Asian and African studies blog

238 posts categorized "Middle East"

08 August 2015

Cats in Persian manuscripts

Since August 8th is International Cat Day, it seemed a good excuse to publish some of the more picturesque felines from the manuscripts we have been working with during the last three years of our project ‘Digital Access to Persian Manuscripts’.

Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
 noc

The most frequently illustrated is probably the lion who features alternately as the noble king of the animals and a ferocious wild creature. In the context of animal tales, which abound in Persian literature, the lion is often accompanied by the leopard.  The snow leopard, especially, was prized for its coat which, like the famous tiger skin of the warrior Rustam, appears in paintings, worn by heroes and kings. Cheetahs were used as hunting animals, sometimes shown accompanying their masters on horseback. Tigers are less common in Persian manuscripts - except as clothing - , and domestic cats hardly feature at all.

The earliest examples (illustrated immediately above and below) are from Naṣr Allāh's translation of the Arabic version, Kalīlah wa Dimnah, of the tales of Bidpai. This manuscript is dated AH 707/1307-8 and originates from Southern Iran.

Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r) Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v)
Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
 noc

Add.18579, a Mughal copy of Bidpai's tales, the Anvār-i Suḥaylī  by Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī, shows much more life-like felines. This copy was made especially for the emperor Jahangir between 1604 and 1611.

The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
 noc

A common theme at the beginning of manuscripts of Iranian origin is for King Solomon to be portrayed holding court, usually with Bilqis (Sheba) on a facing page, surrounded by animals, angels, divs (demons), and birds.

Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
 noc


Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
 noc

An equally popular theme involving animal audiences is that of the lovelorn Majnun who, separated form his beloved Layla, wasted away in the desert with wild animals as his only friends.

Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
 noc

In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
 noc

Another frequently illustrated 'lion' episode in Niz̤āmī's Khamsah occurs in the romance of Khusraw and Shirin.

In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
 noc

This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
 noc

Many other Persian manuscripts besides those already mentioned depict members of the cat family in incidental scenes of courtly life. An interesting example is this painting from the Sufi allegory Manṭiq al-ṭayr ‘Speech of the Birds’ by the poet Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār which shows a hunting cheetah carried on horseback.

The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
 noc

Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s famous poem Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/mantiq-al-tayr-the-speech-of-birds-part-3.html#sthash.gSdfvUW0.dpuf

And finally an  example of the domestic cat:

Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
 noc

Most of these manuscripts have been fully digitised. Follow the hyperlinks to explore them further.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

30 July 2015

On the road: some user guides to libraries and archives

Over the last couple of years I have been tweeting the many notifications that I have received on users' experiences of archives and libraries. Even if an institution has its own website, readers' impressions can be very helpful. Twitter, however, has limitations so far as archiving data is concerned so I thought it could be useful to publish a list of the references I have collected so far. If readers have more uptodate information or know of additional archives and libraries, please let me know and it can be added in.

A travelling scholar monk carrrying a load of Buddhist scrolls. From Cave 17, Mogao, near Dunhuang, Gansu province, China. 10th century AD (Stein collection Ch. 00380, BM 1919,0101,0.168) © Trustees of the British Museum
A travelling scholar monk carrrying a load of Buddhist scrolls. From Cave 17, Mogao, near Dunhuang, Gansu province, China. 10th century AD (Stein collection Ch. 00380, BM 1919,0101,0.168) © Trustees of the British Museum

Most of these reviews were published during the last two years and came from the following sources:

For Middle Eastern studies, Evyn Kropf, University of Michigan Library, gives an excellent general overview and further references in her Manuscript Collection Research Guides and Online collections of digitized Islamic manuscripts.

For Chinese studies, Bick-har Yeung, Former East Asian Librarian, University of Melbourne, reported on visits in 2014 to major Chinese research collections in the UK, Paris and Singapore, in East Asian Library Resources Group of Australia Newsletter 65 (2015).

The following reviews are listed here by country:

Afghanistan

Azerbaijan                

Bosnia & Herzegovina      

Bulgaria       

Cambodia    

China            

Egypt             

Georgia        

Germany       

Greece          

India             

Indonesia    

Iran               

Ireland          

Israel            

Japan            

Jordan           

Kazakhstan  

Mongolia     

Morocco

Netherlands

Pakistan       

South Korea 

Spain            

Taiwan         

Turkey           

UK                  

USA                

Uzbekistan

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

23 July 2015

Out of the margins: Arabic literature in English

The Shubbak Literature Festival at the British Library this weekend (25-26 July) will showcase some of the most exciting voices in contemporary literature from the Arab world. Reflecting the range and diversity of contemporary Arab literature, the festival features authors and poets who write in English, French and Dutch as well as those who write in Arabic. 

Arabic literature in English has a long history; one of the first novels written by an Arab was Ameen Rihani’s The Book of Khalid (1911), and Khalil Gibran achieved a following as writer of poetry and prose, including The Prophet (1923). But Arab literary works in English remained relatively few and far between until the 1980s. In Britain, Egyptian author Waguih Ghali’s Beer in the snooker club (1964) quietly took on a cult status and is still appearing in reprints, whilst Jabra Ibrahim Jabra’s Hunters in a narrow street (1960) was widely translated and was reprinted in 1990. A breakthrough in popularity came with Ahdaf Soueif’s novels In the eye of the sun (1992) and The map of love (1999) which was shortlisted for the Booker prize, as was Hisham Matar’s In the country of men in 2006.

Ghali, Waguih. Beer in the Snooker Club: London: A. Deutsch, 1964. Soraya Antonius The Lord. London: Hamish Hamilton, 1986. Hisham Matar In the country of men. London: Viking, 2006. Rabih Alameddine: The Storyteller. London: Picador, 2009
Ghali, Waguih. Beer in the Snooker Club: London: A. Deutsch, 1964. Soraya Antonius The Lord. London: Hamish Hamilton, 1986. Hisham Matar In the country of men. London: Viking, 2006. Rabih Alameddine: The Storyteller. London: Picador, 2009
 ccownwork

From the late 1960s Arabic literature became better known to English readers through translations into English, with Heinemann publishing translations of the most prominent authors, including Naguib Mahfouz, Yusuf Idris and Tayyeb Salih. Denys Johnson-Davies led the way in translating novels, plays, short stories and poetry over a period of more than 40 years; this work has been of key importance in establishing a readership for literature translated from Arabic. The American University in Cairo Press also played a vital role in supporting the translation of Arabic literature, later joined by a range of publishers in the UK, including Saqi Press, Quartet, the Women’s Press, Garnet, Riad El-Rayyes, and Bloomsbury, as well as Banipal magazine. The award of the Nobel Prize for Literature to Egyptian novelist Naguib Mahfouz in 1988 raised the profile of Arabic literature in English translation, and a wider range of titles became available, alongside works written by Arab authors in French as well as in Arabic. The establishment of the International Prize for Arabic Fiction in 2007 has also done much to raise the profile of Arabic writing from across the Arab world.

Yusuf Idris: The cheapest nights. London; Heinemann, 1978. Nawal El Saadawi: Memoirs from the Women’s Prison. London: The Women’s Press, 1991. Andree Chedid: The return to Beirut. London: Serpent’s Tail, 1989. Bahaa Taher: Love in exile. London: Arabia, 2008
Yusuf Idris: The cheapest nights. London; Heinemann, 1978. Nawal El Saadawi: Memoirs from the Women’s Prison. London: The Women’s Press, 1991. Andree Chedid: The return to Beirut. London: Serpent’s Tail, 1989. Bahaa Taher: Love in exile. London: Arabia, 2008
 ccownwork

Salwa Bakr: The Golden Chariot. London: Garnet, 1994. Hoda Barakat: The stone of laughter. London: Garnet, 1995. Hamida Na’na: The Homeland. London: Garnet, 1995
Salwa Bakr: The Golden Chariot. London: Garnet, 1994. Hoda Barakat: The stone of laughter. London: Garnet, 1995. Hamida Na’na: The Homeland. London: Garnet, 1995
 ccownwork

Although relatively few Arab novelists wrote in English before the 1990s, Arab writers used English to reach out to an international readership through works of history, literary criticism and biography, as well as journals and essays. Among them, Raja Shehadeh first published The Third Way in 1982. He has continued, steadfastly, to describe life in the occupied West Bank to the present day, gaining prominence and international recognition.

Raja Shehadeh: The Third Way. London: Quartet, 1982. Strangers in the house. London: Profile, 2002. When the Bulbul stopped singing. London: Profile, 2003. A rift in time. London: Profile, 2010
Raja Shehadeh: The Third Way. London: Quartet, 1982. Strangers in the house. London: Profile, 2002. When the Bulbul stopped singing. London: Profile, 2003. A rift in time. London: Profile, 2010
 ccownwork

Edward Said’s most important work, Orientalism, appeared in 1978. Said continued to write widely on literature, music, and the Palestinian experience until his death in 2003. Palestine occupied a central place in Arab writing in English, until 2003 when public opposition to the war on Iraq also brought greater attention to writing from Iraq. Notable was The Baghdad blog of Salam Pax (published in book form in 2003) which captured the imagination of a global audience as Baghdad’s people awaited the onslaught of bombs to bring an end to the regime of Saddam Hussein and the beginning of a new era of instability and violence. Ahdaf Soueif added works of political analysis to her literary output.

Salam Pax: The Baghdad blog. Toronto: McArthur, 2003. Edward Said: Out of place. London: Granta, 1999. Ahdaf Soueif: Mezzaterra. London; Bloomsbury, 2004
Salam Pax: The Baghdad blog. Toronto: McArthur, 2003. Edward Said: Out of place. London: Granta, 1999. Ahdaf Soueif: Mezzaterra. London; Bloomsbury, 2004
 ccownwork

The growing readership for Arabic poetry in translation was also linked not only to its intrinsic appeal and artistic expression, but also to its political context, including the Lebanese civil war and the 1982 Israeli war in Lebanon, and the continuing Palestinian experience of exile and occupation.

Mahmoud Darwish: The butterfly’s burden. Tarset: Bloodaxe, 2007. Mahmoud Darwish: A river dies of thirst. London: Saqi, 2009. Mourid Barghouti: I saw Ramallah. London: Bloomsbury, 2004. Mourid Barghouti: I was born there. I was born here. London: Bloomsbury, 2011
Mahmoud Darwish: The butterfly’s burden. Tarset: Bloodaxe, 2007. Mahmoud Darwish: A river dies of thirst. London: Saqi, 2009. Mourid Barghouti: I saw Ramallah. London: Bloomsbury, 2004. Mourid Barghouti: I was born there. I was born here. London: Bloomsbury, 2011
 ccownwork

Whilst relatively few Arabs used English as a means of expression until recently, many more Arab writers have written in French, partly because of the length and intensity of French colonial rule in North Africa. Algerian writers published novels in French from the 1920s onwards, but from the outbreak of the Algerian war of independence in 1954, the novel in French became important as a means to express Algerian rejection of French colonialism. This period marked the birth of a vibrant and enduring French-language literature in Morocco, Tunisia and Algeria – and many of these works have become available in English translation. As well as Kateb Yacine and Mohamed Dib, Moroccan novelist Tahar Ben Jelloun, and Algerian feminist Assia Djebar, are among the authors best known to English readers. Since 11 September 2001, there has been a sharp increase in the number and range of North African novels translated into English, both from Arabic and from French. 

Kateb Yacine: Nedjma. Charlottesville & London: University Press of Virginia, 1991 (c. 1961) Mohamed Dib: The savage night. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2001. Tahir Wattar: The earthquake. London: Saqi, 2000. Anouar Benmalek: The lovers of Algeria. Saint Paul, Minnesota: Graywolf, 2001. Yasmina Khadra: What the day owes the night. London: Vintage, 2011.  Ahlem Mosteghanemi: Memory in the flesh. London: Arabia, 2008
Kateb Yacine: Nedjma. Charlottesville & London: University Press of Virginia, 1991 (c. 1961) Mohamed Dib: The savage night. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2001. Tahir Wattar: The earthquake. London: Saqi, 2000. Anouar Benmalek: The lovers of Algeria. Saint Paul, Minnesota: Graywolf, 2001. Yasmina Khadra: What the day owes the night. London: Vintage, 2011.  Ahlem Mosteghanemi: Memory in the flesh. London: Arabia, 2008
 ccownwork

In the last decade numerous works by Arab authors have stood out on a world stage, and translations from Arabic or French have moved away from the margins. The Shubbak Festival will provide an opportunity to reflect on the changing reception of this literature in English. A key feature is the growing confidence and diversity of expression among younger writers of Arab origin in Britain, Europe and America, alongside those in the Arab world who are forging their own voice, and exploiting technological change, in ways that mark their difference from previous generations of writers.

Ibrahim al-Koni: Gold Dust. London: Arabia Books, 2008. Alaa Al-Aswany: The Yacoubian Building. London: Harper, 2007. Elias Khoury: Gate of the sun. London: Vintage, 2006
Ibrahim al-Koni: Gold Dust. London: Arabia Books, 2008. Alaa Al-Aswany: The Yacoubian Building. London: Harper, 2007. Elias Khoury: Gate of the sun. London: Vintage, 2006
 ccownwork

Tickets for the Shubbak Festival of Literature (in association with the Shubbak Festival and Saqi Books) are still available from the British Library Box Office.


Further reading

Gana, Nouri (Ed.): The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English.  Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013
Ghazoul, Ferial J. The Hybrid Literary Text: Arab Creative Authors Writing in Foreign Languages. Cairo: American University in Cairo, 2000
Nash, Geoffrey: The Anglo-Arab Encounter: Fiction and Autobiography by Arab Writers in English. Oxford: Peter Lang, 2012
Arabic Literature (in English), a blog by M. Lynx Qualey


Debbie Cox
Lead Curator, Contemporary British Publications
 ccownwork

16 July 2015

Shubbak Literature Festival at the British Library

On Saturday 25 and Sunday 26 July 2015, the British Library will host the Shubbak Literature Festival as part of Shubbak, London’s largest biennial festival showcasing the best in contemporary Arab culture.

image from http://s3.amazonaws.com/hires.aviary.com/k/mr6i2hifk4wxt1dp/15071516/2d8d0743-0c01-4dfe-af99-a7909f06834d.png
As one of the leading collections of historical and contemporary Arabic texts in the United Kingdom, the British Library is delighted to partner with translator Alice Guthrie, Saqi Books and Shubbak to bring together some of the finest writers from across the Arab world, while also reflecting the diversity of current Arab writing in the UK and Europe.

An illustration from a 13th century manuscript of al-Ḥarīrī’s Maqāmāt showing the people in a garden making music with Abū Zayd approaching. From the 24th maqāmah (British Library Or.1200, folio 68r)
An illustration from a 13th century manuscript of al-Ḥarīrī’s Maqāmāt showing the people in a garden making music with Abū Zayd approaching. From the 24th maqāmah (British Library Or.1200, folio 68r)  noc

Knowledge of Arabic literature – both classical and modern – has been largely confined to academia. However, over the past decade or so there has been a noticeable increase in awareness and accessibility of contemporary Arabic literature in English, largely due to the efforts of established publishers such as Saqi and Banipal. This is also the result of a new generation of translators, publishers, bloggers, journalists and critics responding to a greater desire to read a wider and more diverse array of voices coming from the Arabic-speaking world. ‘The Rise of Arabic Literature in English’ will be the subject of the opening panel of the festival chaired by Robin Yassin-Kassab, and featuring Marcia Lynx Qualey of the Arabic Literature (in English) blog, Iraqi author-translator Sinan Antoon, British-Palestinian novelist and playwright Selma Dabbagh, and scholar and translator Daniel Newman.

Mourid Barghouti, Raʾaytu Rām Allāh ʻI saw Ramallahʼ (Cairo: Dār al-Hilāl, 1997) and Qaṣāʼid al-raṣīf  ʻPoems of the Pavementʼ (Beirut: al-Muʼassasah al-ʿArabīyah lil-Dirāsāt wa-al-Nashr, 1980)
Mourid Barghouti, Raʾaytu Rām Allāh ʻI saw Ramallahʼ (Cairo: Dār al-Hilāl, 1997) and Qaṣāʼid al-raṣīf  ʻPoems of the Pavementʼ (Beirut: al-Muʼassasah al-ʿArabīyah lil-Dirāsāt wa-al-Nashr, 1980)

Poetry, although it is the oldest form of Arabic literature, continues to be a popular mode of expression for the beauty and complexity of the Arabic language, as well as for airing contemporary social and political concerns. Saturday evening’s event, ‘The Astonishing Form’, will celebrate poetry with a variety of radical and powerful voices. Compèred by Malika Booker, the event will feature readings by renowned Palestinian poet Mourid Barghouti, as well British-Egyptian performance poet Sabrina Mahfouz, Iraqi poet Ghareeb Iskander, whose work engages both ancient and modern Iraqi history, and Palestinian poet-activist Rafeef Ziadah, whose poems ‘We Teach Life, Sir’ and ‘Shades of Anger’ went viral.

 

As well as long-established literary forms, the Shubbak Literature Festival will also engage with emerging genres. ‘Science Fiction in the Arab world’, chaired by Sinbad Sci-Fi’s producer Yasmin Khan, will feature Egyptian and Iraqi authors, including IPAF-winning author of Frankenstein in Baghdad, Ahmed Saadawi. Comic books and graphic novels will be the focus of a panel entitled ‘Drawing Your Attention’, chaired by Paul Gravett, co-curator of British Library’s Comics Unmasked exhibition, that will feature Lena Merhej, co-founder of the Samandal collective in Lebanon, Andeel, co-founder of Egypt’s Arabic comic magazine Tok-Tok, and British-Libyan manga-influenced comic writer, Asia Alfasi.

Faïza Guène, Kiffe kiffe demain (Paris: Hachette littératures, 2004) and Tok-Tok
Faïza Guène, Kiffe kiffe demain (Paris: Hachette littératures, 2004) and Tok-Tok

Histories of migration, transnational cultural exchange and exile have played a role in the development of modern Arabic literatures. While some Arab authors have made European cities their homes, others have been born here and write in languages other than Arabic. The panel ‘Arabic Europe’ will examine how the contemporary European political and cultural landscapes intersect with the Arabic roots of writers living across Europe today. Shubbak’s artistic director Eckhard Thiemann will discuss these issues with Moroccan-Dutch poet Mustafa Stitou, Algerian-French writer and director Faiza Guene, and British-Sudanese writer Leila Aboulela. Shubbak closes with renowned Lebanese novelist and public intellectual Elias Khoury in conversation with author and academic Marina Warner. Khoury will also read from his novels, which include the acclaimed novels Gate of the Sun and Yalo.

Elias Khoury, Abwāb al-madīnah ‘City Gates’, with illustrations by Kamal Boullata (Beirut: Dār al-Adāb, 1990)
Elias Khoury, Abwāb al-madīnah ‘City Gates’, with illustrations by Kamal Boullata (Beirut: Dār al-Adāb, 1990)

The festival will also feature readings in Arabic and English by Man Booker International Prize finalist Hoda Barakat, as well as Syrian author Samar Yazbek and Atef Abu Saif from Gaza. In addition, there will be free events for both children and teenagers. A series of short films from PalFest and Highlight Arts will also show throughout the weekend, and there will be bookstall from Al Saqi Bookshop and free smartphone and tablet access to digital Banipal Magazine within the Library building from now until the end of the festival.

Read the full Shubbak Literature Festival programme for booking information. You can also follow Shubbak on Twitter @Shubbak or using the #Shubbak hashtag.


Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections

13 July 2015

The story of Sinbad or the seven sages

One of our most colourful manuscripts, now on display in the Metropolitan Museum of Art’s current exhibition “Sultans of Deccan India 1500-1700,” is IO Islamic 3214, the only known copy of the story of Sindbad and the seven sages to be written in Persian verse. The story - not to be confused with Sindbad the sailor of the Arabian Nights - occurs in both Western and Eastern literature, but is believed to be of Iranian origin (Perry 1960) with links to a very ancient Graeco-Oriental tradition.

The story of the King of Kashmir whose elephant bolted despite three years’ training. The keeper, condemned to be trodden underfoot, escaped death by demonstrating the elephant’s obedience and attributing the mishap to a bad horoscope (BL IO Islamic 3214, f. 23v)
The story of the King of Kashmir whose elephant bolted despite three years’ training. The keeper, condemned to be trodden underfoot, escaped death by demonstrating the elephant’s obedience and attributing the mishap to a bad horoscope (BL IO Islamic 3214, f. 23v)
 noc

This version was composed in AH 776 (1374/75) at the request of an unnamed king and was based on an earlier version written in Persian prose. It is illustrated with 72 miniatures characterised by the use of vivid colours and innovative architectural detail, opening with double page portraits of King Solomon and Queen Sheba on facing pages  - a feature of many manuscripts of Iranian origin, particularly from 16th century Shiraz to which this manuscript owes many stylistic features.

The concubine accuses the prince of treason (BL IO Islamic 3214, f. 29v)
The concubine accuses the prince of treason (BL IO Islamic 3214, f. 29v)
 noc

Set in an Indian context, the poem takes the form of many tales told within the frame of a single story. Commanded to remain silent for seven days by his teacher, Sindibad, the young prince is accused by one of his father’s concubines of having attempted to seduce her. He is condemned to death, but the king’s seven viziers take turns to delay the execution by telling stories illustrating women’s deceit. Each evening, however, their work is undone by the guilty concubine telling a contradictory story. After a week’s silence, the prince, now free to speak again, is exonerated and set free. The tale ends with the king’s abdication in favour of his son. Unfortunately because of a gap in the text, it is not clear whether the wicked woman is pardoned or punished!

The executioner leads the prince to his death (BL IO Islamic 3214, f. 74v)
The executioner leads the prince to his death (BL IO Islamic 3214, f. 74v)
 noc

The history of our manuscript is a mystery in its own right! Almost certainly copied and illustrated in Golconda between 1575 and 1585 (Weinstein, p. 127), it unfortunately lacks a colophon, but folio 1r contains at least one abraded Qutbshahi seal impression. The popularity of the Sindbādnāmah is also attested, as Laura Weinstein notes (Haidar and Sardar, p. 203), by the existence of an especially commissioned copy (BL Or.255) of the better known Persian prose version by Muḥammad ibn ʻAlī al-Ẓahīrī al-Samarqandī, copied for Sulṭān Muḥammad Qutub Shāh (r. 1612-26) in Haidarabad in 1622. The illustrations as far as folio 23v also include captions in Kannada.  Presumably these were added afterwards since the first inscription occurs on what appears to be a later flyleaf at the beginning. At some point the volume was trimmed - some of the architectural details are missing from the illustrations - and numbered continuously in Arabic numerals - this despite several obviously missing leaves - on the verso of each folio.

The prince’s tale: a black div abducts the daughter of the king of furthest Kashmir while visiting a  garden outside the city (BL IO Islamic 3241, f. 120r)
The prince’s tale: a black div abducts the daughter of the king of furthest Kashmir while visiting a  garden outside the city (BL IO Islamic 3241, f. 120r)
 noc


The story of the pari, who teaches the ascetic three ‘Great Names’, each of which, when uttered in an emergency will grant the ascetic’s wish (BL IO Islamic 3241, f. 142r)
The story of the pari, who teaches the ascetic three ‘Great Names’, each of which, when uttered in an emergency will grant the ascetic’s wish (BL IO Islamic 3241, f. 142r)
 noc

It is not known exactly how the manuscript was acquired by the East India Company, but in 1841 the Scottish Persianist Forbes Falconer (1805-53) published a partial translation in three instalments in the Asiatic Journal in which he described it (Falconer, p.170) as a unique manuscript “in the collection at East-India House.” At that time readers were allowed to take manuscripts home for study and perhaps Falconer forgot to return it because in June 1857 it was purchased, according to another note, by one Edwin Greenwood “at an Old Book Stall for £1-0-0”. A later note by the then librarian H H Wilson, dated March 1859, describes this as “a curious fiction”, but considering that the East India Company seal on folio 1r has been deliberately erased, it seems likely that Edwin Greenwood’s story was correct and we can be grateful for him returning it!

A happy ending: the prince assumes his father’s throne in the presence of viziers and courtiers (BL IO Islamic 3214, f. 165v)
A happy ending: the prince assumes his father’s throne in the presence of viziers and courtiers (BL IO Islamic 3214, f. 165v)
 noc

The exhibition “Sultans of Deccan India 1500-1700” is open at the Metropolitan Museum of Art, New York, until July 26.

IO Islamic 3214 has been fully digitised and can be read on our Digital Manuscripts site (access via Digital Access to Persian Manuscripts).


Further reading

Clouston, W A, The book of Sindibād; or, the story of the king, his son, the damsel, and the seven vazīrs. [Glasgow], 1874
Falconer, F. “The Sindibād Nāmah,” The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, China, and Australasia 35 (1841): 169-180; and 36 (1841): 4-18, 99-108
Haidar, Navina N  and Marika Sardar, Sultans of Deccan India 1500-1700: opulence and fantasy. New York, 2015, no 97, pp. 203-4
Perry, B A, The origin of the Book of Sindbad. Berlin, 1960
Renda, Günsel, “Sindbādnāma: an early Ottoman illustrated manuscript unique in iconography and style,”  Muqarnas 21 (2004): 311-22
Weinstein, Laura S, “Variations on a Persian theme: adaptation and innovation in early manuscripts from Golconda.” PhD diss., Columbia University, New York, 2011


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

09 July 2015

Haile Selassie and the United States of America

By the end of the Ethiopian and Italian war (1935-41), the Ethiopian economy was entirely exhausted and its natural resources plundered. Adding to the existing agony was the so-called “protected state” imposed on Ethiopia, by Winston Churchill. When it became apparent that the relationship between Ethiopia and Britain was leading to a deeper financial crisis, the Emperor Haile Selassie sought economic assistance from the new emerging global power, the USA.

ኢትዮጵያ ‘Ethiopia’, King Haile Selassie’s visit to USA and American and Ethiopian development corporations. Published by the United States information services 1954. (BL ORB 30/ 7909)
ኢትዮጵያ ‘Ethiopia’, King Haile Selassie’s visit to USA and American and Ethiopian development corporations. Published by the United States information services 1954. (BL ORB 30/ 7909)  noc

The United States first provided economic and technical assistance to Ethiopia in 1944, however it was the signing of the September 1951 treaty of amity and economic relations that really strengthened the ties between them. The United States and Ethiopia became close allies right up to 1974, especially after the election of President John F. Kennedy.

Left: Kennedy: from Friday to Monday, a short biography of President J.F. Kennedy. Addis Ababa, 1966. (BL ORB 30/ 7255) Right: The Guns and the Gunned, a pictorial pamphlet dedicated to the memory of J. F. Kennedy’s Brothers and Dr King, bastions of peace and liberty. Addis Ababa, 1968. (BL ORB 30/7907) Left: Kennedy: from Friday to Monday, a short biography of President J.F. Kennedy. Addis Ababa, 1966. (BL ORB 30/ 7255) Right: The Guns and the Gunned, a pictorial pamphlet dedicated to the memory of J. F. Kennedy’s Brothers and Dr King, bastions of peace and liberty. Addis Ababa, 1968. (BL ORB 30/7907)
Left: Kennedy: from Friday to Monday, a short biography of President J.F. Kennedy. Addis Ababa, 1966. (BL ORB 30/ 7255)
Right: The Guns and the Gunned, a pictorial pamphlet dedicated to the memory of J. F. Kennedy’s Brothers and Dr King, bastions of peace and liberty. Addis Ababa, 1968. (BL ORB 30/7907) noc

The American Peace Corps programme began working in critical areas such as agriculture, basic education, tourism, health, economic development and teaching English as a foreign language. Several schools and institutions were also established in 1963.

Several books and journals were published in Ethiopia to celebrating their cordial relations. The most notable was Point Four, a quarterly newsletter on USA and Ethiopia relations. In 1956, Highlights Haramaya University established an agricultural technical training campus in Ethiopia in collaboration with the U.S. government and with assistance from Oaklahoma State University. Formerly known as Alemaya College, the institution was officially inaugurated by Emperor Haile Selassie on January 16, 1958. The title of the newsletter borrows its name from President Harry Truman's 1949 inaugural address in which he announced a technical assistance program for developing countries that later became known as "The Point Four Program," so named because it was the fourth foreign policy objective outlined in the speech. The Point Four programme resulted a close partnership between the U.S. and Ethiopia in helping to establish some of the country's technical higher-education institutions.

የፖይንት ፎር ዜና Point four news, a quarterly magazine on USA and Ethiopia relation. Vol.II, no. 4, 1962? (BL ORB 30/ 7917)
የፖይንት ፎር ዜና Point four news, a quarterly magazine on USA and Ethiopia relation. Vol.II, no. 4, 1962? (BL ORB 30/ 7917)  noc

 

Another example is the Ethiopian  American Cook Book, a general introduction to Ethiopian and American cooking, which aimed at teaching Ethiopians to cook like Americans and vice versa. The book contains recipes for American cuisine dating from the 50s and 60s. Although it does not cover every popular dish, it does include recipes for ingredients that are common in USA.

Afework Mengesha, የኢትዩጵያንና የአሜሪካን የምግብ አሠራር መጽሐፍ  Ethiopian American Cook Book. Asmara: National Literacy Campaign Organization, 196?. (BL  754. qq. 2)
Afework Mengesha, የኢትዩጵያንና የአሜሪካን የምግብ አሠራር መጽሐፍ  Ethiopian American Cook Book. Asmara: National Literacy Campaign Organization, 196?. (BL  754. qq. 2) noc

Ethiopian cooking, however, is more an art than a science. There are traditionally no standard units of measure used for ingredients when cooking and instead rough or subjective guides to measurements are given. This must have seemed odd to Western cooks wanting to cook Ethiopian food. This book, on the other hand provides precise measures for all ingredients called for in the recipes. This made the book palatable to Americans, and also had the added benefit of recording traditional and historical Ethiopian recipes in a way that could be reproduced even by people unfamiliar with Ethiopian cuisine and cooking techniques.

The recipes are presented with clarity as a step-by-step guide aiming to convey the essence of Ethiopian cooking. There are, however, no instructions on baking or cooking times nor suggestions as to where one could find Ethiopian ingredients such as the African shrub Gesho (Rhamnus prinoides). I have reproduced several sample recipes below:

Recipe and preparation method for making Tej (honey mead)
Recipe and preparation method for making Tej (honey mead)  noc

Recipe and preparation method for Teff Injera (Ethiopian bread)
Recipe and preparation method for Teff Injera (Ethiopian bread)  noc

Recipe and preparation method for cooking Yeshimbra Asa (pea flour fish)

Recipe and preparation method for cooking Yeshimbra Asa (pea flour fish)  noc

Recipe and preparation method for Hamburgers
Recipe and preparation method for Hamburgers  noc

 

Further reading

Agyeman-Duah, B. The United States and Ethiopia: Military assistance and the quest for security, 1953-1993. Lanham [Md. (USA)] ; London: University Press of America, 1994
Anglo-Ethiopian Parliamentary Group. Britain and Ethiopia. London: Anglo-Ethiopian Parliamentary Group, 1971
Samuelsson, Marcus. The Soul of a New Cuisine: A Discovery of the Foods and Flavors of Africa. Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, 2006
Selinus, R. The traditional foods of the central Ethiopian highlands. Uppsala, Scandinavian Institute of African Studies, 1971

Eyob Derillo, Asian and African Studies
 ccownwork

16 June 2015

The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani

For an art historian, one of the most exciting things in working with manuscripts is having the opportunity to examine a masterpiece firsthand. High-quality digital reproduction tells us much, and it is to the credit of the BL that they have digitized so many of their masterpieces, including one that I have been working on: ms. Add. 18113, a copy of three poems by Khvaju Kirmani penned by Mir Ali b. Ilyas in 796/1396. (See Ursula Sims-William’s post of 1 August 2013 “An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani")

But examining the physical manuscript can tell us more. For that reason I was especially grateful that Ursula Sims-Williams, Curator of Iranian Collections, arranged for three of us—my husband Jonathan Bloom, a specialist in Islamic paper; Cheryl Porter, a conservator specializing in pigments; and me—to examine the manuscript firsthand in the conservation laboratory.

Fig. 1. Cheryl Porter, Sheila Blair and Ursula Sims-Williams examining the Khvaju Kirmani manuscript in the British Library. Photograph © Jonathan Bloom
Fig. 1. Cheryl Porter, Sheila Blair and Ursula Sims-Williams examining the Khvaju Kirmani manuscript in the British Library. Photograph © Jonathan Bloom

More than 600 years old, the manuscript still holds many secrets. The mystery I wanted to investigate was how the paintings were combined with the text. I hoped to confirm some hypotheses I had broached in my recent book, Text and Image in Medieval Persian Art (Edinburgh University Press, 2014).

All of the folios in the manuscript are composite, that is, they are assembled with two different sheets of paper: a thinner white paper in the center and a heavier buff paper for the frame. This is clear even when looking at the manuscript on-line (Add.18113). But looking at the folios through transmitted light shows that these pages were assembled in two different ways. The simplest method, used for all text folios, was simply to insert the rectangular block with the four columns of text into the frame like a window. Hence, I called them framed folios.

Fig.2. Folio 49 seen through transmitted light: a framed folio with the colophon to Humay and Humayun on the front side and a blank back. Photograph © Jonathan Bloom
Fig.2. Folio 49 seen through transmitted light: a framed folio with the colophon to
Humay and Humayun on the front side and a blank back. Photograph © Jonathan Bloom

This straightforward method was also used for to assemble one illustrated folio: folio 64, with the painting of ʿAli slaying the infidel on the back.

Fig. 3. Folio 64 seen through transmitted light: a framed folio with text on the front and ʿAli slays the infidel on the back. Photograph © Jonathan Bloom
Fig. 3. Folio 64 seen through transmitted light: a framed folio with text on the front and
ʿAli slays the infidel on the back. Photograph © Jonathan Bloom

The painting occupied the same space as the columns of text, so it was easy just to use the same method of inserting a rectangular block into the frame. 

But the other eight illustrations in the manuscript are different. They are much bigger, spreading well beyond the written surface on the other side. So it was impossible just to assemble them by inserting them like a window into a frame. How were they combined with the border? The reason it was important to know is that it has been suggested that the paintings, or at least some of them, had been made for a different manuscript and were pasted into the text. 

I disagree. I think that the text and the paintings are integral in this manuscript, and our recent investigations confirmed what I had originally suggested: that the paintings were executed directly onto the same white paper used for copying the text and that at a later date—when someone decided to reframe the manuscript within heavier buff borders—the illustrated folios were simply pasted onto (not inserted into) the borders. I called these laminated folios.

I had made this suggestion following my earlier examination of the manuscript in 2011 with BL conservator David Jacobs. Looking at the illustrated folios such as folio 45 with the painting of the Celebrations for the consummation of Humay’s marriage to Humayun under strong transmitted light showed three areas of different opacity: a lighter area in the center, the buff frame visible at the outermost edge, and a third even darker area between the two.

Fig. 4. Folio 45 seen through transmitted light: a laminated folio with text on the front and Celebrations for the consummation of Humay’s marriage to Humayun on the back. Photograph © Jonathan Bloom
Fig. 4. Folio 45 seen through transmitted light: a laminated folio with text on the front and Celebrations for the consummation of Humay’s marriage to Humayun on the back. Photograph © Jonathan Bloom

I suggested that the third area was darker because it was thicker, as it was a laminate of the original white paper and the buff frame.

David Jacobs suggested that I might be able to confirm my suggestion by measuring the folios with a micrometer, and that is exactly what Ursula Sims-Williams arranged for us to do. We measured several different folios in several different places and found three different thicknesses on illustrated folios that had the paintings laminated to the frame.

The white paper in the center was the thinnest. Regular text folios averaged 0.12 mm, although individual measurements varied from 0.11 to 0.16 mm, undoubtedly due to variations in the handmade paper and the difficulties in measuring a folio that was still in a bound manuscript. 

The white paper in the illustrated folios was a little thicker because one side also had paint, not just inked text.  For example, we measured folio 23 with Humay and Humayun in combat in several places in the center of the painting where there was text on the other side: under the trees, beneath the horses, and between the horses.

Fig. 5. Folio 23 seen through transmitted light, with Humay and Humayun in combat on the front and text on the back. Photograph © Jonathan Bloom
Fig. 5. Folio 23 seen through transmitted light, with
Humay and Humayun in combat on the front and text on the back. Photograph © Jonathan Bloom

The average thickness of the white paper was 0.145 mm, although the three measurements varied from 0.135 to 0.15 mm.  On average, then, the paint added 0.25 mm to the thickness of the paper.

The buff paper used for the frame was thicker. On both text and illustrated folios, it averaged 0.18 mm, with individual measurements ranging between 0.15 and 0.22 mm. 

But the thickest of all was the third zone where the white sheet with the illustration had been laminated onto the buff frame.  Again we measured folio 23 with Humay and Humayun in combat in three places: at the top, middle, and bottom. The average thickness in this third zone was 0.23 mm, with individual measurements ranging from 0.22 to 0.24 mm. The margin with the gold leaf was even thicker: 0.26 mm, with individual measurements ranging from 0.25 to 0.27 mm.

Measuring with a micrometer thus confirmed my hypothesis that the paintings were integral with the original manuscript and that the large ones on the original white paper had later been laminated onto a heavier buff frame. 

Such a hypothesis about the origin of the illustrations can also be confirmed by looking at the layout of the paintings on the laminated folios through transmitted light, for the composition is directly related to the columnar rulings set out for the text on the other side. This is especially true of the architectural scenes. For example, looking at folio 45 through transmitted light (fig. 4) shows that the architecture corresponds exactly to the text columns. Humayun’s palace with its curtained canopy occupies three columns; the doorway with the servant occupies the fourth; and Humay’s palace lies beyond the written area. The dimensions correspond horizontally as well. The valance above the curtain in Humayun’s palace marks the top of the written area on the front. The carpet below the enthroned princess marks the bottom of the written area. Paintings like this one must have been composed directly on the surface of the ruled folio, because the painter, in this case Junayd who signed his work in the stucco grille just above the valance, laid out his composition directly in accordance with the ruled text.

There is no question, therefore, that close first-hand examination of the manuscript shows that the text and paintings in this superb copy of Khvaju Kirmani’s poems dated 796/1396 are contemporary and that the illustrations were painted onto folios that had already had the text transcribed onto them. I thank the staff of the British Library for making it possible for me to confirm my hypothesis.

Sheila S. Blair, Norma Jean Calderwood University Professor of Islamic and Asian Art, Boston College, Chestnut Hill, MA
[email protected]

 CC-BY-SA

 

11 June 2015

Tipu Sultan’s dream book (IO Islamic 3563)

One of the most intriguing items in the British Library Persian manuscripts collection is a small unexceptional looking volume which contains a personal record, written in his own hand, of 37 dreams of Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799).

Portrait of Tipu Sultan, 1792, by an unnamed south Indian artist (British Library F28)
Portrait of Tipu Sultan, 1792, by an unnamed south Indian artist (British Library F28)
 noc

The manuscript was presented to the Court of Directors of the East India Company in 1800 by Alexander Beatson on behalf of the Governor-General, Marquess Wellesley, after the fall of Seringapatam in 1799. The story of its discovery is recorded in Beatson’s signed and dated note at the end of the volume:

This register of the Sultaun’s dreams was discovered by Colonel William Kirkpatrick, amongst other papers of a secret nature in an escritoire found in the Palace of Seringapatam. Hubbeeb Oollah, one of the most confidential of the Sultaun’s servants, was present at the time it was discovered. He knew that there was such a book of the Sultaun’s composition; but had never seen it, as the Sultaun always manifested peculiar anxiety to conceal it from the view of any who happened to approach while he was either reading or writing in it.

“Tippoo Sultaun’s Dreams in his own handwriting, presented in the name of The Marquis Wellesley to Hugh Inglis Esqr. Chairman of the Court of Directors, by Major Alexander Beatson, late aid de camp to the Governor General” (British Library IO Islamic 3563, f. 29v)
“Tippoo Sultaun’s Dreams in his own handwriting, presented in the name of The Marquis Wellesley to Hugh Inglis Esqr. Chairman of the Court of Directors, by Major Alexander Beatson, late aid de camp to the Governor General” (British Library IO Islamic 3563, f. 29v)
 noc

The journal contains altogether 37 dreams dating from between April 1786 and January 1799, just a few months before Tipu Sultan's death.  They occupy the first 16 leaves of the volume and are followed by 166 blank folios, with the final part of the volume taken up with related memoranda. The dreams were written perhaps hurriedly in what H. Ethé (no 3001 in his printed catalogue) describes as “a fearful Shikasta”, and contain numerous spelling errors, confusing, for example, the letters  ذ  with ز ,  and س  with ص etc. Only a few of the dreams are described as having been written down on waking. Most were recorded afterwards and they are not all in chronological order. This arrangement suggests that the notebook was intended as an ongoing project containing a selection of Tipu’s most significant dreams, starting, perhaps, around 1795 (Brittlebank 2011, p 167). The dreams are dated according to Tipu’s own lunisolar calendrical system which used new month and year names based first on abjad and then on abtath values. The era, termed mawludi, was calculated from a date which was presumed to be the date of the Prophet's spiritual birth, 13 years earlier than the hijra. Another innovation was to write the numbers from right to left -  logical, however, in a script which reads the same way!

The dreams cover a wide variety of topics but the majority reflect Tipu’s preoccupations with his enemies. Some are seen as indicating success and victory. Others relay encounters with the Prophet, his son-in-law ʻAli and important religious and literary figures such as Saʻdi and Jami whose presence may be seen as a legitimising force.

Considering the importance of divination and predicting the future in pre-modern Islam, the existence of this journal is entirely consistent with Tipu’s particular interest in the interpretation of dreams and bibliomancy. It has sometimes been regarded as something of an esoteric oddity but should be viewed, rather, as a serious attempt to make sense of events in a historical context.

A selection of Tipu’s dreams follows:

Dream 12: The message
This dream dates from 1786 during the Maratha-Mysore war (1785-1787) when the Marathas, who had established a military alliance with the Nizam of Hyderabad, sought to recover territories they had lost in previous conflicts.

Dream 12: A message from the Prophet via Hazrat ʻAli (British Library IO Islamic 3563, f. 6v)
Dream 12: A message from the Prophet via Hazrat ʻAli (British Library IO Islamic 3563, f. 6v)
 noc

Translation (Husain, pp. 61-2)

On the 21st of the month Haidari [month 6], of the year Busd in accordance with the Zar evaluation [ie. the new abtath system], the fortieth year of the cycle [ie. September. 1786[1]], at the place where I had halted, on the farther side of the Tungabhadra, I had this dream: It appeared to me as if it was the Day of Judgement when no one would be interested in anyone else. At that time a stranger of great strength and commanding stature with a bright face and red beard and moustaches came to me and taking my hand in his, said to me : “Do you know who I am?” I told him I did not. He then said to me, “I am Murtaza Ali and the Messenger of God has said and is still repeating it that he would not set his foot in paradise without you and would wait for you and enter the paradise with you.” I felt so happy and woke up. God is all powerful, and the Messenger is the intercessor. This suffices.

Dream 13: A woman in man’s dress
Tipu had crossed the Tungabhadra river in August 1786, and on October 1st made a surprise attack with only 300 men on the Maratha camp under general Haripant Phadke. The next day the Marathas were forced to retreat (Muhibbul Hasan, pp. 112-5).

Dream 13: A woman in mans’ clothes (British Library IO Islamic 3563, f. 7r)
Dream 13: A woman in mans’ clothes (British Library IO Islamic 3563, f. 7r)
 noc

Translation (Husain, pp. 63-4)

Prior to the night attack upon the Marhattas at Shahnur by the side of Devgiri, on the 6th of the month Khusrawi [7th month], of the year Busd [yr. 40, i.e. October 1786], I had a dream: It seemed to me as if a handsome young man, a stranger, came and sat down near me. I passed certain remarks in the manner in which one might, in a playful mood, talk to a woman. I then said to myself: “It is not my custom to enter into playful discourse with anyone.” Shortly thereafter, the youth rose, and walking a few paces, returned to loosen his hair from beneath his turban, and opening the fastenings of his robe, displayed his bosom, and I saw it was a woman. I immediately called and seated her and said to her: “Whereas formerly I had only guessed you were a woman, and I had cut jokes with you, it is now definite that you are a woman in the dress of a man. My conjecture has come true.” In the midst of this conversation the morning dawned, and I woke up. I conveyed the contents of the dream to other people and interpreted it thus: That please God those Marhattas have put on the clothes of men, but in fact will prove to be women. By the favour of God and the aid of His Messenger, on the 8th of the month and the year above mentioned, on the morning of Saturday, I made a surprise attack upon the army of the unbelievers. Advancing with two or three hundred men, I myself penetrated the camp of the unbelievers, crushing them as I went, as far as the tent of Hari Pant Pharkiah, and they all fled like women.

Dream 26: The expulsion of the English
The Third Anglo–Mysore War ended in 1792 with the Treaty of Seringapatam, and left Tipu Sultan attempting to rebuild his empire. Although they had not been much help to him, Tipu continued to look on the French as allies and was no doubt encouraged by their increasingly hostile anti-British and pro-invasion policies from 1796 onwards.

Dream 26: The expulsion of the English (British Library IO Islamic 3563, f. 12r)
Dream 26: The expulsion of the English (British Library IO Islamic 3563, f. 12r)
 noc

Translation (Husain, p. 84)

On the 3rd of the month Razi [month 11], corresponding to the 1st of the month of Shaʻban, 1224 [January 1797], from the birth of Muhammad, on Monday, the night of Tuesday, at the metropolis, in the early hours of the morning, I had a dream: Raghunath Rao, the Marhatta agent, who had been to me before, appeared before me and said, “The English have suffered a crushing defeat in Europe and are now on the verge of leaving Bengal voluntarily.” On hearing his statement, I said, “That is fine, I will despatch troops as well as money; if God wills, the Nazarenes shall be expelled from India.”


Further reading

Mahmud Husain, The Dreams of Tipu Sultan: translated from the original Persian with an introduction and notes. Karachi, [1957].
Beatson, A., A View of the Origin and Conduct of the War with Tippoo Sultaun; comprising a narrative of the operations of the army under command of Lieutenant-General George Harris, and of the siege of Seringapatam. London, 1800
Mohibbul Hasan Khan, History of Tipu Sultan. Delhi, 1951
Kirkpatrick, W., Select Letters of Tippoo Sultan to Various Public Functionaries ... London, 1811, especially his notes on the calendar and Mauludi era, pp.xxvi-xxxvii
Brittlebank, Kate, “Among the Unbelievers: Non-Muslim Elements in Tipu Sultan's Dreams”, South Asia: Journal of South Asian Studies, 33:1 (2010), pp 75-86.
–––   “Accessing the Unseen Realm: The Historical and Textual Contexts of Tipu Sultan's Dream Register”,  Journal of the Royal Asiatic Society 21:2 (2011), pp 159-75.
Hossein Ziai, “Dreams and dream interpretation: ii. In the Persian tradition”, in Encyclopædia Iranica online.
Nidhin George Olikara, “Dawn of a new Era: Tipu Sultan and his Mauludi Calendar”, in his blog The Seringapatam Times.

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork



[1] Kate Brittlebank (Brittlebank 2011, p. 168) dates this dream to 18 November 1786, after dream 12, presumably because Haidari was originally the 8th month in the year. However according to Tipu's new evaluation (zar) based on abtath numerals, Haidari became the 6th month, so this dream, dated in the 6th month (Haidari) of the 40th year (Busd), would have taken place in September 1786.

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags