten Vereeniging, a publisher specializing in accounts of explorations by the Dutch (Ac.6095.), by and its English counterpart, The Hakluyt Society (Ac.6172/12).

However, arguably the best known depiction of the overwintering on Nova Zembla is the work by history painter and illustrator Johan Herman Isings (1884-1977), pictured below.  Printed on a large format, mounted on canvas like a map these plates were used in history classes to illustrate the topics discussed.  

Colour illustration of a group of men in an arctic landscape attacking a polar bear
From: J.A. Niemeijer, J.H.Isings. (Kampen, 2000) Reproduced with kind permission of Kok Uitgeverij

Marja Kingma, Curator Low Countries studies

References:

Gerrit de Veer, Waerachtighe Beschrijvinghe van drie seylagien, ter werelt noyt soo vreemt ghehoort, drie jeeren achter malcanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche schepen by noorden, Noorweghen, Moscovia, ende Tartaria, na deconinckrijcken van Catthay ende China, so mede vande opdoeninghe vande Weygats, Nova Sembla, eñ van't landt op de 80. gradẽ, dat men acht Groenlandt te zijn ... (Amsterdam, 1598) C.133.e.34. and  436.b.18.(3.)

French translation:  Vraye description de trois voyages de mer ... faicts en trois ans par les navires d’Hollande et Zelande au Nord ... vers les royaumes de China et Catay ... Par G. Le Ver  (Amsterdam, 1598). G.6617.(3.) and 455.b.10.(3.)

Latin translation:  Diarum nauticum, seu vera descriptio Trium Navigationum ... factarum a Hollandicis & Zelandicis navibus ad Septentrionem, supra Norvagiam, Moscoviam & Tartariam, versus Catthay & Sinarum regna ... [Translated by Charles de l'Écluse.] (Amsterdam, 1598) G.6832.(2.) and 566.k.15.(5.)

German translation: Warhafftige Relation. Der dreyen newen unerhörten, seltzamen Schiffart, so die Holändischen vnd Seeländischen Schiff gegen Mitternacht, drey Jar nach einander, als Anno 1594. 1595. vnd 1596. verricht. Wie sie Nortvvegen, Lappiam, Biarmiam, und Russiam, oder Moscoviam ... umbsegelt haben. [Translated by Levinus Hulsius] (Nuremberg, 1598) 978.d.1.  and C.114.c.9.

English translation: The true and perfect description of three voyages so strange and woonderfull, that the like hath neuer been heard of before: done and performed three yeares, one after the other, by the ships of Holland and Zeland, on the north sides of Norway, Muscouia, and Tartaria, towardsthe kingdomes of Cathaia & China. ... (London, 1605)  303.c.5. and G.2757.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs