European studies blog

164 posts categorized "Visual arts"

12 February 2014

The First ‘Kobzar’

*This blog post was updated following the discovery that the British Library holds a 1914 facsimile of the first edition of Shevchenko’s 'Kobzar' and not the original as previously thought. We are grateful to Luiza Ilnytska (Vasyl Stefanyk National Scientific Library of Ukraine) for her help in correctly identifying the facsimile.

On February 12 (old style) 1840 the Russian censor in St Petersburg, Petr Korsakov (1790-1844) gave permission to publish a small book of poetry by an unknown Ukrainian poet, Taras Shevchenko.

Pages from the 1914 facsimile of KobzarCensor’s approval to publish, from the facsimile of the first edition of Taras Shevchenko, Kobzar (L’viv, 1914) C.121.a.20.

On February 25 (old style) the poet celebrated his 26th birthday. Of the 26 years of his life he had lived 24 as a serf, being the property of rich Russian landowner Pavel Engelhardt, and only two as a free man.  His liberation from serfdom came in 1838 due to the efforts of Russian and Ukrainian intellectuals in the imperial capital who spotted the young Shevchenko’s talent as a painter and decided to buy him out of serfdom by selling in a lottery a portrait of the Russian Romantic poet Vasily Zhukovsky  by the renowned classicist painter Karl Bryulov (portrait below from Wikimedia Commons). The portrait was sold for 2,500 roubles.

Seated portrait of Vasily Zhukovsky


The small-format book, which duly appeared in 1840, although with censored passages, was entitled Kobzar. The title refers to blind Ukrainian musicians, often former Cossacks, who travelled throughout Ukraine singing epic poems and playing a stringed instrument called the kobza.  Shevchenko himself had often listened to kobza players in his childhood as they sang epic poems about the legendary past of Ukraine, about Cossacks who defended their homeland from its enemies, and about the heroic figures of the peasant rebels.

The first Kobzar consisted of only eight works, yet this small book changed the history of Ukrainian literature forever. Although the British Library does not hold a first edition (of which only around 1,000 were printed in St Petersburg in 1840), it holds a rare facsimile of the original, which was given to the Library by the Association of Ukrainians in Great Britain for safekeeping in 1951. The Library’s copy bears the personal library stamp of the book’s former owner, Adam Stankievič (1892-1949), a Belarusian Roman Catholic priest, historian, politician and publisher.

Published in L’viv in 1914 to mark the centenary of Shevchenko’s birth, the facsimile was produced by the Shevchenko Scientific Society in a print run of 3,000 copies. In early September, just a few months after the book was published, Eastern Galicia (of which L’viv – known in German as Lemberg – was the principal city) fell under the occupation of the Imperial Russian Army. Tsarist officials pursued a policy of Russification and the Shevchenko Scientific Society was banned and its buildings and printing presses were confiscated.

The 1914 facsimile is so similar in format, paper and print to the 1840 original that a number of museums and private collectors, including the British Library, have mistakenly considered it to be the first edition. As noted by the Shevchenko expert Maria Korniychuk in her 2010 article, the key differences can be found in the saturation and sharpness of the print (sharper and more saturated in the original), the paper (higher quality and trimmed in the original and lower grade with uneven, poorly trimmed edges in the facsimile), font (slightly elongated in the original), and typographic marks (the facsimile is missing a number of typographic marks including the figure ‘3’ on p. 53, an asterisk on p. 55 and the figure ‘4’ on p. 77).

A digitized version of the original 1840 edition (made from the copy from the Vernadsky National Library of Ukraine) is available from the World Digital Library.

Frontispiece of 'Kobzar', showing a kobzar playing his instrument

Engraving of a kobzar by Vasil Shternberg, a close friend of Shevchenko in the St Petersburg Academy of Arts. Frontispiece of Kobzar (L’viv, 1914) C.121.a.20.

Like all Romantic poets of the first half of the 19th century, especially those from stateless nations, the Ukrainian poet turned his attention to the glorious past and  painful loss of freedom. Two ballads about the Zaporozhian Cossacks  called  ‘Ivan Pidkova’ and  ‘Tarasova nich’ (The Night of Taras) tell the stories of brave Cossack endeavours.  A shorter poem, ‘Perebendya’  tells the story of an itinerant kobzar. Sad thoughts about the fate of the subjugated Ukrainian people pervade the poem  ‘Dumy moi, dumy moi...’ (‘O my thoughts, my heartfelt thoughts’) which opens the book.  Another poem, Do Osnovianenka (‘To Osnovyanenko’), is dedicated to the Ukrainian writer Hryhory Kvitka-Osnovyanenko, and laments the destruction of the semi-autonomous Cossack state of Zaporozhian Sich  by the Russian empress Catherine II in 1775 and the enslavement which followed.

Like that of other prominent Slavonic Romantic poets, as well as poets of  the Celtic nations, the poetry of Shevchenko is deeply rooted in folklore and oral history passed from generation to generation. Ukrainian folklore, especially its historical epic poetry called dumy, is extremely rich and was fervently collected by 19th-century folklorists. In turn, many of Shevchenko’s poems became part of Ukrainian folklore and were known by heart by numberless Ukrainian peasants in the 19th century and beyond.

A deep empathy with the fate of peasant women characterizes Shevchenko’s poetry and ranks among the most powerful descriptions of their fate in world literature. The first Kobzar has two long ballads about their fate: tragic love for a young Cossack who never came back from battle in Topolia (‘Poplar-tree’), and the story of a suicide in Kateryna. One shorter poem – a young orphan girl’s lament about her fate – is called Dumka (‘Ballad’) and starts with a question, ‘Nashcho meni chorni brovy?’ (‘What good are my dark brows to me’). Black brows and brown (hazel) eyes were traditionally attributes of beauty in Ukrainian folklore, but even they can’t improve the fate of the poor orphan girl: ‘There is no one who will ask me / Why my eyes are weeping. / There is no one who can tell me / What my heart is seeking’ (translation by Vera Rich).

The tragic fate of the beautiful peasant girl Kateryna, seduced by a Russian officer, then abandoned  with a child and thrown out by her own parents who are ashamed of her, is known in all corners of Ukraine. Generations of Ukrainian women shed tears over her fate, repeating after Shevchenko: ‘Kateryna, my poor darling / Woe has struck you, surely! / Where, with your orphan, in this world / Is there a place for you?’ (translation by Vera Rich). Shevchenko wrote ‘Kateryna’ in 1838 and dedicated it to Vasily Zhukovsky, ‘In memory of 22 April 1838’ (the date Shevchenko received his certificate of freedom from serfdom). Being a painter as well as a poet, Shevchenko also painted Kateryna in 1842 (painting below from Wikimedia Commons)

Picture of the peasant girl Kateryna, with her soldier lover riding away from her

During his short life Shevchenko published two fuller editions of Kobzar: one in 1844 and another in 1860 (11585.d.43.). The latter edition has been digitised as part of the British Library Google Books digitisation project. This book achieved a very special place in the cultural heritage of the Ukrainian people, and Shevchenko himself is known as ‘Kobzar’.

Two English-language translations of fuller versions of Kobzar were published in 2013 to mark the 200th anniversary of Shevchenko’s birth in 2014: one by Glagoslav Publishers, translated by Peter Fedynsky, and another by Mystetstvo (Art) publishers in Kyiv, translated by Vera Rich (YF.2014.b.264). It is to be hoped that these translations will catch the eyes of reviewers and readers in the English-speaking world. The history of Romanticism in Europe is incomplete without Shevchenko’s poetry.

Olga Kerziouk, Curator Ukrainian Studies

References

Luiza Ilnytska, ‘Pershe vydannia “Kobzaria” T. H. Shevchenka 1840 r. u bibliotekakh, muzeiakh i pryvatnykh kolektsiiakh…’, Zapysky L'vivs'koi natsional'noi naukovoi biblioteky Ukrainy imeni V. Stefanyka, 2014, vyp. 6, pp. 3-43. 

30 December 2013

Anatomy of two anatomists

You probably know Rembrandt’s ‘The Anatomy Lesson of Dr Tulp’. Painted in 1632, it show Dr Nicolaes Tulp, praelector of the Amsterdam Surgeons’s Guild, dissecting the corpse of Aris Kindt (Adriaen Adriaenszoon), who was executed for killing a man in the course of stealing a coat. Dr Tulp is addressing seven beruffed gents, one of whom is taking notes. With his right hand he is securing the flexores digitorum with his forceps.  His left hand is raised to chest height in a modest pose of explication.

You may not know:

Anatomia completa del hombre con todos los hallazgos, nuevas doctrinas, y observaciones raras hasta el tiempo presente ... segun el methodo con que se explica en nuestro theatro de Madrid. Por el doctor don Martin Martinez  (Madrid, 1752) British Library RB.23.a.12905

It has 23 plates showing various grisly parts, but what catches my attention is the engraved frontispiece, signed ‘ F. Mathias Irala inv. et sculp.’.  (That is, Mateo Irala both designed and engraved it).

Frontispiece of Anatomia completa del hombre with an engraving of a dissecting room
Frontispiece of Anatomia completa del hombre

Not for ‘doctor don Martín Martínez’ grubbling round in the innards of a corpse, possibly that of a lowly criminal. He leaves that to foreigners like Dr Tulp. In the ‘Amphitheatrum Matritense’ [of Madrid] Dr Martínez has a man to do that for him, leaving him free to point in lordly fashion at salient features with an outstretched finger in a pose reminiscent of that of a Roman general. Tulp stands up and Martínez sits down. The Dutch audience strain their necks to see; the Spanish students point  their fingers in rhetorical fashion.

Hands-on experience apparently still plays only a small part in the education of doctors in Spain in our own time: I understand they study largely with books.  By the way, in the etching of Rembrandt’s picture by Johannes de Frey (Baillieu Library Print Collection, University of Melbourne) a folio book has appeared in the bottom right-hand corner, so learning and experience both have a role to play.

It’s tempting to think of these two images as typifying practical Protestantism contrasted with theory-driven Catholicism, but we must resist the temptation. There was, for example, no Catholic ban on the dissection of corpses. A fairer contrast would I think be nation-based: Dutch versus Spanish, not Protestant versus Catholic.

Barry Taylor, Curator Hispanic studies

References:

Dolores Mitchell, ‘Rembrandt’s The Anatomy Lesson of Dr Tulp: A Sinner Among the Righteous’, Artibus et Historiae, 15 (1994), 145-56. DSC 1734.085000

18 November 2013

Between Sacred and Profane, Word and Image: Marcello Macedonio’s Le nove muse

Today he is practically forgotten, but at the turn of the 16th and 17th centuries, Marcello Macedonio (1582-1619) stood at the centre of Roman and Neapolitan literary life. He attended both the Accademia degli Umoristi (‘of the Humorists’) in Rome and the Accademia degli Oziosi (‘of the Leisurely ones’) in Naples, both the most prestigious literary centres of their respective cities.

Le nove muse, (‘The Nine Muses’), is a collection of his poems published in Naples in 1614. The volume is especially interesting for its characterful illustrations representing each of the muses. Engraving in Naples in the early17th century was less advanced than in other cities such as Rome and Venice. It is rare, therefore, to come across engravings of such quality produced in Naples during this period. The engraver was Giovanni Felice Paduano, active in Naples in the early 17th century, about whom practically nothing is known; and surviving works that can be attributed to him are few.

It is interesting how the engravings correspond to the themes of the poetry. Notice how in the depiction of Erato, muse of love poetry, Cupid’s bow and arrow make the same shape as the muse’s bow and violin. This refers to the captivating quality of music (and poetry), which was often compared to the power of love. Yet the section devoted to Erato is entitled ‘Gli amori di Cristo e della Croce’ (‘The Loves of Christ and of the Cross’).

Engraving of the muse Erato holding a viol
‘Erato’ from  Marcello Macedonio, Le nove muse (Naples: G. Ruardo, 1614). British Library shelfmark C.47.d.16

The juxtaposition of the engraving of Erato and the poem about religious devotion betrays the confused relationship between sacred and profane concepts in elite Italian society during this period. The overall structure of the volume also betrays this ambiguity. It begins with a poem entitled ‘Sogno di Scipione’ (‘Dream of Scipione’) – referring to the volume’s dedicatee, Cardinal Scipione Borghese, nephew of Pope Paul V. It ends with a poem entitled ‘Per una dama nel piglar i bagni’ (‘For a Lady Taking a Bath’). Likewise, the muse to which the first section is devoted, Clio, is shown covered in clothing, whereas, Thalia, in the final section, is shown scantily dressed and bare-breasted.

Engraving of the muse Clio holding a trumpet and a book
‘Clio’ from Le nove muse

Engraving of the muse Thalia holding theatrical masks
‘Thalia’ from Le nove muse

 

Tom Denman, Italian Academies Project

14 November 2013

Gilt and gingerbread - celebrating a rare binding sample

In an earlier blog post I wrote about a remarkable and unique object that Printed Historical Sources and Dutch Language Collections bought with the generous support of the Friends of the British Library.

On 6 November we celebrated this purchase with the Friends, the Dutch Ambassador and some colleagues. Dr. Jan Storm van Leeuwen and Professor Mirjam Foot, renowned  experts on Dutch bookbindings, gave us their ideas on what this strange object might be, followed by a viewing in small groups of the item itself in the finishing studio of the BL’s Conservation Centre , where Book Conservator Doug Mitchell showed his mock-up of the object  especially made by for the occasion and gave a demonstration of gold tooling (described here by Christine Duffy) .


Doug Mitchell showing his mock-up and the original binding to two visitors
Doug Mitchell (centre) displays his mock-up; the original sample can be seen to the left. (Photograph by Elizabeth Hunter CC by)

Meanwhile Conservation Team Leader Robert Brodie entertained guests in the Conservation Centre’s Foyle Room by displaying some of the Centre’s own book decoration tools and answering questions from fascinated guests. There was a real sense of excitement in the air, which made it a very lively and interesting afternoon. Guests offered their own theories about what the object might be and are very interested to hear of any further developments in the research on this item.

Robert Brodie shwoing a selection of binding tools to visitors
Robert Brodie (left) shows colleagues and visitors some of the Library’s own binding tools (Photograph by Elizabeth Hunter CC by)

We hope that this event will generate further research interest from the academic, professional and arts world, so that together we may solve the puzzle of the ‘Book Binder’s Specimen. Sample book cover. Utrecht/Amsterdam c. 1730’ (C.188.c.43). It did inspire me to bake and gild some traditional Dutch gingerbread!

 Marja Kingma, Curator Low Countries Studies

Further reading:

Jan Storm van Leeuwen, Dutch decorated bookbinding in the eighteenth century ('t Goy-Houten, 2006) YD.2006.b.1244

Mirjam M. Foot, Studies in the history of bookbinding (Aldershot,1993)
93/18864 and 667.u.132

For the Love of the Binding: studies in bookbinding history presented to Mirjam Foot, ed. by David Pearson. (London, 2000) 667.u.169

Eloquent witnesses : bookbindings and their history, ed. by Mirjam M. Foot. (London, 2001)  YC.2006.a.2251 and m05/.10663

Marja Kingma holding two gilded gingerbread men
Marja presents her gilded gingerbread men to the speakers (Photograph by Elizabeth Hunter CC by)

23 October 2013

Picturing Heidi

The exhibition “Picture This” in the British Library’s Folio Society Gallery showed illustrated versions of 20th-century British children’s classics.

An earlier children’s book in which illustrations have played a key role – and one of the few translated children’s books to attain classic status in Britain – is Johanna Spyri’s Heidi. First published in German in 1880-1881, Heidi became an international success and has come to define Switzerland for many people.

The first edition of the book had no illustrations other than its decorative cover, but the temptation to draw the vivacious Heidi, her adventures and her alpine home – as well as goats galore – was too great to resist, and practically every edition since has included pictures. There are also many simplified adaptations or retellings where pictures are given almost equal weight with the text.

Decorative cover of the second volume of 'Heidi', 1881
Heidi kann brauchen, was es gelernt hat
(Gotha, 1881) - the second part of the original edition. (British Library shelfmark C.180.aaa.8.)

The first illustrator of Heidi, Friedrich Wilhelm Pfeiffer, set the pattern for the characters: Heidi’s grandfather with a long beard, pipe and traditional peasant costume (although Pfeiffer actually portrayed him in Bavarian rather than Bernese dress), and Heidi in a simple dirndl, barefooted and with dark, curly hair. Peter the goatherd is often distinguished by a rather battered hat, and the invalid Clara usually has straight blonde hair, in contrast to Heidi’s dark curls. Heidi herself has sometimes been given a blonde makeover, but most illustrators follow Spyri’s description and keep her dark haired.

Illustration of Heidi and her grandfather
A typical depiction of Heidi and her grandfather from an undated late 19th/early 20th-century edition published in Gotha (W23/2113)

The surroundings are as important as the characters in Heidi. The mountains become central to Heidi’s life – she is both psychologically and physically ill when taken away – and play a vital role in Clara’s healing. Many illustrators created an imaginary ideal of an alpine landscape, but some had travelled in the Swiss Alps and based their pictures on sketches made there. An attractive example of this approach is seen in the pen-and-ink illustrations by Marguerite Davis for a 1927 American edition.

Illustration of Heidi against a backdrop of meadows and mountains
Heidi in the mountains, illustration by Marguerite Davis from Heidi, translated by Helen B. Dole (Boston, 1927). 012581.cc.55.

Also characters in their own right are the goats which Heidi and Peter take to the mountain pastures every day, and no illustrated edition is complete without at least one picture of Heidi embracing, leading or standing beside a goat or two.

Title-page and frontispiece from the first English edition, showing Heidi, Peter and goats
Frontispiece and titlepage of the first English edition (London, [1882]). C.194.1225.

While the characters’ hairstyles and clothes might change slightly to reflect the fashions of the artists’ own times, illustrations to Heidi have tended to remain fairly traditional. The current Puffin Classics edition, despite having gone through various changes of cover design, still has inside the illustrations made by Cecil Leslie for its 1956 printing.

However, some artists such as the French cartoonist Tomi Ungerer have brought a more modern sensibility to the book. The most recent Ladybird picture book edition is an example of this shift, although its spare and stylised look is perhaps surprising in a version for very young readers.

Vignette of Heidi with a goatBut whether modern or old-fashioned, unsentimental or kitschy, artists  continue to reimagine Heidi and to shape the way in which readers picture not only the story but the very landscape of the Swiss Alps.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

Further reading:
Heidi - Karrieren einer Figur, herausgegeben von Ernst Halter (Zürich, 2001). YA.2002.a.29456

 

 

 

 Vignette from the cover of BL W23/2113

 

14 October 2013

Verdi and Wagner: two composers, two bicentenaries, four portraits

The bicentenaries of the births of Giuseppe Verdi (1813-1901) and Richard Wagner (1813-1883) are being magnificently commemorated in various countries, though not without the occasional controversy. Last December, La Scala’s  decision to open its season  not with a Verdi opera but with Wagner’s  Lohengrin  was seen  as ‘a blow for national pride in a moment of crisis’; this summer’s Proms were also widely criticised for programming seven Wagner operas (including a complete Ring Cycle) and none by Verdi, who was represented only by a concert of choral music and half a concert of tenor arias. It has to be said, though, that during this anniversary year the BBC is broadcasting the complete works of both composers and that Verdi is more in evidence this autumn in the weeks around the exact anniversary of his birth on 10 October. Finally, the inauguration of La Scala’s new season with La traviata will hopefully restore national pride (even though it will have a German Violetta)! 

The anniversary has also engendered innumerable discussions about the relative merits of these two towering figures, embodiments of the cultures of their respective nations. Verdi’s status as the symbol of the Risorgimento, has recently been  been questioned. Even more unexpected is the revelation that at times during the Third Reich Verdi’s operas were more performed in Germany than Wagner’s.

I would like commemorate this bicentenary year with a brief, and uncontroversial, look at portraits of the two composers in old age, painted in the 1880s and 1890s, Verdi  by Giovanni Boldini, and Wagner by Pierre-Auguste Renoir.

Giovanni Boldini (1842-1931) was an immensely successful society portrait painter. He was one of the ‘Italians in Paris’ who worked in the orbit of Degas and his two portraits of Verdi were painted  in the spring of 1886, during the composer’s brief visit to Paris to hear the baritone Victor Maurel, who went on to create the roles of  Iago and Falstaff, in the composer’s last two operas. The first portrait was the larger, more official and sober oil painting which Verdi later presented to the Rest Home for Musicians, which he himself had founded.

Portrait of Verdi, seated
Portrait of Giuseppe Verdi seated.  1886. Milan, Oil on canvas. 

Boldini, who was dissatisfied with that first portrait, invited Verdi to a second sitting in which the pastel portrait in a top hat and  a scarf knotted at his neck, was finished in just  three hours.

Portrait of Verdi with a top hat and scarf
Giovanni Boldini (1842-1931) Portrait of Giuseppe Verdi in a Top Hat.  1886. Rome, Galleria nazionale d’arte moderna.  Pastel on board.

It is a more delicate, informal and lively work, and Boldini liked it so much that he kept it in his studio, refusing to sell it to eager buyers (including the Prince of Wales). He lent it, however, to various important exhibitions and its fame spread, especially after Verdi’s publisher Giulio Ricordi  commissioned an etching after it. In 1918 Boldini finally presented it to the Galleria nazionale d’arte moderna in Rome. It is now one of the most reproduced portraits of Verdi.

Renoir’s portrait of Wagner (now in the Musée d’Orsay) was painted just one year before the composer’s death

Portrait of Wagner
Pierre-Auguste Renoir  Portrait of Richard Wagner. 15 January 1882 Paris, Musée d’Orsay.

The artist, whose circle of friends included numerous Wagner enthusiasts at a time of considerable anti-German feeling in France after the Franco-Prussian War, was in Naples when he received a commission from a French music lover, the magistrate Antoine Lascoux, to paint a portrait of the composer. After several misadventures on his journey to Palermo, amusingly recounted in a letter to a friend, he was finally received by Wagner, who was staying at the Grand Hotel et des Palmes.

The portrait was painted in just 35 minutes, on 15 January 1882, two days after Wagner had completed the orchestral score of Parsifal. The session, also documented in Cosima Wagner’s diary, was by all accounts a jovial occasion, though Renoir was very nervous and was shocked by Wagner’s comments about painting and his anti-Semitic remarks. Wagner was amused by Renoir’s nervousness and grimacing while painting, and commented that the portrait made him look like ‘a protestant pastor’ (in Renoir’s account) or ‘the embryo of an angel, an oyster swallowed by an epicure’ (in Cosima’s).

A copy of the 1882 portrait was commissioned by another French Wagner enthusiast, Paul-Alfred Chéramy. This version (now in the Bibliothèque-Musée de l'Opéra National de Paris) is smaller and sketchier than the original.

Portrait of Wagner
Pierre-Auguste Renoir  Portrait of Richard Wagner. 1893. Paris, Musée del’Opéra.

Renoir visited Bayreuth in 1896 but was bored by the length of the operas. Moreover, he detested the new development of performances taking place in a darkened auditorium that deprived him the pleasure of observing the activities of other spectators.

This celebration of these two great composers will, however, have to end on a sad note – the recent death of Patrice Chéreau. Chéreau’s 1976 centenary production of the Ring cycle in Bayreuth is now,  like Giorgio Strehler’s  productions of Verdi’s Simon Boccanegra and Macbeth, the stuff of operatic legend.

Chris Michaelides, Curator Italian and Modern Greek studies

References:

Barbara Ehrlich White, Renoir, his life, art, and letters. (New York, 2010) LC.31.b.8596

Jean Renoir,  Renoir, my father  (London, 1962)  7852.s.52.

Boldini / a cura di Francesca Dini, Fernando Mazzocca, Carlo Sisi.  (Venice, 2005) YF.2006.b.182

Cosima Wagner, Die Tagebücher, ediert und kommentiert von Martin Gregor-Dellin und Dietrich Mack (Munich, 1976-1977) X:439/4604

06 September 2013

Macchiaioli: the Italian Impressionists?

The Macchiaioli (literally, patch-  or spot-makers), was a  group of Italian artists based in Tuscany during the second half of the 19th century, formed more than a decade before the French Impressionists. Their work was influenced by Camille Corot, Gustave Courbet, the painters of the Barbizon School, and other 19th-century plein-air painters whose work they saw on their visits to Paris, especially in the Exposition universelle of 1855. The output of the Macchiaioli includes enormous Risorgimento battle scenes and other military subjects, landscapes, and peasant and bourgeois subjects; they are, however, best-known and loved for the small, sketch-like paintings from which their nickname is derived (the ‘macchia’ being a sketch-like composition using blocks of colour). Giovanni Fattori’s La Rotonda dei Bagni Palmieri, is emblematic of this type of painting.

Painting of women sitting under an awning by the sea
Giovanni Fattori’s La Rotonda dei Bagni Palmieri, 1866. Galleria d'Arte Moderna, Florence.

The affinities between the Impressionists and the Macchiaioli have often been pointed out, most recently in an exhibition at the Musée de l’Orangerie in Paris with the potentially crowd-pulling title Les Macchiaioli, des Impressionistes Italiens? (The exhibition will be shown at the Fundación MAPFRE  in Madrid with the title Macchiaioli. Realismo impresionista en Italia, 12 September 2013 - 5 January 2014).

The stylistic similarities between the two groups can be seen by comparing Silvestro Lega’s The Pergola (1860) with two early Impressionist works: Frédéric Bazille’s Réunion de famille (1867) and Claude Monet’s Le déjeuner sur l'herbe (1865-66).

Painting of women sitting in a garden
Silvestro Lega  Il pergolato (The Pergola), 1860. Pinacoteca di Brera, Milan

Painting of a family gathering in the countryside
Frédéric Bazille  Réunion de famille, 1867. Musée d’Orsay, Paris

Macchiaioli finished paintings are, however, often closer in style to Academic or Realist painting, with echoes of Tuscan Trecento and Quattrocento art. The often-made parallel between Silvestro Lega’s La visita (The visit) and a predella painting by Fra Angelico showing the Visitation exemplifies the latter influence. 

Painting of three women meeting
Silvestro Lega  La visita (The visit) 1868. Galleria nazionale d’arte moderna, Rome

  Mediaeval painting of The Visitation, Fra Angelico
Fra Angelico The Visitation, ca 1440. Museo della Collegiata, San Giovanni Valdarno (Arezzo)

The richest collection of Macchiaioli paintings is that of the Galleria d’arte moderna, at the Palazzo Pitti, in Florence. Their works can also be found in the Galleria nazionale d’arte moderna in Rome  and in numerous other Italian museums and galleries, especially in Tuscany. They are scarcely represented in museums outside Italy. In Great Britain the only macchiaiolo painting in a British public collection is a sketch for ‘Straw Weavers at Settignano’. by Telemaco Signorini, donated to The National Gallery in 2008. The British Museum has some prints by Fattori, and Telemaco Signorini, most of them recent acquisitions [See Martin Hopkinson, Italian prints, 1875-1975 (London, 2007) ; British Library shelfmark YC.2009.b.1080.]

This neglect of the Macchiaioli, and more generally of 19th-century Italian art, is due to the francocentric view of 19th-century art that dominated museum acquisition policies until the late 20th century when the richness and variety of other national schools (for example German, Scandinavian, and Russian) were revealed through a series of important exhibitions, and museums began trying, albeit a bit late in the day, to fill gaps in their collections. Winter Landscape, the only painting by Caspar David Friedrich in the UK, was acquired by the National Gallery as recently as 1987.

The literature on the Macchiaioli is extensive. In Italy, a proliferation of exhibition catalogues, whether of the movement as a whole or of individual artists, reached a climax  in 2008, the centenary of Fattori’s death. There are also two important monographs in English, by Norma Broude (1987; LB.31.b.840) and by A. Boime (1993, YA.1994.b.6559 ). The first and only exhibition in Great Britain was in 1982, in Manchester and Edinburgh. Perhaps exhibition organisers in London should take their lead from Paris and Madrid?

Chris Michaelides, Curator Italian and Modern Greek Studies

Some recent publications:

Monographs in English
N. Broude. The Macchiaioli: Italian Painters of the Nineteenth Century (New Haven and London, 1987) LB.31.b.840

A. Boime. The Art of the Macchia and the Risorgimento: Representing Culture and Nationalism in Nineteenth-century Italy (Chicago, IL, 1993) YA.1994.b.6559 and YC.1994.b.5757.

Thematic exhibitions on the Macchiaioli
The Macchiaioli: Masters of Realism in Tuscany [exhibition in the Manchester Art Gallery and Edinburgh City Art Centre]. (Rome, 1982). X.425/5604.

The Macchiaioli: painters of Italian life, 1850-1900. [exhibition at the Frederick S. Wight Art Gallery, University of California, Los Angeles, and at Harvard University Art Museums, Cambridge]. (Los Angeles, 1986.)   86/19336

I Macchiaioli: sentimento del vero [exhibition in Turin, Palazzo Bricherasio]. (Milan:2007) LF.31.a.1406.

I Macchiaioli e la fotografia [exhibition in Florence, Museo nazionale Alinari della fotografia]. (Florence, 2008).   LF.31.b.7167.

I Macchiaioli prima dell’ Impressionismo [exhibition in Padua, Palazzo Zabarella]. (Venice, 2004)   YF.2005.b.2673.

Monographic exhibitions:
Vincenzo Cabianca e la civiltà dei Macchiaioli [exhibition at Orvieto,Palazzo Coelli and Florence, Villa Bardini]. Florence, c2007). LF.31.b.4991

Giovanni Fattori tra epopea e vero / a cura di Andrea Baboni.  (Milan, 2008) YF.2008.b.3206

Fugazzo, Stefano. Giovanni Fattori: il vero tra forma, linguaggio e sentimento.  (Florence, 2008). YF.2009.a.2970

I luoghi di Giovanni Fattori nell'Accademia di belle arti di Firenze : passato e presente / a cura di Giuliana Videtta e Anna Gallo Martucci.  ([Florence], 2008). LF.31.b.5838

Fattori e il naturalismo in Toscana / a cura di Francesca Dini  (Florence, 2008) LF.31.b.5428

Silvestro Lega : i Macchiaioli e il Quattrocento [exhibition at Forlì, Musei San Domenico]. Milan, 2007). LF.31.b.3088

Telemaco Signorini e la pittura in Europa [exhibition in Padua, Palazzo Zabarella]. (Venice, 2009). LF.31.b.6495

 

30 August 2013

Everything you wanted to know about Russia, but were afraid to "ask a librarian"

Aleksei Sergeevich Suvorin (1834-1912) is well known in the history of Russian journalism, publishing and bookselling.  His articles and short stories appeared in Russkii invalid (The Russian Invalid), Sovremennik (The Contemporary), Otechestvennye zapiski (Notes of the Fatherland), Sankt-Peterburgskie Vedomosti (Saint Petersburg News) and other popular central Russian periodicals. He was owner and publisher  of the well-known newspaper Novoe vremia (The New Times). With a circulation reaching 60,000 copies this newspaper contributed considerably to Chekhov’s success in literature when he started publishing his short stories there.

Suvorin also created a series called Deshevaia biblioteka (The Cheap Library) to  publish Russian and foreign classics - e.g. Hamlet and King Lear (British Library shelfmarks 11758.aaa.16 and 11763.a.2). He founded bookshops and had a personal interest in theatre criticism and drama.  To find out more about Suvorin I recommend reading his diaries, published in London in 1999 (YK.1999.a.9774).

However, Suvorin’s ambitious reference projects, such as his 45-volume publication Russkii kalendar’ (The Russian Calendar) produced annually between 1872 and 1916, and multi-volume directories Vsia Moskva (All Moscow), Ves’ Sankt-Peterburg (All St Petersburg) and Vsia Rossiia (All Russia) still can be considered his most valuable contribution to Russian publishing. For example, Vsia Rossiia for the year 1903 (P.P.2458.yd), a 9.5cm thick red volume with a nicely decorated cover, contains information on the Russian imperial family, lists of officers employed by the central governing bodies, ministries and state organisations, full lists of all private enterprises arranged geographically and by industry, lists of landlords with their addresses, and plenty of adverts.

Russkii kalendar’ 1902 - cover

The cover of Suvorin’s Russkii kalendar’ for 1902.

The directory gives a comprehensive overview of Russian society, industry and statistics. Within the geographical section material on the administrative units known as ‘guberniyas’ is arranged alphabetically. Subordinate units and towns form the subsections. There is summary statistical information on the entire guberniya, including numbers of churches, schools and other establishments, figures for the last tax year etc., supported by a transportation map, and a list of high-ranking officials. Each smaller unit, apart from more specific statistical information, would also include notes on the banking system and lists of local businesses (including saunas, libraries and specialist seed shops).

If we remember that the results of the first all-Russia census of 1897  were not fully published until 1905, that the main bulk of the individual questionnaire sheets didn’t survive,  and that those which did are dispersed among numerous local archives, the information published by Suvorin becomes really invaluable. Of course, it is still not possible to trace many people, but if you are searching for a civil servant, academic, landlord or business owner, you stand a very good chance of finding some information. For example, among businesses based in Kiev and entrepreneurs involved in sugar production, I found the names and addresses of the Zaitsevs,  Landaus and Galperins – relatives of the Russian author Mark Aldanov, which was very helpful for my research on him.

I  also did  some personal genealogical research and found several people with my husband’s  family name “Rogatchevski” and four entries  for my maiden name “Vilkov(a)”: one of these owned a grocery in Nizhnii Novgorod, another was a bookseller in the Don region, the third  ran a photographic studio in the town of Sarapul in the Viatka region, and a lady called Sora Leiz.[erovna] Vilkova was owner of a manufactory. Of course, whether we are related, is a separate question altogether which I probably won’t be able to answer with Suvorin’s help.

If your research involves  social history, Russkii kalendar’ (P.P.2458.z.) would be very useful. For example, if you want to find information on calendars of festivals celebrated by most of the religions in the Russian Empire, check a couple of useful mathematical formulas, learn how much capital was declared by various Russian banks, compare European currency exchange rates or know how to calculate pregnancy periods related to the time of conception, these are the books for you. If you are unsure where to go for mineral water treatment or what the symptoms of death are, want to see photographs of  recent events or be reminded of how the solar system is organised, they would also come in handy.

For modern researchers not only are maps, statistics, and lists of names important, but such information as theatre seating plans, prices, railway regulations etc., could also be very helpful. The material on the 19th-century advertising in Russia is also very rich and definitely under-researched, as  designs, advertising techniques and printing types probably deserve more specialist attention. 

Advertisement showing a large factory complex

A typical advertisment from Russkii kalendar’ for 1897.


Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Russian Studies

14 August 2013

Two Italian seventeenth-century female engravers : a recent discovery

As many of you may be aware, the British Library has been successful in attracting £1.1 million in funding from the Arts and Humanities Research Council (AHRC)  for the Italian Academies Project  administered and organised jointly with Royal Holloway, University of London, and in the second phase of the Project, with the added collaboration of a third partner, the University of Reading.

The Project entails the cataloguing and digitisation of the British Library’s rich and extensive holdings of Italian books produced by the Italian Learned Academies in cities including Padua, Bologna, Siena, Naples, Venice, Rome, Mantua and in the principal cities in Sicily where academies were present - Palermo, Messina and Catania, from the period 1525 to 1700.

As is to be expected from a Project of this nature, a myriad of very disparate  subjects and fascinating material, especially illustrations often consisting of original engravings or etchings, can be identified when making this material available to a wider audience through digitisation. Two exciting recent discoveries made by one of the team, Dr Lorenza Gianfrancesco, which are true discoveries, since art historians appear to have been little aware of their existence, is the work of two female engravers working in Venice, Naples and Rome in the seventeenth century.

That female engravers were engaged in this craft, a difficult art and skill to acquire, is in itself, an intriguing discovery since the process of engraving is not one that is normally associated with the fairer sex at this relatively early period. Not surprisingly, very little is known about these two engravers apart from their names – Isabella Piccini (1644-1734) and Teresa del Po (1646-1713).

Engraving of a robed figure in a temple

Engraving by Teresa del Po from Progymnasmata Physica (Naples, 1688). British Library 1135.g.15

Teresa was born in Naples and Isabella in Venice. The latter learned her craft from her father Iacopo Piccini (1619?-1686) who was an important and established Venetian engraver in his own right. Teresa del Po, however, is more enigmatic. We do not know, as yet, with whom she learned the art of engraving. As was often the custom at the time, a second or third daughter entered a convent at a relatively young age, and Isabella was no exception, joining a religious order of nuns in Venice.  She continued to receive several commissions from authors and clearly from Learned Academies in Naples while a nun in the convent.

Engraving of a woman being handed a laurel wreath and scattered with flowers
Engraving by Isabella Piccini from Poesie Liriche Di Baldassarre Pisani (Venice, 1676). British Library 11429.df.1.

Both Teresa and Isabella were extremely talented and had learned their craft fully. They received commissions to provide engravings to accompany the works of contemporary Italian poetry, architecture and the arts in general and, surprisingly, scientific works too. Both produced works which were highly original, showed great command of the engraver’s art and produced work which can best be described as exquisite or sublime which the reader can judge from the examples illustrating this post. 

Denis Reidy, Lead Curator Italian Studies

 

09 August 2013

Some 2013 anniversaries

This year’s musical anniversaries, especially the bicentenaries of Verdi and Wagner and the centenary of Britten, have so far somewhat overshadowed the centenaries of some momentous events in literature, the visual arts, and music, all happening in Paris in 1913, an annus mirabilis for French and European culture, and the culmination of the  activity that made the city the epicentre of artistic creation in the first years of the century. 

Earlier this year, the BBC marked the centenary of some of these events with a series of five 15-minute talks. The programmes looked at Proust’s  Du côté de chez Swann, Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes, and Apollinaire’s Alcools,  all published in 1913, Stravinsky’s ballet The Rite of Spring,  first performed at the Théâtre des Champs-Elysées on 29 May 1913, and, curiously, Cubism (even though the movement dates back to 1907).

Two other events during the same extraordinary year, not covered in the series, were the creation of Debussy’s ballet Jeux and the publication of Blaise Cendrars/Sonia Delaunay’s La Prose du Transsibérien.


Painting of a scene from Debussy's Jeux
Jeux, painting by Dorothy Mullock (1888-1973). Image from Wikimedia Commons

Jeux (‘Games’), Debussy’s last orchestral score, had the misfortune to be premiered by Diaghilev’s Ballets Russes on 15 May 1913, just a fortnight before the same company’s first performance of  The Rite of Spring.  Both ballets were conducted by Pierre Monteux who,  a year earlier, had conducted the first performance of Ravel’s ballet Daphnis et Chloé.  (How many conductors can claim as much?) 

Debussy’s ballet (or ‘poème dansé’), was burdened with a scenario and choreography by Vaslav Nijinsky which was much ridiculed by, among others, Erik Satie; the plot involved a man, two women, and a game of tennis. Obviously Nijinsky’s knowledge of tennis was nebulous, as the ball used on stage was nearly the size of a football, and the dancers’ movements resembled those of golfers rather than tennis players. 

Jeux was eclipsed by the sensation caused by The Rite of Spring which, ironically, echoed the scandal that greeted, exactly a year earlier, the creation of another short ballet by Debussy, also choreographed and performed by Nijinsky, based on the earlier symphonic poem ‘Prélude à l’après-midi d’un faune’, in the final scene of which the faun appears to masturbate. Jeux was subsequently dismissed as an example of Debussy’s declining powers in his last years, and it is only recently that it has been hailed as a masterpiece with echoes of Wagner’s Parsifal and  looking forward to the music of Messiaen and Boulez.
La Prose du Transibérien
La Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France [Prose of the Trans-Siberian and of  Little Jehanne of France], a poem by Blaise Cendrars with pochoir illustrations in watercolour and gouache by Sonia Delaunay was published in October 1913. An edition of 150 copies of this ‘first simultaneous book’ was planned; as each was printed on a sheet unfolding to a length of 2 metres, if all the copies were placed end to end they would reach 300 metres, the height of the Eiffel Tower, a symbol of modernity celebrated in the poem and in other paintings by Robert and Sonia Delaunay. In the event, only 60 copies were produced initially and the outbreak of war the following year prevented further printing of what has been called ‘one of the most beautiful books ever created’. 

The book was one of the highlights of the 2007-2008 British Library exhibition ‘Breaking the Rules: the Printed Face of the Avant-Garde 1900-1937’. A podcast about it and a zoomable image of it can be found on the British Library website, and there is a modern facsimile available at YK.2011.a.17509.

Chris Michaelides, Curator Italian and Modern Greek Studies

References:

L’Après-midi d’un Faune. Vaslav Nijinsky 1912: Thirty-Three Photographs by Baron Adolf de Meyer. (London, 1983). L.45/3369

Robin Holloway  Debussy and Wagner (London, 1979). X.439/8747

Robert Orledge, Debussy and the theatre (Cambridge, 1982). X.950/19866 and 82/32509

 

 Blaise Cendrars/Sonia Delaunay, La Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France (Paris, 1913)

 

La Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France - See more at: http://www.typepad.com/site/blogs/6a00d8341c464853ef017d430bd086970c/compose/preview/post#sthash.1mIFPwXc.dpuf

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs