Asian and African studies blog

297 posts categorized "South East Asia"

05 September 2016

The formation of the British Library’s Vietnamese collection. Part 2: South Vietnam

This blog is the second in a two-part series chronicling the efforts by the British Library to build up its Vietnamese collection, particularly throughout the difficult period of the Vietnam War years, based on departmental archives. Part 1 dealt with North Vietnam; in Part 2 we look at South Vietnam.

Unlike the situation with North Vietnam, throughout the war years the British government maintained a diplomatic relationship with the South Vietnamese regime in Saigon, and there was a Republic of Vietnam embassy located in London. The earliest evidence of an attempt by the then Library of the British Museum to establish book exchanges with South Vietnam is found in a letter from G.H. Spinney (the Keeper of the State Paper Room) to the Vietnamese Embassy in London, dated 7 May 1959. In it, he mentioned his lack of success in contacting the State Library of Vietnam in December 1958 regarding establishing a book exchange programme, and also reiterated the necessity of collecting material from South Vietnam.

Through the London Embassy of the Republic of Vietnam and the Ministry of Foreign Affairs in Saigon, an agreement in principle was reached on 12 January 1960. Despite the absence of a formal exchange contract, from 1959 onwards the British Museum Library started to exchange both official publications and books with various South Vietnamese government ministries and departments.  Negotiations between two parties regarding the details of exchanges went on for some years, dealing with details such as whether or not the supply of back numbers of periodicals of any date could be arranged and included (source: letter from Miss E.C. Blayney, The Foreign Office to Mr. J.R. MacKay, H.M. Stationery Office, 17 July 1962).

Letter from the Republic Of Vietnam’s Embassy in London to the Library of the British Museum (precursor of the British Library), 1960.
Letter from the Republic Of Vietnam’s Embassy in London to the Library of the British Museum (precursor of the British Library), 1960.

Finally, on 30 November 1962, the UK government and the government of the Republic of Vietnam agreed upon an Exchange of Notes concerning the exchange of official publications between the two governments. This agreement formed the basis for material collected from South Vietnam during the war years. The Directorate of National Archives and Libraries in Saigon was entrusted with the task of sending official publications from the Republic of Vietnam to the British Library.

Exchange of Notes between the UK government and the government of the Republic of Vietnam, 1962.
Exchange of Notes between the UK government and the government of the Republic of Vietnam, 1962.

The correspondence between the British Library and the Vietnamese Embassy in London demonstrates that there was a regular exchange between the two institutions, and Saigon occasionally also sent a few monographs to the Library. However, it is quite surprising  that the number of official serials and monographs from Saigon in our collection during the war period is much smaller than that received from Hanoi, considering the fact that the UK only had diplomatic relations with the Saigon regime, and that the Republic of Vietnam was a ‘free country’. The answer to this puzzle probably lies in Nguyễn Thế Anh’s observation that in the socialist North, where culture and literature were placed under the direction of the state, publications were often issued in large editions and played an important role in society. On the other hand, in the South, where free enterprise reigned, publishing benefited from the latest technical innovations but was often disorderly, with a proliferation of limited and poorly distributed editions (Herbert & Milner 1988: 82).

Publication from Saigon, 1960. British Library, 16622.a.12.
Publication from Saigon, 1960. British Library, 16622.a.12.

It should also be noted that all printed material for export in the North came under the state-run enterprise, XUNHASABA. Even though the export of printed material was subject to strict rules and controls, the state distributor worked more efficiently than the private suppliers in the South during the war years. As a result, the British Library sometimes received duplicates from the North which were then donated to the Embassy of Vietnam in London for their own use, illustrating how rare such material was, and how the gathering of such essential information was valued by these two war-torn states was during the Vietnam War.

All these attempts by those who were involved in acquiring material from both sides of Vietnam have paid off. Today, the Vietnamese collection in the British Library is probably the largest in the UK. Even though the collection of manuscripts in Vietnamese is small by comparison with many other language traditions in the British Library, it represents well the literary tradition of Vietnam. We are also continuing to add to the collection of modern printed books, and to date we have about 10,000 items in our collection, which cover a wide range of important fields in social sciences and humanities, such as linguistics, law, literature and anthropology.

References:

H.J. Goodacre and A.P. Pritchard. Guide to the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. London: British Museum Publications Limited, 1977.
Patricia Herbert & Anthony Milner, eds. South-East Asia Languages and Literatures: A Select Guide. Arran, Scotland: Kiscadale Publications, [1988?]
P.R. Harris. A History of the British Museum Library, 1753-1973. London: The British Library, 1998.

Sud Chonchirdin, Curator for Vietnamese Ccownwork

31 August 2016

Merdeka: Malaysian independence day

31 August is celebrated each year in Malaysia as Hari Merdeka, ‘Independence Day’.  It marks the momentous occasion that took place on 31 August 1957, when at a great ceremony at the national stadium in Kuala Lumpur, Tunku Abdul Rahman proclaimed the independence of the Federation of Malaya, after a long period of British colonial rule. In 1963 the expanded nation of Malaysia was formed from the Federation of Malaya, the Borneo states of Sarawak and Sabah, and Singapore, although two years later in 1965 Singapore left Malaysia to become independent.  

The only known copy of a rare publication on Malayan independence published in Colombo by Francis Cooray, a Sri Lankan journalist who had lived in Malaya for 29 years, for 21 years as Special Correspondent for the Financial Times. Francis Cooray, Merdeka for Malaya (Maharagama: Saman Press, 1957).  British Library, 8025.c.96
The only known copy of a rare publication on Malayan independence published in Colombo by Francis Cooray, a Sri Lankan journalist who had lived in Malaya for 29 years, for 21 years as Special Correspondent for the Financial Times. Francis Cooray, Merdeka for Malaya (Maharagama: Saman Press, 1957).  British Library, 8025.c.96

In 1511, the Portuguese captured Melaka, the ‘Venice of the East’, the greatest Malay sultanate and port-city in Southeast Asia. Over the next three hundred years, Melaka was tossed about like a ping-pong ball by rival European powers: in 1641 it was wrestled from the Portuguese by the Dutch, and in the early 19th century passed into British hands. Entering the era of ‘high colonialism’, following the Pangkor Treaty of 1874 a British Resident was appointed to the state of Perak, and by the early 20th century, the whole of the Malay peninsula was under British control. The proclamation of Merdeka in 1957 thus marked the end of over four centuries of the presence of European power-bases in the Malay peninsula.

In 2007, to mark the 50th anniversary of Merdeka, the British High Commission in Kuala Lumpur requested help from the British Library to compile an album of images from souvenir publications in its collection commemorating Malaysian independence, for presentation to the then Prime Minister of Malaysia, Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi.  Some of the most interesting pictures are reproduced below to mark today, the 59th anniversary of Merdeka.

The first featured guide is Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957 (10059.d.13), published in Penang just before Independence Day itself, to publicise the celebrations prepared for Merdeka.

Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13
Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13

Timetable of Merdeka celebrations planned for Georgetown, Penang. Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13
Timetable of Merdeka celebrations planned for Georgetown, Penang. Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13

The other three souvenir booklets shown here were published after the event and include photographs of the Merdeka celebrations. The Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 (Cup.25.e.50) was published to mark the first anniversary of independence.

Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, front cover
Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, front cover

Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, p. 41
Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, p. 41

Malaya Merdeka Souvenir (X.702/1766) was published in Ipoh, Perak by O.S. Pada, and includes a pictorial record of the process of political negotiations leading up to independence, as well as of the great day itself.

Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766
Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766

Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766, p.43

Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766, p.43

The fourth and final commemorative booklet, Kulim Merdeka Souvenir Magazine (X.700/13428) is particularly interesting in presenting a record of the Merdeka celebrations not in the federal capital, but in Kulim, a small town in Kedah. It features on its front cover the famous Kulim Merdeka Clock Tower, unveiled by Sultan Badlishah of Kedah on 15 September 1957 to mark the declaration of independence.

Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428
Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428

A record of Merdeka celebrations in Kulim, including the unveiling of the Clock Tower, a parade of UMNO youths and Kaum Ibu, and a Boria performance. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428
A record of Merdeka celebrations in Kulim, including the unveiling of the Clock Tower, a parade of UMNO youths and Kaum Ibu, and a Boria performance. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428

The Merdeka arch in Baling, a small town in Kedah near the border with Thailand best known as the site of abortive negotiations in 1955 between Tunku Abdul Rahman and the Communist leader Chin Peng to end the Malayan Emergency. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428
The Merdeka arch in Baling, a small town in Kedah near the border with Thailand best known as the site of abortive negotiations in 1955 between Tunku Abdul Rahman and the Communist leader Chin Peng to end the Malayan Emergency. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428

The album of images from British Library publications presented by the British High Commissioner in Kuala Lumpur to the Prime Minister of Malaysia, 2007.
The album of images from British Library publications presented by the British High Commissioner in Kuala Lumpur to the Prime Minister of Malaysia, 2007.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

23 August 2016

The formation of the British Library’s Vietnamese collection. Part 1: North Vietnam

In the digital era, accessing information of any kind from a library is just one click away on your computer keyboard, and almost makes you forget how difficult this activity could be in the past.  Half a century ago, this luxury was unimaginable, thanks not only to the state of technology at that time but also to the scarcity of source materials. The problem became even more acute when you were dealing with materials from a country which had gone through difficult circumstances, such as Vietnam in the 1960s.  In this two-part blog, I will discuss the great lengths to which the British Library went in order to acquire publications from this war-torn and politically-divided country, based on archives held in the department.

The drive to acquire materials from Vietnam was mainly due to G.H. Spinney, who from 1948 was Keeper of the State Paper Room (which subsequently became the Department of Official Publications in the British Library). During the early 1960s Spinney campaigned vigorously to increase the collection of official publications in the State Paper Room, largely by utilising the mechanism of international exchange (Harris 1998: 598, 654).  

Publication from North Vietnam, 1961. British Library, 16684.a.1
Publication from North Vietnam, 1961. British Library, 16684.a.1

The Vietnamese collection was originally held in the British Museum’s Department of Oriental Printed Books and Manuscripts. Unlike the large numbers of publications in Burmese and Malay from former British colonies in Southeast Asia, up to the 1950s the Vietnamese collection was very small. The Cold War and scarcity of information from remote communist-bloc countries compounded the difficulties in acquiring materials in both vernacular languages and English, and on 13 December 1960, H.A. Arnold from the State Paper Room wrote to Kubon & Sagner, a book supplier in Munich, Germany to see whether it would be able to supply materials from Mongolia, U.S.S.R., North Korea and North Vietnam for the Library.  

1963 catalogue from XUNHASABA, the state-owned book supplier in North Vietnam, received via Kubon & Sagner, a supplier in Germany.
1963 catalogue from XUNHASABA, the state-owned book supplier in North Vietnam, received via Kubon & Sagner, a supplier in Germany.

For sourcing materials from North Vietnam, the British Museum enlisted the help of Hanoi’s main ally, China, to find ways to contact relevant institutions. The National Library of China in Beijing eventually provided Spinney with contact details for North Vietnam and in May 1959, he wrote a long letter to the Director of the National Library in Hanoi to ascertain whether the latter would be interested in establishing book exchanges with the British Library. Parts of Spinney’s letter are worth quoting here:
“… During a general review of our accessions from Asiatic countries, we were disturbed to find that we have so far received no official publications from the Government of the Democratic Republic of Vietnam … and we need therefore urgently to acquire documentation from official sources in the Democratic Republic of Vietnam to provide a basis for research …. You will readily appreciate that in acquiring such documentary material we have to think in terms of the requirements of posterity as well as of current research …” (G.H. Spinney to the Director of the National Central Library, Hanoi, 4 May, 1959)
There is little evidence that Spinney’s request was well received by Hanoi, and further approaches were made in 1962 and 1963, as shown by copies of letters held in the archives from H.A. Arnold to the Cultural Attaché of the Embassy of the Democratic Republic of Viet Nam in Moscow (dated 2 August 1961, 27 August 1962 and 15 July 1963).

Despite these setbacks the Library persevered in its attempts to build up the national collection in Vietnamese. In the 1960s, this task was split between two departments: the State Paper Room was in charge of acquiring official publications from Hanoi, while the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts collected printed books on social sciences and humanities. They used book dealers in (West) Germany and Hong Kong, and occasionally bought directly from Xunhasaba, the North Vietnam state-owned book dealer. Requests were sometimes rejected by Hanoi, especially for official publications, with the reason being given that “the item is not for export”, a message which indicates the level of secrecy and control of information in this country. However, sporadic donations of materials were also received from North Vietnam’s diplomatic mission in New Delhi.

“No Export” notification on an item ordered from North Vietnam.
“No Export” notification on an item ordered from North Vietnam.

Towards the end of 1961, the Committee for Cultural Relations with Foreign Countries in Hanoi started to send some publications to the British Museum. Subsequently, the task was transferred to the National Library of Vietnam and the Library of Social Sciences in Hanoi (source: letter from H.A. Arnold to Hoang Xuan Bui, Director for the Committee for Cultural Relations with Foreign Countries, 15 July 1963), and this arrangement continues to the present day with the British Library. In January 1968, the newly established Central Library for Science and Technology in Hanoi offered a publications exchange programme with the Library but the actual despatches only started in 1971 (source: letter from H.A. Arnold to Miss J.M. Fraser,  Publications Division, H.M.S.O., 16 April 1971).

Deliveries of books during the war years were never easy, and sometimes despatches from London to Hanoi or vice versa did not arrive at their destination. Correspondence between Ngyuễn Minh Tăn, the Vice Director of the Central Library of Science and Technology in Hanoi, and H.A. Arnold, the Keeper of the State Paper Room, illustrates vividly the problems experienced by the libraries in London and Hanoi. On 10 March 1973 Ngyuễn Minh Tăn wrote to Arnold:
“… We are happy to advise you that despite of the savage bombing of Hanoi by the US, our Library as well as the Library for Social Science and the National Library are very safe. We were evacuated for some time but we are now back in Hanoi, and working normally … We are currently experiencing some difficulties and cannot acquire some of your requested periodicals …”
To which Arnold replied on 24 May 1973:
“… It was good to hear from your Library again - Mr Tran Mai’s last letter to me …. was dated October 10th, 1971 – and I was very pleased to learn that not only was your own Library safe from the bombing, but also the Library for Social Science and the Bibliotheque Nationale as well … I can well appreciate that you are having many difficulties at the present time and that you are not in a position to send me some of the journals I have requested in the past. I am sure, however, that as conditions improve, … you will send me whatever you can find…”
[“The savage bombing” referred to in the above correspondence was the Operation Linebacker or the Christmas Bombing (18-29 December 1972) in which the US launched serious bombings over Hanoi to force the latter to negotiate a peace deal and eventually the Paris Agreement was signed on 27 January 1973.]

Postcard to the Library of the British Museum from the Committee for Cultural Relations with Foreign Countries, Hanoi, October 1968.
Postcard to the Library of the British Museum from the Committee for Cultural Relations with Foreign Countries, Hanoi, October 1968.
 
Picture on the front of the postcard of 1968 shown above.
Picture on the front of the postcard of 1968 shown above.

Despite all the difficulties during the Vietnam War, Vietnamese material from North Vietnam continued to arrive in London through various channels. When in 1973 the British Library was formed from the Library of the British Museum, the Vietnamese collection in the re-named Department of Oriental Manuscripts and Printed Books consisted of 3 manuscripts and about 800 printed books and some titles of periodicals (Goodacre and Pritchard 1977: 61).

No evidence of formal contracts for book exchanges with any institutions in North Vietnam have been found in our archives but we can deduce from various correspondence that the Library had exchange programmes with at least three libraries in Hanoi in order to acquire official Vietnamese publications on the economy, science and social sciences. It is interesting to note that the number of printed material, both official publications and monographs, which the British Library received from North Vietnam from 1973 underwent a noticeable increase. This might be related to the signing of the Paris agreement in January 1973 which eased tensions and hence allowed almost normal daily activities to resume. At the same time, the British Library still continued to acquire printed books from Vietnam on humanities, art and culture via book dealers in Germany and Hong Kong.

In the second part of this blog post, I will look at publications from South Vietnam.

References:

P.R. Harris, A History of the British Museum Library 1753-1973. London: The British Library, 1998,
H.J. Goodacre and A.P. Pritchard, Guide to the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. London: British Museum Publications Limited, 1977.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese  ccownwork

17 August 2016

The Indonesian Proclamation of Independence

Today marks the 71st anniversary of the Proclamation of Independence of the Republic of Indonesia. On the morning of 17 August 1945, the Indonesian nationalist leader Sukarno read out before a small audience gathered outside his own house at Jalan Pegangsaan Timur 56 in Jakarta a simple statement which was broadcast throughout the country:
Proclamation: We the people of Indonesia hereby declare the independence of Indonesia. Matters concerning the transfer of power, etc., will be carried out in a conscientious manner and as speedily as possible.  Djakarta, 17 August 1945. In the name of the people of Indonesia, Soekarno - Hatta
The red-and-white flag, ‘Sang Merah Putih’, was raised and the song ‘Indonesia Raya’ – now the national anthem – was sung.

The rare handbill shown below, in the shape and colours of the national flag and measuring 17 x 11 cm, bears the type-written text of the proclamation:
PROKLAMASI  Kami bangsa Indonesia dengan ini menjatakan KEMERDEKAAN INDONESIA. Hal-hal jang mengenai pemindahan kekuasaan, dan lain-lain diselenggarakan dengan tjara saksama dan dalam tempo jang sesingkat-singkatnja.  Djakarta 17 Agustus 1945. Atas nama bangsa Indonesia. Sukarno - Hatta
Although it is not known on which occasion this handbill was produced, it probably dates from very shortly after the original event. 

Typewritten handbill with the text of the Proclamation of Independence of Indonesia. British Library, RF.2005.a.465
Typewritten handbill with the text of the Proclamation of Independence of Indonesia. British Library, RF.2005.a.465  noc

Just two days earlier, on 15 August 1945, the Japanese occupying forces in Java had surrendered unconditionally to the Netherlands East Indies.  Since no Allied forces had yet landed to reconquer Indonesia, the country was in a state of political turmoil, and the opportunity to proclaim independence was seized. But the armed struggle was only just beginning, and for the next four years Indonesian nationalists were forced to wage a revolution against returning Dutch forces attempting to reimpose colonial rule, and it was only in 1949 that the Dutch finally acknowledged the independence of Indonesia.

It is hardly surprising that the British Library has few publications or papers deriving from the chaotic earliest days of the new republic. But thanks to the personal interest of a former curator of Dutch collections in the British Library, Dr Jaap Harskamp, in the late 1980s and 1990s the British Library slowly began to build up an important collection of papers, documents, books, pamphlets and posters relating to the Indonesian struggle for independence, many deriving from the heirs of Dutch soldiers and officials fighting against the Indonesian forces.  The Indonesia Merdeka Collection, which now numbers around 1,500 titles, is in size and scope second only to the holdings of the KITLV in Leiden.  The collection has been fully catalogued in a published volume (Harskamp 2001), with all the individual items also accessible through the Library’s online catalogue Explore.  The rare copy of the proclamation shown here is one of the highlights of the collection.

Reverse of the handbill containing the text of the Indonesian Proclamation of Independence. British Library, RF.2005.a.465
Reverse of the handbill containing the text of the Indonesian Proclamation of Independence. British Library, RF.2005.a.465  noc

Further reading:

Jaap Harskamp, The Indonesian question: the Dutch/Western response to the struggle for independence in Indonesia 1945-1950: an annotated catalogue of primary materials held in the British Library. Introduction by Peter Carey. Boston Spa: British Library, 2001.
Dorothée Buur, Persoonlijke documenten Nederland-Indië/Indonesië.  Leiden, 1973.
Dorothée Buur, Indische jeugdliteratuur. Geannoteerde bibliografie van jeugdboeken over Nederlands-Indië en Indonesië. Leiden, 1992.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

11 July 2016

Female figures in Thai illustrations of Buddha’s Birth Tales (Jātaka)

Written texts in Thai Buddhist manuscripts may not always pay much attention to female figures, but the illustrations often depict male and female beings, and sometimes the relationships between them, in a well-balanced manner. Many Jātaka stories of the Birth Tales of the Buddha are unthinkable without female figures, be they Maddi, the wife of Prince Vessantara; or the sea goddess that rescues Prince Janaka; or the young naga maidens who entertain Bhuridatta while meditating.

Although all of the last Ten Birth Tales are very popular among Thai Buddhists, the Vessantara is the best known Jātaka since it is frequently performed on theatre stages set up at annual Buddhist festivals or during temple fairs throughout the country. The Vessantara Jātaka portrays the virtue of charity. It narrates the life of prince Vessantara who from early childhood on shows true generosity and a great sense of charity: he gives away all his possessions, including an elephant that he grew up with, his children, and finally his beloved wife Maddi. However, in the end they all get back together again.

19th century folding book from Central Thailand containing a collection of Buddhist texts and illustrations from the Ten Birth Tales. British Library, Or 16552, f. 26
19th century folding book from Central Thailand containing a collection of Buddhist texts and illustrations from the Ten Birth Tales. British Library, Or 16552, f. 26 Noc

The people of his kingdom find Vessantara’s generosity distressing and frightening. They persuade Vessantara’s father to take back the kingdom from his son and drive him into exile, where eventually his wife and children follow him. Before their departure, they pay a visit to Vessantara’s mother, Phusati, shown in the illustration above. Phusati, sitting on a high pedestal on the left side, faces Vessantara together with Maddi and their two children sitting on Maddi’s lap. Vessantara pays respects to his mother with a wai gesture, while she pats her son's right shoulder to console him, and to give her blessings for their departure.     

Thai illustrated manuscript of the Ten Birth Tales, 19th century. British Library, Or 16552, f. 52
Thai illustrated manuscript of the Ten Birth Tales, 19th century. British Library, Or 16552, f. 52 Noc

After their departure from the kingdom, Vessantara and his family decide to live in a forest as hermits. While Maddi collects fruits in the forest for her family, the Brahmin Jujaka meets Vessantara to ask for his two children to become servants for the Brahmin’s wife. Vessantara brokenheartedly gives his children away in an act of ultimate charity. As Jujaka drives the wailing children through the forest, the gods imagine Maddi’s anguish if she were to see them in this state, and so three gods take the form of wild animals in order to block Maddi's path, thus preventing her immediate return to the hermitage. Maddi, kneeling down in front of the three animals, greets them with a wai fearlessly and respectfully, showing her still calm and peaceful state of mind.

Another of the last Ten Jātakas, the Narada Jātaka, tells of the generous King Andati who was deceived by a false ascetic and ceased giving alms to the poor. His only daughter, Ruja, prays for help from the gods to bring her father back to his senses. The Buddha, who exists in this Jātaka as the celestial deity Narada, appears before the king to warn him that those who follow false doctrine will be condemned to a horrific existence in hell.  The king shows remorse and asks Narada for forgiveness, and finally resolves to provide for those living in poverty.

D OR14068 folio 9
Central Thai folding book containing a collection of Buddhist texts including the Mahābuddhagunā on the qualities of the Buddha, 18th century. British Library, Or 14068, f. 9 Noc

The painting shown above depicts Ruja, King Andati’s daughter, kneeling on a pedestal. She is drawn with a red aura, which is similar to the aura that in Thai manuscript paintings is often associated with the future Buddha, Maitreya, or the saint Phra Malai. Ruja prays to the deity Narada while one of her four female attendants carries an offering bowl. The four-armed deity Narada can be seen in the upper right quarter of the painting, floating in the air.  Ruja is seen as an example of a good daughter and a strong believer in and upholder of Buddhist moral standards, hence her decoration with the aura of a saint.

The Bhuridatta Jātaka tells of the Buddha in a former existence as a naga (serpent) prince, who practices meditation every night under a Banyan tree. He earned the name Bhuridatta because of his wisdom and goodness, and he aims to follow the Eight Precepts. An evil Brahmin and snake charmer named Alambayana obtains magic spells from a hermit in order to capture Bhuridatta and force him to perform in market places so that the Brahmin would earn fame and wealth. The naga prince represses his shame and anger in order to follow the Eight Precepts. Eventually, he is freed by his three brothers.

Thai folding book dated 1841 A.D. containing extracts from the Abhidhamma, Suttas and the Mahābuddhagunā. British Library, Or 15925, f. 12 
Thai folding book dated 1841 A.D. containing extracts from the Abhidhamma, Suttas and the Mahābuddhagunā. British Library, Or 15925, f. 12 Noc

Nagas are believed to be magical serpents who can assume human form when they wish. This painting depicts Bhuridatta practising meditation while coiled around a huge ant hill. In front of the serpent are two naga maidens in human form. The duty of the maidens is to wake up Bhuridatta from his meditation every morning and to escort him back to the realm of the nagas where he spends the daytime, before coming back at night to resume his meditations.    
     
Thai manuscript of Mahābuddhagunā and other Buddhist texts, 18th century. British Library, Or 14068, f. 7
Thai manuscript of Mahābuddhagunā and other Buddhist texts, 18th century. British Library, Or 14068, f. 7 Noc

The rather dramatic 18th-century illustration above shows a hunter on the left, pointing toward where the Brahmin Alambayana can find the naga prince. Alambayana is on the right, carrying a magic jewel from the naga world. The hunter’s wife is standing behind bushes, trying to hide from the men. Her left hand holding her ear, she seems to be eavesdropping on the two men. She does not want her husband to get involved with the Brahmin, for her utmost concern is the well-being of her family. The painter may have decided to include the hunter’s wife in the scene - holding a machete prominently in her right hand - in recognition of her potential to prevent the capture and humiliation of Bhuridatta.   

Another Jātaka tells of Prince Janaka, who was born in exile after his father was killed by his brother. When grown up, he undertakes a sea voyage to his homeland, but suffers a shipwreck. He struggles to stay alive in the ocean for seven days until he decides to follow the Eight Precepts. Then, the goddess Manimekhala, guardian of the seas, comes to rescue and carry him to his late father’s kingdom Mithila. In the meantime, his uncle - his father’s murderer dies - and the vacant throne will be given to the man who marries the sharp-minded Princess Sivali. Janaka passes many tests and finally wins the throne and Sivali’s heart.

Janaka Jātaka in a Thai folding book, dated 1841. British Library, Or 15925, f. 7 
Janaka Jātaka in a Thai folding book, dated 1841. British Library, Or 15925, f. 7  Noc

In the manuscript above, the lively illumination on the right depicts the disastrous event when Prince Janaka’s ship is sinking, with giant fish ready to swallow the seamen. Prince Janaka can be seen on  the left with the goddess Manimekhala by his side. She is adorned with a red aura that is usually an attribute of the future Buddha or Buddhist saints, or sometimes kings who actively support Buddhism. She is reaching out to Janaka to rescue him from the dangerous waters after Janaka has vowed to follow the Eight Precepts.  

Further reading:

Ginsburg, H. 1989. Thai manuscript painting. London: The British Library.
Ginsburg, H. 2000. Thai art and culture. Historic manuscripts from Western collections. London: The British Library.
Napat Sirisambhand and Alec Gordon. 2001.  Seeking Thai gender history: Using historical murals as a source of evidence. IIAS Newsletter 24: 23.
Thongchai Rakpathum. 1983. Rattanakosin painting. Bangkok: Krom Silapakorn.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

01 July 2016

The Sixteen Sacred Lands of Buddhism

Siddhartha Gautama, the founder of Buddhism, was brought up to become a king, but he left his life of great comfort after encountering the ‘four signs’: an old man, a sick man, a corpse, and an ascetic. After six years of hardship, working to find the right spiritual path, he attained his ‘Great Enlightenment’, and became the Buddha. During the following forty-five years of his mission until he passed into Mahaparinirvana (the state of reaching the end of suffering) at the age of eighty, the Buddha walked widely throughout the northern districts of India, delivering his teachings to the bhikkhus (Buddhist monks) and laity in the places that he visited. The sixteen lands where he spent time during his long ministry can often be found illustrated in Buddhist cosmology manuscripts. In this post we present nine such Burmese manuscripts held in the British Library, all illustrated in the Mandalay style and dating from the mid-19th century.  Eight are written on paper in folding-book (parabaik) format and these have all been digitised, and one is written on palmleaf.

Shown below is a depiction of the sixteen sacred lands in a Burmese folding-book paper manuscript, Or. 14004. The Buddha is seated in Bhumisparsa mudra (earth-touching posture) on a throne under the Bodhi tree at the centre. Around him are depicted the sixteen lands, with indications of the distances between the centre and each of these regions, varying from one day to two months of travel. The sixteen lands are labelled (clockwise from the top) Mithila, Sankassa, Jetuttara, Takkasila, Savatti, Kosambi, Kalinga, Mudu, Koliya, Kapilavastu, Campa, Varanasi, Rajagaha, Vesali, Pataliputta, and Pava.

The sixteen sacred lands, in a Burmese Buddhist cosmology folding book manuscript, 19th c. British Library, Or.14004, f.28.
The sixteen sacred lands, in a Burmese Buddhist cosmology folding book manuscript, 19th c. British Library, Or.14004, f.28. Noc

A similar illustration is shown below, drawn across four separate leaves of a Burmese palmleaf manuscript, Add. 17699A:

Sixteen Sacred Lands, illustrated Burmese palmleaf manuscript, 19th c. British Library, Add.17699A, ff. 83-86
Sixteen Sacred Lands, illustrated Burmese palmleaf manuscript, 19th c. British Library, Add.17699A, ff. 83-86 Noc

Described below are the Sixteen Sacred Lands in the order in which they were visited by the Buddha.

Jetuttara: Prince Vessantara (the Bodhisatta) was born in the capital city of Jetuttara.
Kalinga: When a severe drought occurred in the neighbouring kingdom of Kalinga, Vessantara fulfilled the Brahmins’ wish and presented his auspicious elephant.
Takkasila: This was the capital city of the Gandhara kingdom. Kings, Brahmins and other rich families sent their sons to Takkasila, a center of learning.  
Varanasi: The Buddha went from Bodh Gaya to Isipatana, Varanasi, about five weeks after his enlightenment and spent the first rainy season there. The ordination of Yasa and his fifty-four friends took place during this retreat. The Buddha and his disciples travelled from place to place and taught his Dhamma. He spent a great part of his life at Varanasi preaching to the people.

The Buddha at Varanasi in a Burmese manuscript. British Library, Or. 14553, f. 4 
The Buddha at Varanasi in a Burmese manuscript. British Library, Or. 14553, f. 4 Noc

Rajagaha: During the time of the Buddha, the capital of the Kingdom of Magadha was ruled by King Bimbisara and later his son Ajatasattu. When the Buddha visited King Bimbisara in Rajagaha, Bimbisara offered his Bamboo Grove (Veluvana) to the Buddha and His disciples. The Buddha spent three rainy seasons (2nd, 3rd, and 4th) in this monastery.

The Buddha at Rajagaha in a Burmese manuscript. British Library, Or. 4762, f. 13.
The Buddha at Rajagaha in a Burmese manuscript. British Library, Or. 4762, f. 13. Noc

Vesali: While the Buddha was staying at Rajagaha he informed King Bimbisara that he would pay a visit to Vesali. The king prepared a road for the Buddha. At the request of the Licchavi princes, the rulers of Vesali, the Buddha and his disciples went to Vesali and recited the Ratana Sutta discourse to purify the city, which was afflicted by plague.

The Buddha at Vesali in a Burmese manuscript, from the Henry Burney collection. British Library, Or. 14298, f. 1.
The Buddha at Vesali in a Burmese manuscript, from the Henry Burney collection. British Library, Or. 14298, f. 1. Noc

Savatti: The Buddha accepted Anathapindika’s invitation to visit Savatti, the capital of Kosala. Here the novice Rahula received his higher ordination at the Jetavana monastery, which was donated to the Buddha by Anathapindika, a great merchant at Savatti. The Buddha spent twenty-five years in Savatti where he delivered many sermons.

The Buddha at Savatti, in a Burmese manuscript. British Library, Or 14405, f. 55.
The Buddha at Savatti, in a Burmese manuscript. British Library, Or 14405, f. 55. Noc

Sankassa: The Buddha descended to Sankassa from Tavatimsa accompanied by devas and brahmas. People of the city paid their homage to the Buddha.

The Buddha descending to Sankassa in a Burmese manuscript from the Henry Burney collection. British Library, Or.14297, f.44.
The Buddha descending to Sankassa in a Burmese manuscript from the Henry Burney collection. British Library, Or.14297, f.44. Noc

Kosambi: The Buddha resided at the Ghosita Monastery in Kosambi and delivered his teachings to five hundred ascetics. The monastery was built by a rich man, Ghosita, for the Buddha and his disciples. While the Buddha was staying there, a dispute arose between some monks, and the Buddha departed alone from Kosambi.

The Buddha at Kosambi, in a Burmese manuscript. British Library, Or.14823, f.31.
The Buddha at Kosambi, in a Burmese manuscript. British Library, Or.14823, f.31. Noc

Kapilavastu: Siddhartha Gautama was raised and lived in Kapilavastu, the capital of the Sakya country, until the age of 29 when he renounced worldly life. After he attained enlightenment and became the Buddha he visited many places to preach the Dharma. He went back to Kapilavastu at the invitation of his father Suddhodana, and in the fifth year he visited his father again who was very ill. After his father’s death, his foster mother, Mahapajapati Gotami, who desired to be ordained, requested the Buddha to ordain her as a Bhikkhuni. Although the Buddha initially declined, with the intercession of Ananda, he later granted this wish.

The Buddha at Kapilavastu, in a Burmese manuscript. British Library, Or. 5757, f. 29.
The Buddha at Kapilavastu, in a Burmese manuscript. British Library, Or. 5757, f. 29. Noc

Koliya: When a quarrel arose between Kapilavastu and Koliya regarding the right to the waters of the river Rohini, the Buddha delivered a sermon of peace and advised them to live in harmony. The two rulers ended the long quarrel between them and peace was restored, and young men from both tribes entered Buddhist orders.
Mithila: The Buddha stayed at Mithila and preached the Makhadeva and Brahmayu suttas. Vasitthi, a theri (nun), entered the Order after listening to his teaching.
Campa: The Buddha with a large company of bhikkhus went to Campa on several occasions and dwelt there on the banks of the Gaggara, a lotus pond.
Pattaliputta: When Gautama Buddha and his disciples visited many villages near the Ganges River they passed through Pataliputta, the new capital of Magadha, built by King Ajatasattu, the second of the Magadha kings.
Mudu:  Mudu is listed in the diagram as one of the sixteen sacred lands, but little is known about it.
Pava: When the Buddha came to Pava, a city of the Mallas near Kusinara, and stayed in a mango grove, Cunda, the blacksmith invited the Buddha and his disciples to a meal. After the meal Buddha fell ill on his way to Kusinara on the same day. The Buddha gave his last teaching to the monks as he took a rest under the Sal trees. Then he entered Mahaparinirvana (reaching the end of suffering). 

The Buddha in Mahaparinirvana (reaching the end of suffering) at Pava. British Library, Or. 14298, f.18.
The Buddha in Mahaparinirvana (reaching the end of suffering) at Pava. British Library, Or. 14298, f.18. Noc

The body of the Buddha was taken by the Malla kings for cremation. The sacred relics of the Buddha were divided and enshrined in stupas.

Further reading:
Bimala Churn Law. Geography of Early Buddhism. New Delhi: Bhartiya Publishing House, 1973.

San San May, Curator for Burmese Ccownwork

07 June 2016

Imperial Vietnamese scrolls in the British Library

The number of Vietnamese manuscripts in the British Library is relatively small in comparison with other Southeast Asian manuscript collections, but nonetheless represent well the writing methods and formats of the region. Since Vietnamese literary and historical styles were heavily influenced by Chinese traditions, they shared some similar characteristics. First and foremost, Vietnamese literati studied and wrote in Chinese (chữ Hán in Vietnamese), even though the Vietnamese later invented a simplified script based on Chinese script (chữ Nôm in Vietnamese). Thus Vietnamese manuscripts in our collection are all written in chữ Hán or a mixture of chữ Hán and chữ Nôm. Secondly, the Vietnamese also wrote on scrolls as well as in bound books, in the same fashion as East Asian literary cultures.

In this post I will present five outstanding Vietnamese scrolls in the British Library, dating from two different periods - the late 18th century and the early 20th century - and explore their historical and cultural background. All are imperial documents, illuminated with bold dragon patterns, symbolising the emperor and imperial power.

Two scrolls of Emperor Cảnh Thịnh (r. 1792-1802)

Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/B

Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/B Noc

These two scrolls are important historical documents of the Tây Sơn rulers (1772-1802) who ruled Vietnam briefly in the late 18th century. The first scroll (Or.14817/A) is written in Hán-Nôm characters on orange paper decorated with a large dragon, and bears the royal seal stamped in red ink. This scroll is in good condition with all of the text still intact, and can currently be viewed in the small exhibition of Southeast Asian manuscripts, 'More than a Book', on display in the British Library at St Pancras in London. A second scroll (Or.14817/B), however, is slightly damaged as can be seen in the image shown above, and though the day of the month (20) can still be read, the part of the text naming the month and year is missing. However, Trần Nghĩa - a Vietnamese scholar and an expert in Hán-Nôm - who inspected these two scrolls in 1995, is of the opinion that considering the content and style of writing, these two scrolls were issued at a similar date and for the same occasion.

The content of the first scroll reveals that it was issued by Emperor Cảnh Thịnh on 1st May 1793 to Lord McCartney, the head of the British diplomatic and commercial mission to China in 1792. In 1793 the McCartney Mission, headed by Lord McCartney, was on its way to China to establish commercial relations between Britain and China, when it was struck by storm off the coast of Central Vietnam. Lord McCartney sent a delegation to the Emperor seeking help and provisions. In return, the Emperor provided rice and other food and sent this scroll to welcome the mission.

Reverse of Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/BReverse of Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/B Noc

Three imperial edicts of Emperor Khải Định (r. 1916-1925)

Emperor Khải Định (1885-1925, r. 1916-1925), who considered Vietnam to be a backward country in need of western technology, was criticised by the nationalists for his pro-French attitude and extravagant lifestyle. We hold three imperial edicts issued during his reign and all three are elaborately decorated.

On the occasion of his enthronement, Emperor Khải Định issued an edict dated March 18, 1917 to raise the status of the spirit of Đông Hái of Hậu Bổng village in Hải Dương province (Or. 14631). Đông Hải was upgraded to a mid-rank god (Trung đẳng thần), reflecting the Vietnamese tradition of deification of spirits or gods. These spirits could be nature deities, community or kinship tutelary deities, national heroes, or ancestral gods of a specific family, and are classified into different ranks of status. The edict was written on yellow paper, and measures 123 x 51 cm. The front side has a dragon pattern with silver scales and bears an imperial seal. On the reverse, unlike other scrolls in our collection, there are two patterns of flower pots and symbols of longevity instead of the usual four mythical creatures.

Front of imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1917. British Library, Or. 14631Front of imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1917. British Library, Or. 14631 Noc

On the occasion of his 40th birthday, Emperor Khải Định issued an edict on July 25, 1924 to honour the spirit of Phạm Công of Văn Lâm village, Hải Dương province (Or. 14632). The edict was written on yellow paper and is finely decorated with different patterns. The main design in the middle of the paper is a gilded dragon and an imperial emblem, and the edict bears an imperial red seal. On the reverse are the four mythical and sacred annimals, namely the dragon, phoenix, turtle and unicorn, all beautifully painted with gilded outlines.  There are two symbols of longevity in the middle of the scroll, which measures 135 x 52 cm.

Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1924, British Library, Or. 14632
Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1924, British Library, Or. 14632 Noc

On the same day, Emperor Khải Định issued a further edict (Or. 14665); this one was to raise the status of the spirit of the god Nam Hải of of Hậu Bổng village in Hải Dương province (the same deity named in Khải Định’s edict of 1917) to the highest rank. He became God of the South Sea. The edict is written on gilded yellow paper in the same fashion as the other edict issued on the same date (July 25, 1924), with a bold golden dragon design. The reverse was decorated with the four gilded mythical and sacred animals and also two symbols of longevity. The designs on this scroll have been discussed in another blog post on 'Mythical creatures in Vietnamese culture'.

Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 1924, British Library, Or.14665Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 1924, British Library, Or.14665 Noc

Dragon designs differed from one dynasty to another. Nguyễn Ngọc Tho from the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, points out that in comparison with the Japanese dragon, the Vietnamese dragon is characterised by three main features: (1) non-standardisation, (2) diversity, and (3) constant change and development.  For example, the Ly dynasty’s dragon (11-13th century) was a long snake-like figure with non-scale and zig-zag curly body.  During the Trần dynasty (1226-1400) the dragon’s body became bigger and fatter, the claws became sharper and the head and the neck were irregularly changed, while the dragon tail remained unchanged. From the Le dynasty (1428-1527 and 1599-1788) onward, the dragon was greatly influenced by the Chinese exemplar, and therefore local features tended to recede. After 1945, with the end of the last feudal dynasty, the noble significance of the dragon became weak and gradually disappeared  (Nguyễn 2015: 11-13).

Further reading:
Nguyễn Ngọc Thọ. The Symbol of the Dragons and Ways to Shape Cultural Identities in Vietnam and Japan. Harvard–Yenching Institute Working Paper Series, 2015.
Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Viet-Nam. Paris: Imprimerie Nationale, 1954.
Trần Nghĩa, “Sách Hán-Nôm tại thư viện vương quốc Anh” (Books in Sino-Vietnamese at the British Library), Tạp chí Hán-Nôm, 3(24),1995, pp. 3-14.
Womack, Brantly. China and Vietnam: The Politics of Asymmetry. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2006.

With thanks to Ke Wang for his help in deciphering Chinese characters.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

03 June 2016

Exploring Thai art: Doris Duke

In December 2004, the British Library acquired a small number of Thai and Burmese manuscripts, wooden manuscript boards, manuscript chests and cabinets, as well as paintings, from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. Doris Duke (1912-1993) assembled one of the finest collections of Thai and Burmese art outside Southeast Asia, which upon her death was passed to the Doris Duke Charitable Foundation. The Foundation donated Doris Duke’s Art Collection to various museums in the United States and to three British institutions: the British Library, the British Museum and the Victoria and Albert Museum.

Doris Duke ca. 1925. Photograph by Kaiden Kazanjian Studios. Courtesy of Doris Duke Charitable Foundation and Rubenstein Library, Duke University.
Doris Duke ca. 1925. Photograph by Kaiden Kazanjian Studios. Courtesy of Doris Duke Charitable Foundation and Rubenstein Library, Duke University.

Doris Duke, born in 1912, was the only child of James Buchanan Duke and Nanaline Holt Inman. She inherited at the young age of twelve a substantial part of her father’s fortune, which was based on tobacco and hydropower production. Doris Duke pursued a variety of interests which included travelling the world and collecting art. When she went on a round-the-world honeymoon with her first husband, James H. R. Cromwell, in 1935 she visited Egypt, the Near East, India, Singapore, Thailand, Indonesia, the Philippines, Hong Kong, Japan and Europe. The cultures of the Near East, South and Southeast Asia sparked Doris Duke’s life-long passion for Southeast Asian and Islamic arts. One of Doris Duke’s first great art projects was the construction of Shangri La, her residence in Honolulu that was inspired by Islamic art, in the late 1930s.

After several trips to Thailand and Burma, Doris Duke established the Foundation for Southeast Asian Art and Culture in 1961. With the help of agents, the curator of the Foundation, F. D. de Bérenx, began to buy extensively Southeast Asian art and antiques of all types, including manuscript cabinets and manuscripts, Thai furniture and ceramics, Sino-Thai porcelains, wood, stone, bronze and ivory sculptures, and complete Thai houses. After a short period of time the Foundation had formed one of the largest and most important collections of Thai and Burmese art, furniture and decorative objects outside Southeast Asia, all stored at Shangri La.

Northern Thai wooden manuscript box, decorated with red and black lacquer, gold and mirror-glass-inlay (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1056
Northern Thai wooden manuscript box, decorated with red and black lacquer, gold and mirror-glass-inlay (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1056 Noc

Inspired by meetings with Jim Thompson and visits to his traditional Thai residence in Bangkok, Doris Duke’s idea was to re-create and furnish an entire Thai village in Hawai’i, complete with a replica of a Thai royal pavilion, which she intended to open to the public for educational purposes, stressing the decorative and minor art works rather than archaeology and the major arts. Numerous drawings of the proposed village site and plans for the buildings that were to be constructed were made, but the acquisition of a site that fulfilled all of Doris Duke’s requirements proved difficult. In 1965 a fire at Shangri La destroyed five Thai houses. Doris Duke then considered Duke Farms in Hillsborough, New Jersey, as a possible site for the Thai village, and by 1972 all of the 2,000 Southeast Asian items had been shipped to New Jersey. Part of the collection was finally put on display in the Coach Barn and opened to the public in December 1972. Although her dream of a Thai village was never fulfilled, Doris Duke continued to acquire Thai and other Southeast Asian art works up until her death in 1993.  

19th century painting on linen from central Thailand, showing a scene from the Vessantara Jataka. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Add.Or.5582
19th century painting on linen from central Thailand, showing a scene from the Vessantara Jataka. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Add.Or.5582 Noc

In 2001, shortly after Forrest McGill, Chief Curator at the Asian Art Museum, San Francisco, had viewed the collection at Duke Farms, the Coach Barn was flooded and the moisture affected several of the larger collection items. The Doris Duke Charitable Foundation decided then to donate museum-quality items from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection to institutions where her collection could be displayed and made accessible to the general public, with the Asian Art Museum and the Walters Art Museum receiving the first of these gifts.

The late Dr Henry Ginsburg, former Curator of Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library, helped to negotiate the distribution of selected items to institutions in the UK. At the time, he commented: “Along with a number of Thai and Burmese manuscripts, the Library’s acquisitions include a group of elaborately decorated manuscript cabinets dating from the 18th and 19th century. Such cabinets were not previously represented in any British collections; the generosity of the Doris Duke Charitable Foundation now means the British Library has the finest examples in the country, together with those donated to the British Museum and Victoria and Albert Museum.”

Wooden manuscript cabinet from central Thailand, with carved decorations of Kinnari in lacquer and gilt (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1058
Wooden manuscript cabinet from central Thailand, with carved decorations of Kinnari in lacquer and gilt (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1058 Noc

The bequest to the British Library included two wooden manuscript cabinets decorated with gilt and lacquer from Thailand, as well as a Northern Thai manuscript box with gilt, lacquer and glass inlay. Two gilded and lacquered manuscript chests and one manuscript box came from Burma. In addition to the manuscript furniture the donation included Thai paintings showing scenes from the Vessantara Jataka, a very rare Burmese ivory manuscript, a Shan manuscript from Burma, and a Northern Thai palm leaf manuscript with lacquered covers decorated in mother-of-pearl inlay, as well as four Shan manuscript covers with lacquer, gilt and glass inlay decoration.

Wooden manuscript board with black and red lacquer decorations as well as mother-of-pearl inlay, belonging to a Northern Thai Buddhist palm leaf manuscript dated 1851. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Or.16077
Wooden manuscript board with black and red lacquer decorations as well as mother-of-pearl inlay, belonging to a Northern Thai Buddhist palm leaf manuscript dated 1851. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Or.16077 Noc

Particularly the rare pieces of Thai and Burmese furniture reflect not only how manuscripts were traditionally kept in Southeast Asia, but they are also outstanding examples of Southeast Asian lacquer art. In Thailand, unique lacquer and gilded designs were often applied on wooden furniture, doors and window panels of Buddhist monasteries or royal palaces. The technique consists of applying to the wooden panel several coats of black lacquer, a resin from a tree in the sumac family growing in mainland Southeast Asia. The drawing is then traced, and with a yellow-gummy paint the parts which have to remain black are covered in all their smallest details. The next process is to give a thin coat of lacquer over the surface, and when it is semi-dry, gold leaf is applied over the whole surface. After about twenty hours the work is washed with water to detach the gummy-paint in order to let the remaining gold design appear in all its details. Hence this art is called "lai rot nam" in Thai - designs washed with water. Of course, the beauty of the lacquer work depends first upon a perfect design and afterwards a perfect execution which the artist himself must carry out.

Detail from a large wooden manuscript cabinet from central Thailand showing a scene from the Mahosadha Jataka, one of the last Ten Birth Tales of the Buddha. The filigrane gold and lacquer decoration made in “lai rot nam” technique is of outstanding quality (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057
Detail from a large wooden manuscript cabinet from central Thailand showing a scene from the Mahosadha Jataka, one of the last Ten Birth Tales of the Buddha. The filigrane gold and lacquer decoration made in “lai rot nam” technique is of outstanding quality (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057 Noc


The art of lacquer reached its peak in the Ayutthaya kingdom in the seventeenth and early eighteenth centuries. Later the capital of Thailand moved to Thonburi, and then to Bangkok in 1782. The art of lacquer continued to follow the achievements and styles of earlier times, though other influences, particularly Chinese flower and landscape designs, became more pronounced.

Further reading:
About Doris Duke. Doris Duke Charitable Foundation.
Doris Duke’s Shangri La – architecture, landscape and Islamic art. Nasher Museum of Art at Duke University.
Emerald Cities - Arts of Siam and Burma: Conserving the Collection. Asian Art Museum San Francisco.
Falkenstein, Michelle, A trove of treasures in a barn. The New York Times, October 19, 2003
Tingley, Nancy, Doris Duke. The Southeast Asian Art Collection. New York, 2003

Previous blog posts in this series:

Exploring Thai art: James Low (3 Feb 2016)

Exploring Thai art: Karl Siegfried Döhring (5 Nov 2015)

Döhring

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork


Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags