Asian and African studies blog

74 posts categorized "Manuscripts"

04 November 2016

Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic

In a recent post in our Medieval Manuscripts blog (Every People Under Heaven), Cillian O'Hogan wrote about the early 13th century Harley Greek Gospels and the 12th century Melisende Psalter and its ivories which are currently on display at the Metropolitan Museum of Art in a stunning exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. With some 200 exhibits from 60 lenders from all over the world, the exhibition tells the story of Jerusalem, a polyglot city and cultural centre during the Crusades, the rule of the Ayyubids and the Mamluk Empire. In this post I will highlight one of our Arabic loans, Add.MS.11856, a translation of the four Gospels, copied in Palestine in 1336.

Double page opening to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 1v-2r)
Double page opening to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 1v-2r)
 noc

Portrait of St. Matthew followed by the translator's prayer and introduction to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 2v-3r)

Portrait of St. Matthew followed by the translator's prayer and introduction to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 2v-3r)
 noc

Although the Bible may have been translated into Arabic as early as the late seventh century, it was during the eighth and especially the ninth centuries that translations were made under Christian patronage. These were produced in the multilingual monastic communities of Palestine. The earliest surviving dated manuscript of the Gospels in Arabic is dated 859 and is in the library of the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai (Griffith, p. 113). In his 'Abridged List of the Arabic Gospel Manuscripts' Hikmat Kashouh (below, pp. 55-8) lists 18 copies in the British Library collections of which the oldest, Add.MS.14467, dates from the 10th century. Add.MS.11856 is a copy of what became known as the Arabic Vulgate version which, translated from Greek, Syriac and Coptic, developed by the 13th century and remained the standard Arabic version until modern times.

Opening to the Gospel of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59r)
Opening to the Gospel of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59r)
 noc

Portrait of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59v)
Portrait of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59v)
 noc

Our manuscript, Add.MS.11856, was completed on 20 Jumada I AH 737 (25 Dec. 1336) and includes four portraits of the evangelists, a double page illuminated heading at the beginning and three single page headings at the start of the following Gospels. The copyist was Yūsuf ibn Walī al-Dawlah Mīkhāʼīl ibn Faḍl Allāh, the Treasury scribe (kātib al-khizānah). Originating in Palestine, the manuscript had various owners, one being the early Albanian writer and national hero Peter Bogdani (ca. 1630-89), Archbishop of Skopje and alumnus of the Collegio di Propaganda Fide, Rome, to which he subsequently presented it. It was acquired in 1841 by the British Museum as part of the collection of Samuel Butler (1774-1839), Bishop of Lichfield.

 

Opening to the Gospel of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95r)
Opening to the Gospel of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95r) noc

Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

Perhaps the most striking feature of this manuscript is its illumination and decoration which clearly demonstrate the cosmopolitan nature of the community in which it was written. Each Gospel is introduced by a portrait of its author holding a copy of the book, but whereas these portraits are based on Byzantine models, the opening and the introductory leaves to each Gospel are richly decorated in a carpet page design - so called because of its close resemblance to intricately woven carpets - which is in keeping with Qur'ans dating from the Mamluk period. The opening of each Gospel consists of two illuminated bands containing the title above and below while the central panel is filled with an abstract geometrical pattern. Decorative rosettes in the margins complete the design.

Opening to the Gospel of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157r)
Opening to the Gospel of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157r)
 noc

Portrait of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157v)
Portrait of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157v)
 noc

The exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven is open at the Met. until 8 January 2017. If you don't have the opportunity to go in person, there is a detailed catalogue available by the exhibition curators Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb.

This manuscript has now been digitised and will shortly be available on our Digitised Manuscripts site, so watch this space for more details!


Further reading

W. Cureton and C. Rieu, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. London: British Museum, 1846-71, pp. 11-13.
Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb, Jerusalem, 1000-1400 : every people under heaven. New York: The Metropolitan Museum of Art, 2016.
Hikmat Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: the Manuscripts and their Families, Berlin: De Gruyter, c2012.
Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: the Scriptures of the "People of the Book" in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, c2013.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies, with thanks, for help, to Colin Baker
 CC-BY-SA

01 August 2016

An in-depth look at the British Library’s collection of Arabic manuscripts from West Africa

In his previous blog, PhD student Paul Naylor introduced the BL’s collection of Arabic manuscripts from West Africa, on which he has been working. In part two of this blog series, and with the cataloguing of the collection almost complete, Paul looks at the collection in more depth, picking out some particularly interesting items.

Religious Works
Most of the material in the collection is of a religious nature, reflecting the strong link between literacy in the Arabic language and Islamic learning in 19th century West Africa. There are five complete copies of the Qur’an – the holy book of Islam – and many more incomplete sections. (In a forthcoming blog I will reflect on some unique features of the BL’s collection of illuminated Qur’an copies produced in West Africa.)

Other religious works include copies of biographies and praise poems of the Prophet Muhammad, many of which are recited on the occasion of the Prophet’s Birthday (Mawlud). There are also many devotional and mystical works from the Qadiri and Tijani Sufi orders, founded in 12th century Baghdad and 18th century Aïn Madhi (present-day Algeria) respectively and popular in West Africa.

The collection also features spiritual works from West African religious movements. In 1804, the teacher and social reformer Usman dan Fodio embarked on a military campaign resulting in what we know today as the Sokoto Caliphate, in the area of present-day northern Nigeria. Usman’s movement had a profound effect on West African society and for many Muslims he is a figure of immense spiritual importance. The British Library’s collection includes a fine copy of the 'Meadows of Paradise' (Rawḍ al-Jinān). This is a work of 'miracle literature' about Usman written by Gidado dan Layma, one of his closest associates, and compiled sometime in the 1840s. Its presence in this material, which is almost certainly from a region beyond the Sokoto Caliphate, is testament to the extent of Usman’s influence throughout the West African region. A page from this work is shown below.

Page from the 'Meadows of Paradise' (Rawḍ al-Jinān), by Gidado dan Layma. Or 6953 f. 297v.
Page from the 'Meadows of Paradise' (Rawḍ al-Jinān), by Gidado dan Layma. Or 6953 f. 297v.

Educational Works
For the British Library’s recent ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ exhibition, we showcased items from the collection demonstrating the breadth of the Islamic ‘core curriculum’  still being taught to students in centres of Islamic learning across the West African region (Hall & Stewart 2011: 109-74). These works include canons of Maliki law (the branch of Sunni Islam followed in West Africa) and texts on Islamic beliefs and  practices, as well as classical works on Arabic grammar and syntax such as the Ājurrūmiyya.

Page from a West African copy of the Ājurrūmiyya, a work on Arabic grammar by the Moroccan scholar Ibn Ājurrūm al-Ṣanhājī (1273-1323). Or 6953, f. 255v.
Page from a West African copy of the Ājurrūmiyya, a work on Arabic grammar by the Moroccan scholar Ibn Ājurrūm al-Ṣanhājī (1273-1323). Or 6953, f. 255v. Noc

There are also many works authored by West African scholars on subjects such as the preparation of halal meat and the eating of kola nut, as well as obituaries for local scholars who passed away. This page is from an obituary for one such scholar, al-Haj Salim al-Zaghawi al-Kasami, from a town called Touba, a common name for settlements of Muslim scholars in the Senegambian region. This personage is listed as the owner of several manuscripts in the collection, some of which may be written in his hand or the hand of his students. The author laments, ‘Knowledge has left Touba and Futa. The time of grammar, inflectional endings (iʿrāb) and conjugation is over’ and compares the death of this scholar to a disaster rivalling the Biblical flood.

Obituary for the Senegambian scholar al-Haj Salim al-Zaghawi al-Kasami. Or 6473, f. 105r
Obituary for the Senegambian scholar al-Haj Salim al-Zaghawi al-Kasami. Or 6473, f. 105r. Noc

Fawāʾid
Most of the remaining material comes under the category of ‘Fawāʾid’. This term is an Arabic word meaning ‘benefits’ and constitutes a practice or ritual said to result in a supernatural effect. This practice could be something as simple as reciting a Muslim prayer or section of the Qur’an on a certain day, at a certain time or in a certain place. Other documents explain how to manufacture talismans (Ar. aḥrāz). In an Islamic context, a talisman is usually a small piece of paper with a passage of Arabic writing on it. Depending on the intended effect, the paper could be worn about the person as a protective amulet (Ar. khātim), buried in a special place or, most commonly, written out in ink on a slate and then washed off with water, milk or plant extracts. This mixture is either drunk or applied to the body. The image below shows a religious scholar writing an amulet for a widow.

A marabout or Muslim religious leader writing an amulet for a widow. P.D. Boilat, Esquisses sénégalaises, etc. (Paris, 1853). British Library, 10096.h.9.
A marabout or Muslim religious leader writing an amulet for a widow. P.D. Boilat, Esquisses sénégalaises, etc. (Paris, 1853). British Library, 10096.h.9. Noc

Many fawāʾid are accompanied by number squares (Ar. awfāq) in which each row and column add up to the same number, not unlike a Sudoku. The squares, which are common throughout the Islamic world, are said to have come to the Middle East from China. They originally consisted of 3 lines of 3 small squares, before being enlarged and made more complex by medieval Arab mathematicians (Camman 1969). Later they were combined with the science of numerology, in which each letter of the Arabic alphabet is assigned a numerical value, so that the squares could also be used to express words. When filled with a name of God or a Prophet - in letters or in their numerical value - the square was thought to have very powerful spiritual properties. When filled in with a personal name, the square could be used to tell one’s fortune or to protect (or alternatively curse) that person. The earliest Europeans to visit West Africa in the 18th and 19th centuries commented on the ubiquitous nature of these devices, which were used by Muslim and non-Muslim alike and made by specialists called mallams (Ar. muʿallim, a learned person).

Examples of number squares. Or 6576, ff. 11v and 12r.
Examples of number squares. Or 6576, ff. 11v and 12r. Noc

In the past, this material was deemed to be of little interest to scholars. However, in more recent times, the value of these documents is being recognised (Brenner 1985; Epelboin 2016).  As well as being a fascinating record of West African trees and plants used in such preparations, what we must remember is that each talisman was made at the request of a ‘patient’ for a specific malady or problem.

Thus, these documents are perhaps the most personal of the collection. They reflect preoccupations we can all relate to: the relief of back pain, a guarantee of a happy marriage, the conception of a child, an aide for students to memorise their lessons, or even a husband’s appeal for his wife to come back to him. There are also many ‘love amulets’ with space left for the name of a man and a woman. A detailed study of these talismans will undoubtedly tell us much about the social history of the societies that produced them. The image below is a page from a fāʾida (singular of fawāʾid) to make all who see the bearer love them, ‘as a Muslim loves paradise, as a faithful person loves prayer, as a stomach loves food, as fields love the rain, as infidels and wolves love unclean meat’.

A love fāʾida or amulet. Or 6880, f. 334r.
A love fāʾida or amulet. Or 6880, f. 334r. Noc

In the next few months, detailed descriptions of every one of the Arabic manuscripts from West Africa held in the BL’s collection will be uploaded onto the British Library’s online catalogue of manuscripts. This will make it easy for readers to know what is in the collection and facilitate access and study.

Further reading:

Bruce S. Hall and Charles C. Stewart, ‘The Historic “Core Curriculum” and the Book Market in Islamic West Africa’, in Graziano Krätli and Ghislaine Lydon (eds), The Trans-Saharan Book Trade (Leiden: Brill, 2011), pp. 109-74.

Schuyler Cammann, ‘Islamic and Indian Magic Squares. Part I’, History of Religions, 8, 3 (1969): 181-209

Schuyler Cammann, ‘Islamic and Indian Magic Squares. Part II’, History of Religions, 8, 4 (1969): 271-299.

Louis Brenner, ‘The Esoteric Sciences in West African Islam’ in Brian M. Du Toit and Ismail Hussein Abdalla (eds), African Healing Strategies (Buffalo: Trado-Medic Books, 1985), pp. 20-28.

Alan Epelboin, ‘Amulettes et objets magiques du Musée de l'Homme collectés dans les ordures du Sénégal Collection ALEP (1983-‐2016)’ (2016). The author spent many years collecting more modern devices from rubbish dumps in Senegal; this collection can be found online.

 Paul Naylor  Ccownwork

27 June 2016

Revisiting the provenance of the Sindbadnamah (IO Islamic 3214)

While recently looking for documentation on the Library of Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799), my eye fell on this entry in Charles Stewart's Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore (Cambridge, 1809), pp. 72-3:

XCIV. Diwāni Sindbād Hakīm. Thick quarto, common hand, ornamented with pictures, &c. The instructions of the philosopher Sindbād to his pupil, the ignorant son of a king; in a series of interesting and facetious stories. The author is unknown; but it is dedicated to Shāh Mahmūd Bahmeny of the Dekhan, A.D. 1374.

The philosopher Sindbad promises the king to teach his son (BL IO Islamic 3214, fol. 18v)
The philosopher Sindbad promises the king to teach his son (BL IO Islamic 3214, fol. 18v)
 noc

Immediately I was reminded of the Sindbādnāmah about which I had written in an earlier blog (The Story of Sinbad or the Seven Sages). Circumstantial evidence had given this manuscript an origin in South India, probably Golconda, between 1575 and 1585 (Weinstein, p. 127), but how it arrived in the East India Company Library remained a mystery.

Thanks to the manuscript being digitised, I was immediately able to look for mention of a date of composition and found the year 776 (1374/5) of Stewart's description mentioned in the introduction on folio 8v  — although the patron was definitely Persian (tāj bakhsh-i ʻajam) rather than Bahmanid. I then had the good fortune to discover that a volume in the India Office Records and Private Papers described as Tipu Sultan papers (Mss Eur E 196) included copies of lists of books allocated by the Prize Agents to the Asiatic Society of Bengal and the East India Company Library. Sure enough, not only was the volume mentioned in a list of manuscripts designated for the East India Company Library in 1799, but it also occurred in a list of books due to be despatched from Calcutta in February 1807.

Above: List of Selected Manuscripts for the Honble. the Court of Directors, submitted by the Prize Agents at Seringapatam in December 1799 Below: “Kitab Hakeem Sindbad, the Poetical works of Hakeem Sindbad, with Paintings” (BL Mss Eur/E196, ff.70r and 74v)
Above: List of Selected Manuscripts for the Honble. the Court of Directors, submitted by the Prize Agents at Seringapatam in December 1799
Below: “Kitab Hakeem Sindbad, the Poetical works of Hakeem Sindbad, with Paintings” (BL Mss Eur/E196, ff.70r and 74v)
 noc
 Above: List of Selected Manuscripts for the Honble. the Court of Directors, submitted by the Prize Agents at Seringapatam in December 1799 Below: “Kitab Hakeem Sindbad, the Poetical works of Hakeem Sindbad, with Paintings” (BL Mss Eur/E196, ff.70r and 74v)

Although 197 volumes of Arabic and Persian manuscripts were deposited in the Library on 16 July 1806 (Library Day Book for 1806), it wasn't until 1807 (204 vols) and April 1808 (68 vols) that the full allocation was received. Of almost 2000 volumes of the original library, the East India Company received an estimated total of 469 while the rest were divided between the Asiatic Society and the College of Fort William, Calcutta.

Binding of IO Islamic 3214 labelled “Kitab Hakeem Sindbad”
Binding of IO Islamic 3214 labelled “Kitab Hakeem Sindbad”
 noc
 Above: Packed ready for despatch, a List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted, included in a letter from Wm. Hunter, Secy. to College Council, Fort William, dated 17 February 1807, to Thomas Brown, Chief Secy. to Government Below: Details of manuscripts sent (BL Mss Eur/E196, ff 90r and 91r)
Above: Packed ready for despatch, a List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted, included in a letter from Wm. Hunter, Secy. to College Council, Fort William, dated 17 February 1807, to Thomas Brown, Chief Secy. to Government
Below: Details of manuscripts sent (BL Mss Eur/E196, ff 90r and 91r)
 noc
 Above: Packed ready for despatch, a List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted, included in a letter from Wm. Hunter, Secy. to College Council, Fort William, dated 17 February 1807, to Thomas Brown, Chief Secy. to Government Below: Details of manuscripts sent (BL Mss Eur/E196, ff 90r and 91r)

Folio 1r of the Sindbādnāmah contains several abraded seals. One is the East India Library stamp which was deliberately effaced when the book was stolen from the library (see my earlier post). Jerry Losty (Art of the Book,  p.71) and Laura Weinstein (Variations on a Persian theme, p. 127) had already suggested that at least one of the others might be a seal of the Qutbshahi dynasty. Examination using sophisticated filters at RetroReveal.com and comparison with other Qutbshahi seals show that it is likely to be the seal of Muhammad Qutb Shah, Sultan of Golkunda (r.1612-26), and is probably dated 1021 (1612/3). The fact that many of Tipu Sultan's manuscripts had belonged previously to the Qutbshahi dynasty only serves to strengthen this connection.

Folio 1r showing the abraded Qutbshahi seals (BL IO Islamic 3214, f. 1r)
Folio 1r showing the abraded Qutbshahi seals (BL IO Islamic 3214, f. 1r)
 noc

Above: Seals of Sultans of Golkunda Muhammad Quli Qutb Shah (r.1565-1612), and his successor Muhammad Qutb Shah (r.1612-26) dated 1021 (1612/3) from another Tipu manuscript (BL IO Islamic 550) Below: Seal of IO Islamic 3214 viewed with help from RetroReveal, revealing the letters مهر ز on the lower right side
Above: Seals of Sultans of Golkunda Muhammad Quli Qutb Shah (r.1565-1612), and his successor Muhammad Qutb Shah (r.1612-26) dated 1021 (1612/3) from another Tipu manuscript (BL IO Islamic 550)
Below: Seal of IO Islamic 3214 viewed with help from RetroReveal, revealing the letters مهر ز on the lower right side

Above: Seals of Sultans of Golkunda Muhammad Quli Qutb Shah (r.1565-1612), and his successor Muhammad Qutb Shah (r.1612-26) dated 1021 (1612/3) from another Tipu manuscript (BL IO Islamic 550) Below: Seal of IO Islamic 3214 viewed with help from RetroReveal, revealing the letters مهر ز on the lower right side
This research has resulted in some exciting discoveries of new source material on the royal library at Seringapatam. I'll be posting the results during the next few months as we digitise selected manuscripts from Tipu Sultan's collection.

Further reading
Charles Stewart, A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore, Cambridge, 1809
Laura S. Weinstein, Variations on a Persian theme: adaptation and innovation in early manuscripts from Golconda. PhD diss., Columbia University, 2011
Jeremiah P. Losty, The Art of the Book in India, London, 1982
Mss Eur/E196, ff.70-82: Copy of List of Selected Manuscripts for the Honble. The Court of Directors, dated 1 & 28 December 1799, signed by D. Price, S.W. Ogg
Mss Eur/E196, ff 90-94: List of Books selected by the Prize Agents at Seringapatam for the Honorable Court of Directors and not yet transmitted. Signed W. Hunter, Secy. C.C.
Mss Eur/F303/1: Library Day Book 1801-1814

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

 
Postscript (18 March 2019): In the light of further study this post has ben updated to show corrected dates for the Qutbshahi seals

The story of Sinbad or the seven sages
Tipu Sultan’s dream book (IO Islamic 3563)

18 April 2016

The Polonsky Foundation and the Hebrew Manuscripts Digitisation Project at the British Library

To celebrate Passover 2016 and the launch of our new website 'Hebrew Manuscripts', Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies, writes about the Polonsky Foundation and its role in the Hebrew Manuscripts Digitisation Project.

A family celebrating Passover, from the Barcelona Haggadah.  Service book for Passover eve. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 28v) 
A family celebrating Passover, from the Barcelona Haggadah.  Service book for Passover eve. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 28v noc

Philanthropy plays a vital role in our modern world. When the resources of arts, heritage and cultural organizations are limited, the gaps can sometimes be filled by those who have the means to do so; in this way, the contributions of benefactors and philanthropic bodies have done much to advance and improve the business, culture, education and welfare of many communities around the globe.

Among the philanthropic organisations the British Library has collaborated with more recently is The Polonsky Foundation, which aims at advancing higher education in the humanities and social sciences, and equally, at promoting the arts in the UK, USA and Israel.  Digitisation of rare collections in major libraries of the world is a signature programme of The Polonsky Foundation and reflects its commitment to the preservation and democratization of knowledge.

I have been very fortunate to meet Dr Leonard Polonsky on several occasions in the past. My first and most memorable encounter took place in November 2011 when he paid a visit to the British Library. Showing guests treasures from the Library’s Hebrew collections has always been an immense privilege, and throughout all the years I have been working for this amazing organisation, I have unfailingly done my utmost to showcase collection items that would not only impress the guests with their illuminated embellishments, but would also generate questions and a lively discussion.

The Barcelona Haggadah,  service book for Passover eve. Historiated initial word panel with  Barukh (Blessed)  opening the Havdalah benediction (Separation) recited at the end of the Sabbath. Note the lush marginal foliage scrolls, interwoven with humans, birds and hybrids. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 26r)
The Barcelona Haggadah,  service book for Passover eve. Historiated initial word panel with  Barukh (Blessed)  opening the Havdalah benediction (Separation) recited at the end of the Sabbath. Note the lush marginal foliage scrolls, interwoven with humans, birds and hybrids. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 26r)  noc

Dr Polonsky showed genuine interest in what was on display that day – a volume of the sumptuous Lisbon Bible, the intriguing San’a Pentateuch, and the unparalleled Barcelona Haggadah. Following that meeting and the subsequent submission of proposals, the Foundation agreed to support the Hebrew manuscripts project in 2012. This significant three-year project, which started in earnest in the summer of 2013 after dedicated project staff had been recruited (a Project Manager, a Cataloguer and a Project Support Officer), is due to end in June this year. It has focussed on digitizing cover to cover some 1300 unique manuscripts from the Library’s Hebrew collection, making them freely accessible on-line to a global audience.

Delivering the project has been challenging but we have learnt a great deal, particularly how to resolve problems swiftly, meet deadlines, and work efficiently as a team and collaborate with colleagues across the Library. So far we have made excellent progress and the Hebrew Manuscripts Digitisation Project is nearing completion.   Almost 800 out of the 1300 manuscripts digitised as part of the project, including nearly 70 scrolls, are already available on the Library’s Digitised Manuscripts site.

A new Hebrew web space will be launched at the end of April and will contain articles and images on specific themes, collection items, items of the week, videos and 3D modelling of selected objects. We are confident that this hub will be a great success and will showcase the gems of the Library’s Hebrew manuscript collection.

I would like to extend a huge thank you to my colleagues who have been working assiduously to deliver the Hebrew Manuscripts Digitisation Project, and by so doing have facilitated worldwide access to a valuable and unmatched learning resource. This worthy initiative would not have been possible without the immense kindness and judicious vision of The Polonsky Foundation, to which goes our profound and wholehearted gratitude.

Some of my favourites—which I showed Dr. Polonsky back in 2011—are featured below. Click on the hyperlinks to go directly to the digitised images.

The San'a Pentateuch. San'a, Yemen, 1469. Section from Shirat Ha'azinu (Give Ear; Deuteronomy:32) the lyrical poem Moses recited in front of the Israelites before his death. The central decoration consists of micrography (patterns outlined in minute script) and medallions inspired by Islamic art (British Library Or.2348, f. 152r )
The San'a Pentateuch. San'a, Yemen, 1469. Section from Shirat Ha'azinu (Give Ear; Deuteronomy:32) the lyrical poem Moses recited in front of the Israelites before his death. The central decoration consists of micrography (patterns outlined in minute script) and medallions inspired by Islamic art (British Library Or.2348, f. 152r )  noc

Detail of Or.2348, f. 152r,  showing the decorative medallions inspired by Islamic art
Detail of Or.2348, f. 152r,  showing the decorative medallions inspired by Islamic art

Illuminated borders at the opening of Isaiah, from the Lisbon Bible, volume 2. Lisbon, Portugal, 1482 (British Library Or 2627, f. 136v)
Illuminated borders at the opening of Isaiah, from the Lisbon Bible, volume 2. Lisbon, Portugal, 1482 (British Library Or 2627, f. 136v)  noc

The Lisbon Bible, volume 2. Embellished opening with juxtaposed borders to the Book of Amos. Lisbon, Portugal, 1482  (British Library Or 2627, f. 252r)
The Lisbon Bible, volume 2. Embellished opening with juxtaposed borders to the Book of Amos. Lisbon, Portugal, 1482  (British Library Or 2627, f. 252r)  noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

07 April 2016

The British Library’s oldest Qur’an manuscript now online

The British Library’s oldest Qur’ān manuscript, Or.2165, dating from the eighth century, has now been fully digitised and is available on the British Library's Digitised Manuscripts site. Among the most ancient copies of the Qurʼān, it comprises 121 folios containing over two-thirds of the complete text and is one of the largest of known fragments of an early Qurʼān written in the māʼil script.

The end of Sūrah 7 (Sūrat al-A‘rāf, ‘The Heights’) and the beginning of Sūrah 8 (Sūrat al-Anfāl, ‘The Spoils of War’). The heading in red ink gives the title of the Sūrah and says that it contains 77 verses (British Library Or.2165, folio 7v)
The end of Sūrah 7 (Sūrat al-A‘rāf, ‘The Heights’) and the beginning of Sūrah 8 (Sūrat al-Anfāl, ‘The Spoils of War’). The heading in red ink gives the title of the Sūrah and says that it contains 77 verses (British Library Or.2165, folio 7v)  noc

This manuscript was purchased by the British Museum in 1879 from the Reverend Greville John Chester (1830-1892) as noted on a fly leaf at the back of the manuscript. Chester was an ordained clergyman interested in archaeology, Egyptology and natural history and made numerous trips to Egypt and the Near East, where he acquired objects and manuscripts, which are now in the collections of major UK cultural and library institutions. It is very likely he acquired this Qur’ān when he was in Egypt.

Acquisition details recorded at the end of the manuscript (British Library Or.2165, endpaper)
Acquisition details recorded at the end of the manuscript (British Library Or.2165, endpaper)  noc

The earliest Qur’ān manuscripts were produced in the mid-to-late seventh century, and ancient copies from this period have not survived intact and exist only in fragments. Or.2165 contains three series of consecutive leaves (Sūrah 7:40 – Sūrah 9:96; Sūrah 10:9 – Sūrah 39:48; Sūrah 40:63 – Sūrah 43:71) from the so-called mā’il Qur’ān, which is about two-thirds of the Qur’ān text and is one of the oldest Qur’āns in the world. It probably dates from the eighth century, and as far as can be ascertained, was produced in the Hijaz region of the Arabian Peninsula.

The Arabic word mā’il (by which this Qur’ān is known) means ‘sloping’ and refers to the sloping style of the script – one of a number of early Arabic scripts collectively named ‘Hijazi’ after the region in which they were developed. The main characteristic of mā’il is its pronounced slant to the right. It can also be recognised by the distinctive traits of some of its letters, for example, the letter alif does not curve at the bottom but is rigid, and the letter yā’, occurring at the end of a word, turns and extends backwards frequently underlying the preceding words.

the letter alif; six small dashes mark the end of the verse

In early Qur’āns there are no vowel signs, and this early style of script is also notable for its lack of diacritical marks to distinguish between letters of similar shape. Verse numbering had also not yet been established; the end of each verse was indicated by six small dashes in two stacks of three. The sūrah headings were added much later in red ink in the recognisable space purposely left blank to distinguish between the end and the beginning of chapters. Red circles surrounded by red dots to mark the end of every ten verses were also added later.

The beginning of Sūrah 12 (Sūrat Yūsuf, ‘Joseph’) showing the verse markers and also the red headings and circles which were added later (British Library Or.2165, folios 23v-24r)
The beginning of Sūrah 12 (Sūrat Yūsuf, ‘Joseph’) showing the verse markers and also the red headings and circles which were added later (British Library Or.2165, folios 23v-24r)  noc

As with all early Qur’āns, the text is written on vellum and would have been bound into a codex or muṣḥaf – originally a collection of sheets of vellum placed between two boards. Each double sheet was folded into two leaves, which were assembled into gatherings then sewn together and bound as quires into a codex.

The importance of Or.2165, in addition to all other known early Qur’ān fragments, cannot be overestimated. They provide the only available evidence for the early development of the written recording of the Qur’ān text and help towards our understanding of how early Qur’ān codices were produced.        


Further reading

Rieu, Charles, Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts, London, The British Museum 1894, Item 56, pp. 37-38.
Déroche, François and Noseda, Sergio Noja, Sources de la transmission manuscrite du texte coranique I, Les manuscrits de style ḥiǧāzi, Volume 2, tome 1, Le manuscrit Or.2165 (f. 1 à 61) de la British Library, Lesa, 2001.
Baker, Colin F., Qur'an manuscripts: Calligraphy, Illumination, Design, London, 2007, pp.15-18.

Colin F. Baker, Head of Middle Eastern and Central Asian Collections
 ccownwork

 

08 March 2016

A Digital Revolution - hundreds of Hebrew manuscripts go on-line

Our followers and readers will be delighted to learn that over 760 Hebrew manuscripts have now been uploaded to the British Library’s Digitised Manuscripts. Generously funded by The Polonsky Foundation, the Hebrew Manuscripts Digitisation Project aims at digitising and providing free on-line access to well over 1250 Hebrew handwritten books from the Library’s collection. The project, which began in 2013 is due for completion in June 2016, when the full complement of manuscripts will be available to a global audience.

Festival prayer book,  Mahzor, according to the rite of Provence. Opening of the morning prayer (Shaharit). Sephardic (Provencal) vocalised square and semi-cursive script of the 17th century. (Or. 5466, f. 7r)
Festival prayer book,  Mahzor, according to the rite of Provence. Opening of the morning prayer (Shaharit). Sephardic (Provencal) vocalised square and semi-cursive script of the 17th century. (Or. 5466, f. 7r
 noc

The host of digitized surrogates released to-date, represents the vast geographical expanse of Hebrew manuscript production, and offers many interesting examples of handwriting styles. Hebrew and other Jewish languages such as Judeo-Arabic, Judeo-Italian, Judeo-Spanish, Yiddish and others, use an alphabet consisting of 22 consonantal letters, 5 of which are shaped differently when used at the end of words. These are known as otiyot sofiyot, literally, ‘final letters’. The Hebrew alphabet which lacks case letters and is written from right left, evolved from the Phoenician alphabet. Its ancient form (c. 10th to 6th century BCE)  was known as the Paleo-Hebrew alphabet or script.  Around the 6th century BCE, it was replaced by a square form of lettering known as ‘Ashuri’ (a stylized form of Aramaic script) that had allegedly originated in Assyria and has survived to this day. The vowels system (nikud in Hebrew) was developed between the 8th and 10th centuries CE in Tiberias (city located on the western shore of the Sea of  Galilee in the Holy Land), by scholars known as the Masoretes and has been used since then. Initially devised to facilitate the correct pronunciation and transmission of the Masoretic Bible, the Tiberian vocalization system was subsequently extended to other Hebrew texts and writings.

The main modes of Hebrew styles of script distinguishable in manuscripts are: square, semi-cursive and cursive. The semi-cursive mode is also known as rabbinic, a misleading term coined by Christian scholars in the 16th century. The principal difference between the three modes lies essentially in the number of strokes required to form the shape of a single letter. The amount of strokes needed to create square letters is higher than that required for semi-cursive characters, decreasing virtually to a single stroke when cursive letters are executed. The speed of writing can also very often determine how many strokes or serifs are needed to create a particular style of script.

Developed in the Orient, most probably before the 10th century CE, square lettering has been formally used for copying the text of the Hebrew Bible, for liturgical works, as well as for Torah scrolls, mezuzot (singular mezuzah - parchment scroll containing Deuteronomy 6: 4-9 & 11: 13-21, placed in a case and affixed to a door post) and tefilin (phylacteries). 

Page from the Duke of Sussex's Portuguese Pentateuch. Lisbon, Portugal, 1480-1490 CE (Add MS 15283, f. 42r)
Page from the Duke of Sussex's Portuguese Pentateuch. Lisbon, Portugal, 1480-1490 CE (Add MS 15283, f. 42r)  noc

The three major modes of Hebrew script were used in most geo-cultural zones associated with medieval Hebrew book production, namely Ashkenazic (Franco-German lands), Byzantine, Italian, Oriental, and Sephardic (Iberian peninsula). Each zone had its own characteristic types and sub-types of scripts that were strongly influenced by trends prevalent in the host environment. For example, Jewish scribal practices that developed in Oriental and Sephardic territories under Muslim rule (i.e. Egypt, Iran, Iraq, Palestine, Syria, Yemen, as well as Spain from 711 to 1491 CE, Provence), show great affinity with Arabic calligraphy. Likewise, types of Hebrew script that crystalized in the Ashkenazic geo-cultural entity where Christianity was the dominant religion (England, France, Germany, Italy, post-1492 Spain) display similarities with archetypes of Latin script that were prevalent in those areas. A very good example of how Gothic handwriting affected the Hebrew square script is found in this codex made in Germany:

Festival prayer book, Mahzor , according to the Askenazi rite. Askenazic 'Gothic' square script, Germany, 1st half of the 14th century (Add MS 26896, f. 337v)
Festival prayer book, Mahzor , according to the Askenazi rite. Askenazic 'Gothic' square script, Germany, 1st half of the 14th century (Add MS 26896, f. 337v)  noc

The influence of early Arabic cursive writing is clearly noticeable in this 14th century hand-copied book in which the text was penned in a Sephardic current cursive script. The shapes of the Hebrew letters, the order and direction of the strokes, and the general layout of the calligraphic text bear remarkable similarities with Arabic script. Half down the page, a word was written diagonally. This scribal practice intended to keep the left margins aligned, was most probably borrowed from Muslim copyists, and became a fashionable decorative device particularly in Hebrew manuscripts copied in the Yemen.

Moses Maimonides' Guide to the Perplexed in the Hebrew translation of Samuel ibn Tibbun. Spain, c. 14th century (Royal MS 16 A XI, f. 187v)
Moses Maimonides' Guide to the Perplexed in the Hebrew translation of Samuel ibn Tibbun. Spain, c. 14th century (Royal MS 16 A XI, f. 187v)  noc

Local trends determined also the type of writing instruments medieval Jewish scribes adopted for plying their trade. Thus, the quill was the popular implement for copying books in Christian territories, while in Muslim lands the reed was the scribes’ preferred tool. The former tended to produce tapered serifs, the latter more homogenous strokes.

The Persian and Yemenite square and semi-cursive sub-types are exemplified in two 15th century biblical manuscripts, as seen in the images below. It is important to mention that the semi-cursive and cursive modes failed to properly develop in medieval Yemen.

The Pentateuch, Haftarot (reading from the Prophets) and Psalms in Persian vocalised semi-cursive script. Hebrew & Judeo-Persian. Qom, Persia, 1483 CE (Or. 2451, f. 204v)
The Pentateuch, Haftarot (reading from the Prophets) and Psalms in Persian vocalised semi-cursive script. Hebrew & Judeo-Persian. Qom, Persia, 1483 CE (Or. 2451, f. 204v)  noc

The Former Prophets penned in square, vocalised Yemenite script. Yemen, 1460 CE (Or. 2370, f. 53r)
The Former Prophets penned in square, vocalised Yemenite script. Yemen, 1460 CE (Or. 2370, f. 53r)  noc

The Italian Hebrew writing, like its Latin counterpart, appears to have preserved the Caroline style (a Latin calligraphic script used in Europe in the early Middle Ages and during the Renaissance). The rounded shape of the Italian Latin scripts is equally noticeable in the Hebrew scripts from that area, particularly in the semi-cursive style of writing. Our first example comes from a sidur (daily prayer book) written by the well-known scribe, scholar and geographer, Abraham ben Mordechai Farissol (1451-1526). He penned the text in a fine square hand. The letters are vocalised and slightly tilted. Note the flourishes shaped as question marks which were added after the Divine name represented by two ‘yod’ letters.

Decorated daily prayer book according to the Italian rite. Opening of the Shema, the central prayer in Judaism, declaring the faith in one God. Scribe: Abraham ben Mordechai Farissol. Ferrara, Italy, 1478 (Add MS 18692, f.37v)
Decorated daily prayer book according to the Italian rite. Opening of the Shema, the central prayer in Judaism, declaring the faith in one God. Scribe: Abraham ben Mordechai Farissol.
Ferrara, Italy, 1478 (Add MS 18692, f.37v)  noc

The second example is taken from an autograph manuscript written by the Italian rabbi Mordechai ben Judah Dato (1527-1585), and shows Italian Hebrew cursive script at its best. The rotundity of the characters is particularly evident here.

Collection of liturgical poems with a commentary by Mordechai Dato. Scribe: Mordechai ben Judah Dato. Italy, 1575-1599 (Add MS 27096, f. 3v)
Collection of liturgical poems with a commentary by Mordechai Dato. Scribe: Mordechai ben Judah Dato. Italy, 1575-1599 (Add MS 27096, f. 3v)  noc

Our next blog will cover further significant items from the Library’s Hebrew manuscript collection which have been digitised since 2013.


Further reading

Ada Yardeni. The Book of Hebrew script: history, palaeography, script styles, calligraphy and design. Newcastle: Oak Knoll Press, 2002

Malachi Beit-Arié. The Making of the Medieval Hebrew Book: Studies in Palaeography and Codicology. Jerusalem: Magnes Press, 1993.

 

Ilana Tahan, Lead Curator, Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

 

26 November 2015

When Good Literary Taste Was Part of a Bureaucrat’s Job Description

Ānand Rām Mukhliṣ (1697?-1751) was a high-ranking courtier in Mughal Delhi in the first half of the eighteenth century. He came from a Punjabi Hindu family and followed his father into government service as had so many in the Khattri community, a sub-caste traditionally associated with record-keeping. He was wakīl (personal representative at court) for an imperial prime minister and for a governor of key provinces (see Ahmad), and had received the title ʻRajah of Rajahsʼ (rāʾī-yi rāyān) in recognition of his service. Befitting his stellar career as an administrator, he kept a wide social circle and was associated with the most important Persian poets in Delhi.

J.38_muhammad-Shah_1200
Portrait of the Mughal Emperor Muḥammad Shāh and the author's patron, the minister Iʻtimād al-Dawlah Qamar al-Dīn Khān. From Mukhliṣʼs presentation copy of his Kārnāmah-i ‘ishq ʻBook of Affairs of LoveʼArtist: Govardhan II, c.1735 (British Library Johnson Album 38, f. 7v)
 noc

Despite the increasing political difficulties of the Mughal crown over the course of the eighteenth century and the hardships endured by Delhi’s inhabitants during successive invasions and waves of unrest, the Indo-Persian literary culture in which Mukhliṣ participated was thriving. There were lavish poetic gatherings (mushāʿirahs) and a person’s literary comportment, namely his mastery of both poetry and prose, was still considered indispensable for political life. Meanwhile scholars were churning out dictionaries and critical tracts, and stretching the limits of Persian literature’s critical tradition, in some cases coming to strikingly modern conclusions about the nature of language and literary aesthetics.

The writing of history is obviously constrained by the sources available and in researching Indian history it is often difficult to find the right material to be able to zero in on particular individuals and their thought. Most Persian texts written in India remain unpublished and are only accessible in manuscript. The British Library’s manuscript holdings are probably unparalleled in the world for being able to provide information about Mukhliṣ and his contemporaries. Most excitingly, the Delhi Persian collection is full of mid-eighteenth-century Indo-Persian critical and educational texts. (Though the collection has always been available for consultation, it is only with the digitisation a few months ago of the notes for a never-published catalogue that many scholars knew of its holdings.)

Mukhliṣ was a prolific and varied writer. He was both a practicing poet and a professional bureaucrat, which at this time required mastery over a range of elegant prose composition styles including letter-writing. He was also a memoirist and wrote about his travels (see Alam and Subrahmanyam 1996).

IO Islamic 1612_ff1-2
Beginning of Aḥvāl-i sīzdah rūzah-i safar-i Garh Muktīsar, a diary, copied by the author, Ānand Rām Mukhliṣ, of his journey to the annual fair at Garmukhteshwar in 1747 and back (British Library IO Islamic 1612, ff.1v-2r)
 noc

As a scholar of literature, calligraphy, and painting he wrote works such as the dictionary Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (which will be the subject of a later post). At least one of his works, the Kārnāmah-yi ʿIshq ʻBook of Affairs of Loveʼ was lavishly illustrated, as explored in a previous blog post by Malini Roy. In writing about his life, scholars have unfortunately not been as prolific as Mukhliṣ himself was. The only monograph on Mukhliṣ—in any language as far as I know—is the published version of a Delhi University PhD thesis from decades ago (James 2011).

Prince Gauhar and Khiradmand rescued by the simurgh noc
By Govardhan II, 1734-9
British Library, Johnson Album 38, f.51r - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/book-of-affairs-of-love.html#sthash.wC2C6RFu.dpuf

D40043-94
From Kārnāmah-i ‘ishq, the love-story of Prince Gauhar and Princess Malikah-i Zamani composed in 1731. In this scene Prince Gauhar removes the coverlet from the sleeping princess as proof of his presence in her tent. Artist: Govardhan II, c.1735 (British Library Johnson Album 38, f. 81v)
 noc

Mukhliṣ’s house was a meeting place for the great writers of the day. He received his established literary friends as well as poets whom he supported as they tried to make a name for themselves in Delhi. One of his close friends, Ṭek Chand Bahār, not only had a similar career path in the Mughal bureaucracy but like Mukhliṣ wrote a dictionary, the mammoth Bahār-i ʿajam (see a previous post by Muhammad Isa Waley). Both Mukhliṣ and Bahār were friends and students of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān, known as Ārzū, a poet who might be the greatest philologist (that is, what we would call a literary critic and linguist) in the pre-modern Persian tradition (see Dudney 2013). Although Mukhliṣ considered Ārzū one of his teachers and Ārzū was about a decade older than Mukhliṣ, it was Mukhliṣ who facilitated Ārzū’s entrée into Delhi’s elite cultural scene when Ārzū first settled in the city.

DP 491_f11v
The final page and colophon of Mukhliṣʼs Parī khānah ʻFairy Houseʼ, a florid essay on the composition of ornate prose, composed in AH 1144 (1731/32). Copied by Jiyā Rām and dated 2 Rabīʻ I 1259 (2 April 1843) (British Library Delhi Persian 491, f. 11v)
 noc

DP 491_f72r_1500
Extract from Mukhliṣ's dictionary, Mirʾāt al-iṣṭilāḥ, relating to the Peacock Throne (British Library Delhi Persian 491, f.72r)
 noc

Every poet had a network of loyalties to his teachers, students, and contemporaries. Mukhliṣ appears to have been associated with a wide network of Hindu Persian writers, as a rare miscellany in the British Library (Delhi Persian 491—for details, see below) suggests by presenting his works alongside those of contemporary Hindu writers. (On Hindu Persian poets in Delhi, see Pellò 2014) Contrary to the received wisdom that a failing political order produces a failed literary tradition, I see the eighteenth century as a time of great innovation in Indo-Persian poetry. Poets were debating the role of tradition as never before and literary criticism was incredibly vibrant. Urdu’s development as a literary language was part of this innovation.

At this time, the literary tradition that would come to be known as Urdu was part of Indian Persianate culture, not an alternative to it. Mukhliṣ lived in the time when the Persian-using and Urdu-using community of Delhi were one and the same—this fact tends to get lost in later accounts that want to emphasise the break between Persian and Urdu—and while he has no surviving Urdu compositions to his name, there is no sense that he is holding himself apart from Indian culture by being an expert in Persian.

Mukhliṣ is relevant in our time because he confounds expectations about India’s past. Some today seek to define Indian culture as static, monolithic, and synonymous with the modern understanding of Hinduism. However, the existence of historical figures like Mukhliṣ is at odds with the worldview of such revisionists. He was perfectly at ease with Persian, even using Islamic devotional formulae in his writing, while being in the eyes of those around him and in his own mind unproblematically a devout Hindu, whatever that meant at the time.

British Library manuscript copies of works by Mukhliṣ
(Follow the hyperlinks for catalogue details)

  • Muraqqaʻ, an album containing autograph letters, documents and poems collected by Mukhliṣ. Or 9236
  • Various short selections from works by Mukhliṣ and his contemporaries. Delhi Persian 491
  • Two texts by Mukhliṣ, (1) Aḥvāl-i sīzdah rūzah-i safar-i Garh Muktīsar, a description of a trip to a fair in Garmukhteshwar (in present-day Uttar Pradesh), and (2) a selection apparently from his autobiographical work Badāʾiʿ-i vaqāʾiʿ describing events in 1746-48. IO Islamic 1612 (Ethé 2724)
  • Dastūr al-ʿamal, a manual on bureaucratic notations, including siyāq numbers. IO Islamic 2932 (Ethé 2125) and Add.6641 (Rieu p. 804
  • Dīvān-i Mukhliṣ, the collected poems of Mukhliṣ. IO Islamic 2093 (Ethé 1707, dated 1744)
  • Intikhāb-i Tuḥfah-i Sāmī, a selection made by Mukhliṣ of the 16th-century Safavid prince Sām Mīrzā’s taz̤kirah. Although the taz̤kirah itself is widely available, this abridgement is apparently only extant in this copy. The copyist was Kripā Rām, and it is likely that this was Mukhliṣ’s son of the same name. Delhi Persian 718
  • Kārnāmah-i ʿishq, a lavishly illustrated poetical romance. Johnson Album 38 (previously discussed by Malini Roy here)
  • Mirʾāt al-Iṣṭilāḥ,  a dictionary. Or.1813 (Rieu p. 997)
  • Poems by Mukhliṣ appear in various compendia, e.g. IO Islamic 2674, (Ethé 2909, but there incorrectly cited as 2764) and in various taz̤kirahs

Further reading

Ahmad, B, “Ānand Rām Mokles: Chronicler, Lexicographer, and Poet of the Later Mughal Period”, Encyclopædia Iranica vol. 2.1, p. 1 (1985).
Alam, Muzaffar and Sanjay Subrahmanyam, “Discovering the Familiar: Notes on the Travel-Account of Anand Ram Mukhlis, 1745,” South Asia Research 16 (October 1996), pp. 131-154.
James, George McLeod, Anand Ram 'Mukhlis': His Life and Works 1695-1758. Delhi: Dilli Kitab Ghar, 2011.
Dudney, Arthur Dale, A Desire for Meaning: Ḳhān-i Ārzū's Philology and the Place of India in the Eighteenth-Century Persianate World. Columbia University Academic Commons, 2013.
Pellò, Stefano, “Persian as a Passe-Partout: The Case of Mīrzā ʿAbd al-Qādir Bīdil and his Hindu Disciples.” In Culture and Circulation: Literature in Motion in Early Modern India, edited by Allison Busch and Thomas de Bruijn. Leiden: Brill, 2014.

Arthur Dudney, University of Cambridge
[email protected]
 ccownwork

19 October 2015

The Cat and the Rat: a popular Persian fable

Stories about animals have universal appeal, as demonstrated in our current exhibition Animal Tales. In the West the best known are probably Æsop’s fables. Less well known are the Fables of Bidpai, a collection which can perhaps be regarded as Æsop’s distant cousin several times removed, first published in English in 1570 as The Morall Philosophie of Doni [1].

The story of the lion and the rat, from Esbatement moral des animaux. Anvers, [1578] (British Library C.125.d.23, f12)
The story of the lion and the rat, from Esbatement moral des animaux. Anvers, [1578] (British Library C.125.d.23, f12)  noc

On display is the story of the lion and the rat from Esbatement moral des animaux, a 16th century retelling of one of Aesop's best known fables. The story tells how a mouse (or rat) was caught by a lion, but allowed to escape. Later, the lion was trapped by hunters. Hearing its roars, the mouse repaid the lion’s good turn and set it free by gnawing through the net, the moral being that a small creature can help a greater and that mercy brings its own reward.

In this post I will look at some parallel examples in Persian literature which are related to the Fables of Bidpai, stories told within a frame narrative by the brahmin Bidpai to the king Dabashlim. Although they owe their origin to India where they are best known as the Panchatantra, it is largely through the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (died c. 757) of a lost Middle Persian (Pahlavi) version that they have become known in the West. The story, as told in the Arabic and Persian versions, describes how the Sasanian king Anushirvan (Khusraw I, r. 531-579) heard of a book treasured by the kings of India which had been compiled

from the speech of animals and brutes and birds and reptiles and savage beasts; and all that befits a king in the matter of government and vigilance, and is useful for princes in the observance of king-craft, is exhibited in the folds of its leaves, and men regard it  as the stock of all advice and the medium of advantage. (Kāshifī, via Eastwick, p. 6)

Anushirvan sent his physician Burzuyah on a mission to India to discover the book and Burzuyah returned with a copy which he translated into Pahlavi. The stories were re-translated into Arabic and Syriac, and then from Arabic into Persian and other languages.

Burzuyah presents King Anushirvan with the book of Bidpai. Mughal, ca. 1605 (Add.18759, f. 6r)
Burzuyah presents King Anushirvan with the book of Bidpai. Mughal, ca. 1605 (Add.18759, f. 6r).  noc


Naṣr Allāh Munshī’s
Kalīlah va Dimnah
Apart from a few single verses of a translation by Rūdakī (d. ca. 941) which survive as quotations, and a single copy of a 12th century translation by Muḥammad ibn ʻAbd Allāh Bukhārī (De Blois, p. 5), the earliest extant Persian version is by Naṣr Allāh Munshī which he completed around 1144. It became sufficiently popular that 12 illustrated copies survive from the 14th century alone (O’Kane, pp. 41-3) including Or.13506, illustrated below, which dates from AH 707 (1307/8).

The story of the rat and the cat was “the most commonly illustrated scene in all pre-fifteenth-century Kalila and Dimnas” (O’Kane, p. 193), perhaps because it is one of the shortest chapters without any extra interpolated sub-stories. The plot and the moral are somewhat different from Æsop’s. A cat (gurbah) was trapped by bait in a hunter’s net. A rat (or mouse mush) emerging from his hole also looking for food, at first rejoiced to see the cat ensnared but then noticed an owl (būm) and a weasel (rāsū) waiting to pounce. In return for the cat’s protection he offered to set the cat free. His plan was successful: as soon as the owl and weasel saw the cat and rat joining forces, they made off. The rat then began to gnaw his way through the net, but slowly, as he wondered what would prevent the cat from eating him up once freed. After a lot of deliberation and discussion between the two, the rat decided to postpone the final bite until such time as the cat might be so distracted as to allow a safe escape. Shortly afterwards the hunter returned. The rat bit through the last cord and bolted down his hole in the ground while the cat shot up a tree.

After the hunter had left empty-handed, the cat returned and attempted, without success, to convince the rat of his friendly intentions. The very modern moral is that while it can be advantageous to form alliances with one’s enemies when expedient, it’s not a good idea when the danger has passed!

The rat approaches the trapped cat. Watching, ready to pounce, are an owl and a weasel. From Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, Shiraz? AH 707 (1307/8) (British Library Or.13506, f. 143v)
The rat approaches the trapped cat. Watching, ready to pounce, are an owl and a weasel. From Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, Shiraz? AH 707 (1307/8) (British Library Or.13506, f. 143v)  noc

In this copy of Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, the rat emerges halfway from his hole to release the cat from the snare. Early 15th century South Provincial/Timurid style (British Library Or. 13163, f. 169r)
In this copy of Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, the rat emerges halfway from his hole to release the cat from the snare. Early 15th century South Provincial/Timurid style (British Library Or. 13163, f. 169r)  noc


Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī
A feature of Naṣr Allāh’s translation was his extensive use of Arabic poetry and quotations from the Qu’rān. By the end of the 15th century, it was regarded as old-fashioned if not incomprehensible on account of its general long-windedness and the Timurid Sultan Ḥusayn Mīrza Bāyqarā (r.1469-1506) asked Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī to produce a more convenient (āsān ‘convenient’ as suggested by Christine van Ruymbeke below, rather than ‘easy’ as normally interpreted) version. Kāshifi eliminated most of the Arabic but added a lot more stories - still quite florid nevertheless! - and it was this version which subsequently became the most popular.

Kāshifī’s version of the story of the cat and the rat remains the same except that the owl (būm) becomes a crow (zāgh) and two extra stories are inserted.

The hunter returns to find his net empty, the cat up the tree and the rat disappearing down his hole. From Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī. Ahmedabad, Gujarat, AH 1009 (1600/1) (British Library Or.6317, f. 152v)
The hunter returns to find his net empty, the cat up the tree and the rat disappearing down his hole. From Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī. Ahmedabad, Gujarat, AH 1009 (1600/1) (British Library Or.6317, f. 152v)  noc

Abū'l-Fal’s  ʻIyār-i dānish
Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī was particularly popular at the Mughal court. Under Mughal patronage several imperial copies were made including Add.18579 (see above) which was copied for Jahāngīr and completed in AH 1019 (1610/11). Evidently, however, Kāshifī’s ‘convenient’ but florid style was still difficult to understand because Akbar commissioned his chief minister Abu’l-Faz̤l ʿAllāmi (d. 1602) to write yet another version which though written in a simplified style included even more stories.

The British Library has two illustrated copies of Abū’l-Faz̤l’s version, both of which include paintings of the story of the cat and the rat. The paintings, however, although they occur in an identical context, have a very tenuous connection with the text which clearly mentions cats and mice/rats!

Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v) Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v)
Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v)  noc

The large number of illustrated and unillustrated manuscript copies of Anvār-i Suḥaylī and ʻIyār-i dānish is proof of their continuing popularity. The British Library has more than 30 dating from the 16th century until the advent of printing in the 19th century, at which time they were adopted as set texts for examination in the Indian Civil Service. These manuscripts range from luxury productions to very ordinary copies. Originally presented as guidance for good kingship, they had a double function: to educate the wise and to amuse the ignorant while being both easy to teach and to remember (Kāshifī, via Eastwick, p 4). They thus served a pedagogical purpose as a kind of general pre-modern citizenship manual.


Illustrated Arabic and Persian copies of Kalilah and Dimnah in the British Library
Ibn al-Muqaffaʻ (died c. 756/759): Kalīlah wa Dimnah (Arabic)

  • Add.24350: Egypt or Syria, mid-14th century. Unillustrated but spaces left for 90 miniatures.
  • Or.4044: 15th century. Profusely illustrated, mostly in the margins.

Marginal illustration from the story of the cat and the rat in the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (British Library Or.4044, f. 97v)
Marginal illustration from the story of the cat and the rat in the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (British Library Or.4044, f. 97v)  noc

Abū’l-Maʻālī Naṣr Allāh Munshī: Kalīlah va Dimnah (Persian), composed ca. 1145

  • Or.13506: Shiraz? AH 707 (1307/8). Includes one double-page and 66 smaller illustrations. This copy has been fully digitized (follow this link).
  • Or.13163: South Provincial/Timurid style, early 15th century. 37 miniatures.

Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī (d. ca. AH 910/1504-5): Anvār-i Suḥaylī (Persian)

  • Or.2799: Later Herat/Timurid style, AH 908 (1502/3). 16 miniatures.
  • Or.6317: Provincial Mughal (Gujarat). Copied in Ahmedabad, AH 1009 (1600/1). 43 miniatures.
  • Add.18579: Mughal. Copied for Jahāngīr and completed in AH 1019 (1610/11). 36 miniatures, two dated AH 1013 (1604/5). This copy has been fully digitized  (follow this link).

Abū'l-Faz̤l (d. 1602): ʻIyār-i dānish (Persian)

  • Or.477: Provincial Mughal, dated 19 Ram AH 1217 (13 Jan 1803). 37 miniatures.
  • IO Islamic 1403: 18th century. 40 illustrations from an earlier manuscript pasted in. Many blanks.
  • Johnson Album 54: 46 now separately mounted leaves; 12 are from a Mughal manuscript of c.1600, and the remainder are additions made for Richard Johnson at Lucknow c.1780.

Our current exhibition, Animal Tales, is open until 1 November 2015 in the Entrance Hall Gallery at the British Library. Entry is free. A full list of exhibits is available on our American Collections blog and you can read about some further examples in the Western medieval tradition on our Medieval Manuscripts blog.


Further reading:

Eastwick , Edward B. The Anvár-i Suhailí, or the Lights of Canopus: Being the Persian Version of the Fables of Pilpay, or the Book “Kalílah Und Damnah”. Hertford: Austin, 1854.

Wollaston, Arthur N. The Anwár-i-Suhailí; Or, Lights of Canopus, Commonly Known As Kalílah and Damnah. London: W.H. Allen & Co, 1877.

O'Kane, Bernard. Early Persian Painting: Kalila and Dimna Manuscripts of the Late Fourteenth Century. London: I.B. Tauris, 2003.

Waley, P. and Norah Titley. “An illustrated Persian text of Kalīla and Dimna dated 707/1307-8”, The British Library Journal 1 (1975), pp. 42-61.

De Blois, François. Burzōy's Voyage to India and the Origin of the Book of Kalīlah Wa Dimnah. London: Royal Asiatic Society, 1990.

van Ruymbeke, Christine. “Kashifi's Forgotten Masterpiece: Why Rediscover the Anvār-i Suhaylī?” Iranian Studies 36 (Dec., 2003), pp. 571-88.

Fables for Princes: Illustrated Versions of the Kabilah Wa Dimnah, Anvar-Isuhayli, Iyar-I Danish, and Humayun Nameh. Bombay: J.J. Bhabha for Marg Publ, 1991. Print.

Articles in Encyclopædia Iranica on line: Kalila wa Demna and Anwār-e Sohaylī



Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies

 ccownwork


[1] Doni, Anton Francesco, and Thomas North. The Morall Philosophie of Doni: Drawne Out of the Auncient Writers. A Worke First Compiled in the Indian Tongue, and Afterwardes Reduced into Diuers Other Languages. Imprinted at London: By Henry Denham, 1570.

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags