Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

228 posts categorized "Middle East"

09 February 2018

Introducing Doctoral Students to the Asian and African Collections at the British Library

Curators of the Asian and African Collections recently welcomed 45 eager doctoral students to a training day at the British Library. The session, for students in the first year of their PhDs, provided an introduction to the research materials on offer at the BL. Students came from universities throughout the UK, including Glasgow, Strathclyde and Newcastle.

OR 13692 2  Johnson 59
On display at the doctoral open day: (left) Ganjifa card set featuring the avatars of Vishnu from 19th-century Orissa, India (BL Or 13,692); (right) illustration of animals, probably for a board game. Commissioned by Richard Johnson, Lucknow, c. 1780-82 (BL Johnson Album 5,9)

We know that our vast and wide-ranging collections may be a little daunting when starting out on research. The annual doctoral open day aims to give students an understanding of the overall picture, as well as helping them to start navigating the collections in the best way for their own research.

Arabic comic 2  OR 16442 Quran board
(Left) a comic from the British Library’s Arabic collections: Skefkef, issue 3, published in Morocco; (right) section of Qur’an board, probably from Somalia, used for learning the Qur’an (BL Or. 16442)

The day began with a talk on research at the British Library, and an overview of the Asian and African Collections ­from the Head of Department, Dr Luisa Mengoni. Curators then gave introductions to our holdings on and from:

There were also presentations on the India Office Records and from our Digital Research team. The British Library’s materials are in many formats – books, serials, newspapers, electronic resources, manuscripts and archives, maps, audio-visual items and philatelic material. The Asian and African Collections have material in all the major languages of Asia and Africa, and in many less widely spoken languages too.

IMG_4220  IMG_4216
A wide range of exhibits on display at the doctoral open day

After this glimpse of what’s available, students received practical help in using the catalogues as well as an opportunity to see displays of richly illuminated manuscripts, books, and other treasures from our collections. There was plenty of time to interact with curators and gain advice on individual research projects.

Turkish and Turkic Stand 2018 1
The Turkish and Turkic stand

The afternoon finished with a talk by Dr Richard Williams, Lecturer in Ethnomusicology at SOAS, University of London, who shared his experiences of using the British Library’s collections and provided plentiful tips for life after the PhD.

The day brought together students with a huge range of research interests, from women’s translations of the Qur’an to the medical history of refugee camps, and provided opportunities to get to know other doctoral researchers in similar or different disciplines.

95% of those completing feedback forms rated the day ‘excellent’ or ‘very good’. Most important, students’ confidence in their ability to do their research at the BL vastly increased. The proportion of those ‘confident’ or ‘very confident’ in using our collections rose from 27% beforehand to 100% at the end of the day. ‘Very useful & good day,’ one student commented. ‘Staff were very helpful and approachable.’

What next? The next Asian and African doctoral open day will be held early in 2019, for students starting their PhDs in autumn 2018.

In the meantime, current PhD students are invited to apply for a range of 3-month PhD research placements at the British Library.

These projects include:

The closing date for applications is 19 February 2018.

Marion Wallace, Lead Curator, African Collections, with thanks to colleagues for the wide range of photographs
 cc

05 February 2018

African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia

February 6th marks the opening of a new display, “African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia,” in the British Library’s Sir John Ritblat Treasures Gallery. It will be the first exhibit to be held at the Library devoted entirely to Ethiopian manuscripts, exploring the culture of a manuscript tradition which extends back to the early centuries of the Christian era.

The Ethiopian collections in the British Library include over 500 manuscripts most of which are written in Ge'ez and were acquired from the mid-eighteenth century onwards. The collection is especially strong in illuminated manuscripts of the 16th and 17th centuries and also contains, in addition to biblical texts, an important collection of Ethiopian magical and divinatory scrolls. On display is a selection of twelve exhibits chosen to demonstrate the arts of painting and calligraphy besides serving as an introduction to Ethiopian literary traditions.

Or728_f80-81_1500
Christ, the Virgin Mary, Michael, Gabriel and the Twelve Apostles appearing to St. Takla Haymanot at Easter. From the Life and Acts of St. Takla Haymanot. 18th century (BL Or. 728, ff. 80-81)
 noc

Highlights of the display are:

The Four Gospels

Or_516_f100v_1500
St. Luke the Evangelist accompanied by two disciples. At his feet are two Abyssinian ground hornbills. Lasta, early 17th century (BL Or. 516, f.100v)
 noc

The four Gospels are the central religious scriptures of the Ethiopian Orthodox Church which traces its history to the first century AD, when an Ethiopian court official on pilgrimage to Jerusalem was met on his way back by St. Philip who baptised him (Acts of the Apostles 8:26-40).


The Octateuch, the Four Gospels and other ecclesiastical works

Or_481_f101r_1500
The adoration of the Magi, 17th century (BL Or. 481, f. 101r)
 noc

Written on parchment in Ge'ez during the second half of the 17th century, this manuscript consists of the first eight books of the Old Testament (Genesis-Ruth), the Gospels and other ecclesiastical works. It is decorated with coloured borders and contains many illustrations. This volume also contains copies of many 14th century deeds of gift and grants of various kings.


Deggwa or Hymnbook

Or_584_f154v_1500
A portrait of the 13th century St. Takla Haymanot, founder of the monastery of Debra Libanos and one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. The priests are depicted in distinguishable turbans, colourful robes and holding crosses and multi-coloured umbrellas (BL Or. 584, f.154v)
 noc

The Deggwa is the liturgical collection of hymns and chants used in the Ethiopian Church. The hymns are arranged according to the calendar and divided by the seasons of the liturgical year. The book also provides the orders of service for various feasts of saints, martyrs, angels, Sundays and festivals such as Antiphonary for the Fast of Lent. The composition of hymns in the Deggwa is attributed to St. Yared of Aksum (505-571 AD).


The Revelation of St. John

Or_533_f003r_1500
St John in the presence of God. Illuminated manuscript with 126 paintings illustrating the life and death of the apostle St. John. Gondar, Ethiopia 1700-1730 (BL Or. 533, f. 3r)
 noc

The Revelation of St. John of Ephesus is the last book in the New Testament, traditionally called Abuqalamisis in Ethiopian. This copy was composed at the beginning of the eighteenth century for King ʻlyasu I (r. 1682–1706) and Queen Walatta Giyorgis. This volume is an exceptional example of Ethiopian art containing 126 paintings. This painting was inspired by a series of woodcuts depicting the Apocalypse by the 16th-century German artist Albrecht Dürer.


Carry case for a Psalter

Or9036_1500
Leather bag containing a manuscript Psalter (BL Or.9036)
 noc

The Psalter is one of the most frequently copied texts. Used as a daily prayer-book in religious ceremonies, it needed to be portable. This example is preserved with its traditional carry case.


Copper gilt cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot

Or728_binding_1500
Front cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot, one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. 18th century (BL Or. 728)
 noc

This manuscript was copied during the reign of king ‘Iyasu II (r. 1730-55) and, like the majority of Ethiopian manuscripts in the British Library, has retained its original binding. This is the only known example, however, of a copper gilt cover, comprising carvings of figures and of the cross.

Digital Ethiopian
Our Ethiopian manuscripts are being digitised as we write as part of Heritage made Digital. This is one of the Library’s five main focuses for the coming years and for the first time, the British Library has allocated a part of its government grant towards digitisation. During the next two years we aim to digitise some 250 manuscripts from the Ethiopian collection. The first 25 manuscripts are already available online. We’ll be writing more about Ethiopian manuscripts as they go live so follow us on Twitter @BLAsia_Africa and watch this space to keep in touch!

Eyob Derillo, Cataloguer, Ethiopian Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

19 January 2018

“The Hero’s Rock”- When the Kurds Rebelled

Along the road from the oil-rich multi-ethnic Iraqi city of Kirkuk towards the modern cosmopolitan Kurdish city of Sulaymaniyah, there sits a rather large boulder. For the most part this boulder is unremarkable, probably shaken from the mountain above it by an earthquake in times past. Yet, to the inhabitants of Iraqi Kurdistan this boulder has become a symbol of the injustices they have faced in the 20th century and their on-going struggle for Kurdish self-governance and independence. The Kurds of Iraq have nicknamed the boulder “Barda Qaraman” or the “The Hero’s Rock”.

787 (2)
Monument to the Barda Qaraman or “The Hero’s Rock” (back central) and Sheikh Mahmud Barzanji between Kirkuk and Sulaymaniyah. Photo: General Board of Tourism of Kurdistan Iraq

It was behind this boulder, at the end of the First World War, that the leader of the first Kurdish nationalist uprising, Sheikh Mahmud Barzanji, personally took on the British Empire in the name of Kurdish statehood. This is the untold story of the first Kurdish rebellion by the self-proclaimed ‘King of Kurdistan’ against British rule as preserved within the India Office Records at the British Library.

Image 1- Map
Map: ‘Kurds and Kurdistan,’ 1919, showing the road from Kirkuk to Sulaymaniyah (IOR/L/MIL/17/15/22, p. 117 noc

As the grip of the Ottoman Empire eased at the end of the First World War the British found it difficult to establish control over the rugged and mountainous terrain of the Kurdish provinces of the old Empire that now became into their sphere of influence. The Kurdish people are often quoted saying they “have no friends but the mountains” and for the early years of engagement with the British the mountains served them well. The lack of a railway line into Kurdistan and the inhospitable terrain made communication and the movement of troops difficult. Moreover, mounting economic pressure on the British treasury to reduce spending on imperial projects meant the need for a railway in Kurdistan was never met. This allowed the Kurds a much needed political space to contemplate their post-war future.

At the end of the First World War, the Kurds had initially asked for British rule and protection on account of their impoverished state. Previous Turkish and Russian rule had left many villages desolate and in a state of famine. Needing to remedy their inability to hold Kurdistan the British agreed to Kurdish requests and installed a colonial system of indirect rule. They worked to reinforce Kurdistan’s feudal and tribal structures by giving tribal elders the ability to feed their people, and rebuild their villages.

To have some semblance of control the British also decided to appoint a local Kurdish notable Sheikh Mahmud Barzanji as governor of lower Kurdistan in 1918 to act as their regional representative. To support Sheikh Mahmud’s governance and in some part to pacify his known rebellious nature, British officials travelled to the west and north of Sulaymaniyah to garner support for the new system of British rule. They replaced Arab and Turkish officials with Kurdish ones, in effect giving the Kurds their first taste of self-rule.

Sheikh_Mahmoud_-_Kurdistan's_King_(1918-1922)
Sheikh Mahmud Barzanji, 1920s  noc

At the end of 1918 doubts began to arise about the wisdom of allowing Sheikh Mahmud to increase his power in the region. This excerpt from a Military Report of 1919 titled ‘The Kurds and Kurdistan’ documents the changing British attitude towards him (p. 81):

Unfortunately, he is a mere child as regards intellect and breadth of view, but a child possessed by considerable cunning and undoubtedly inspired by an inordinate ambition. Moreover, he was surrounded by a class of sycophants who filled his head with extravagant and silly notions, leading him to style himself ruler of all Kurdistan and encouraging him to interfere in affairs far beyond the borders of the sphere allotted to him.

Image 3
ʻKurds and Kurdistanʼ, 1919 (IOR/L/MIL/17/15/22, p. 81)  noc

Realising that giving Sheikh Mahmud more power and broadening his rule could be dangerous the British decided to restrict his authority. They prevented the incorporation of the Iraqi towns of Kifri and Kirkuk into his jurisdiction and removed the powerful Jaff tribe from under his rule, deciding instead to deal with them directly. This influenced other tribes to seek direct contact with the British and thus support for Sheikh Mahmud quickly waned retracting his zone of influence to the immediate vicinity of Sulaymaniyah city. Responding to this challenge and in an attempt to force the creation of separate southern Kurdistan under his rule he rebelled against the British on 22nd May 1919.  

With the support of a tribal coalition of men and horses Sheikh Mahmud defeated a small group of Kurdish levies and imprisoned the British officers and their staff in their houses in the city of Sulaymaniyah. He then appointed his own mayor, seized the government archives and money from the treasury. He also cut the telegraph-line between Sulaymaniyah and Kirkuk, essentially annexing southern Kurdistan from British rule. The next day a British aerial reconnaissance of the area in revolt noted that the city of Sulaymaniyah was filled with armed men. What is more, the imprisoned British officers made themselves known to the aviators by signalling to them from their houses.

After rounds of heavy RAF bombing and machine-gunning of Sulaymaniyah city and the surrounding villages, Sheikh Mahmud’s rebellion was forced out of the city towards the surrounding hills and valleys. According to accounts, it quickly became clear that Sheikh Mahmud’s Kurdish forces were by and large ill-prepared to face trained soldiers on the battlefield let alone a sustained RAF air bombardment that resulting in heavy casualties and the gutting of entire villages and neighbourhoods. With the Sheikh’s ammunition supplies running low many of his allies began to lose faith, some switching sides as the battle went on. The rebellion culminated in the standoff at the ‘Bazian Pass’.

Image 4 - Bazian Pass
‘Bazian Pass. Road leading from Kirkuk to Sulaimani’, Edwin Newman Collection, 23 May 2012 (San Diego Air and Space Museum Archive, Newman Collection, Album AL4-B, p 32, no. 1)  noc

The ‘Bazian Pass’ is a gap between the Sulaymaniyah valleys and the Garmian plains, that is hemmed in by mountains. In the hope of stopping the British advance Sheikh Mahmud’s forces constructed a stone wall across the pass. However, a British pilot spotted that the wall was not effectively constructed and on the 8th of June 1919 pilots bombed the pass and its surrounding areas weakening the defences and hitting Sheikh Mahmud’s troops hard. This was followed on the 18th of June by a further attack which brought down the wall. Sheikh Mahmud’s men were then easily routed. Some were killed, but the majority were wounded and imprisoned. Sheikh Mahmud himself was found injured taking cover behind the large boulder on the east of the pass. Once they had control of the pass the British quickly returned to Sulaymaniyah and disarmed the local population freeing the imprisoned British officers. Sheikh Mahmud himself was tried, and imprisoned in India only to be released a few years later.

Primary sources
‘Kurds and Kurdistan’, India Office Records and Private Papers’, 1919, IOR/L/MIL/17/15/22
‘Mesopotamia: British relations with Kurdistan’, India Office Records and Private Papers, 27 Aug 1919, IOR/L/PS/18/B332
‘Persia: operations against Sirdar Rashid and Sheikh Mahmoud’, India Office Records and Private Papers, 23 May 1923-2 Aug 1923, IOR/L/PS/11/235, P 2756/1923

Shkow Sharif, Asian and African Collections
 cc

 

 

15 January 2018

Of unicorns and other oddities: an 18th century Persian medical manual

Visitors to our current exhibition Harry Potter: History of Magic will doubtless be familiar with the unicorn and will have noted the exhibit, illustrated below, from the Histoire Générale Des Drogues, Traitant Des Plantes, Des Animaux Et Des Mineraux…. (Paris, 1694), by Pierre Pomet (1658-1699), chief druggist of Louis XIV. However they might be surprised, as I was a few weeks ago, to learn that this engraving had been faithfully copied in a Persian translation commissioned by Tipu Sultan of Mysore (r.1782-1799).

Histoire_générale_des_drogues_traitant_[...]Pomet_Pierre_btv1b8626561c
Above: Pomet’s engraving of five different kinds of unicorns including the camphur and the two-horned pirassoipi (more on this in our post “How many horns does a unicorn have?”).
Below: our copy followed by an explanation in Persian. The horn was apparently especially recommended as an antidote to poison.

IO Islamic 1516_f99r
Part two, chapter two on unicorns (IO Islamic 1516, f. 99r)
 noc

Our manuscript, Mufradāt dar ʻilm-i ṭibb, ‘A dictionary of medicine’ (IO Islamic 1516), is a translation, or rather selective paraphrase, of the complete Histoire and contains almost exact copies of all Pomet’s engravings with the exception of two scenes[1]. Without any details as to translator or source, it is described on the flyleaf simply as a translation ordered at the request of Tipu Sultan (farmūdah az ḥuz̤ūr) and in a damaged English label on the binding as “translated from European works - with good etchings.”

The Persian text, following Pomet, is divided into three parts, the first containing nine books (kitāb) on seeds, roots, trees, the properties of bark, leaves, flowers, fruits, gums and juices. Each book is further subdivided into illustrated chapters (ṣūrat). The second part consists of 54 chapters on creatures (ḥayvānāt) and the third part, unillustrated, contains five books on minerals, metals, bitumen (gil'hā), stones and on the use of different kinds of earth for medicinal purposes and dyes.

IO Isamic 1516_f66v
Book seven, chapter 49, on pineapples (IO Islamic 1516, f. 66v)
 noc

Each section begins with a transcription of the French and English term, followed by a paraphrase of Pomet’s description. The paraphrase is usually considerably shorter than the original, omitting technical terms and sources presumably deemed irrelevant, and the details are often slightly different. The illustrations are not unlike the plants and animals which feature in the many copies of the popular encyclopædia ʻAjāʼib al-makhlūqāt ‘Wonders of creation’ by the 13th century al-Qazwīnī (see also our post “The London Qazwini goes live”). These would therefore have resonated well with the reader who would have been familiar with the genre and would also have appreciated the more exotic elements of Pomet's descriptions for entertainment value.

There are several drawings, however, which have no equivalent in Arabo-Persic traditions. One of these is an illustration of the techniques of mummification. The drawing is accompanied by a detailed account of different methods of embalming and a discussion of the medicinal properties and uses of parts of the body, especially the skull.

F97
Part two, chapter one, illustrating the embalming process, mummified bodies and a pyramid (IO Islamic 1516, f. 97v)
 noc

Perhaps most intriguing are the ‘action’ scenes which illustrate collection and manufacturing processes. In the drawing below, for example, we see a hive, bees swarming, and a man ‘calling’ the swarm to follow him. At the foot are the rotting corpses of a lion and an ox from which bees are spontaneously self-generating.

IO Islamic 1516_f109r
Part two, chapter 23 on bees (IO Islamic 1516, f. 109r)
 noc

The theory of spontaneous generation, put forward by Aristotle and other ancient philosophers, whereby some living organisms were created from non-living ones was prevalent in Europe until the 18th century. Certain insects, in particular, were thought to have originated from putrefying flesh though by Pomet’s time this theory was already becoming discredited through the work of scientists such as Francesco Redi. In his chapter on bees, Pomet makes no mention of the dead lion featured in his engraving (probably a biblical allusion), though he does refer by name to Virgil’s account (Georgics BkIV: 281-314) of the ‘autogenesis of bees’ from a dead bullock citing an apparently unsuccessful contemporary experiment in which a bullock was beaten to death, dismembered and its parts put in a box with ventilation holes to encourage the bees to develop. The Persian translation repeats all this — but without reference to Virgil!

Spontaneous generation also features in chapter 30 on silkworms:

Chapter 30: In French ‘Vers a soie’ (var ā swā) and in English ‘Silkworms’ (silk varms). Silkworms were and are in great demand in France. Someone who wants to cultivate silkworms should do the following: he should feed a female cow for a month before it is due to give birth on mulberry leaves and not give it anything else. When the calf is born the cow and calf should both feed on mulberry leaves for another month. After a month the calf is slaughtered and every bit of it from head to hoof, together with its bones and flesh, bit by bit should be put in a box. Holes should be drilled in the four corners and they should keep the box in a cold place. Then the worms will be produced…

IO Islamic 1516_36_Silkworms
Part two, chapter 30 on silkworms, showing the moths hatching, the cocoons being unravelled, a cow eating mulberry leaves and, top right, the dismembered calf (IO Islamic 1516, f.113v)
 noc

The cultivation of silkworms was one of Tipu Sultan’s great interests, though there is some evidence to suggest that a form of sericulture existed in Seringapatam prior to his father Hyder ʻAli’s death in 1783 (S. Charsley, “Tipu Sultan and sericulture for Mysore”). In 1785 and 1786 Tipu Sultan wrote to Mir Kazim, his agent at Muscat, with instructions to procure silkworms (Kirkpatrick, Select letters, pp. 188, 283). In another letter of 1786 to the Governor of the Fort at Seringapatam, he mentions that worms are being brought from Bengal and expresses a desire “to know, in what kind of place it is recommended to keep them, and what means are to be pursued for multiplying them.” According to Kirkpatrick a set of instructions issued to the Revenue Department in 1794 mentions 21 separate silkworm breeding stations throughout his kingdom.

However, it is doubtful whether Tipu Sultan ever experimented in sericulture along the lines recommended by Pomet. While testifying to the remarkably universal appeal of Pomet's pharmacopoeia, this translation should be seen rather as one of several undertaken by Tipu Sultan in an attempt to become familiar with European medicine. Further examples of translations of this kind in his library collection (unfortunately not illustrated) are IO Islamic 1649: Qānūn dar 'ilm-i ṭibb, a translation into Persian of A Compleat English Dispensatory by John Quincy (d. 1722), and IO Islamic 1452, Tarjumah-i firang, a translation of The Nature and Cures of Fluxes by William Cockburn (1669–1739).

Further reading
Pomet, Pierre. Histoire Générale Des Drogues, Traitant Des Plantes, Des Animaux Et Des Mineraux…. Paris, 1694.
English translation: A Compleat History of Druggs, Written in French by Monsieur Pomet, Chief Druggist to the Present French King; to Which Is Added What Is Further Observable on the Same Subject, from Messrs. Lemery, and Tournefort….  3rd edition. London, 1737.
Sherman, Sandra. “The exotic world of Pierre Pomet's A Compleat History of Druggs,” Endeavour
28/4 (December 2004): 156-160
Kirkpatrick, William. Select letters of Tippoo Sultan to various public functionaries… . London, 1811.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 cc

----------------
[1] Illustrating the cultivation of indigo and tobacco.

02 January 2018

A papyrus puzzle: an unidentified fragment from 4th century Oxyrhynchus

The Hebrew Manuscripts Digitisation Project team has just started working on five papyrus fragments, which are some of the earliest Hebrew texts we have at the British Library. The fragments are a fascinating mystery, one that we hope you can help us solve.

In 1922, the almost 70-year old Egyptologist Flinders Petrie discovered some papyrus fragments written in Hebrew script during an excavation in Oxyrhynchus, Egypt. These fragments were acquired by the British Museum that year, and are now held in the Oriental Collection of the British Library under the shelfmarks Or 9180A, B, C, D, and E.

1_or_9180_f001r
Five papyrus fragments, Oxyrhynchus, c. 4th Century CE (BL Or 9180A, Or 9180B, Or 9180C, Or 9180D, Or 9180E) 
 noc

As you can see here, the papyrus fragments are housed all together in one glass frame. Papyrus documents have been traditionally housed in glass since the late 19th century, when people first started to think about how to study them without handling them directly. It is still considered the most suitable storage method for papyri as glass is inert - papyrus requires a highly stable chemical environment due to its high salt content. Static is also problematic as papyrus is very fibrous, and the rigid nature of glass frames means that they can be handled without disrupting the material. The imaging team at the British Library were able to produce incredibly high quality images of the fragments through the glass, which has enabled us to research them fully without risking damaging them.

We are not able to precisely date these fragments, but the current consensus is that they are from the fourth century CE. Three of them (A, B and E) are poems, all written in Hebrew language and script. Fragment D is a Greek contract, with Hebrew text in the margins, which is probably also of a legal nature. Fragment C is written in Hebrew characters however the language – except the last three lines –is yet unidentified. This is where our mystery lies – and perhaps it is about to be uncovered by one of you.

2_or_9180_fcr
Our ‘mystery’ as it appears in its current housing (BL Or 9180C)
 noc

As you can see here fragment C actually contains two pieces: a small piece on the left and a larger one on the right. Photographs of the Or 9180 fragments have been published in various articles over the years, in 1923, 1971 and 1985, and we have been able to use these to ascertain that the position of the two pieces of C have changed over time. In all of these publications, the smaller piece was attached to the lower left side of the larger piece. Today however, the smaller piece is situated at the upper left side of the larger one.

3_Birnbaum 9180c
Photograph of Or 9180C from The Hebrew Scripts by S. A. Birnbaum (London: Palaeographia, 1954-1957), no. 152.
 noc

If you have a closer look at the arrangement above,  you can see the matching strands of the fibres within the papyrus, and that the three lines of text on the smaller fragment are perfect continuation of the last three lines of text in the larger piece. This shows that the earlier arrangement of the fragment was correct, and that what might have happened is that the left part of the fragment had broken off from the larger piece when the fragment was rehoused at some point after 1985. Thanks to the digitisation project, we were able to prove this theory by virtually reconstructing fragment C without risking damaging the original fragment.

   
Virtual reconstruction of the original arrangement of the fragment
 CC-BY-SA

In its reconstructed form, the last three lines of the papyrus, first deciphered by Hartwig Hirschfeld in 1923, become once again legible:

5_or_9180_c colophon
The so-called colophon - the last three lines of Or 9180C
 noc

These lines were written in Aramaic and have been identified as a colophon[1]:

אנה שא[ול] בי לעזר כת[ב]ת אלין כת[בי]ן שלום על ישראל אמן ואמן סלה

I, Saul son of [E]leazar have written these wri[tings]. Peace be upon Israel. Amen and amen, selah

6_or_9180_c_f001r-photoshop-reconstruction for web
The reconstructed arrangement of Or 9180C
 noc

The 14 lines above the colophon are a real mystery though, both in terms of language as well as content. It seems that this fragment was originally a list of words in two columns, but now only the right column has remained more or less intact, with just small traces of the left column visible. For us, the real challenge is to identify the content of this fragment. Over the years various suggestions have been made, such as: a kind of Latin and Greek vocabulary; a list of gnostic charms; magical incantations; an inventory of articles; and a list of Latin names.[2]

Although Fragment C contains Hebrew characters, unlike the other fragments in Or 9180, the language is not easily identifiable. It was not uncommon for Jews to use Hebrew script when writing in a language other than Hebrew. Among the most widely used are Judeo-languages are Judeo-Arabic, Yiddish and Ladino (Judeo-Spanish). Ancient Jewish Greek literature however was almost always written in Greek script.

Our initial approach to deciphering this fragment was by looking into what languages the Jews of Egypt spoke in the Late Antique period:

Four languages are of value: loaz (‘foreign language’, i.e. Greek) for song, romi (i.e. Latin) for war, sursi (Aramaic/Syriac) for dirges, and Hebrew for speaking
(Palestinian Talmud, Sotah 7)

We can see here in this quote from the Palestinian Talmud, compiled in the 4th century CE, that the Jews of the period were multilingual. Evidence shows that the Jewish population would have been exposed to Hebrew, Aramaic, and Greek, although they may not have been equally fluent in all of them. Greek became one of the main languages if not the main language of Egyptian Jewish communities of the time. They used the Greek translation of the Pentateuch, the Septuagint, which was mostly compiled by Alexandrian Jewish scholars in the 3rd century BCE -2nd century CE.

The language of this fragment was discussed further at a workshop organized by Platinum (specialists researching Latin papyrus fragments) at the University of Naples Federico II in May 2017. The participants there concluded that the language could not be straightforwardly identified as Aramaic, Greek or Latin. There were some reservations though. Rabbinic literature of the Hellenistic period is rich in Latin and Greek loanwords, but they are often very different from their original forms. For example: a word may not have simply been transliterated, but would have gone through some phonetic and accentual changes. They can preserve lower register (colloquial or slang) words of spoken Greek or Latin that are unattested in literary sources, and were not recorded in dictionaries. Consequently, the fragment we are dealing with could contain such low register Greek or Latin words written in Hebrew script. On the same basis, it could also have been written, perhaps, in a local Aramaic dialect. A further possibility, which as far as we know has not yet been looked into is that the text of the fragment could be the local Egyptian language (Coptic) in Hebrew script.

As well as the mystery of the language, another question to consider is why this text would have a colophon with a blessing at the end? It would seem unnecessary at the end of a list of articles, or a list of names. This might be more plausible if the text was of a magical or mystical nature.

Such a small fragment and so many questions. Our aim with this blog post is to draw attention to this fascinating and mysterious text. Perhaps one of you can solve the puzzle? If you think you have a solution, or further questions, please get in touch with us on Twitter @BL_HebrewMSS. We look forward to hearing from you!


Zsofi Buda and Miriam Lewis, BL Hebrew Project

 CC-BY-SA

-------------------------

[1] Colophon is a kind of inscription recording information relating to the circumstances of the production of a manuscript, which were usually placed at the end of a work.
[2] For studies discussing this fragment, see ‘Publications’ in the full catalogue record.

13 December 2017

A handbook of Ethiopian magic incantations and talisman art

Currently on display in our exhibition Harry Potter: History of Magic are two intriguing items from Ethiopia: an amulet (Or.12859) and a magical manuscript (Or.11390). Ethiopian amulets and magical recipe books such as these are a striking and very distinctive form of Ethiopian Christian material culture, yet they remain a relatively poorly understood and understudied topic. Part of a rich magical literature of incantation, these manuscripts are also adorned with a variety of illustrations which were created for spiritual edification and for protection from real or imagined harm. While Christian icons were intended to promote spiritual growth, Ethiopian magical art consists of visual representations of the world of demons and evil spirits, making the invisible visible for all believers.

An Ethiopian magical recipe book, 1750. These pages contain talismans and geometric images used for making amulet scrolls, and are accompanied by prayers for undoing spells and charms (BL Or.11390, ff. 12-13)
An Ethiopian magical recipe book, 1750. These pages contain talismans and geometric images used for making amulet scrolls, and are accompanied by prayers for undoing spells and charms (BL Or.11390, ff. 12-13)
 noc

Practitioners’ handbooks such as the recipe book portrayed above, are remarkably difficult to decode for the reason that they were intended as purely personal documents for personal use only. This annotated, magical recipe book is written in Ge’ez, also known as classic Ethiopic. It contains a rich collection of amulets, talismans, charms and incantations. From the marginal notes, we can guess that it belonged to a practitioner of magic, an exorcist (dabtara), who would have been a highly educated, ordained layman. Dabtaras typically study for several years or come from families of clergy. Since medieval times, they have worked in the courts or have taught in small parish schools, supplementing their income by producing amulet scrolls and practising traditional medicine.

Amulet scrolls, one with a protective cylindrical case. Ethiopia, 18th century (BL Or.12859)
Amulet scrolls, one with a protective cylindrical case. Ethiopia, 18th century (BL Or.12859)
 noc

Handbooks are the main source used for producing amulets and talismanic drawings. Amulets, written on leather or metal, have been worn by Ethiopians and other peoples in the Horn of Africa for thousands of years. This practice remains strongest in the northern Highlands of Ethiopia, where amulets are believed to bring health, to protect babies and to ward off the evil eye. The parchment scrolls themselves are known as Ketab, and they vary considerably in length. They are kept in leather cases, or, as shown above, in a cylindrical silver case, which can be hung up at home or worn around the neck, depending on their size. This particular scroll contains prayers for undoing spells (maftehé seray), after which the talismanic drawings were added, giving effect to its powers. The drawings have a specific purpose: they are intended to cure sickness, to exorcize demons and to protect those taking long and difficult journeys.

H.P blog scroll 007_1500

Examples of amulet scrolla (BL Or.13228, above; BL Or.15594, below)
Examples of amulet scrolla (BL Or.13228, above; BL Or.15594, below)
 noc

An example of a talisman, is the eight-pointed star below, with four vertical and horizontal arms and a human face in the centre. The magical properties of this figurative drawing lie in the hidden symbolism. The eight-pointed star is a common motif, but has no traceable roots, appearing also in Islamic and Jewish Kabbalistic tradition.

Image of an eight-pointed star (BL Or.15594, detail)
Image of an eight-pointed star (BL Or.15594, detail)
 noc

Harry Potter: A History of Magic is open in the British Library PACCAR Gallery until Wed 28 Feb 2018.


Further reading

Mercier, Jacques, Art That Heals: The Image as Medicine in Ethiopia. New York: Prestel, 1997.

———, Ethiopian Magic Scrolls. New York: G. Braziller, 1979.

 

Eyob Derrillo, Asian and African Collections
 ccownwork

24 November 2017

The latest from the British Library’s Hebrew Manuscripts Digitisation Project: Introducing Phase 2

Our followers will be pleased to learn that the second phase of the Hebrew Manuscripts Digitisation Project (HMDP2) started last year, and we are delighted to announce that we have now published 173 newly catalogued and digitised manuscripts online. This phase of the project is part of the International Digital Library of Hebrew Manuscripts (Ktiv), an initiative of the National Library of Israel in cooperation with the Friedberg Jewish Manuscript Society. Ktiv is a project to make tens of thousands of Hebrew manuscripts from hundreds of collections around the world available via a single platform. To date, the project has made available approximately 50% of all known Hebrew manuscripts in the world!

As part of HMDP2, we aim to digitise at least 1250 Hebrew manuscripts, in addition to the 1302 already digitised through phase 1 of the project, which was funded by The Polonsky Foundation. Manuscripts from both phases will be made available online via the British Library’s Digitised Manuscripts website and NLI’s Ktiv: International Digital Library of Hebrew Manuscripts.

Festival prayer book according to the Roman rite, from the first half of the 15th century, Italy. This manuscript can be viewed in its entirety here (BL Or 10752 f. 58v)
Festival prayer book according to the Roman rite, from the first half of the 15th century, Italy. This manuscript can be viewed in its entirety here (BL Or 10752 f. 58v)
 noc

Continuing our digitisation work from phase 1 of the project, the range of manuscripts included in Phase 2 is vast and representative of the huge geographical and cultural scope of Jewish life and history around the world. It includes collection items from Ashkenazi, Sephardi and Karaite traditions, and from as far afield as Yemen and India, and manuscripts also created in the UK.

Festival prayer book according to the Western-Ashkenazi rite, from 1650-1, Worms. This manuscript is yet to be published (BL Or 10641 f. 32r)
Festival prayer book according to the Western-Ashkenazi rite, from 1650-1, Worms. This manuscript is yet to be published (BL Or 10641 f. 32r
 noc

Their age, size and material show great variety as well. The oldest items that are being digitised in Phase 2 are some small papyri fragments from 4th-century Oxyrhynchus, Egypt (Or 9180a-e). They were discovered by the Egyptologist Sir Flinders Petrie in 1922.

A close up of BL Or 9180 fragment ‘A’, from c.4th century, Oxyrhynchus. This manuscript is yet to be published
A close up of BL Or 9180 fragment ‘A’, from c.4th century, Oxyrhynchus. This manuscript is yet to be published
 noc

 

Kabbalistico-midrashic commentaries on the books of the Hebrew Bible, 1721-1758, Italy. This huge Kabbalistic work by Moses David Valle contains 1032 folios! This manuscript is yet to be published (BL Add MS 27165)
Kabbalistico-midrashic commentaries on the books of the Hebrew Bible, 1721-1758, Italy. This huge Kabbalistic work by Moses David Valle contains 1032 folios! This manuscript is yet to be published (BL Add MS 27165)
 noc

The manuscripts in HMDP2 also represent the wide range of languages and dialects that developed in Jewish communities in the diaspora. These include Aramaic, Judeo-Arabic, Ladino, Yiddish, and Judeo-Italian. And if it was not enough, we are also digitising our significant Judeo-Persian manuscripts such as the 18th-century collection of poetical works (Or 10196) and the illustrated Fath nama, a poetical account of the story of Joshua (Or 13704, see our recent blog A Judeo-Persian epic, the Fath Nama 'Book of Conquest'). We also have manuscripts written in Hungarian (Or 10134), Syriac (Or 9926), Judeo-Urdu (see our post A unique Judaeo-Urdu manuscript, Or.13287), Judeo-Hindi (Or 14014) and Judeo-Gujarati (Or 13835).

Anthology of Judeo-Persian poems, from 1775-1825, Iran. The collection includes poems by Hafiz and Rumi. This manuscript is yet to be published (BL Or 10194 f. 8v)
Anthology of Judeo-Persian poems, from 1775-1825, Iran. The collection includes poems by Hafiz and Rumi. This manuscript is yet to be published (BL Or 10194 f. 8v)
 noc

The majority of the manuscripts we are digitising in Phase 2 derive from the British Library’s Gaster collection of Hebrew and Samaritan manuscripts. The famed Romanian Jewish bibliophile, linguist, folklorist and communal leader Dr Moses Gaster (1856–1939), built up a vast library in his areas of expertise including Hebraica, Judaica, Samaritan, Rumanian and various other fields of scholarship. The largest segment of manuscripts from Gaster’s library (c. 1000 manuscripts) was purchased by the British Museum in 1924, but the objects were not accessioned until several years later. The Gaster manuscripts span nearly a millennium with the earliest examples dating from c. 10th-11th century. The full gamut of Jewish subjects is represented in the collection which includes among others, biblical, liturgical and legal texts, kabbalistic, polemical and scientific works.

Among Gaster’s many interests was the Samaritan community, and he became an authority on Samaritan language and literature. The Samaritans are an ethno-religious group living in Israel and the West Bank. Their religion ‘Samaritanism’, is closely related to Judaism, and based on the Samaritan Pentateuch. The Samaritan alphabet is a direct descendent of the Paleo-Hebrew alphabet, which was a variant of the Phoenician alphabet. 88 of our 178 Samaritan manuscripts come from Gaster’s collection. The manuscripts we will be digitising during Phase 2 include Samaritan Pentateuchs (codices and scrolls), liturgies for different festivals, amulets, chronicles and historical works, calendars and marriage contracts.

Samaritan liturgy for Passover from 1748, Nablus. This manuscript can be viewed it its entirety here (BL Add MS 19005 f.23r)
Samaritan liturgy for Passover from 1748, Nablus. This manuscript can be viewed it its entirety here (BL Add MS 19005 f.23r)
 noc

For a list of all Hebrew and Samaritan manuscripts that we have digitised to date as part of Phase 2, please follow this link (Phase 2 Digitised Manuscripts). We are also live-tweeting everything we publish, so please follow us on Twitter @BL_HebrewMSS to see all the manuscripts as they are available online. 

 

Ilana Tahan and Miriam Lewis, Hebrew Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

20 November 2017

Il Kaulata Maltia – The only extant copy of the first journal in Maltese

Since September I have been working on the Maltese collection at the British Library, where I am tasked with cataloguing Maltese publications. The library boasts an impressive range of material ranging from 16th century publications by the Knights of Malta to books published in 2017. Amongst these there are some of the earliest references to the Maltese language as in Jean Quintin’s historical and geographical survey of the islands Insulæ Melitæ descriptio (1536, BL 795.g.6.(1.)), contemporary accounts of the Great Siege of Malta from 1565, some of the earliest works on the Maltese language by Agius De Soldanis from 1750, and a complete collection of Mikiel Anton Vassalli’s works from 1791.

Map of the Maltese islands in Jean Quintin’s Insulæ Melitæ descriptio ex commentariis rerum quotidianarum (1536). (BL 795.g.6.(1.))
Map of the Maltese islands in Jean Quintin’s Insulæ Melitæ descriptio ex commentariis rerum quotidianarum (1536). (BL 795.g.6.(1.))
 noc

The turning point in the history of Maltese publications was the liberalisation of the press in 1839, which formally came into force in March of that year following a wider drive for political autonomy in the British colony throughout that decade. The earliest wave of independent newspapers to be published in Malta came on the heels of this development. These newspapers were a largely multilingual affair, with the vast majority being in Italian or English, bilingual Italian and English (Il Mediterraneo, BL NEWS8160 NPL), and even trilingual in Italian, English and French (Il Corriere Maltese, BL NEWS8160 NPL). However, a number of short lived journals in Maltese started popping up at the same time, with one issue of the English-language publication The Harlequin published on the 6th of December, 1838, under the title L’Arlecchin, jeu Kaulata Inglisa u Maltìa, (Cassola, 2011,p. 22), being entirely in the vernacular. One month later, on the 15th of January, 1839, the first issue of the first Maltese journal Il Kaulata Maltia was published followed by two other issues. Only one copy of the first issue was thought to have survived in a private collection in Malta, and a reproduction of its frontispiece was first published by Ġużè Cassar Pullicino (1964). The second and third issues have thus far eluded researchers for decades until I recently discovered a copy of the full three-issue set in the British Library newspaper collection (view Kaulata pdf here).

The frontispieces of issues 1 and 3 of Il Kaulata Maltia (1839) (BL NEWS8160 NPL) The frontispieces of issues 1 and 3 of Il Kaulata Maltia (1839) (BL NEWS8160 NPL)
The frontispieces of issues 1 and 3 of Il Kaulata Maltia (1839) (BL NEWS8160 NPL)
 noc

The editor of Il Kaulata Maltia was James Richardson[1], an Anglican missionary for the Church Missionary Society (CMS) who was also the editor of the aforementioned The Harlequin as well as The Phosphorous. The CMS was no stranger to publishing in Maltese in the years prior to the liberalisation of the press. In fact, the society’s own press, established by William Jowett in 1822, was one of the few allowed to operate before 1839 despite stringent press laws, and serviced other non-Catholic Christian denominations such as the Methodist Wesleyan Missionary Society. Its operations were nonetheless limited in the nature of the material which could be published, and were subject to the governor’s approval. The British government gave the green light to Anglican and other Protestant groups to operate and publish material in Malta yet pledged to protect the local Catholic population (Zammit, 2008, p. 258). This meant that no material of a religious nature intended for local circulation was allowed, and so output was limited to religious and educational material in Arabic, Turkish, Syriac, Italian and Greek and educational material in Maltese or about the Maltese language. Most notably, the CMS’s press was responsible for the publication of a number of works by Mikiel Anton Vassalli, known as “The father of the Maltese language”, including a revised edition of his Grammatica della Lingua Maltese (1827, BL 621.e.4), Motti, aforismi e proverbii Maltesi (1828, BL 14599.c.43), and Storja tas-Sultan Ciru (1831, BL 14599.b.58). All of these books fail to credit the CMS for their publication, instead using simply “Malta” or “Published by the author” despite their non-religious content, although this may have been done to avoid announcing Vassalli’s close ties with a Protestant group (Zammit, 2008, p. 259). In fact, Vassalli’s 1829 translation of the Gospels and Acts of the Apostles (BL 14599.ee.17) was also published by the CMS, albeit in R. Watts’ press in London, thus circumventing the ban on religious material. Of particular note are the Wesleyan Missionary Society’s Ktyb -yl-Qari Ghat-tfal (1831, BL 14599.c.3) and Ktyb yl Qari fuq bosta h̡uejjeg mah̡tura myn kotba Kattolici (1832, BL 621.a.9), both written by Cleardo Naudi which despite their religious content, were allowed to be printed as they were intended for exclusive use in its Malta Charity School.

Excerpt from Cleardo Naudi’s Ktyb -yl-Qari Ghat-tfal (1831), which uses Mikiel Anton Vassalli’s original orthography before the further Latinised variety used in Il Kaulata Maltia. BL 14599.c.3)
Excerpt from Cleardo Naudi’s Ktyb -yl-Qari Ghat-tfal (1831), which uses Mikiel Anton Vassalli’s original orthography before the further Latinised variety used in Il Kaulata Maltia. BL 14599.c.3)
 noc

The CMS’s focus on nurturing the Maltese language was a well calculated effort. In an article in the 1831 issue of CMS’s The Missionary Register, which compares the inhabitants of Malta and Syria, the linguistic situation is described thus (vol. 19, p.317):

The Maltese, in general, are not a reading people, and their language can scarcely be said to be a written language: it is only a few years since it was reduced to writing; and nearly all the books which have ever, to my knowledge, been published in it have been published within a very short time, and mostly by Mr. Jowett, or at his press […] and perhaps not twenty persons can be found, among the native population of the whole island, who are able to read them.

This may have been seen as a hindrance to the missionary efforts of the CMS which consequently undertook a role in education. It is in this context that Il Kaulata Maltia should be seen. Rather than a newspaper, it was meant to be a compilation of opinion pieces by its author George Percy Badger, together with poetry, idioms and aphorisms. The 13th December, 1838 issue of The Harlequin included an advert for it, saying (reproduced in Cassola, 2011, p. 30. My translation):

There is no need to spell out the usefulness and prestige of such a publication, these are obvious matters to everyone. Who is to say that this paper might not one day be the first to establish the Maltese language on a level and solid foundation, and produce a literature that could fill the Mediterranean with its praiseworthy and glorious revelations?

The second and third issues of the journal had scathing attacks on the Maltese educational system, in particular with regard to language instruction, perhaps acting as a precursor to Badger’s own publication Sullo stato della educazione pubblica in Malta (“On the state of public education in Malta”) later that year.

The second issue tackled suggestions brought forward by the Royal Commission of 1836, in which the two commissioners sent to Malta, John Austin and George Cornewall-Lewis, reviewed the educational system of the islands. In their report they had suggested that all elementary school children should first learn Maltese, followed by Italian, which they deemed to be the de facto language of the educated, through the medium of the former. Consequently, English should be taught on the basis of the country being a British colony, followed by Arabic. Badger criticised the idea of teaching students four languages and rubbished the need to learn Italian except for those businessmen who required it for their trade. He declared pro-Italianism as the domain of irredentists and Carbonari wanting to secede from the British Empire, and suggested that the Maltese people as a whole wanted to be British and should thus be taught English. His article highlights the vehemently pro-British nature of the publication.

The third issue picked up the issue of linguistic education by turning the spotlight onto the Maltese language. Here Badger criticised those who had wilfully neglected the language by discouraging its use. This was no doubt an attack on the Knights of Malta who had ruled the country until 1798, and was by extension a thinly veiled attack on the Catholic Church. Despite a seemingly anti-Catholic stance, the very same issue included a poem dedicated to St. Publius by the Catholic priest Dr. Ludovico Mifsud Tommasi, who, in spite of his religious differences, showed an overlap with the CMS’s support for the freedom of religion and press, and was also a pioneering translator of religious texts into Maltese.

Il Kaulata Maltia also sheds some light on another aspect of the Maltese language that was topical at the time of its publication: orthography. As written Maltese was still in its infancy there were different opinions on how it should be written, particularly in terms of the sounds that have no equivalent letters in the standard Latin alphabet, such as the għajn and the rgħajn, equivalent to the Arabic ع and غ respectively. Some writers preferred to use the Arabic letters mixed in with the Latin alphabet, while others like Vassalli added specially designed characters to it, as can be seen from the image reproduced above from the spelling book by Cleardo Naudi. More radically, others proposed the exclusive use of the Arabic consonantal script, an example of which can be seen below. 

An example of the Arabic ع , غ and ه mixed into the Latin alphabet from Francesco Vella’s Chtieb-ilkari yau dahla عal ilsien Malti (1824) (BL 14599.b.1) Excerpt of a dialogue in Maltese written in Arabic script from Rev. C. F. Schlienz’s Views on the improvement of the Maltese language and its use for the purposes of education and literature (1838) (BL 14599.c.4)

Left: An example of the Arabic ع , غ and ه mixed into the Latin alphabet from Francesco Vella’s Chtieb-ilkari yau dahla عal ilsien Malti (1824) (BL 14599.b.1)
Right: Excerpt of a dialogue in Maltese written in Arabic script from Rev. C. F. Schlienz’s Views on the improvement of the Maltese language and its use for the purposes of education and literature (1838) (BL 14599.c.4)
 noc

The CMS, however, opted for a modified version of Vassalli’s Latin orthography which became the basis of its Maltese publications, including Il Kaulata Maltia. In fact, it seems that the journal was intended to introduce the orthographic system to the general population, as the second page of the first issue lists the whole alphabet with a guide to its pronunciation and an explanation. Different opinons gave rise to some animosity between their respective proponents, and in this description the author taunted Rev. Giuseppe Zammit, known as Brighella, by jokingly requesting that he bless his orthography. Brighella published a response in the journal Bertoldu in January, 1839 in answer to that taunt (Cassola, 1994, pp. 59-60), and a reply to that was in turn published in the third issue.


Further reading
Cassar-Pullicino, Joseph,  Kitba w Kittieba Maltin, it-tieni ktieb, l-ewwel taqsima. Malta: Università Rjali ta' Malta, 1964.
———, Il-kitba bil-Malti sa l-1870. Pieta: Pubblikazzjonijiet Indipendenza, 2001.
Cassola, Arnold,“Two Notes: Brighella and Thezan”,  Journal of Maltese Studies (1994): 25-26, 58-62.
———, Lost Maltese newspapers of the 19th century. Malta: Tumas Fenech Foundation for Education in Journalism, 2011.
Zammit, William, Printing in Malta, 1642-1839: Its cultural role from inception to the granting of Freedom of the Press. Malta: Gutenberg Press, 2008.

I would like to thank Dr. William Zammit and Dr. Olvin Vella from the University of Malta for the help and information provided.

Karl Farrugia, Asian and African Collections
 ccownwork

-----

[1] The final pages of each of the three issues, as well as The Phosphorus, say that they were published for the editor of The Harlequin. For this reason, I regard Richardson as the official editor and Badger as the author.

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags