Asian and African studies blog

81 posts categorized "Religion"

31 October 2013

Opening up the Hebrew manuscript collection

This summer saw the beginning of a major project to digitise 1250 Hebrew manuscripts held in the  British Library.  Funded mainly by the Polonsky Foundation, the three-year project aims to make these invaluable manuscripts freely available to scholars and the public worldwide.  The manuscripts are being photographed in-house by the Library’s Imaging Services team, and stored in preservation format.  Detailed catalogue records will be available for each manuscript, to enable users to search by various fields such as date, place of origin, author/scribe and keywords to find manuscripts of relevance to their work. All manuscripts will be displayed in their entirety on the Library’s Digitised Manuscripts site free of charge.  We will also create a special ‘tour’ of the manuscripts on the website, highlighting aspects and themes of the collection in order to introduce it to wider audiences.

Acknowledged as one of the finest and most important in the world, the British Library’s Hebrew manuscripts collection is a vivid testimony to the creativity and intense scribal activities of Eastern and Western Jewish communities spanning  over 1,000 years.  In the collection there are  well over 3,000 individual objects, though for this project we are focusing on just 1,250 manuscripts. 

Harley_ms_5711_f001r
Hebrew Bible, Italy, 13th century, decorated opening  to the Book of Isaiah.  British Library, Harley 5711, f.1r.  noc

The collection is strong in all major areas of Hebrew literature, with Bible, liturgy, kabbalah, Talmud, Halakhah (Jewish law), ethics, poetry, philosophy and philology being particularly well represented. Its geographical spread is vast and takes in Europe, North Africa, the Middle and Near East, and various countries in Asia, such as Iran, Iraq, Yemen and China. Included in the project are codices (the large majority), Torah scrolls and Scrolls of the Book of Esther.  Hebrew is the predominant language of the material to be digitised; however, manuscripts that were copied in other Jewish languages utilizing Hebrew script, such as Aramaic, Judeo-Arabic,  Judeo-Greek, Judeo-Italian, Judeo-Persian, Judeo-Spanish,  Yiddish, and others, have also been included in the project.

Add_15251_f049v
The Duke of Sussex’s Italian Bible, Italy, 1448, The Song of the Sea, Exodus 15.  British Library, Add. 15251, f. 49v.  noc

The collection contains numerous items of international significance, including the following:
  • Over 300 important biblical manuscripts including the London Codex dating from c. 10th century, one of the oldest Masoretic Bibles in existence and the Torah Scroll of the Jewish community of Kaifeng.
  • Anglo-Jewish charters in Hebrew and Hebrew/Latin attesting to the Jewish presence in England before the expulsion of the Jewish population in 1290 by King Edward I. They include debt acquittances (releases from debt), attestations (formal confirmations by signature), and other types of contractual transactions between Jews and non-Jews.
  • A collection of 142 Karaite manuscripts, one of the best Karaite resources in the world, comparable only to the Abraham Firkovitch Karaite manuscript collection in St. Petersburg.
  • Some 150 illuminated and decorated manuscripts representing the schools of medieval Hebrew illumination in France, Germany, Italy, Portugal and Spain. Treasures include the Golden Haggadah, the Lisbon Bible, the North French Hebrew Miscellany, the Duke of Sussex German Pentateuch, the Harley Catalan Bible, and the King’s Spanish Bible.
  • About 70 manuscripts containing texts of the Mishnah and the Talmud (Jewish legal code),  and  about 130 manuscript compendia and commentaries on Talmudic and Halakhic topics by some of the greatest Jewish luminaries such as Moses Maimonides, Rashi, Moses ben Jacob of Coucy, Isaac of Corbeil, and others. Many of these manuscripts date from the 14th and 15th centuries, with some dating back to the 12th century.

Ilana Tahan
Lead Curator, Hebrew and Christian Orient Studies 

 ccownwork

25 October 2013

Ramayana Re-Imagined

Mon 28 Oct 2013, 18.30-20.00

Centre for Conservation, British Library

Price: £7.50 / £5 concessions

Book now

The Ramayana is one of the great epics of the ancient world, with versions spanning the cultures, religions and languages of Asia. Its story of Rama’s quest to recover his wife Sita from her abduction by Ravana, the Lord of the Underworld, has enchanted readers and audiences across the Eastern world for thousands of years.

 

IO_San_3621_f.004r
Hanuman was perplexed as to how he could speak to Sita, surrounded as she was by demon guardians. Perched in his tree, he began to recite Rama’s praises. Sita was at first confused by him and thought he might be Ravana in one of his disguises. But she is then comforted by Hanuman, when he reveals himself to her as Rama’s messenger and gives her Rama’s ring. (I.O. San 3621, f. 4 recto)

 

Award-winning poet Daljit Nagra, reading from his new version of the Ramayana, is joined by storyteller Vayu Naidu and musician, Ranjana Ghatak, for an evening of poetry and music to mark the British Library’s involvement with Indian partners to digitally reunify one of the most lavishly produced manuscripts of this story.

Daljit Nagra was born and raised in West London, then Sheffield. He currently lives in Harrow with his wife and daughters and works in a secondary school. His first collection, Look We Have Coming to Dover!, won the 2007 Forward Prize for Best First Collection and was shortlisted for the Costa Poetry Award. In 2008 he won the South Bank Show/Arts Council Decibel Award. Tippoo Sultan’s Incredible White-Man-Eating Tiger Toy-Machine!!! was shortlisted for the T. S. Eliot Prize 2011. Captivated by versions of the Ramayana his grandparents regaled him with as a child, he has created a vivid and enthralling version of this own.

Vayu Naidu is an accomplished storyteller, writer, performer and teacher. Her art of storytelling is derived from the Indic oral tradition and its energy comes quite simply through the telling, not reading, of a story. She has written for radio, television and theatre; appeared in films and her short stories have been published by The Critical Quarterly and Virago. Her novel, Sita’s Ascent, launched at the Jaipur Literature Festival this year, is an exposition on one of the key characters at the heart of the Ramayana.

London born Ranjana Ghatak trained in North Indian singing, whilst immersing herself in the life and sounds of contemporary Britain. Her 2011 debut EP, Awakenin, juxtaposes the beauty of sacred Indian vocal music with dynamic yet sensitive arrangements. Having studied under Pandit Ajoy Chakrabarty, she has subsequently performed with Akram Khan and Nitin Sawhney, and toured nationally and internationally. In this performance Ranjana sings couplets from different versions of the Ramayana in various South Asian languages. She will be accompanied by the tabla.

In association with South Asian Literature Festival

 

24 October 2013

Hikayat Raja Pasai: the oldest Malay history

When in around 1345 Ibn Battuta spent two weeks in the kingdom of Pasai on the northeast coast of Sumatra, he wrote of the courtly treatment and rich hospitality he received from Sultan Malik al-Zahir. It was this ruler’s father, Merah Silau, who embraced Islam at the end of the 13th century and took the name Sultan Malik al-Salih.  Although Muslims had been present in Southeast Asia for centuries, this was the first time that a Malay ruler had converted, and thus Pasai is renowned as the earliest Islamic kingdom in Southeast Asia.

The story of the coming of Islam to Pasai is recounted in the Hikayat Raja Pasai, which is the oldest known historical chronicle written in the Malay language, and is believed to have been composed in the 15th century.  Only two manuscripts of this text are known: a copy made for Raffles in 1815, now in the Royal Asiatic Society in London, and an earlier manuscript in the British Library (Or. 14350), copied in Semarang on the north coast of Java in 1797, which has now been fully digitised. 

The opening page of Hikayat Raja Pasai.  British Library, Or. 14350, f.45v.
The opening page of Hikayat Raja Pasai.  British Library, Or. 14350, f.45v.  noc

The first part of Or. 14350 contains the Hikayat Raja Handik – in other manuscripts called Handak or Khandak – a well-known heroic tale in Malay about the early wars of Islam fought by the Prophet.  This text bears exceptionally detailed introductory and closing remarks that contribute greatly to our understanding of the context of production and consumption of Malay manuscripts.  The opening exhortations are addressed to a very mixed audience of men and women, Malays and Makassarese, and also peranakan: locally-born Chinese, who had often intermarried with indigenous Southeast Asians.  In the colophon, we are told that the manuscript was copied by Encik Usman, son of the Malay scribe in Makassar, in the house of Encik Johar in the Kampung Melayu of Semarang, at the request of Encik Usep of Kampung Belikang in Makassar, from an original manuscript owned by Abdullah, the Kapitan Melayu of Semarang.  This richly-detailed account affords us a tantalizing glimpse of a complex inter-island network of manuscript owners, patrons and scribes, linking the cosmopolitan ports of the archipelago.  The manuscript itself is well-thumbed, with little red crosses in the margins perhaps indicating the point of the tale reached in a night’s recitation.

The colophon of Hikayat Raja Handik, identifying the scribe, patron and owner of the original from which the present manuscript was copied, in the Malay quarter in Semarang on 8 Syaaban 1211 (6 February 1797). British Library, Or. 14350, f.45r.
The colophon of Hikayat Raja Handik, identifying the scribe, patron and owner of the original from which the present manuscript was copied, in the Malay quarter in Semarang on 8 Syaaban 1211 (6 February 1797). British Library, Or. 14350, f.45r.  noc

The grave of Sultan Malik al-Salih, the first Muslim ruler of Pasai, who died in 1297, and in the background the grave of his son Sultan Malik al-Zahir.  Photograph A. Gallop, June 2013.
The grave of Sultan Malik al-Salih, the first Muslim ruler of Pasai, who died in 1297, and in the background the grave of his son Sultan Malik al-Zahir.  Photograph A. Gallop, June 2013.

Further reading

A.H. Hill, ‘Hikayat Raja-raja Pasai: a revised romanised version of Raffles MS 67, together with an English translation’, Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, 1960, 33 (2): [1]-215.
E.U. Kratz, ‘Hikayat Raja Pasai: a second manuscript’, Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1989, 62 (1):1-10.
Russell Jones, (ed.), Hikayat Raja Pasai (Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan and Fajar Bakti, 1999).
Hermansyah, ‘Terkuburnya naskah Hikayat Raja Pasai’, 2 Feb 2013 [blogpost]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asian studies

 ccownwork

23 October 2013

Review of the 9th Annual Conference of the Islamic Manuscript Association


The Islamic Manuscript Association
is an organisation that promotes the cataloguing, digitisation, preservation, and research of Islamic manuscripts throughout the world.  This year’s conference focused on manuscripts of the Mamluk Empire and its contemporaries.  From September 2nd to the 4th, researchers, conservators, curators and librarians from across the world gathered to share their knowledge on this topic at Magdalene College, Cambridge.  The conference’s programme included 25 papers, of which I will discuss a selection in this blog.

Highlights included the presentation of Prof. Frédéric Bauden (Sorbonne – Paris IV), whose talk, “Manuscript Paper Formats of the Mamluk Period: The Contribution of Mamluk Chancery Paper,” identified the author of a unique manuscript on Mamluk-era chancery practice, al-Thaghr al-Bāsim fī Ṣina’at al-Kātib was al-Kātim , as al-Saḥmawī (d. 868/1464).  Using al-Qalqashandī’s well-known chancery manual, Ṣubḥ al-‘Āsha’ in conjunction with al-Saḥmawī’s work, Dr. Bauden established that certain of  J. von Karabaček’s calculations in his 1887 Das Arabische Papier were mistaken and are in need of revision. Throughout his paper, Dr. Bauden demonstrated the importance of chancery paper measurements for the study of Mamluk-era manuscripts.

Dr. Élise Franssen’s (University of Liège) paper, “Al-Ṣafadī: His Personality, Methodology, and Literary Tastes Approached Through His Tadhkira,”  received a very positive response from the audience and elicited much praise from those present.  Dr. Franssen focused on an autograph volume of Ṣalāḥ al-Dīn Khalīl Aybāk al-Ṣafadī’s (1297-1363) Tadhkira  that she described aptly as the author’s commonplace book, in which al-Ṣafadī recorded texts he found interesting, appreciated on an aesthetic level, or wanted to incorporate into his own work.   In her paper, Dr. Franssen demonstrated how the study of this autograph lends insight into a Mamluk scholar’s method of dealing with texts.

Dr. Muhammad Issa al-Sharafeen’s (Al-Bayt University, Jordan) paper, “The Copyist in the Mamluk Period,” examined the role of copyists – in contrast to calligraphers – in the production of manuscripts.  Dr. Sharafeen discussed many aspects of the manuscript production process that will interest codicologists, for instance the number of manuscripts that particular Mamluk-era scribes produced, the length of time it took for certain scribes to copy texts, and also the importance of accuracy in the professional practices of copyists and the mechanisms for correcting errors.  Dr. Sharafeen also established the identity of a scribe counterfeiting the famous calligrapher Ibn Bawwāb’s hand, casting light on an interesting example of historical forgery.  

Mr. Christopher Braun (Warburg Institute), currently pursuing a PhD, presented a paper entitled, “In Seach of Buried Riches: Arabic Manuscripts on Treasure Hunting in Medieval Islamic Egypt.”  While the extant manuscripts on treasure hunting date from the 18th and 19th century, the texts they contain are often much earlier, from the Mamluk and perhaps the Fatimid era.  These texts often included, in addition to instructions on where to locate the treasure, various incantations and techniques of divination in order to open the tombs in which the treasures were supposedly held.  His paper explored how these treatises may have been employed and some of the possible reasons for their creation, such as profiting from those gullible enough to purchase such manuscripts.

Dr. Osamu Otsuka’s (Tokyo University of Foreign Studies) presentation, “A Forgotten Ilkhanid Historical Work: Abū al-Qāsim Kāshānī’s Zubdat al-Tawārīkh,” challenged the current understanding of Ilkhanid historiography by examining a neglected author, Abū al-Qāsim Kāshānī (d. 1335 AD) and his comprehensive history, the Zubdat al-Tawārīkh, written for the seventh Ilkhanid ruler, Ghāzān Khān (r. 1294-1304 AD) .   Dr. Otsuka compared this work with the well-studied Jāmi’ al-Tawārīkh of Rashīd al-Dīn (d. 1318 AD) and argued that through a process of textual borrowing (what we today would call plagiarism but was common practice in the writing of historical chronicles in the premodern world), Rashīd al-Dīn adapted large parts of Kāshānī’s more comprehensive Zubdat al-Tawārīkh into his Jāmi’ al-Tawārīkh.  Because of the similarity between the two works, scholars have often deduced that the opposite was the case, that Kāshānī’s work was the less original of the two, and Rashīd al-Dīn was the great chronicler; however, Dr. Otsuka sought to establish Kāshānī’s rightful place in Ilkhanid historiography.

While the above brief description of a selection of papers from the conference does not give justice to the breadth and depth of scholarship presented in Magdalene College, it should give the reader an idea of the variety of topics that were addressed over the three days.  A suggestion to TIMA would be to publish the conference proceedings, as many of the papers are very useful manuscript curators and researchers.

Further events included a speech by Dr. Iman Ezz el-Din Ismail (General Director of the Egyptian National Library, Bāb al-Khalq) on the receipt of UNESCO protected heritage status for her institution’s collection of Mamluk Qur’ans.  Workshops were also offered on digitistion and on how to contribute to a new world-wide union catalogue of Islamic manuscripts.

 Next year’s conference will be held again at Madgalene College from August 31st to September 2nd, 2014, and the topic will be Manuscripts and Conflict.

TIMA poster_Arabic

Nur Sobers-Khan, Asian and African Studies
Nur Sobers-Khan, Asian and African Studies
 ccownwork - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/08/index.html#sthash.CHUMO96m.dpuf
Nur Sobers-Khan, Asian and African Studies
 ccownwork - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/08/index.html#sthash.CHUMO96m.dpuf

14 October 2013

New exhibition opens on Zoroastrianism

Anyone who has been in the vicinity of the Brunei Gallery SOAS during the last few weeks could hardly have failed to notice the frenzied activity in preparation for ‘The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination’ which opened last Friday (see also my earlier post on this subject). Put together by Sarah Stewart, Lecturer in Zoroastrianism in the Department of the Study of Religions, SOAS, together with Pheroza Godrej, Almut Hintze, Firoza Mistree and myself, it is a first in almost every sense. Not only has the theme, Zoroastrianism from the 2nd millenium until the present date, never been presented in this way before, but the majority of the over 200 exhibits have never been on public view.

Bishop Eznik Kolbac‘i wrote this Refutation of the Sects around 440 AD. His criticism of Zoroastrianism was directed principally against the various forms of dualism. His work is valuable as a contemporary account of the religion at a time when the scriptures were still transmitted orally, a fact which Eznik mentions himself as a reason for the existence of so many conflicting views. The frontispiece of this first edition, published in Smyrna in 1762, shows Eznik instructing his pupils (British Library 17026.b.14)
Bishop Eznik Kolbac‘i wrote this Refutation of the Sects around 440 AD. His criticism of Zoroastrianism was directed principally against the various forms of dualism. His work is valuable as a contemporary account of the religion at a time when the scriptures were still transmitted orally, a fact which Eznik mentions himself as a reason for the existence of so many conflicting views. The frontispiece of this first edition, published in Smyrna in 1762, shows Eznik instructing his pupils (British Library 17026.b.14)
 noc

I first met Sarah almost 30 years ago when we were students together in an elementary Pahlavi (a Middle-Iranian language) class at SOAS! Since then we have often discussed her dream of mounting an exhibition. The more familiar I became with the Zoroastrian material in the British Library, the more impressed I was with the incredibly wide range of materials we had. The Library's unique collection of Zoroastrian sacred texts, collected from the 17th century onwards, had been left untouched since the 19th century and I worked closely with our conservation department to restore them, hoping to get the opportunity to be able to exhibit them! The final choice of what to include was difficult, but I’m glad to say the British Library has made a significant contribution with over 30 major loans.

A 12th or 13th century copy of the Babylonian Talmud. The Talmudic period in Babylonia largely overlapped with the Sasanian empire (224-651 AD) and during this period the Babylonian rabbis shared numerous intellectual and cultural concerns with their neighbours, the Zoroastrian priests at Ctesiphon, capital of the Sasanian empire. These affected matters of civil and criminal law, private law, theology, and even ritual (British Library, Harley 5508, ff.69v-70r)
A 12th or 13th century copy of the Babylonian Talmud. The Talmudic period in Babylonia largely overlapped with the Sasanian empire (224-651 AD) and during this period the Babylonian rabbis shared numerous intellectual and cultural concerns with their neighbours, the Zoroastrian priests at Ctesiphon, capital of the Sasanian empire. These affected matters of civil and criminal law, private law, theology, and even ritual (British Library, Harley 5508, ff.69v-70r)
 noc

Several people have asked me what my ‘favourite’ exhibits are! The 7th century BC cuneiform tablet from Nineveh, thought to contain the name of the principal Zoroastrian deity, Ahura Mazda (‘Wise Lord’), and a 4th century Achaemenid document from northern Afghanistan attesting the earliest use of the Zoroastrian day names and offerings for the Farvardin (spirits of the dead) must be amongst the most significant items. Equally impressive are the stunning ossuaries from 7th century Sogdiana and the beautiful Parsi portraits and textiles dating from the 19th century, the result of flourishing trade with China. A gallery on the top floor also includes works by the modern artists Fereydoun Ave, Mehran Zirak and Bijan Saffari. I mentioned a few British Library favourites in a previous post (The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination). Here are a few more:

The concept of Zoroaster as a magician or philosopher from the East is widespread in European literature, particularly after the Renaissance with its increased awareness of Greek and Hellenistic literature. This Italian translation by Bono Giamboni of Li Livres dou Trésor by Brunetto Latini (1230–94) dates from 1425. Of Zoroaster he writes: ‘And at that time a master called Canoaster [i.e. Zoroaster] discovered the magic art of spells and other wicked words and wicked things. These and many other things happened during the first two ages of the era that finished in the time of Abraham.’ (British Library, Yates Thompson 28, f. 51r)
The concept of Zoroaster as a magician or philosopher from the East is widespread in European literature, particularly after the Renaissance with its increased awareness of Greek and Hellenistic literature. This Italian translation by Bono Giamboni of Li Livres dou Trésor by Brunetto Latini (1230–94) dates from 1425. Of Zoroaster he writes: ‘And at that time a master called Canoaster [i.e. Zoroaster] discovered the magic art of spells and other wicked words and wicked things. These and many other things happened during the first two ages of the era that finished in the time of Abraham.’ (British Library, Yates Thompson 28, f. 51r)
 noc

‘The woman who didn’t obey her husband’. This engraving, dating from 1798, from the Persian Arda Viraf Nameh (the visionary journey of Viraf the Just to heaven and hell), is displayed in the exhibition alongside the original which is now part of the John Rylands Collection, Manchester (British Library, SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318)
‘The woman who didn’t obey her husband’. This engraving, dating from 1798, from the Persian Arda Viraf Nameh (the visionary journey of Viraf the Just to heaven and hell), is displayed in the exhibition alongside the original which is now part of the John Rylands Collection, Manchester (British Library, SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318)
 noc

The exhibition is free and open until 15 December, Tuesday- Saturday 10.30 - 17.00 (late night Thursday until 20.00, special Sunday opening on 15 December). For more details, follow these links to the exhibition website and facebook page.

The exhibition catalogue, edited by Sarah Stewart, includes 8 essays and photographs of every item in the exhibition. It is available from the publishers I.B. Tauris and from the SOAS bookshop (at a special discount price of £17).


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


Follow us on Twitter @BLAsia_Africa


29 September 2013

A Thai book of merit: Phra Malai’s journeys to heaven and hell

 The legend of Phra Malai, a Buddhist monk of the Theravada tradition said to have attained supernatural powers through his accumulated merit and meditation, is the main text in a nineteenth-century Thai folding book (samut khoi) held in the Thai, Lao and Cambodian Collections (Or. 16101). Phra Malai figures prominently in Thai art, religious treatises, and rituals associated with the afterlife, and the story is one of the most popular subjects of nineteenth-century illustrated Thai manuscripts. The earliest  surviving examples of Phra Malai manuscripts date back to the late eighteenth century, although it is assumed that the story is much older, being based on a Pali text. The legend also has some parallels with the Ksitigarbha Sutra.

The Thai text in this manuscript is combined with extracts in Pali from the Abhidhammapitaka, Vinayapitaka, Suttantapitaka, Sahassanaya, and illustrations from the Last Ten Birth Tales of the Buddha (Thai thotsachat). Altogether, the manuscript has 95 folios with illustrations on 17 folios. It was very common to combine these or similar texts in one manuscript, with Phra Malai forming the main part. These texts are written in Khom script, a variant of Khmer script often used in Central Thai religious manuscripts. Although Khom script, which was regarded as sacred, was normally used for texts in Pali, in the Thai manuscript tradition, the story of Phra Malai is always presented in Thai. Because Khmer script was not designed for a tonal language like Thai, tone markers and certain vowels that do not exist in Khmer script have been adopted in Khom script to support the proper Thai pronunciation and intonation.

Phra Malai MS British Library jatakas_720
Vidura and Vessantara Jatakas (Or 16101, folio 6)
 noc

Most of the text is in black ink on paper made from the bark of the khoi tree (streblus asper). However, the text accompanying the illustrations of the Last Ten Birth Tales is written in gold ink on blackened khoi paper, emphasizing the importance of these Jatakas symbolising the ten virtues of the Buddha. Gold ink, as well lavish gilt and lacquered covers, added value and prestige to the manuscript, which was commissioned on occasion of a funeral service. The commission and production of funeral presentation volumes was regarded as a way of earning merit on behalf of the deceased. 

Other miniature paintings depict the Buddha in meditation, scenes from the life of Phra Malai, as well as genre scenes of lay people. According to a colophon in Thai script on the first folio, the manuscript is dated 2437 BE (AD 1894).

Phra Malai MS British Library hell_720
Phra Malai visiting hell (Or 16101, folio 8)
 noc

During his visits to hell (naraka), Phra Malai is said to bestow mercy on the creatures suffering there. They implore him to warn their relatives on earth of the horrors of hell and how they can escape it through making merit on behalf of the deceased, meditation and by following Buddhist precepts.

Although the subject of hell is mentioned in the Pali canon (for example, in the Nimi Jataka, the Lohakumbhi Jataka, the Samkicca Jataka, the Devaduta Sutta, the Balapanditta Sutta, the Peta-vatthu etc.) the legend of Phra Malai is thought to have contributed significantly to the idea of hell in Thai society.

Back in the human realm, the monk receives an offering of eight lotus flowers from a poor woodcutter, which he eventually offers at the Chulamani Chedi, a heavenly stupa believed to contain a relic of the Buddha. In Tavatimsa heaven, Phra Malai converses with the god Indra and the Buddha-to-come, Metteyya, who reveals to the monk insights about the future of mankind.

Phra Malai MS British Library lotus_720
Lotus offering scene, Or 16101, folio 28
 noc

Through recitations of Phra Malai the karmic effects of human actions were taught to the faithful at funerals and other merit-making occasions. Following Buddhist precepts, obtaining merit, and attending performances of the Vessantara Jataka all counted as virtues that increased the chances of a favourable rebirth, or Nirvana in the end.

Illustrated folding books were produced for a range of different purposes in Thai Buddhist monasteries and at royal and local courts. They served as handbooks and chanting manuals for Buddhist monks and novices. Producing folding books or sponsoring them was regarded as especially meritorious. They often, therefore, functioned as presentation volumes in honor of the deceased. It comes as no surprise that this manuscript contains an illustration of a lavishly decorated coffin attended by two Buddhist monks who are trying to fend off two ‘fake’ monks.

Phra Malai MS British Library funeral_720
Funeral scene (Or 16101, folio 92)
 noc

Traditionally, Thai monks reciting the legend of Phra Malai would embellish and dramatise their performances, contrary to their strict behavioural rules. By the end of the nineteenth century, monks were officially banned from such performances. As a result, retired or ‘fake’ monks often delivered the popular performances, unconstrained by the rules of the Sangha.

A full text digital copy of Or 16101 can be viewed online at British Library Digitised Manuscripts.

Phra Malai MS British Library cover_720
Lacquered front cover with gilt flower ornaments (Or 16101)
 noc


Further reading

There is an excellent translation from Thai into English of the entire legend of Phra Malai by Bonnie Pacala Brereton, which is included in her book Thai Tellings of Phra Malai – texts and rituals concerning a Buddhist Saint. Tempe, Arizona: Arizona State University, 1995

Chawalit, Maenmas (ed.): Samut khoi. Bangkok: Khrongkan suepsan moradok watthanatham Thai, 1999
Ginsburg, Henry: Thai art and culture: historic manuscripts from Western Collections. London: British Library, 2000
Ginsburg, Henry: Thai manuscript painting. London: British Library, 1989
Igunma, Jana: ʻAksoon Khoom - Khmer heritage in Thai and Lao manuscript cultures.ʼ In: Tai Culture Vol. 23. Berlin : SEACOM, 2013
Igunma, Jana: ʻPhra Malai - A Buddhist Saint’s Journeys to Heaven and Hell.ʼ 
Peltier, Anatole: ʻIconographie de la légende de Braḥ Mālay.ʼ BEFEO, Tome LXXI (1982), pp. 63-76
Wenk, Klaus: Thailändische Miniaturmalererien nach einer Handschrift der Indischen Kunstabteilung der Staatlichen Museen Berlin. Wiesbaden: Franz Steiner, 1965
Zwalf, W. (ed.): Buddhism: art and faith. London: British Museum Publications, 1985

Jana Igunma, Asian and African Studies
 ccownwork


23 September 2013

Some Syriac Manichean Treasures in the British Library

Founded by Mani in Mesopotamia in the 3rd century AD, Manichaeism was for a time one of the most widespread religions in the world. Under the protection of the Sasanian emperor Shapur I (r.241–72), Mani preached a fundamental dualism based on light (good) and darkness (evil), the world being a contamination of the two (this idea is seen in the Zoroastrian creation myth, see my recent post ‘Zoroaster’s Egg’). God had given the same message to the Buddha, Zoroaster and Jesus, but it had become distorted over time through oral misrepresentation. Mani therefore stressed the importance of the written text and also the use of paintings to illustrate his teachings. His religion was strongly influenced by Christianity and Zoroastrianism but came to be regarded as heretical by both.

The British Library is lucky enough to have some of the most important Manichaean texts in its collections, and recently we hosted a special viewing to celebrate the 8th International Conference of the International Association of Manichaean Studies, held at the School of Oriental and African Studies (SOAS). It was a momentous occasion, probably the first time that such important works had ever been looked at together, and certainly too good an opportunity to miss to write about them! 
Manichaean scholars examining two Chinese scrolls: on the left the Manichaean Hymn Scroll (Or.8210/S.2659) and on the right the Compendium of the teachings of Mani, the Buddha of Light, dated AD 731 (Or.8210/S.3969)
Manichaean scholars examining two Chinese scrolls: on the left the Manichaean Hymn Scroll (Or.8210/S.2659) and on the right the Compendium of the teachings of Mani, the Buddha of Light, dated AD 731 (Or.8210/S.3969)
 noc

Some of the oldest and most valuable sources on Manichaeism are in fact Christian anti-Manichaean writings, written only a century after Mani’s death (AD 274 or 277). The best-known are perhaps the Confessions, written in Latin in AD 397-8, of St. Augustine of Hippo who was himself a Manichaean before converting to Christianity.  One of the most important sources in the British Library is the Syriac manuscript Add.12150 which contains the treatise Against the Manicheans by Titus (d. 378) of Bostra (Bosra, now in Syria), translated from Greek. This codex is additionally important, being the oldest known dated Syriac manuscript, in near perfect condition, and copied in Edessa in the year 723 of the Seleucid era (AD 411).

The final page of Titus of Bostra’s treatise Against the Manicheans. Vellum, dated AD 411 (Add.12150, f.156r)
The final page of Titus of Bostra’s treatise Against the Manicheans. Vellum, dated AD 411 (Add.12150, f.156r)
 noc

Equally important are Add.14574 and Add.14623, both parts of the only surviving copy of the Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan by Saint Ephrem (c. 306–373). This 6th century codex had at some point been broken up. 88 leaves (Add.14623) were washed and scrubbed to obliterate the original text, and then re-used in Egypt in 823 by a monk, Aaron, originally from Dara in Mesopotamia. Ironically, part of the original manuscript containing Ephrem’s Discourse on Virginity, apparently thought fit to preserve, was copied into the new manuscript before being erased. Fortunately the first 19 leaves (Add.14574) escaped the treatment and both parts are now in the Library's collection. Add. 14754 was acquired by the British Museum from a monastery in the Wadi Natrun in Egypt (as was Add.12150) by Archdeacon Tattam in the 19th century (for an account of how the Museum came to acquire them, see pp. xi-xiv of W. Wright’s Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum, vol. 3).
 
Folios 6v-7r of the 9th century palimpsest Add.14623
Folios 6v-7r of the 9th century palimpsest Add.14623
 noc

Detail of the bottom of folio 7r, turned upside down, showing Ephrem’s work underneath
Detail of the bottom of folio 7r, turned upside down, showing Ephrem’s work underneath

It required the painstaking efforts of Charles Mitchell, a Canadian Syriac scholar teaching at Merchant Taylors’ School, London, to decipher the concealed text. From 1905 until the First World War he devoted his leisure time to reading what he could of the palimpsest which was extra problematic on account of the skin it was written on. “Worst of all” he wrote in the introduction to his edition (Mitchell 1912),  “only one side of the leaves could be read, except in two or three cases, though there was evidence that the writing was lurking in obscurity below.” Mitchell also complained that “Accurate deciphering is only possible under a good sunlight” and the London weather had held him back further.
 
The Rev. Charles Wand Mitchell, frontispiece to vol. 2 (Mitchell 1921)
The Rev. Charles Wand Mitchell, frontispiece to vol. 2 (Mitchell 1921)
 noc

Mitchell's patience and perseverance led, Dr. Barnett, then Keeper of Oriental Manuscripts at the Museum, in 1908 to apply a “re-agent” to the illegible part of the palimpsest. This had the effect of revealing the underwriting so clearly that it became possible to transcribe almost the entire contents. Mitchell was also able to reconstruct the original order of the leaves and quires. I’m not sure what this “re-agent” would have been, but judging from the present illegibilty of the palimpsest, I think this manuscript would be a good candidate for some form of investigative photography!

Unfortunately, Charles Mitchell was fatally wounded in action in France in 1917 during the First World War, while helping a doctor to bandage the wounded near the firing line. Volume 1 of his edition and translation had been published in 1912, and vol 2 was published posthumously in 1921.

We also have important Manichaean texts from Central Asia in Middle Persian, Sogdian, Turkish and Chinese. I’ll be writing about them on another occasion.

Further reading

Good articles on Mani and Manichaeism can be found in Encyclopædia Iranica online, especially Werner Sundermann’s “Mani”  and “Manicheism i: general survey
A good online introduction is also:
P.O. Skjærvø, An Introduction to Manicheism, 2006
An edition and translation of St. Ephrem’s Prose Refutations is also available online:
C.W. Mitchell, S. Ephraim’s Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan, vol.1 (1912) and vol. 2 (1921)
For an article about Titus of Bostra, see:
Nils Arne Pedersen, "Titus of Bostra in Syriac Literature" in Laval théologique et philosophique, vol. 62/2 (2006), pp. 359-367.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

Postscript by Christina Duffy, British Library Imaging Scientist

USW:  Many of us have been wondering about the miraculous "re-agent" applied under Dr. Barnett's auspices to St. Ephrem's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan in 1908. I asked Christina Duffy, Imaging Scientist at the British Library if she could say anything about the process and this is her reply. The good news is that the Library is planning to get new equipment later this year which may be able to read the undertext of the palimpsest and perhaps even improve on Mitchell's readings. We'll report on this in due course.   

She writes:

Sadly the result of chemicals used to make indecipherable script legible is seen in many of our manuscripts here at the BL. While the treatments initially enhanced the faded text greatly it was only a matter of time before the entire passage was left in a much worse state!

In 1969 Restaurator reprinted a report of the St Gallen Conference on the Conservation of Manuscripts from 1898 which listed gallic acid, thiocyanate, ammonium sulphide, sodium sulphide, potassium ferrocyanide and tannin solution as chemicals used to recover text. Essentially the reagents were attempting to balance the ink formulation. By "reagent" we mean a substance or compound used to bring about a chemical reaction.

There is mention of the use of chemical reinforcements as early as the 17th century but it wasn't until the 19th century when chemistry was more understood that lots of reactions were tried out. For iron-gall ink, a good stable black ink is formed by a black iron-gall ink complex. If the ink production for whatever reason is imperfect, ink can become illegible overtime i.e. fade. Imperfect ink is generally missing one of the essential compounds in the ink ingredient list (such as iron sulphide or gallic acid) so it makes sense that applying these missing chemicals will allow the reaction to take place and the text to become clear again! Which is what they did, but alas the aftermath was less pleasing! 

The oldest known recipe for text recovery uses gallic acid. One article suggests making an extract of gall-nuts in white wine and wetting the missing text with a sponge to recover the text. However it isn't mentioned that the gall-nut extract goes brown itself after a few years and wherever the liquid was applied turns dark brown so nothing is legible!

Other treatments include hepar suplhuris, toning letters blue by reacting iron ions with potassium hexacyanoferrates or placing the text briefly in hydrochloric acid. Some manuscripts treated in this way are now covered in blue dye and completely illegible...which is why using imaging techniques is a much better idea!

There is a good article explaining all this including the chemical formulas by Robert Fuchs, “The history of chemical reinforcement of texts in manuscripts – What should we do now?” in Care and Conservation of Manuscripts 7 (2003): 159–170.

 

Follow us on Twitter @BLASia_Africa

29 August 2013

Ovum Zoroastræum: ‘Zoroaster’s egg’

This may seem a rather esoteric title for an Asian Studies blog, but it is hardly surprising in the context of the post-renaissance scholar Athanasius Kircher (1601/2–1680). Kircher, based in Rome from 1635, where he officially taught mathematics at the Jesuit Collegio Romano, was famous as an inventor of the most complex mechanical devices and wrote altogether more than 40 books on mechanics, optics, acoustics, geology, engineering and languages, in particular Coptic and the languages of ancient Egypt.


Oedipus/Kircher solves the sphynx’s riddle. The frontispiece of the first volume of Oedipus Ægyptiacus, Rome, 1652-54 [1655]  (British Library 581.l.21)
Oedipus/Kircher solves the sphynx’s riddle. The frontispiece of the first volume of Oedipus Ægyptiacus, Rome, 1652-54 [1655]  (British Library 581.l.21)
 noc

Encouraged by the Society of Jesus to search for a universal language which could be used for teaching the Gospel, Kircher turned to the decipherment of Egyptian hieroglyphs as a possible solution, and devoted the third volume of his three-volume encyclopedia Oedipus Ægyptiacus exclusively to the subject. Kircher believed that Egyptian hieroglyphic obelisks preserved the ancient wisdom of Hermes Trismegistus, and using an immense number of different sources, he thought he had cracked the code. In fact it was it was not until the early 19th century that it was fully deciphered by Jean-François Champollion through his study of the Rosetta stone.
The obelisk of Veranus, Rome. Engraving from Joannes Blaeu, Civitatum Et Admirandorvm Italiæ Pars Altera in qua Vrbis Romæ Admiranda Æevi veteris & hujus seculi continentur, Amsterdam, 1663, facing p. 201 (British Library 176.h.3)
The obelisk of Veranus, Rome. Engraving from Joannes Blaeu, Civitatum Et Admirandorvm Italiæ Pars Altera in qua Vrbis Romæ Admiranda Æevi veteris & hujus seculi continentur, Amsterdam, 1663, facing p. 201 (British Library 176.h.3)
 noc

Kircher had a high regard for Zoroaster, whom he equated with Noah’s son Ham. Zoroaster’s oracles ‘effata’ (a collection of Greek verses probably composed by Julian the Theurgist in the 2nd century AD) were, he wrote, very ancient and full of hieroglyphic explanations.

In the context of his interpretation of the Veranus or Barberinus obelisk (now in the Piazzale del Pincio, Rome) Kircher refers to the world as ‘ovum Zoroastræum,’ i.e., Zoroaster's egg. This idea, as Kircher acknowledged, was based on Plutarch’s account of the Zoroastrian creation myth given in chapters 46 and 47 of De Iside et Osiride, in which Orimazes (Ohrmazd/Ahura Mazda), born from the purest light, created 6 gods, and Arimanius (Ahriman/Angra Mainyu), born from darkness, an equal number of rivals. Ohrmazd then created 24 other gods and put them into an egg. Ahriman similarly created 24 opposing gods who pierced the egg, and so it came about that good and evil became mixed together.
Ovum Zoroastræum, i.e., Zoroaster's egg, from Oedipus Ægyptiacus, vol. 3, p 275 (British Library 581.l.21)
Ovum Zoroastræum, i.e., Zoroaster's egg, from Oedipus Ægyptiacus, vol. 3, p 275 (British Library 581.l.21)
 noc

Plutarch's account of the Zoroastrian creation myth is unique in classical literature, listing Ohrmazd's six gods as good will, truth, good order, wisdom, wealth, and the creator of pleasures in recompense for virtues. They partly correspond to the six ‘Beneficent Immortals’ (Amesha Spentas) who play such an important role in the Avesta (the corpus of sacred Zoroastrian texts). The Avesta also includes a reference to the earth as an egg, in a passage in which the sky covers and surrounds it as a bird its egg.

‘Zoroaster’s egg’ and other similar items will be on display in the forthcoming exhibition ‘The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination’ at the Brunei Gallery, School of Oriental and African Studies London. For more information see my recent post or follow these links to the exhibition website  and facebook page.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies

 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags