In my recent post on a court diary from Bone in south Sulawesi, I noted the tradition in Bugis diaries of leaving blank pages between each year, which could then be filled with notes and copies of important documents. Such pages also often contain doodles and, not infrequently, small sketches such as floral motifs. Quite exceptional, though, is a full-page, highly accomplished painting of a winged horse, found at the end of the diary of the Maqdanrang of Bone, Muhammad Ramadan, uncle of the Sultan of Bone, Ahmad al-Salih Syamsuddin (r. 1775-1812).
Painting of a winged horse, found in the Bugis diary of Muhammad Ramadan, Maqdanrang of Bone, 1790-1800. British Library, Or. 8154, f. 3v
My attention was particularly drawn to the sage-green clump of rocks in the foreground on the left, with an undulating outline and with small tufts of vegetation. Although green is fairly common in Javanese illustrated manuscripts, as in the copy of Serat Sela Rasa below, this pigment is only rarely encountered in manuscript art from other parts of the Southeast Asian archipelago such as Sumatra or the Malay peninsula. Indeed, the use of this particular shade of green for landscape features, and the small sprigs of grass, cannot help but recall certain paintings in Persian manuscripts, such as the two Mughal examples shown below. It is well-known that the refined tradition of miniature painting which flourished in Persianate courts, and others influenced by them, never took root in Islamic kingdoms in the Malay world. But the green rocks in the Bugis painting might be the smallest hint that even if the tradition itself never developed in Southeast Asia, such paintings may occasionally have been glimpsed in the courts of south Sulawesi. In the 17th century, Makassar was one of the most cosmopolitan and cultured cities in the Malay world, and the sultan of Talloq who was also the chancellor of Gowa, Pattingaloang, was known to have possessed a great library, including many European books.
A partridge (durraj) against a hilly green backdrop, by Manṣūr Naqqāsh, from the Memoirs of the Mughal Emperor Babur, c. 1590-93. British Library, Or. 3714, f. 387r
Gushtasp kills a rhinocerous, in a landscape of green hills with grassy tufts, from Firdawsi's Shāhnāmah, North India, 1719. British Library, Add. 18804, f. 7r
Within the field of Islamic manuscript art, a winged horse often suggests Buraq, the steed on which the prophet Muhammad travelled to heaven during his miraculous night journey (al-Isrā’ wa-al-Mir‘āj). And yet Buraq is usually portrayed with a human-like face, which is not the case here. A closer parallel may be drawn with winged horses occasionally encountered in Javanese illustrated manuscripts, for example in Serat Sela Rasa shown below. However the significance of this Bugis horse, and any possible literary allusions, remains enigmatic.
Winged horse in a Javanese manuscript of Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, f. 68r
The painting of the horse in the Maqdanrang's diary is of very great significance in being the only known example of developed figural painting in a manuscript from Sulawesi, although anthropomorphic stick-figures are frequently encountered in divination and calendrical manuscripts. The confident presentation of the horse—with the stylized single-plane wings contrasting with the naturalistic portrayal of the body—and the skillful colouring hint at a tradition of Bugis manuscript art, as also manifest in a number of impressive illuminated Qur'an manuscripts known from south Sulawesi (cf. Gallop 2010).
More drawings, albeit uncoloured, are found on other pages of the Maqdanrang’s diary, and similar sketches can also be seen in the Bugis diary of the Maqdanrang's brother, Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin himself, for the years 1775-1795. These sketches are reproduced below.
Two sketches from the diary of the Maqdanrang of Bone, 1790-1800. Left, a highly stylised representation of a peacock, Or. 8154, f. 7v; right, a peacock fan, Or. 8154, f. 7v and f. 2r.
Calligraphic composition with the first two verses of Surat al-Ikhlas in the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 201v
Doodled sketches on the first page of the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone. The floral design in the middle, with the word Allah at the centre, may be of of mystical significance. British Library, Add. 12354, f. 1r
Beautiful eight-pointed star design within a circle, sketched in the diary Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 172v
With many thanks to Ursula Sims-Williams, Elaine Wright and Marianna Shreve Simpson for advice on paintings in Persian manuscripts.
Further reading:
Annabel Teh Gallop, The Boné Qur’an from South Sulawesi. Treasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod. Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.
Manuscripts of the Qur’an exist in many different sizes and forms: in single volumes and also in multi-volume sets ranging from two to seven, ten, thirty or sixty volumes. However it was not until recently, while working on Qur’ans in the Tipu Sultan collection, that I became aware of the popularity of thirty-leaved Qur’ans, described as ‘si-varqī’ which were popular in South Asia from the seventeenth century onwards. These copies are based on the thirty equal sections juz’ (pl. ajzā’), designed to be read over a single thirty-day month, notably the fasting month of Ramadan, with one juz’ spread over two facing pages.
The opening section (juz’) of a thirty-leaved Qur’an, copied on an unusually thick paper (BL IO Islamic 1267 ff.1v-2r)
The earliest reference to this format that I have come across is in the Tazkirah-ʼi khvushnivīsān, a biographical dictionary of calligraphers by the late eighteenth-century calligrapher Ghulam Muhammad Raqim Haft-qalami (Haft-qalami, pp 125-6, quoted by Bayani, pp.172-3). Haft-qalami writes that in the reign of Shah Jahan (r. 1628-58) a scribe called ʻAbd Allah, better known as ʻAbd al-Baqi Haddad, a particularly famous naskh calligrapher, came to India from Iran and presented prince Awrangzeb with a thirty-leaved Qur’an and other manuscripts for which he was awarded the title Yāqūt-raqam before returning home again.
The earliest thirty-leaved Qur’an that I have detailed information about is CBL Is 1562[1], in the Chester Beatty Library, which dates from before 1083 (1672/73) – the date of an inscription following the colophon. The illuminated opening contains the Sūrat al-Fātiḥah spread over two pages, while throughout the manuscript margins, delineated by ruled borders, are filled with stemmed flowering plants in gold (similar to those found in the margins of many seventeenth-century imperial Mughal albums) and simple gold medallions marking divisions of the text. The British Library has altogether four thirty-leaved Qur’ans, three of which belonged formerly to Tipu Sultan of Mysore (r. 1782-99). Although undated, one, IO Islamic 1267, is stamped with the octagonal seal of a previous owner Zu’l-Fiqar ʻAli Khan 1141 (1728/29). The other two, IO Islamic 1376 and IO Islamic 3250 are probably more recent, but Tipu Sultan’s death in 1799 places them in the eighteenth century or earlier. A fourth Qur’an, IO Islamic 3534, dated 1266 (1849/50), is much later and includes a Persian commentary in the margins.
Unlike the Tipu Qur’ans, this copy dated 1266 (1849/50) by the scribe Vali, includes a half-page ornamental heading (sarlawḥ). The margins contain an as yet unidentified Persian commentary. The text block is divided by three lines of larger calligraphic script on a gold ground (BL IO Islamic 3534, ff.1v-2r)
These Qur’ans share many features typical of Indian Qur’ans such as the division of the text into quarters or eighths of a juzʼ[2] and the use of interlinear rulings between each line of text. However one especially striking feature is the use of the letter alif at the beginning of each line, which occurs in two of our four copies. Such Qur’ans are today much prized and termed ‘alifi’. A search on the web reveals any number of deluxe printed editions. However ‘alifi’ manuscript Qur’ans seem to be comparatively little known, or at least they have not been the subject of written research.
Details showing (above) an initial alif in red ink at the beginning of each line of the main text. In the lower image, which occurs at the beginning of the second juz’, the alifs were never inserted, leaving an empty space. The fact that the first two lines begin with a black alif, suggest that perhaps the scribe ran out of red ink and then forgot to finish off the copy later. Also visible in the margins is the juz’ eighth marker (thumn al-rubʻ) and medallions which in this Qur’an serve a purely decorative purpose (BL IO Islamic 1376, ff. 1v and 2v)
The double page opening of an undated thirty-leaved Qur’an from Tipu Sultan’s library. The initial alifs, the use of gold, the marginal devices and the calligraphic panels at the top, middle and bottom of each page, suggest that this was a particularly valuable Qurʼan (IO Islamic 1376, ff. 1v-2r)
The largest of our four thirty-leaved Qur’ans, IO Islamic 1376 (pictured above), is 43 x 23.2 cms, so from a practical point of view it would be quite easy to hold. The limitations of the thirty-leaved format, however, required that the text be proportionally small making it therefore correspondingly difficult to read. Our copies were written in a small naskh hand although in IO Islamic 1376 and IO Islamic 3534 the top, middle and bottom line of each page has been copied in a larger script. This tri-partite division is particularly noteworthy, shared, for example, by only one of the thirteen thirty-leaved Qurʼans in the Salar Jung collection[3]. To save space the headings in three of the four are also quite minimal, placed in the upper margin above the text block so as not to interfere with the basic design of one juz’ per opening.
Illuminated heading placed in the upper margin above the text block. The sūrah headings and the juzʼ indications are written inline in red ink and each line is separated by a double interlinear ruling (BL IO Islamic 1267, f. 1v)
Here a scalloped triangle forms the basis of the heading which is repeated on the facing page. The sūrah heading, in gold, and the first verse are in a larger calligraphic script. Note also the raised gold verse markers and the interlinear rulings (BL IO Islamic 1376, f. 1v)
A similarly scalloped heading is outlined above the two opening pages at the beginning of this Qur’an. Here the sūrah headings are marked inline in red and the juz’ indications are given in the margins (BL IO Islamic 3250, f. 1v)
The half-page sarlawḥ of a thirty-leaved Qur’an dated 1266 (1849/50). The dimensions of the heading have had the effect of displacing the division of the sections (juz’) which begin mid-page rather than at the top right of each opening (BL IO Islamic 3534, f. 1v)
In terms of marginal decorations, only IO Islamic 1376 has the typical medallion-shaped devices which are a regular feature of Qur’anic illumination. The margins of IO Islamic 1267 are decorated with gilt floral arabesques on a blue ground in the opening and on a clear ground in the subsequent pages. The margins of IO Islamic 3534 contain a Persian commentary enclosed within gilt leaf-inspired edges, with occasional flowers and leaves interspersed.
Detail showing the final sūrahs and colophon (BL IO Islamic 3534, f. 30r)
Marginal decoration half-way through section two (BL IO Islamic 1267, f. 3r)
Thirty-leaved Qur’ans were clearly a popular format. Although only four are preserved at the British Library, Charles Stewart's 1809 Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore mentions six (out of a total of seventy-nine Qurʼans or parts of the Qur'an in Tipu Sultan's collection). There are descriptions of a further five in the Khuda Bakhsh Oriental Library, Patna, one of which (no. 1171) was copied in Muharram 1112 (1700) by the same calligrapher ʻAbd al-Baqi Haddad mentioned in the Tazkirah-ʼi khvushnivīsān referred to above. Muhammad Ashraf, in his catalogue of the Salar Jung Qur'ans, describes thirteen copies which include one (Ms 202, no 108), an alifi Qur’an dated 1109 (1697/98), copied by Muhammad Baqi in the island of Socotra. Four of the Salar Jung copies date from the seventeenth century, eight from the eighteenth and one from the nineteenth. Three of these are alifi Qur’ans.
For those interested in Qur’anic illumination and decoration in general there is an extensive literature available and Qur’ans have been the subject of several recent exhibitions including Sacred at the British Library and The Art of the Qur’an: Treasures from the Museum of Turkish and Islamic Arts at the Freer Sackler. However the study of Indian Qur’ans has been much neglected with even less written on manuscripts from the seventeenth to nineteenth centuries apart from Manijeh Bayani and Tim Stanley’s work on the Khalili Collection (see below: The decorated word). There is a vast amount of material available, however, leaving plenty of scope for future research by enterprising scholars.
Further reading Bayani, Manijeh, Anna Contadini, and Tim Stanley. The decorated word: Qurʼans of the 17th to 19th centuries, part 1 (The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. 4). London: The Nour Foundation in association with Azimuth editions and Oxford University Press, 1999.
Annabel Teh Gallop. “The Boné Qur’an from South Sulawesi”. In Treasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod. Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.
Salar Jung Museum and Library. A catalogue of the Arabic manuscripts in the Salar Jung Museum and Library; v. 2: The glorious Qurʾan, its parts and fragments, by Muhammad Ashraf. Hyderabad: Salar Jung Museum & Library, 1962.
Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian with thanks to Elaine Wright and my colleagues Colin Baker, Annabel Teh Gallop and Sâqib Bâburî
----------
[1] I thank Elaine Wright for sending me details of this Qur’an. [2] Many of these features are also shared with Qur’ans from Southeast Asia as described in Annabel Teh Gallop’s “The Boné Qur’an from South Sulawesi” (see above). [3] Ms 175, no. 213 in Salar Jung, catalogue (see above).
The British Library announces the call for applications to the Charles Wallace India Trust Fellowship 2018-19. Awarded by the Charles Wallace India Trust (CWIT), the fellowship will be offered to an early to mid-career India-based scholar to work at the British Library. This Fellowship opportunity will involve working with the British Library’s collections from and relating to South Asia. A team of specialist curators work on this internationally-important collection of South Asian books, manuscripts, archives, and visual arts. The Fellowship offers an opportunity to be based with the curators to learn more about the work of the British Library. It also provides the chance for hands-on experience with the collection, to develop curatorial skills.
This year we are inviting applicants who are in the early stages of their career or who have recently completed their postgraduate studies. There are five possible themes, outlined below. The best applicant will be selected from across all of them. Whichever their preferred project, the Charles Wallace India Trust Fellow will get a real sense of the work of the British Library, and their contribution will make a difference to the delivery of the Library’s plans for engagement with South Asian collections and audiences.
The Fellowship will be for a period of three months, to be completed on or before 30 April 2019. Funding from the Charles Wallace India Trust will consist of a contribution of £600 towards international fares and a monthly living grant of £1500 for accommodation and living costs in London.
Fellowship themes and activities for 2018-19
Bengali Books The Library’s South Asian language collections hold a large number of 19th-century printed Bengali books in a wide range of genres, attesting both to the intellectual history of Bengal and to book history and the history of printing in the region. The Fellow will undertake research on the printed Bengali book collections, producing a series of short articles that will be made available on the British Library’s website, in order to contextualise and highlight the Bengali book collections and make them more accessible to both an academic and general audience.
Proscribed Publications The Library holds an important collection of publications proscribed by the British government in India during the crucial four decades leading up to Independence. The collection includes pamphlets, periodicals, handbills and posters, written in a wide range of Indian languages, as well as some European. It constitutes an invaluable source for the study of the Indian freedom struggle. The Fellow will produce a detailed overview of the collection for BL online publication, based on existing catalogues and original research, to improve the collection’s visibility and access.
Coins, medals and associated objects The Library’s Visual Arts section holds a broad collection of coins, medals, banknotes, and bond plates assembled by the India Office. The Fellow will research one or more of these areas, with the aims of publishing new collection guides on the Library’s website and, if time permits, of improving the metadata of existing catalogue records. There is also the potential to write a blog post or prepare an article for publication.
Weapons The Library’s Visual Arts section holds a collection of weapons, such as muskets and carbines, commissioned by the East India Company. The Fellow will research the collection with the aims of publishing a collection guide on the Library’s website and, if time permits, of improving the metadata of existing catalogue records. There is also the potential to write a blog post or prepare an article for publication.
South Asian Popular Paintings The Library’s Visual Arts section holds a collection of 19th and 20th century South Asian popular paintings, including Jadupatua and Madhubhani paintings from Bihar, Kalighat, and woodcut prints from Calcutta, as well as works by Orissa artists. The Fellow will have the opportunity to explore and undertake research stemming from Mildred Archer’s formative publication on the subject and to improve the metadata of existing catalogue records. There is potential to prepare individual collection guides on the subjects with updated bibliographic records, to write a blog post or prepare an article for publication.
Candidate requirements
The Fellowship is open to Indian nationals, resident in India and with:
Degree or equivalent in a subject relevant to one of the specified areas of interest (for example, literature, book history, modern history of India, history of art, etc.)
Excellent written and spoken English
Experience of, or demonstrable interest in, curatorial work with library and archive collections
Excellent attention to detail
Good oral and written communication skills
Strong computer skills, with experience working with databases (experience of working with catalogue records would be an advantage)
How to apply
Email your updated CV along with an academic or professional reference from someone who knows you and your work.
Write a covering statement (no more than 400 words) explaining why you are interested in the Fellowship opportunity and how it will contribute to your professional development.
Describe (no more than 400 words) the extent of your knowledge of your preferred theme relevant to the Fellowship.
This call is now closed.
For more information about Charles Wallace India Trust Fellowships, including opportunities at other institutions, please visit the Charles Wallace India Trust website.
Sultan Baybars’ Qur’an is one of the most magnificent Qur’ans in the British Library. This seven-volume Qur’an produced in Cairo between 704-5 AH/1304-6 AD is the earliest dated Qur’an of the Mamluk period.
The Sūrat al-Fātiḥah at the beginning of Sultan Baybars’ seven-volume Qurʼan (BL Add MS 22406, ff. 2v-3r)
In 2002 selected pages of this Qurʼan were made available online as a ‘virtual’ manuscript in our ‘Turning the Pages’ Project (Sultan Baybars’ Qurʼan). We have now had the opportunity to digitise all seven volumes cover-to-cover and present them in our new Universal Viewer (Add MS 22406; Add MS 22407; Add MS 22408; Add MS 22409; Add MS 22410; Add MS 22411; Add MS 22412). Well-known to art historians and exhibition visitors, these amazing volumes can now be appreciated by anyone, anywhere with an internet connection!
Digitisation in progress with Senior Imaging Technician Elizabeth Hunter
Sultan Baybars’ Qur’an was commissioned by Rukn al-Din Baybars al-Jashnagir, who at that time was a high-ranking official in the court of Nasir Muhammad. Only later, between 1309 and 1310, did he acquire the title al-Muzaffar Baybars, or Sultan Baybars II.
Colophon page of volume seven with the date 705 AH/1305-6 AD in the last line (BL Add MS 22412, f. 166v)
Though the Arabic historical sources make reference to this Qur’an, the purpose of Sultan Baybarsʼ patronage is unclear. It is not known whether the Qur’an was intended either as a pious gift to the mosque of al-Hakim in Cairo (built 990-1013), for whose restoration he was responsible after it was severely damaged by an earthquake in 1303, or as a donation to the building of a religious foundation. The subsequent history of the Qur’an is rather vague, but it was purchased by the British Museum from the antiquarian booksellers T & W Boone on 12 June 1858.
The beginning of Sūrat Āl ʻImrān. Text page written in gold thuluth script outlined in black, with the chapter heading overlayed in red ink (BL Add MS 22406, ff. 86v-87r)
The physical size of this Qur’an, measuring 47.5 x 32 cm., enabled the calligrapher, Muhammad ibn al-Wahid, together with a team of three illuminators, Muhammad ibn Mubadir, Abu Bakr Sandal and Aydughdi ibn ‘Abdallah, to work not only with a large script and extensive decoration but also within a spacious page layout. Its 1,094 folios (2,188 pages) written in gold thuluth script spread over seven volumes give an indication of its monumental stature.
The calligrapher Muhammad ibn al-Wahid, mentioned in all the colophons, was born in Damascus in the mid-thirteenth century though he lived most of his life in Cairo. This Qur’an is the only known surviving example of his work. His choice of thuluth is rather strange, for by the Mamluk period this cursive script was generally considered ornamental, being used primarily for chapter headings and not for the body of the text. The gold thuluthscript is outlined in black, with vowels marked in red and other spelling signs in blue. The layout of the calligraphy is also of special interest. Unlike many Qur’ans which have an odd number of lines per page, each page of the Baybars Qur’an carries six lines of text. Of interest, too, is the fact that the text layout is continuous, without large illuminated panels to indicate the beginning of a chapter, as in many other Qur’ans of the period. In this Qur’an, chapter headings are merely indicated by a change of colour, with red ink overlaying the gold, with no additional spacing between the lines. Ornamentation in the margins include illuminated medallions to indicate the end of a tenth verse; pear-shaped medallions to mark the end of a fifth verse; and illuminated oval markers for the sajdah, instructing the reader when to prostrate during the recitation of the Qur’an.
Detail of an illuminated medallion containing the word ‘ashr in gold kufic script indicating the end of a tenth verse (BL Add MS 22409, f. 92r)
Detail of an illuminated pear-shaped medallion containing the word khams in gold kufic script indicating the end of a fifth verse (BL Add MS 22412, f. 156v)
Detail of an illuminated oval marker containing the word sajdah instructing the reader to prostrate at this point during the recitation of the Qur’an (BL Add MS 22412, f. 156r)
Each volume of Sultan Baybars’ Qur’an has a magnificent double frontispiece or carpet page indicating the volume number in its central design. The illuminators worked on specific volumes: the colophon of volume one is signed by Muhammad ibn Mubadir and volume three by Abu Bakr Sandal, the master illuminator in charge of the team.
The style of ornamentation of volumes two, four, and six makes it more than likely that these volumes, though unsigned, were illuminated by Muhammad ibn Mubadir, and that volumes five and seven, also unsigned, were illuminated by Abu Bakr Sandal. Aydughdi ibn ‘Abdallah worked on all the volumes. According to the inscription in volume seven, his role was to paint-in “either the gold or polychrome areas”. This accords with David James’s interpretation of the Arabic verb zammaka in the inscription (James, Qur’ans of the Mamluks, p.67).
The inscriptions in the top and bottom panels describing the role carried out by Aydughdi ibn ‘Abdallah in all seven volumes (BL Add MS 22412, f. 2v)
Below the seven opening frontispieces are shown together for the first time:
Frontispiece to the first volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22406, ff. 1v-2r)
Frontispiece to the second volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22407, ff. 1v-2r)
Frontispiece to the third volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22408, ff. 1v-2r)
Frontispiece to the fourth volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22409, ff. 1v-2r)
Frontispiece to the fifth volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22410, ff. 1v-2r)
Frontispiece to the sixth volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22411, ff. 1v-2r)
Frontispiece to the seventh and final volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6 (BL Add MS 22412, ff. 1v-2r)
Further reading Baker, Colin F., Qur'an manuscripts: Calligraphy, Illumination, Design, London, 2007, pp.43-56. James, David, Qur’ans of the Mamluks, London, 1980, pp. 34-75.
Colin F. Baker, Head of Middle Eastern and Central Asian Collections
Our guest contributor today is Shiva Mihan of the University of Cambridge who recently completed her thesis Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur’s Royal Atelier (1420–1435).
Opening to the British Library's copy of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (BL Or. 11519, ff. 1v-2r)
When I came across the following description of British Library Persian manuscript Or. 11519 on page 63 of G.M. Meredith-Owens, Handlist of Persian Manuscripts 1895-1966, my interest was piqued:
Or. 11519 Selected poems (mostly kasidahs) of Khvājū Kirmānī, apparently once part of a majmū‘eh of 500 f. xvth century. 66 f. 30.3 x 21 cm.
At the time, I was writing up my doctoral research into 15th century Persian book production under the patronage of Prince Baysunghur in his atelier in Herat, modern day Afghanistan. I was therefore familiar with the most complete early manuscript of the works of Khvājū Kirmānī (died c.1352), Tehran Malek 5963[1], which was almost certainly produced under Baysunghur. The scribe of this manuscript, which is dated 1426, was Muḥammad b. Muṭahhar, a senior scribe in Bāysunghur’s atelier, who had copied other important manuscripts for him. The manuscript Malek 5963, is an exquisite example of Timurid royal book production, now sadly slightly defective at the beginning and the end.
The beginning of Gul u Nawrūz, from the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (Malek 5963, p. 811) By permission of the Malek National Library
Malek 5963, internal colophon dated 1 Shaʿbān 829/7 June 1426, Herat, penned by the royal scribe, Muḥammad b. Muṭahhar b. Yūsuf b. Abū Sa‘īd al-Qāz̤ī al-Nisābūrī (Malek 5963, p. 1070) By permission of the Malek National Library
In order to verify the completeness of the Baysunghuri manuscript, bar the minor losses at start and end, I had compared its contents to the oldest known Khvājū Kirmānī manuscript, now housed in the same library, Malek 5980. That manuscript was copied during the poet’s lifetime, in 750/1349, by another accomplished scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī. It too is very beautifully illuminated, and was very likely the presentation copy for the poet’s patron, the vizier Tāj al-Dīn Aḥmad who had commissioned the collection.
Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār (Malek 5980, p. 435) By permission of the Malek National Library
The colophon signed by the scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī on 9th Ṣafar 750/1349 (Malek 5980, p. 708) By permission of the Malek National Library
Malek 5980 is thought to be the oldest extant manuscript by some 50 years. Khvājū Kirmānī is highly regarded in Iran to this day, and in 2013 a facsimile edition of Malek 5980 was produced by the University of Kerman in 2013 (see Further reading).
So, with this background, the reader might well imagine the excitement when the good people of the British Library delivered Ms. Or. 11519 to me in the Reading Room. On opening up the manuscript, I was confronted by a beautiful illuminated double-page frontispiece and a few folios later a magnificent double-page heading (sarlawḥ).
Double-page sarlawḥ to mark the beginning of the text (BL Or. 11519, ff. 4v-5r)
Straightaway, it was clear to me that the catalogue had been in error – this was not the work of the 15th, but of the 14th century. But the hand, a beautiful Persian script (a combination of taʿlīq and naskh) seemed strangely familiar to me. When I read the colophon I was amazed to find that although it was undated, the scribe named himself as Muḥammad b. ʿImrān.
The undated colophon signed by Muḥammad b. ʻImrān (BL Or. 11519, f. 66r)
No wonder I recognized the hand. There was no doubt in my mind: this manuscript must date to the mid-14th century, around the time the same scribe had copied the oldest known manuscript, Malek 5980, in 1349. As with the Malek manuscript, when Or. 11519 was copied, the poet himself was still alive.
To what was Glyn Meredith-Owens referring when he said “apparently once part of a majmuʿeh [collection] of 500 folios”? There is a note in Turkish on the first folio, which says something to this effect (where the number, I believe, is not 500, but 580). Could Or. 11519 (66 folios) and Malek 5980 (352 folios) have once been part of a single manuscript? If so, were there other parts remaining to be discovered? These seemed intriguing possibilities. A note in Turkish, in Arabic script, records that the manuscript once contained 580 folios (BL Or. 11519, f.1r)
The similarity of the illuminations and the common scribe were very suggestive. It remained for me to study the text of the BL manuscript in more detail. Ursula Sims-Williams, Lead Curator of the Persian collections, very kindly sent me photographs to enable this. I laboriously tracked down every poem by comparing the manuscript to the edition of Suhayli Khwansari (1336 shamsi/1957) and to other early manuscripts, using images kindly provided by librarians in Iran. Those other early manuscripts of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī were:
Tehran University Central Library, no. 5154, dated 808/1405
Tehran, Majles Library, no. 352, dated at a later time 820/1417, but I suspect it might date back to the late 14th century
As a result of my analysis, I can now say with confidence that there is no overlap in content between Or. 11519 and Muhammad b. ‘Imrān’s other Khvājū manuscript, Malek 5980. Putting all the evidence together, although Malek 5980 was previously thought to be a complete manuscript, in fact, BL Or. 11519 almost certain formed the first part of it. As such, despite the unfortunate inaccuracy in the catalogue, Or. 11519 presents a very good claim to being the earliest complete extant manuscript of Khvājū Kirmānī’s poetry. It is an unsuspected treasure of the Persian collection and a great gift for devotees of Khvājū Kirmānī.
Recalling the note in Turkish at the beginning of Or. 11519 stating that the original manuscript contained 580 folios, I was determined to do what I could to track down other missing parts, with a view to reconstructing the complete works of Khvājū in its original form. My initial investigations threw up to two strong candidates and another outside possibility. Firstly, a manuscript in the Konya Mevlana Museum, no. 140, was catalogued as 748 AH. Secondly, a Dīvān of Khvājū Kirmānī was said to be in the hand of our scribe, Muḥammad b. ‘Imrān, but was catalogued as a work of the 13th/19th century, in Mashhad, Astan Qods Library, no. 4650. With the help of colleagues in Turkey and in Iran I was able to study digital images of both manuscripts. As it turned out, neither was a part of the original Khvājū manuscript: the first had mistaken the date of composition for the date of copying, and the second proved to be a literal copy, including the colophon, of Malek 5980.
The third manuscript on my list, the outside chance, I had found catalogued as Khvājū’s Mafātiḥ al-qulūb in Tehran University Central Library, no. 2043, dated 705/1305, and penned by Muḥammad b. ʿUmar, 44 folios. The date had to be wrong, so why not the scribe’s name? More excitement was in store. When, thanks to the generosity of the Director, I was able to examine the manuscript first hand in Tehran University Library, I immediately recognised it was yet another part of the puzzle: here again was the same handwriting and the same style of illumination, the same paper, folio size, layout, rulings, ink, and headings.
Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū (Tehran University 2043, f. 1v) By permission of Tehran University
Tehran University 2043 is incomplete at the end and so has no colophon. However, a note at the beginning of the manuscript in a similar hand to that of the scribe, provides the title of the work and the name of the scribe, Muḥammad b. ‘Imrān (not ʿUmar), as well as the year, 750 (not 705)/1349. Other notes on the same folio tell us that the manuscript was once owned by Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim in 1343/1924.
20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān (Tehran University 2043, f. 1r) By permission of Tehran University
Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim (1857-1931), known as Ṣadr al-Afāz̤il, was a prominent scholar and calligrapher as well as a collector of Islamic manuscripts, in a line of such men (the Nasīrī-Amīnīs)[2]. A close examination of the Tehran University manuscript convinced me that the scribe’s signature (f. 1r) was not in the hand of Muḥammad b. ‘Imrān, but was a skilful forgery. The similarities with the authentic colophons of BL Or. 11519 and in Malek 5980 suggest that whoever forged this note had seen one or both of the other colophons. Yet another note, at the beginning of Malek 5980, signed by Ṣadr al-Afāz̤il, states his ownership of that manuscript also in 1339/1920. The BL manuscript was presented to the British Museum by R.S. Greenshields in 1934. Of course these could all be coincidences, but the signs are that the original Kullīyāt (of 580 folios?) – containing what would become BL Or. 11519, Malek 5980, and Tehran University 2043, and perhaps other fragments, yet to be discovered – was divided up between 1920 and 1934.
As stated above, I have compared the three parts of the original manuscript to numerous later ones (all pre-1440). The results have been both interesting and complicated. The poetic content of BL Or. 11519 is found in each of the four manuscripts I listed above. In Tehran University 5154 that content is faithfully reproduced; however, in the other three manuscripts, extra poems appear in this section, drawn from the first section of Malek 5980, but the redistribution of poems is different in each case. Surely, BL-Malek-Tehran University should now be regarded as the core corpus against which later reorganisations and additions are assessed, and much work by Khvājū Kirmānī scholars remains to be done in this area. To facilitate such work, and to satisfy a demand for reproductions of high quality illuminated manuscripts from the period, it is intended that a facsimile of the BL and Tehran University manuscripts be published to complement the University of Kerman’s Malek facsimile of 2013. The complexities of my textual comparisons will be provided in the introduction to the facsimile.
Further reading Khvājū Kirmānī, Kullīyāt-i Khvājū-yi Kirmānī, ed. A. Hāshimī & M. Mudabbirī (Tehran, 1392 shamsi/2013). Wright, E.J. The Look of the Book: manuscript production in Shiraz, 1303–1452 (Washington, D.C., Seattle, Dublin, 2012). Adamova, A.T. & M. Bayani, Persian painting: the arts of the book and potraiture (Farnborough, 2015). Swietochowski, M.L. & S. Carboni, Illustrated poetry and epic images Persian painting of the 1330s and 1340s (New York, 1994).
Shiva Mihan, University of Cambridge
----------------
[1] See Malik Library catalogue for details: Dirāyatī, Muṣṭafā, Fihristvārah Dastnivisht'hā-yi Īrān (DENA), (Tehran, 1389/2010), pp. 153, 619.
Last month as part of a pilot on using three-dimensional modelling at the British Library's Digitisation Studio, a few objects from the Visual Arts section were photographed and rendered using a Cyreal 3D camera rig and made available through Sketchfab. One of the objects selected is the terracotta model of 'Ummeechund', a trooper of Skinner's Horse which painted using polychrome pigments and modelled with wires and an armature. It measures 28.5 cm high. The trooper is featured wearing the distinctive long yellow coat with red trimmings, a black jacket with red frogging, a tiger-skin bandolier, a tall shark marked with a crescent and with red trimmings and tassels, and white pantaloons. His left hand rests on the hilt of his upright sword. As the trooper was last displayed in the Mughal India: Art, Culture and Empire exhibition at the British Library from 2012-13 and now currently in storage, it was the ideal candidate for digital modelling as it is fragile.
Ami Chand ('Ummeechund'), a trooper in Skinner's Horse. Delhi or Lucknow, c. 1819-20. British Library, Foster 979.
Skinner's Horse was the regiment of irregular cavalry established by James Skinner (1778-1841) in 1803 in northern India. As Skinner was an Anglo Indian, son of a Scottish solider and Rajasthani mother, he was not allowed to serve in the East India Company as a solider and established an independent cavalry. Skinner initially supported the Marathas against the British, but changed sides in 1803. In 1814, he established the second regiment of the irregular cavalry to support the British against the Nepalese. Aside from establishing Skinner's Horse or the 'Yellow Boys', Skinner is recognised as a key patron of art in Delhi during the first half of the 20th century. Skinner was close friends with artist James Baillie Fraser and his brother William Fraser, the Assistant to the Resident at Delhi from 1805, who were also patrons of local artists.
The terracotta figure of Ami Chand was produced approximately in 1819-20. The portrayal is closely linked to a portrait of Ami Chand, commissioned by William Fraser (in the collection of Prince Sadruddin Aga Khan) in May 1819. The inscription below the painting in William Fraser's hand reads: 'Ummee Chund the son of Oodey Ram by birth a Bath of vil. Gundana District Gohand province Hissar or Hurreeanah. The man who saved my life when an assassin cut me down by seizing him tho' unarmed himself. In his troop dress - done in May 1819.' Ami Chand saved Fraser by throwing an inkstand at the assassin. According to correspondence between the Fraser brothers, Ami Chand was employed by the Frasers for several years and featured in at least two portraits belonging to the brothers. A study of six recruits from the peasant castes Jat and Gujjar that lived on the outskirts of Delhi is featured below for comparison of the style of the uniform.
Six recruits to the second regiment of Skinner's Horse, Delhi 1815-20. British Library, Add Or 1261.
Ami Chand was not the only servant working for the Fraser brothers that was portrayed. In the David Collection in Copenhagen, there are two drawings featuring Kala, one showing him dressed in simply trousers and turban with no top based on his attire while out hunting and a second in full regimental attire of the irregular cavalry of Skinner's Horse.
Further reading:
Mildred Archer and Toby Falk, India Revealed: the Art and Adventures of James and William Fraser 1801-35, London, 1989.
The Visual Arts section has recently acquired a portrait of Adam Sri Munni Ratna, a Singhalese Buddhist monk, who accompanied Sir Alexander Johnston (1775-1849) from Sri Lanka to England in 1817-18. Raised between Scotland, Madras and England, Johnston would be appointed as the President of the Council of Sri Lanka (Ceylon) in 1811 and be a founding member of the Royal Asiatic Society in Great Britain in 1823. Fluent in multiple languages including Tamil and Telegu, he was in regular communication with local Buddhist priests who elucidated Buddhist judicial matters and were instrumental towards helping Johnston to establish trial by jury on the island. In 1817, Sri Munni Ratna and his cousin Dharma Rama, approached Johnston and requested his support to travel to England as it was understood that they were keen to learn about Christianity after reading the Singhalese translation of the New Testament by the Wesleyan ministers in Colombo. Ratna was in his late twenties.
Adam Sree Goona Munhi Rathana Vadhegay by Robert Hicks, published by Henry Fisher, after Alexander Mosses hand-coloured stipple engraving, published 1821. British Library, P3386.
Arriving in England in May 1818, the two monks were met by Dr. Adam Clarke (1762-1832), an Irish Methodist and well known scholar on the New Testament who took it upon himself to look after them. Later in his life, Clarke would become a notable collector of Arabic, Persian and Syriac Manuscripts. In 1820, Clarke wrote: ‘did so; and in doing it encountered many difficulties, which, because the good hand of my God was upon me, I surmounted; and, after twenty months instruction under my own roof, I was fully convinced that they were sincere converts to the Christian religion, and that their minds were under a very gracious influence. At their own earnest desire I admitted them into the church of Christ by baptism’.
AnAccount of the Baptism of two Budhist Priests by Adam Clarke as observed and written by Philoxenas provides the detailed account of the education the Singhalese monks received while living in Millbrooke, Clarke’s home near Prescot. As Clarke could not speak Singhalese or Tamil and the monks did not understand English, ‘the teacher and his pupils formed, in effect, a language for themselves, and that principally out of the Portuguese, Cinghalese and Sanscrit [sic]: these helps, however proved insufficient; but Dr C. had the high satisfaction of frequently witnessing, that his pupils, under the immediate influence of a Divine Teacher, comprehended his meaning..’
Philoxenas, An account of the Baptism of Two Budhist Priests by Adam Clarke, L.L.D. Thomas Courtney, Dublin, 1820. British Library 4323.000.44
During their brief stay in England, several portraits of the Buddhist monks and their tutor Adam Clarke were produced. In the collection of the John Wesley’s House & Museum of Methodism, is a portrait by the artist Alexander Moses. This 19th century orientalist painting features Clark seated in a chair in his library with one of the monks seated in a chair and pointing to a manuscript, possibly a copy of the New Testament. An engraved version of this painting was published in 1844. In comparison, our newly acquired portrait instead features the Singhalese monk dressed in western clothing, including a suit jacket and a cravat. In the period following their baptisms, Munni Ratna and Dharmma Rama returned to Ceylon where they entered into government service (Sivasundaram 2013, 111)
Adam Clarke and Two Former Buddhists by Alexander Mosses (1793–1837). Image reproduced with the permission of The Trustees of Wesley’s Chapel, John Wesley’s House & The Museum of Methodism.
Bibliography
Sujit Sivasundaram, Islanded: Britain, Sri Lanka, and the Bounds of an Indian Ocean Colony, University of Chicago Press, 2013.
Philoxenas, An account of the Baptism of Two Budhist Priests by Adam Clarke, L.L.D. Thomas Courtney, Dublin, 1820.
Some of our best-known Mughal manuscripts in the British Library’s Persian collection have already been digitised. These include the imperial Akbarnāmah (Or.12988 ), Akbar’s copy of Nizami’s Khamsah (Or.12208), and the Vāqiʻāt-i Bāburī, ‘Memoirs of Babur’, (Or.3714), to mention just a few. However far more works remain undigitised and many are comparatively little-known. Over the coming months we’ll be publicising some of these in the hope that people will become more familiar with them.
Opening of Nizami's Laylā Majnūn, copied by Muhammad Baqir in 1557-8 (British Library IO Islamic 384, ff. 1v-2r)
Today’s choice is a copy of Nizami’s Laylā Majnūn, IO Islamic 384, one of the five narrative poems forming his Khamsah, ‘Quintet’. Consisting of approximately 4,600 lines of verse and completed in 584/1188, it tells of the fateful romance between Layla and Qays who, driven to madness (majnūn), took refuge in the desert with wild creatures as his only friends. When Layla eventually died of a broken heart, Majnun rushed to her grave and instantly died himself. Interpreted on several levels, the story of Layla and Majnun is one of the most popular Persian romances with versions by many of the best-known authors. Nizami’s poem was itself frequently copied and illustrated, especially in Mughal India.
Layla and Majnun as children at school (British Library IO Islamic 384, f. 7r)
This particular manuscript, IO Islamic 384, is dated Rabiʻ al-avval 965 (Dec 1557/Jan 1558) and was copied by Muhammad Baqir [ibn] Mulla Mir ʻAli, the son and pupil of the famous calligrapher Mir ʻAli Haravi who worked in Herat and Bukhara. Muhammad Baqir migrated to India and was already, in Akbar’s reign, described as a noted calligrapher by Abu’l-Fazl (A’īn-i Akbarī, tr. Blochmann, p. 109). In India he worked for the courtier and patron ʻAbd al-Rahim Khan Khanan (Soucek, p. 169 citing Nihavandi’s Ma’āsir-i Raḥīmī).
The colophon giving the date of completion: Rabiʻ al-avval 965 (Dec 1557/Jan 1558), and the name of the scribe Muḥammad Bāqir [ibn] Mullā Mīr ʻAlī (British Library IO Islamic 384, f. 50r)
As can be seen from the image above, the manuscript begins with a fine illuminated heading. Additional illumination includes vertical bands separating the four columns of text, and chapter headings in red, set in rectangular panels of flowers on a gold ground. The five paintings were added some fifty years later. While none is attributed to any artist, Soucek has suggested that they are in the style of Mushfiq who is known to have worked at ʻAbd al-Rahim’s court.
Left: Layla’s father gives her in marriage to Ibn Salam (IO Islamic 384, f. 23r) Right: A hermit brings Layla to the place appointed for her meeting with Majnun but she shrinks from the encounter (IO Islamic 384, f. 34v)
Layla visits Majnun in the wilderness surrounded by animals (IO Islamic 384, f. 42r)
Majnun throws himself on Layla’s tomb (IO Islamic 384, f. 48r)
Our copy was purchased by the East India Company from Richard Johnson who acquired it in Lucknow, probably between 1780 and 1782 while he was Assistant to the Resident, Nathaniel Middleton (for more on Johnson and his collection see our earlier post ‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat). Before that it had belonged, according to a Persian inscription on f. 1r, to one Faqir ʻAbd al-Hakim who had bought it for 22 rupees at the beginning of Ramazan in the first regnal year of an unspecified ruler.