Asian and African studies blog

299 posts categorized "South East Asia"

07 June 2016

Imperial Vietnamese scrolls in the British Library

The number of Vietnamese manuscripts in the British Library is relatively small in comparison with other Southeast Asian manuscript collections, but nonetheless represent well the writing methods and formats of the region. Since Vietnamese literary and historical styles were heavily influenced by Chinese traditions, they shared some similar characteristics. First and foremost, Vietnamese literati studied and wrote in Chinese (chữ Hán in Vietnamese), even though the Vietnamese later invented a simplified script based on Chinese script (chữ Nôm in Vietnamese). Thus Vietnamese manuscripts in our collection are all written in chữ Hán or a mixture of chữ Hán and chữ Nôm. Secondly, the Vietnamese also wrote on scrolls as well as in bound books, in the same fashion as East Asian literary cultures.

In this post I will present five outstanding Vietnamese scrolls in the British Library, dating from two different periods - the late 18th century and the early 20th century - and explore their historical and cultural background. All are imperial documents, illuminated with bold dragon patterns, symbolising the emperor and imperial power.

Two scrolls of Emperor Cảnh Thịnh (r. 1792-1802)

Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/B

Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/B Noc

These two scrolls are important historical documents of the Tây Sơn rulers (1772-1802) who ruled Vietnam briefly in the late 18th century. The first scroll (Or.14817/A) is written in Hán-Nôm characters on orange paper decorated with a large dragon, and bears the royal seal stamped in red ink. This scroll is in good condition with all of the text still intact, and can currently be viewed in the small exhibition of Southeast Asian manuscripts, 'More than a Book', on display in the British Library at St Pancras in London. A second scroll (Or.14817/B), however, is slightly damaged as can be seen in the image shown above, and though the day of the month (20) can still be read, the part of the text naming the month and year is missing. However, Trần Nghĩa - a Vietnamese scholar and an expert in Hán-Nôm - who inspected these two scrolls in 1995, is of the opinion that considering the content and style of writing, these two scrolls were issued at a similar date and for the same occasion.

The content of the first scroll reveals that it was issued by Emperor Cảnh Thịnh on 1st May 1793 to Lord McCartney, the head of the British diplomatic and commercial mission to China in 1792. In 1793 the McCartney Mission, headed by Lord McCartney, was on its way to China to establish commercial relations between Britain and China, when it was struck by storm off the coast of Central Vietnam. Lord McCartney sent a delegation to the Emperor seeking help and provisions. In return, the Emperor provided rice and other food and sent this scroll to welcome the mission.

Reverse of Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/BReverse of Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/B Noc

Three imperial edicts of Emperor Khải Định (r. 1916-1925)

Emperor Khải Định (1885-1925, r. 1916-1925), who considered Vietnam to be a backward country in need of western technology, was criticised by the nationalists for his pro-French attitude and extravagant lifestyle. We hold three imperial edicts issued during his reign and all three are elaborately decorated.

On the occasion of his enthronement, Emperor Khải Định issued an edict dated March 18, 1917 to raise the status of the spirit of Đông Hái of Hậu Bổng village in Hải Dương province (Or. 14631). Đông Hải was upgraded to a mid-rank god (Trung đẳng thần), reflecting the Vietnamese tradition of deification of spirits or gods. These spirits could be nature deities, community or kinship tutelary deities, national heroes, or ancestral gods of a specific family, and are classified into different ranks of status. The edict was written on yellow paper, and measures 123 x 51 cm. The front side has a dragon pattern with silver scales and bears an imperial seal. On the reverse, unlike other scrolls in our collection, there are two patterns of flower pots and symbols of longevity instead of the usual four mythical creatures.

Front of imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1917. British Library, Or. 14631Front of imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1917. British Library, Or. 14631 Noc

On the occasion of his 40th birthday, Emperor Khải Định issued an edict on July 25, 1924 to honour the spirit of Phạm Công of Văn Lâm village, Hải Dương province (Or. 14632). The edict was written on yellow paper and is finely decorated with different patterns. The main design in the middle of the paper is a gilded dragon and an imperial emblem, and the edict bears an imperial red seal. On the reverse are the four mythical and sacred annimals, namely the dragon, phoenix, turtle and unicorn, all beautifully painted with gilded outlines.  There are two symbols of longevity in the middle of the scroll, which measures 135 x 52 cm.

Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1924, British Library, Or. 14632
Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 25 July 1924, British Library, Or. 14632 Noc

On the same day, Emperor Khải Định issued a further edict (Or. 14665); this one was to raise the status of the spirit of the god Nam Hải of of Hậu Bổng village in Hải Dương province (the same deity named in Khải Định’s edict of 1917) to the highest rank. He became God of the South Sea. The edict is written on gilded yellow paper in the same fashion as the other edict issued on the same date (July 25, 1924), with a bold golden dragon design. The reverse was decorated with the four gilded mythical and sacred animals and also two symbols of longevity. The designs on this scroll have been discussed in another blog post on 'Mythical creatures in Vietnamese culture'.

Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 1924, British Library, Or.14665Front of Imperial edict of Emperor Khải Định, 1924, British Library, Or.14665 Noc

Dragon designs differed from one dynasty to another. Nguyễn Ngọc Tho from the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, points out that in comparison with the Japanese dragon, the Vietnamese dragon is characterised by three main features: (1) non-standardisation, (2) diversity, and (3) constant change and development.  For example, the Ly dynasty’s dragon (11-13th century) was a long snake-like figure with non-scale and zig-zag curly body.  During the Trần dynasty (1226-1400) the dragon’s body became bigger and fatter, the claws became sharper and the head and the neck were irregularly changed, while the dragon tail remained unchanged. From the Le dynasty (1428-1527 and 1599-1788) onward, the dragon was greatly influenced by the Chinese exemplar, and therefore local features tended to recede. After 1945, with the end of the last feudal dynasty, the noble significance of the dragon became weak and gradually disappeared  (Nguyễn 2015: 11-13).

Further reading:
Nguyễn Ngọc Thọ. The Symbol of the Dragons and Ways to Shape Cultural Identities in Vietnam and Japan. Harvard–Yenching Institute Working Paper Series, 2015.
Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Viet-Nam. Paris: Imprimerie Nationale, 1954.
Trần Nghĩa, “Sách Hán-Nôm tại thư viện vương quốc Anh” (Books in Sino-Vietnamese at the British Library), Tạp chí Hán-Nôm, 3(24),1995, pp. 3-14.
Womack, Brantly. China and Vietnam: The Politics of Asymmetry. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2006.

With thanks to Ke Wang for his help in deciphering Chinese characters.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

03 June 2016

Exploring Thai art: Doris Duke

In December 2004, the British Library acquired a small number of Thai and Burmese manuscripts, wooden manuscript boards, manuscript chests and cabinets, as well as paintings, from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. Doris Duke (1912-1993) assembled one of the finest collections of Thai and Burmese art outside Southeast Asia, which upon her death was passed to the Doris Duke Charitable Foundation. The Foundation donated Doris Duke’s Art Collection to various museums in the United States and to three British institutions: the British Library, the British Museum and the Victoria and Albert Museum.

Doris Duke ca. 1925. Photograph by Kaiden Kazanjian Studios. Courtesy of Doris Duke Charitable Foundation and Rubenstein Library, Duke University.
Doris Duke ca. 1925. Photograph by Kaiden Kazanjian Studios. Courtesy of Doris Duke Charitable Foundation and Rubenstein Library, Duke University.

Doris Duke, born in 1912, was the only child of James Buchanan Duke and Nanaline Holt Inman. She inherited at the young age of twelve a substantial part of her father’s fortune, which was based on tobacco and hydropower production. Doris Duke pursued a variety of interests which included travelling the world and collecting art. When she went on a round-the-world honeymoon with her first husband, James H. R. Cromwell, in 1935 she visited Egypt, the Near East, India, Singapore, Thailand, Indonesia, the Philippines, Hong Kong, Japan and Europe. The cultures of the Near East, South and Southeast Asia sparked Doris Duke’s life-long passion for Southeast Asian and Islamic arts. One of Doris Duke’s first great art projects was the construction of Shangri La, her residence in Honolulu that was inspired by Islamic art, in the late 1930s.

After several trips to Thailand and Burma, Doris Duke established the Foundation for Southeast Asian Art and Culture in 1961. With the help of agents, the curator of the Foundation, F. D. de Bérenx, began to buy extensively Southeast Asian art and antiques of all types, including manuscript cabinets and manuscripts, Thai furniture and ceramics, Sino-Thai porcelains, wood, stone, bronze and ivory sculptures, and complete Thai houses. After a short period of time the Foundation had formed one of the largest and most important collections of Thai and Burmese art, furniture and decorative objects outside Southeast Asia, all stored at Shangri La.

Northern Thai wooden manuscript box, decorated with red and black lacquer, gold and mirror-glass-inlay (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1056
Northern Thai wooden manuscript box, decorated with red and black lacquer, gold and mirror-glass-inlay (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1056 Noc

Inspired by meetings with Jim Thompson and visits to his traditional Thai residence in Bangkok, Doris Duke’s idea was to re-create and furnish an entire Thai village in Hawai’i, complete with a replica of a Thai royal pavilion, which she intended to open to the public for educational purposes, stressing the decorative and minor art works rather than archaeology and the major arts. Numerous drawings of the proposed village site and plans for the buildings that were to be constructed were made, but the acquisition of a site that fulfilled all of Doris Duke’s requirements proved difficult. In 1965 a fire at Shangri La destroyed five Thai houses. Doris Duke then considered Duke Farms in Hillsborough, New Jersey, as a possible site for the Thai village, and by 1972 all of the 2,000 Southeast Asian items had been shipped to New Jersey. Part of the collection was finally put on display in the Coach Barn and opened to the public in December 1972. Although her dream of a Thai village was never fulfilled, Doris Duke continued to acquire Thai and other Southeast Asian art works up until her death in 1993.  

19th century painting on linen from central Thailand, showing a scene from the Vessantara Jataka. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Add.Or.5582
19th century painting on linen from central Thailand, showing a scene from the Vessantara Jataka. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Add.Or.5582 Noc

In 2001, shortly after Forrest McGill, Chief Curator at the Asian Art Museum, San Francisco, had viewed the collection at Duke Farms, the Coach Barn was flooded and the moisture affected several of the larger collection items. The Doris Duke Charitable Foundation decided then to donate museum-quality items from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection to institutions where her collection could be displayed and made accessible to the general public, with the Asian Art Museum and the Walters Art Museum receiving the first of these gifts.

The late Dr Henry Ginsburg, former Curator of Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library, helped to negotiate the distribution of selected items to institutions in the UK. At the time, he commented: “Along with a number of Thai and Burmese manuscripts, the Library’s acquisitions include a group of elaborately decorated manuscript cabinets dating from the 18th and 19th century. Such cabinets were not previously represented in any British collections; the generosity of the Doris Duke Charitable Foundation now means the British Library has the finest examples in the country, together with those donated to the British Museum and Victoria and Albert Museum.”

Wooden manuscript cabinet from central Thailand, with carved decorations of Kinnari in lacquer and gilt (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1058
Wooden manuscript cabinet from central Thailand, with carved decorations of Kinnari in lacquer and gilt (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1058 Noc

The bequest to the British Library included two wooden manuscript cabinets decorated with gilt and lacquer from Thailand, as well as a Northern Thai manuscript box with gilt, lacquer and glass inlay. Two gilded and lacquered manuscript chests and one manuscript box came from Burma. In addition to the manuscript furniture the donation included Thai paintings showing scenes from the Vessantara Jataka, a very rare Burmese ivory manuscript, a Shan manuscript from Burma, and a Northern Thai palm leaf manuscript with lacquered covers decorated in mother-of-pearl inlay, as well as four Shan manuscript covers with lacquer, gilt and glass inlay decoration.

Wooden manuscript board with black and red lacquer decorations as well as mother-of-pearl inlay, belonging to a Northern Thai Buddhist palm leaf manuscript dated 1851. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Or.16077
Wooden manuscript board with black and red lacquer decorations as well as mother-of-pearl inlay, belonging to a Northern Thai Buddhist palm leaf manuscript dated 1851. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Or.16077 Noc

Particularly the rare pieces of Thai and Burmese furniture reflect not only how manuscripts were traditionally kept in Southeast Asia, but they are also outstanding examples of Southeast Asian lacquer art. In Thailand, unique lacquer and gilded designs were often applied on wooden furniture, doors and window panels of Buddhist monasteries or royal palaces. The technique consists of applying to the wooden panel several coats of black lacquer, a resin from a tree in the sumac family growing in mainland Southeast Asia. The drawing is then traced, and with a yellow-gummy paint the parts which have to remain black are covered in all their smallest details. The next process is to give a thin coat of lacquer over the surface, and when it is semi-dry, gold leaf is applied over the whole surface. After about twenty hours the work is washed with water to detach the gummy-paint in order to let the remaining gold design appear in all its details. Hence this art is called "lai rot nam" in Thai - designs washed with water. Of course, the beauty of the lacquer work depends first upon a perfect design and afterwards a perfect execution which the artist himself must carry out.

Detail from a large wooden manuscript cabinet from central Thailand showing a scene from the Mahosadha Jataka, one of the last Ten Birth Tales of the Buddha. The filigrane gold and lacquer decoration made in “lai rot nam” technique is of outstanding quality (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057
Detail from a large wooden manuscript cabinet from central Thailand showing a scene from the Mahosadha Jataka, one of the last Ten Birth Tales of the Buddha. The filigrane gold and lacquer decoration made in “lai rot nam” technique is of outstanding quality (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057 Noc


The art of lacquer reached its peak in the Ayutthaya kingdom in the seventeenth and early eighteenth centuries. Later the capital of Thailand moved to Thonburi, and then to Bangkok in 1782. The art of lacquer continued to follow the achievements and styles of earlier times, though other influences, particularly Chinese flower and landscape designs, became more pronounced.

Further reading:
About Doris Duke. Doris Duke Charitable Foundation.
Doris Duke’s Shangri La – architecture, landscape and Islamic art. Nasher Museum of Art at Duke University.
Emerald Cities - Arts of Siam and Burma: Conserving the Collection. Asian Art Museum San Francisco.
Falkenstein, Michelle, A trove of treasures in a barn. The New York Times, October 19, 2003
Tingley, Nancy, Doris Duke. The Southeast Asian Art Collection. New York, 2003

Previous blog posts in this series:

Exploring Thai art: James Low (3 Feb 2016)

Exploring Thai art: Karl Siegfried Döhring (5 Nov 2015)

Döhring

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork


13 May 2016

The Perak Times: a rare Japanese-occupation newspaper from Malaya

The British Library holds what is probably the most important collection in the world of early printed works from Malaysia and Singapore, from the start of printing in the region in the early 19th century, right up until the independence of Malaya in 1957 and of Singapore in 1963. The strength of the collection is mainly due to colonial legal deposit legislation, which started with the Straits Settlements Book Registration Ordinance of 1886. The Ordinance required publishers in Singapore, Penang and Melaka to deposit three copies of each work registered, one copy of which was to be sent to the library of the British Museum (now the British Library) in London. All types of publications were despatched, from religious works and literature to school text books and ephemera, as well as complete runs of newspapers and periodicals, in all the languages of the region: Malay, Chinese, Tamil, Arabic and English.

The only significant gap in this coverage of 150 years of printing from the Malay peninsula and Singapore is the period of the Japanese occupation during the Second World War, from late 1941 to 1945. Not surprisingly, during the war years almost no publications were sent to London, and sources from this crucial period are generally only found in Malaysian and Singapore libraries.

Masthead of The Perak Times, 10 April 2603 (i.e. 1943). British Library, ORB.99/234

Masthead of The Perak Times, 10 April 2603 (i.e. 1943). British Library, ORB.99/234

The British Library was therefore delighted and very grateful to receive as a donation copies of a rare Japanese-occupation era propaganda newspaper. The Perak Times was published in Ipoh, Perak from 1942 until at least the end of 1943. It was a daily newspaper in English, usually consisting of just one broadsheet page, which appeared every day of the week except Sunday. According to the colophon the paper was printed and published at 62-64 Belfield Street, Ipoh by John Victor Morais (1910-1991), a prominent Malaysian writer and journalist of south Indian origin, who later edited the Malaya Tribune and the Ipoh Daily News. Until recently, the only known copies of The Perak Times were held in the National Archives of Malaysia in Kuala Lumpur and in the Penang Public Library. Now a four-month run, from April to July 2603 (i.e. 1943) can be consulted in the British Library (ORB.99/234).

The Perak Times, 1 April - 31 July 2603 (i.e. 1943), Ipoh, Perak. British Library, ORB.99/234
The Perak Times, 1 April - 31 July 2603 (i.e. 1943), Ipoh, Perak. British Library, ORB.99/234

According to the historian of the Japanese occupation of Malaya, Paul Kratoska (1998: 143), the Japanese placed the press in occupied Malaya under the control of the Domei Press Agency, which published newspapers in Malay, Tamil, Chinese and Japanese as well as in English. Looking through the individual issues of The Perak Times, the front page headlines mainly trumpet the war triumphs of Japan and her Axis allies Germany and Italy, with headlines like 'Our Troops Wipe Out Main Enemy Force On Indo-Burmese Border' (9 April 2603), 'Another Smashing Attack On Enemy Fleet' (17 April 2603) and 'Rommel Determined To Fight To  Finish' (24 April 2603), while also emphasizing Japan's alliances with Asian nationalist and anti-colonial parties: '"Burma Must Forge Ahead With One Voice, One Blood & One Command" - Dr. Ba Maw' (19 April 2603); '"No Going Back, No Faltering" Subhas Chandra Bose Broadcasts To India' (28 June 2603); and 'Premier Tojo In Manila: Exchanges Views About Philippine Independence' (13 July 2603).

Front page headlines from The Perak Times, 22 July (top) and 7 July (bottom), 1943.

Front page headlines from The Perak Times, 22 July (top) and 7 July (bottom), 1943.

Front page headlines from The Perak Times, 22 July (top) and 7 July (bottom), 1943.

The back page of The Perak Times usually contained more local news, including results of sporting fixtures (soccer, hockey and keiba, horse racing) as well as advertisements for entertainment. Kratoska reports that at the start of the Japanese occupation there were 23,000 reels of American, English, Chinese, Malay and Indian films in circulation in Malaya, and these continued to be shown for the first year and a half. Thus The Perak Times contains advertisements for 'Only Angels Have Wings' starring Cary Grant and Jean Arthur; a Laurel and Hardy film, 'Star On Parade'; and the film of the Daphne du Maurier novel, 'Rebecca', as well Cantonese, Hindi and Tamil hit movies. It was only on 1 September 1943 that the Japanese ordered cinemas to stop screening British and American productions (Kratoska 1998: 141). Of greater local historical interest are the numerous performances in July 1943 by the Sri Arjuna Bangsawan group, including the shows 'Anak Di Luar Nikah', 'Raja Laksamana Bintan', 'Pulau Pandan Gunung Diak [sic, i.e. Daik?]' and 'Dan Dan Stia' [i.e. Dandan Setia], described as 'That Grand Malai Historical Play You've All Been Anxiously Waiting To See! To Be Completed In 5 Nights'.

Local Perak news on the back page of The Perak Times, 24 April 2603 (i.e. 1943).

Local Perak news on the back page of The Perak Times, 24 April 2603 (i.e. 1943).

Advertisements for American, Indian and Chinese films (29 May) and for a Sri Arjuna Bangsawan performance (12 July) in Ipoh in The Perak Times in 1943. Advertisements for American, Indian and Chinese films (29 May) and for a Sri Arjuna Bangsawan performance (12 July) in Ipoh in The Perak Times in 1943.
Advertisements for American, Indian and Chinese films (29 May) and for a Sri Arjuna Bangsawan performance (12 July) in Ipoh in The Perak Times in 1943.

The copies of The Perak Times have been donated to the British Library by Ian Sampson, who found them amongst his family papers. Ian’s father, Geoffrey Sampson, was an engineer who had worked in Malaya for the Public Works Department (PWD), and Ian himself was born at the General Hospital in Alor Setar, Kedah, in May 1941, just before the Japanese invasion at the end of that year. The papers are bound together in months, and a stamp on one issue reads 'District Office Dindings', indicating the origin of this collection. As can be seen from the photos above, the paper is very brittle, and we plan this year to digitise these historic copies of The Perak Times, to ensure that they will continue to be accessible as a valuable resource for this period of Malaysian history.

IIan Sampson, with copies of The Perak Times which he has kindly donated to the British Library.
Ian Sampson, with copies of The Perak Times which he has kindly donated to the British Library.

References:
P. Lim Pui Huen, Singapore, Malaysian and Brunei newspapers: an international union list.  Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1992.
Paul H. Kratoska, The Japanese occupation of Malaya: a social and economic history. London: Hurst, 1998.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

02 May 2016

Malaysia and Football

A few days ago I was invited by Raja Noorma Raja Othman, head of the London branch of the Malaysian bank CIMB, to a special screening of a new Malaysian film on football. Ola Bola is a feel-good movie about the multiracial Malaysian national football team which qualified for the Moscow Olympics in 1980, only to miss out on the Games when Malaysia joined the international boycott in protest at the Russian invasion of Afghanistan.

Watching the film reminded me of a what a long history there is of interest in football in the Malay world, as reflected in the collection of Malay printed books in the British Library. Just three decades after the founding of the Football Association in England in 1863, a Malay version of the Rules was printed in Singapore in 1895, entitled Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, ‘A guide to the rules of the ball game called in English football’. Translated by Mahmud bin Sayid Abdul Kadir al-Hindi, the booklet was published by the Committee of the Ethical Association (Lembaga Keadilan Persekutuan Dar al-Adab) and printed at the American Mission Press, and sold for 25 cents a copy. It included a fold-out plan of a football field showing the position of the players, as shown below.

‘A plan of the field where Football is played, and directions for the players’ positions’ (Peta padang bermain Futbul dan peraturan mengatur pemain), drawn by Syed Mahmoed. Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, Singapore, 1895. British Library, 14628.b.2
‘A plan of the field where Football is played, and directions for the players’ positions’ (Peta padang bermain Futbul dan peraturan mengatur pemain), drawn by Syed Mahmoed. Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, Singapore, 1895. British Library, 14628.b.2  noc

The Library’s Malay collection contains other gems of Malaysian football history, including a souvenir programme for the Gold Cup of 1947, Chendera Mata Piala Mas 1947, compiled by Md. Said bin A. Rahman and Rahmat bin Jais. The post-war formation of the first peninsular Malay football team (pasukan bola Melayu Semenanjong yang pertama diadakan) represented both a revival of and development on from the earlier Sultans’ Gold Cup, sponsored by the rulers of Perak, Selangor, Negeri Sembilan and Pahang, which had last been held in 1938. In the programme, the compilers also sought to shine the spotlight on earlier Malay football heroes, including Taib bin Haji Ishak, 'Backbone of Selangor' from 1935-1941; the dashing centre-forward Syed Alwi bin Syed Md. Alsagoff, who captained the Sultan Sulaiman Club from 1921-1924 and represented Selangor in the Malaya Cup; Md. Said bin Othman, head of the Negeri Sembilan squad; and Dool bin Budin, a former N.S. player and renowned referee. But the man who was named the 'King of Malay Football' in the pre-war years was Abdul Fattah bin Abdullah, known popularly as Dolfattah (d.1945).  When the Singapore Malay team toured to Sumatra, they were met by banners: 'DOLFATTAH - MALAY FOOTBALL KING - WE'VE SEEN HIS PICTURE - WE'VE READ THE NEWS - NOW THE MAN HIMSELF IS HERE.' In one match, when Dolfattah was unable to play due to an injury, the crowd started to shout 'Give us our money back! No point in watching if Dolfattah's not playing!'. In the end Dolfattah was forced to appear on the pitch and show his face, before the audience was appeased. Dolfattah later moved to Medan as a coach, and was said to be able to play all over the field - even when he was in goal.

Gold Cup souvenir  programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29

Gold Cup souvenir  programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29
Gold Cup souvenir  programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29

A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29   A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29   A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29
A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29

Publications on football have grown in popularity ever since. A new Malay translation of the Football Association Rules, Undang2 dan panduan bola sepak, by a former player and referee, H.A.B. Mansor was published in Penang in 1961 and sold widely. Countless magazines and newspapers were published to feed the appetite for news of the sport. 
 
H.A.B. Mansor, Undang2 dan panduan bola sepak (Penang: Sinaran, 1961). British Library, 14654.w.241
H.A.B. Mansor, Undang2 dan panduan bola sepak (Penang: Sinaran, 1961). British Library, 14654.w.241

The inaugural issues of Suasana film dan sports (Singapore, 1963). British Library, Or.Mic.12061
The inaugural issues of Suasana film dan sports (Singapore, 1963). British Library, Or.Mic.12061

Football is the most popular sport in Malaysia today, with the attention of fans often focussed on the birthplace of the game, and two British Championship teams have Malaysian owners: Cardiff City (Vincent Tan) and Queens Park Rangers (Tony Fernandes). But in today's hyper-professionalised game with its expensive and ever-changing kit, it is nice to read about one of the old Malay 'Greats'. In the 1920s the Selangor player Mohd. Yusoff bin Tahir was nicknamed Kaki Besi, ‘Iron Foot’, because he eschewed fancy 'modern' football garb and even refused to wear boots, but with his bare feet could still kick the ball as hard as a horse.

Mohd. Yusoff of Selangor, known as 'Iron Foot'. Chendera Mata Piala Mas 1947, p.20. British Library, 14654.m.29Mohd. Yusoff of Selangor, known as 'Iron Foot'. Chendera Mata Piala Mas 1947, p.20. British Library, 14654.m.29

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

21 April 2016

Mythical creatures in Vietnamese culture

Like other East and South East Asian peoples, the Vietnamese believe in mythical and sacred animals, the most significant being the dragon, the phoenix, the turtle or tortoise, and the unicorn. These four sacred animals, which all represent auspicious blessings such as longevity and happiness, can be found on various objects in Vietnam ranging from imperial edicts and paintings, decorative figures in palaces and temples, to clothes and utensils. The four sacred animals illustrated below are depicted on two early 20th-century imperial Vietnamese illuminated scrolls held in the British Library.

Dragon (rồng)
The Vietnamese believe they are descendants of a dragon, and the birth of the first kingdom of the nation was closely related to this animal; therefore this mythical creature is probably the most important figure among the four sacred creatures (Quê Me 1988: 8). Legend has it that Lạc Long Quân, king of the dragons who lived in the water, married Âu Cơ, a fairy from the bird kingdom. She gave birth to 100 sons and the first-born son became King Hùng Vương of Lạc Việt, the first dynasty of  Vietnam. Hence there is a proverb saying the Vietnamese are “con rồng cháu tiên” or “children of the dragon and grandchildren of the fairy”.

To the Vietnamese, the dragon symbolises power, nobility and immortality. Since it represents power, it is a special symbol of the Vietnamese emperors. The dragon with five claws was reserved for imperial use, while one with four claws was for the use of royal dignitaries and high ranking court officials. For commoners, their dragons could only have three claws.

The Vietnamese dragon combines features of the crocodile, snake, cat, rat and bird. There are many Vietnamese legends or tales which are related to dragons; for example, the world-famous natural heritage site, Hạ Long Bay in northern Vietnam, is believed to be a creation of a dragon. Thăng Long, the former name of Hà Nội, also means “rising from a dragon”. Legend has it that in 1010, a golden dragon appeared alongside Emperor Lý Thái Tổ’s boat while he was visitting Đại La, and hence the place’s name was changed to Thăng Long.  

Dragon, on Emperor Khải Định’s scroll, 1917. British Library, Or. 14631
Dragon, on Emperor Khải Định’s scroll, 1917. British Library, Or. 14631 Noc

Phoenix (Phượng Hoàng)
Whereas the dragon represents the emperor, a phoenix is used to represent the empress. Vietnamese folklore describes the phoenix as having the neck of a snake, the breast of a swallow, the back of a tortoise, and the tail of a fish. The phoenix’s song includes all the five notes of the pentatonic musical scale and its feathers include the five fundamental colors: black, white, red, green, and yellow. This elegant mythical bird symbolises grace, nobility, virtue and pride. According to myth, the phoenix burnt its nest and days later rose again from the ashes, and it therefore symbolises rebirth, regeneration and survival. It normally hides itself in time of trouble and appears only in calm and prosperous times, hence it also symbolises peace. During the Vietnam War, the CIA launched  Operation Phoenix in South Vietnam from 1968 to 1972, with the aim of eradicating the Việt Công.

Phoenix, illuminatd on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665
Phoenix, illuminatd on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665 Noc

Turtle (rùa)
The turtle has a special place in Vietnamese culture and history. It symbolises longevity, strength and intelligence and is also closely related to the independence of Vietnam in the 15th century. Legend has it that Lê Lời, who led the Vietnamese to fight against the Chinese invaders in the 15th century, borrowed a sword from the dragon king. After he defeated the Chinese, he returned the sacred sword to the king via the latter’s disciple, a turtle which lived in a jade water lake. The Vietnamese, especially the Hanoians, believe that this lake is the Hoàn Kiếm Lake (Returned or Restored Sword Lake) in the middle of the city. Until recently, there was a highly revered resident, an old soft-shell turtle, named locally as Cụ Rùa (Grandfather Turtle) living in the lake. Cụ Rùa, who was actually female, was one of only four turtles of this breed known to survive in the world and it was believed that she was over a hundred years old. Sadly, on 19th January 2016, her lifeless body was found floating in the lake. The cause of her death is unknown and some Vietnamese have interpreted it as an inauspicious omen.

At the Temple of Literature (Văn Miếu) in Hà Nội, there are 82 figures of stone turtles with steles of doctoral graduates on the turtles’ backs. This was a mark of honour for those who achieved the highest degree of education in traditional Vietnamese society during the Lê dynasty. It also signified the importance of education in the society.

Turtle, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924. British Library, Or. 14665
Turtle, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924. British Library, Or. 14665 Noc

Unicorn (Kỳ lân)
The unicorn symbolises peace, mercy and good fortune. Some also believe that it represents intelligence and goodness, and that the creature only appears on very special occasions. The unicorn is a composite creature combining elements of the horse, buffalo and dragon. The Vietnamese believe that it is a very strong and faithful creature, and therefore suitable for guarding temples and places of worship.

Unicorn, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665
Unicorn, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665 Noc

Further reading:
Ai Hoa.” Năm thìn kể chuyện Rông” in Quê Me. Số 88-89, 1988, pp.7-8. (BL shelf mark: 16641.e.6)
Hà Y. “Rồng : vật tổ của dân Việt”. In  Quê Me. Số 88-89, 1988, pp.9-10. (BL shelf mark: 16641.e.6)
Sacred animals in Vietnamese culture and architecture, July 12, 2013.
Cu Rua: Vietnam mourns revered Hanoi turtle, BBC News, 20 January 2016

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

14 April 2016

A gold letter from Bali

Currently on display in the exhibition case just outside the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St Pancras is a small letter from Bali, written entirely on a sheet of gold.  The letter was sent in 1768 from two princes of Bali – Kanjeng Kyai Angrurah Jambe of Badung (site of the present-day capital Denpasar) and Kyai Angrurah Agung of Mengwi – to Johannes Vos, the Dutch Governor of Semarang, on the north coast of Java.  In the letter, the princes affirm their everlasting friendship with the Dutch, and agree not to allow any enemies of the Dutch East India Company (VOC) to pass through their territory without an official pass from the Company. The manuscript, Egerton 765, has just been digitised and can be read here.

Balinese letter on gold, 1768. Egerton 765, f.1r
Balinese letter on gold, 1768. Egerton 765, f.1r  noc

The letter’s shelfmark, Egerton 765, links it to Francis Henry Egerton, 8th Earl of Bridgewater, who on his death in 1829 bequeathed his collection of manuscripts to the British Museum together with a legacy for purchasing additions to the collection. Our little Balinese letter has in fact no direct connection with Francis Egerton himself, for it was acquired after Egerton’s death through his bequest. According to departmental records, on 4 December 1839 the MS was offered to Sir Frederic Madden, Keeper of the Department of Manuscripts at the British Museum, by one J. Sams of Darlington and Great Queen Street, Lincoln’s Inn, London.  Mr Sams wrote that he “having sometime ago met with a curious Eastern MS., written on a sheet of Gold - & thinking a specimen or two of such an object, would be interesting, & desirable in our national repository, he writes a line to Sir F.M., as the respected Principal of the MS department, to mention that he gave for this scarce, & curious article, five pounds, without the case, which cost him some four shillings, - & that, if Sir F. please, it shall be the property of the Museum, at the price J.S. paid for it.” There is no further information on how J. Sams acquired the letter.

The letter is written in Balinese language and script, with the text incised with a thin stylus on both sides of the sheet of gold, with six lines on the front and five lines on the reverse.  Although the small size of the letter forms and the reflective nature of the gold sheet make the letter hard to read, the Dutch scholar J. Kats persevered, and in 1929 published the entire text in Balinese script with Dutch translation (Kats 1929). The little letter is well-travelled: as well as having been on public display at the British Library in London, it was shown in New York in 1990 at the ‘Court Arts of  Indonesia’ exhibition, and also in Rotterdam in 1993 (Jessup 1990: 30-31, 236-7).  In 1991 it travelled back to Indonesia for the exhibition ‘Golden Letters: writing traditions of Indonesia’, and was displayed at the National Library of Indonesia in Jakarta and at the Palace of Yogyakarta (Gallop & Arps 1991: 104).

Measuring 5.5 cm high and 24 cm wide, in its proportions the letter emulates a piece of palm leaf, the standard writing material throughout Southeast Asia before the wide availability of paper, and still the main medium for sacred texts in Bali today.  The use of gold as a writing material has a long tradition in Southeast Asia.  The National Museum in Jakarta has examples of Buddhist texts in Sanskrit from the 10th century inscribed on gold strips similar in size to the Balinese letter, and comparable Buddhist gold inscriptions are known from Burma.

Pali Buddhist text from Burma, written on a strip of gold. British Library, Or. 5340
Pali Buddhist text from Burma, written on a strip of gold. British Library, Or. 5340  noc

Gold was also used for diplomatic letters, and its use can be interpreted as honouring the recipient while also emphasising the status of the sender. Perhaps the most exceptional example known today is a Burmese letter on gold from King Alaungphaya sent to George II of Great Britain in 1756. Dating from just a decade earlier than our Balinese letter, the Burmese epistle is however immeasurably grander: not only was it written on a sheet of gold, but each end was studded with a row of 12 rubies, and a gold impression of the king’s seal was affixed to the letter, which was then rolled and placed within an ivory receptacle for delivery. King George was of German origin, and he prized this letter enough to send it back to his ‘Cabinet of Curiosities’ in home town of Hanover, where it is still held today in the Gottfried Willem Leibniz Library.  Recently, with the support of the British Library, this letter was inscribed on the UNESCO ‘Memory of the World’ Register.

Burmese letter on gold from King Alaungmintaya to King George II, 1756. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.
Burmese letter on gold from King Alaungmintaya to King George II, 1756. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.

Detail of the Burmese letter showing the king's seal stamped in gold, with the row of rubies at the beginning of the letter. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.
Detail of the Burmese letter showing the king's seal stamped in gold, with the row of rubies at the beginning of the letter. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.

Further reading

J. Kats, Een Balische brief van 1768 aan den Gouveneur van Java’s Noordkust. Festbundel uitgegeven door het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan, 1778-1928. Vol. I, pp. 291-6. Weltevreden, 1929.
Helen Ibbitson Jessup, Court arts of Indonesia.  New York: The Asia Society, 1990.
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia.  Surat emas: budaya tulis di Indonesia.  London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991.
Jacques P. Leider, King Alaungmintaya’s Golden Letter to King George II (7 May 1756): the story of an exceptional manuscript and the failure of a diplomatic overture. Hannover: Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek, 2009.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

17 March 2016

Buddhist rebirth in different planes of existence

Kamma is a Pali word and it covers all kinds of intentional actions, whether mental (mano kamma), verbal (vaci kamma) or physical (kaya kamma). The Buddhist doctrine “Paticcasamuppada” is demonstrative of the process of kamma. It tells us that we all are responsible for our actions, and that most of our present conditions are the result of our actions in the past, and that present actions will determine our future condition. Every action produces an effect, and the effects of our actions come back to us. Our good kamma will come back to us as blessings and lead to a good next life, while bad kamma will lead to lower forms of rebirth. A person can be born again as a different person or animal or any kind of living being after death depending on his or her kamma. Each birth is based on the actions or kamma accumulated in previous lives. Therefore people seek to gain merit by doing deeds in order to improve their kamma. Three types of kamma can be defined: meritorious acts (kusala kamma) such as generosity, morality and meditation, which will help to attain Nirvana, the path of liberation; demeritorious acts (akusala kamma), such as greed, hatred and delusion, which cause rebirth in hell; and neutral acts (kusala-akusala kamma) which are devoid of ethical substance. Rebirth takes place within the three realms (lokas) of the universe - Arupaloka, Rupaloka and Kamaloka - depending upon a being’s kamma. This blog will elucidate the planes of Buddhist rebirth, with illustrations from two Burmese cosmological manuscripts held in the British Library, Or. 14004 and Or.14550, which have recently been fully digitised.

The four great islands, from a Burmese Buddhist cosmology manuscript. British Library, Or.14004, f.27
The four great islands, from a Burmese Buddhist cosmology manuscript. British Library, Or.14004, f.27 Noc

The universe contains the earth and other planets, and the sun and moon.  Mount Meru is in the centre and is encircled by seven concentric rings of mountain ranges, with seven great rivers in between. Beyond them lies the vast ocean with four great islands named after the huge trees that grow on them: circular Uttarakuru in the north, lozenge-shaped Zambudipa in the south, semi-circular Pubbavideha in the east and square Aparagoyana in the west. Uttarakuru has a wishing (padesa) tree which supplies its inhabitants with all their needs; these fortunate islanders have the most enviable existence: they never fall ill, and they live a thousand years.  The islanders of Pubbavideha and Aparagoyana are always born back to the same island.  The southern island, Zambudipa, is our earth and it is where twenty-eight Buddhas appeared, culminating with the Bodhisatta Prince Siddharta.

The Thirty-One Planes (bhuṃ) of Existence                                                                             Buddhists believe in reincarnation, namely that all beings go through many cycles of birth, life, death and rebirth. Death is followed by immediate rebirth in one of the 31 planes of existence as a result of each being’s previous kamma. These 31 planes of existence comprise 20 planes of supreme deities (brahmas); 6 planes of deities (devas); the human plane (Manussa); and lastly 4 planes of deprivation or unhappiness (Apaya). The 31 planes are divided into three separate levels or realms: Arupaloka, Rupaloka and Kamaloka.

The first level, the Realm of Formlessness (Arupaloka), consists of four planes of brahmas who have no physical body, consisting entirely of mind, but who may create a physical body if they want to be seen. They are not completely free from the fetters of suffering (dukkha), but the dukkha experienced here is much less intense than that suffered in the Rupaloka. These brahmas are unable to hear the teachings of the Buddha (dhamma) and they can never become enlightened.

31. Nevasaññānāsaññāyatana bhuṃ (Realm of neither perception nor non-perception)
30. Ākiñcaññāyatana  bhuṃ (Realm of nothingness)       
29. Viññānaññcāyatana bhuṃ (Realm of infinite consciousness)
28. Ākāsānaññcāyatana  bhuṃ (Realm of infinite space)

Nevasaññānāsaññāyatana bhuṃ, the highest of the four planes of the Arupaloka. The celestial pavilion is an elaborate structure with tiered roofs, with two white umbrellas on either side. British Library, Or. 14550, f.9.
Nevasaññānāsaññāyatana bhuṃ, the highest of the four planes of the Arupaloka. The celestial pavilion is an elaborate structure with tiered roofs, with two white umbrellas on either side. British Library, Or. 14550, f.9. Noc

The second level, the Realm of Form (Rupaloka), is inhabited by brahmas who have a physical body but do not enjoy sensual pleasures, and it is a place of less intense dukkha. This realm consists of 16 planes inhabited by Rupa brahmas divided into four categories according to their status of meditative absorption (jhana).  These Rupa brahmas can become enlightened if they come to know the dhamma.  

Catuttha jhana bhuṃ (Fourth jhana realm): consisting of seven planes, of which the first five are called Suddhavasa or the heavens of purity, where only the enlightened ones at the anagami (non- returner) stage can reborn.
             27. Akaniṭṭha bhuṃ (Realm of peerless devas)
             26. Sudassī bhuṃ (Realm of clear-sighted devas)
             25. Sudassā bhuṃ (Realm of beautiful devas)
             24. Atappā bhuṃ (Realm of serene devas)
             23. Avihā bhuṃ (Realm of durable devas)
             22. Asaññasatta bhuṃ (Realm of mindless devas)
             21. Vehapphala bhuṃ (Realm of very fruitful devas)

Vehapphala bhuṃ (21) and Asaññasatta bhuṃ (22): the two heavens are depicted as twin pavilions with seated Brahmas. British Library, Or. 14004, f. 11.
Vehapphala bhuṃ (21) and Asaññasatta bhuṃ (22): the two heavens are depicted as twin pavilions with seated Brahmas. British Library, Or. 14004, f. 11. Noc

Tatiya jhana bhuṃ (Third jhana realm): these three planes harbour brahmas who have a body with an aura.
            20. Subhakiṇṇā bhuṃ (Realm of devas with radiant glory)
            19. Appamāṇasubhā bhuṃ (Realm of devas with unbounded glory)
            18. Parittasubhā bhuṃ (Realm of devas with limited glory)

Dutiya jhana bhuṃ (Second jhana realm): the brahmas of these three planes have a body with different degrees of lustre.
            17. Ābhassara bhuṃ (Realm of devas with streaming radiance)
            16. Appamāṇabhā bhuṃ (Realm of devas with unbounded radiance)  
            15. Parittābhā bhuṃ (Realm of devas with limited glory)

Pathama jhana bhuṃ (First jhana realm): the planes of the lowest grade of Rupa brahmas.
            14. Mahābrahmā bhuṃ (Realm of the great Brahma)
            13. Brahmaparorita bhuṃ (Realm of the Brahma’s ministers)
            12. Brahmapārisajja bhuṃ (Realm of the Brahma’s retinue)

The third level, the Realm of Desire (Kamaloka), contains seven planes of happiness (six heavenly planes of devas and the human plane) and four planes of unhappiness.

The six heavenly planes

11. Paranimmitavassavatī bhuṃ (Realm of devas who enjoy sensory pleasures created by others for them)
10. Nimmānarati bhuṃ (Realm of devas who delight in creating)
9. Tusita bhuṃ (Realm of devas of  happiness and contentment)
8. Yāmā bhuṃ (Realm of blissful existence)
7. Tāvatimsa bhuṃ (Realm of the thirty-three gods)
6. Cātummahārājika bhuṃ (Heaven of four great kings)

On the right, Tusita bhuṃ (9), where a deva is entertained by a harpist and a dancer. All future Buddhas (bodhisatta) are born in this heaven before their penultimate human existence. Beside the Tusita bhuṃ to the left is the Sudhammā rest house, where a deva is surrounded by ten other devas paying reverence. Tusita bhum is the most beautiful of the celestial worlds. British Library, Or. 14004, f.17.
On the right, Tusita bhuṃ (9), where a deva is entertained by a harpist and a dancer. All future Buddhas (bodhisatta) are born in this heaven before their penultimate human existence. Beside the Tusita bhuṃ to the left is the Sudhammā rest house, where a deva is surrounded by ten other devas paying reverence. Tusita bhum is the most beautiful of the celestial worlds. British Library, Or. 14004, f.17. Noc

Cātummahārājika bhuṃ (6), the lowest of the deva worlds, is a third of the way down the cosmic pillars. This is the heaven of the four great kings who watch over the quadrant of the cardinal directions. One of the four kings is seated on one side and Devadhita  (a female deity) is seated on the other side. Matali, Sakka’s charioteer takes King Nemi on a trip to see the heavens and hells. The other dwellers are celestial musicians and the yakkas, tree spirits. The sun is on the right and the moon is on the left. British Library, Or. 14550, f.28
Cātummahārājika bhuṃ (6), the lowest of the deva worlds, is a third of the way down the cosmic pillars. This is the heaven of the four great kings who watch over the quadrant of the cardinal directions. One of the four kings is seated on one side and Devadhita  (a female deity) is seated on the other side. Matali, Sakka’s charioteer takes King Nemi on a trip to see the heavens and hells. The other dwellers are celestial musicians and the yakkas, tree spirits. The sun is on the right and the moon is on the left. British Library, Or. 14550, f.28 Noc

The plane of humans

5. Manussa bhuṃ (human beings). Both dukkha (suffering) and sukha (happiness) are found here, but this plane is the most fortunate of all because it is the only sphere in which moral initiative occurs and the only one in which perfect Enlightenment can be achieved. The beings here are endowed with a measure of merit and can find protection on their own. They can listen to and learn all the teachings of the Buddha. Bodhisattvas prefer the human realm as it is the best plane in which to serve the world and perfect the requisites of Buddhahood.

Manussa bhuṃ. British Library, Or. 14004, f.36.
Manussa bhuṃ. British Library, Or. 14004, f.36. Noc

The four planes of deprivation (Apāya)

These lowest four unhappy planes are infernal states, in which beings pay the price for akusala (demeritorious acts) committed in their previous life. Buddhists believe that beings are born as animals on account of evil kamma. Sprits and ghosts possess deformed physical forms of varying magnitude, generally invisible to the naked eye.

4. Asura loka (demon world): the inhabitants of this plane are powerful and are opposed  to devas.
3. Peta loka (world of spirits and hungry ghosts): this plane is known as the “state of woe.” People share their merits with these beings when they do good deeds.
2. Tiracchāna loka (animal world): this is not a pleasant plane as beings have to search for food and fight each other to stay alive.

World of animals. British Library, Or. 14004, f. 37.
World of animals. British Library, Or. 14004, f. 37. Noc

1. Niraya (world of hell): this plane is below the earth, in the deepest recesses of the Southern Island. There are eight different degrees of punishment: Sanjiva, Kalasutra, Sanghata, Roruva, Maharoruva, Tapana, Mahatapana and Avici. There is no happiness, only suffering, in this realm and it is the worst place to be reborn.

States of punishment, depicted in a Burmese manuscript.  The guard has tied up the denizens of hell with hot iron chains as they learn their fate from the inflictor of hell; many are being burned in a great cauldron of molten metal; one is having red molten metal poured down his throat; some are hacked to pieces along the markings made by the black thread; some are running on very hot ground; and one is climbing up a tree which is full of thorns while the dog of hell waits below to eat him alive if he falls down. British Library, Or. 14004, f. 47
States of punishment, depicted in a Burmese manuscript.  The guard has tied up the denizens of hell with hot iron chains as they learn their fate from the inflictor of hell; many are being burned in a great cauldron of molten metal; one is having red molten metal poured down his throat; some are hacked to pieces along the markings made by the black thread; some are running on very hot ground; and one is climbing up a tree which is full of thorns while the dog of hell waits below to eat him alive if he falls down. British Library, Or. 14004, f. 47 Noc

Good or evil kamma will bring rebirth in the plane of happiness (sugati) or the plane of suffering (duggati). After many cycles, if people manage to sever their attachment to desire and the self, they can attain Nirvana, which is a state of liberation and freedom from suffering.

Further reading:
Ledī Cha rā toʿ. Paṭiccasamuppāda dīpanī. Ranʿ kunʿ: Haṃsāvatī, 1961.
Maing Kaing Sayadaw. Vithi puṃ, bhuṃ cañʿ, chanʿʺ puṃ, simʿ puṃ. Yangon: Yadanawadi, 1966.

San San May, Curator for Burmese Ccownwork

14 March 2016

More than a Book: a new display of Southeast Asian manuscripts

Visitors to the British Library building at St Pancras will recently have noticed a new display in the Southeast Asian exhibition case by the entrance to the Asian and African Studies Reading Room on the third floor. ‘More than a Book’ presents examples of writing from Southeast Asia in a range of unusual formats and materials, with texts incised on bamboo and gold, painted on paper with a brush, written on gilded wood, printed on silk, and even woven into cotton binding tapes to be wound around a book of palm leaves.

More than a Book: a new display of writing from Southeast Asia, at the British Library
More than a Book: a new display of writing from Southeast Asia, at the British Library Noc

In pride of place is the Burmese 'Butterfly Book’ (Or. 16052), as we have named what is actually a printed petition presented to a colonial official.  No government officer could ever have received a more beautiful document than this formal address, created in around 1907 on the occasion of the first visit to Mergui of the British Governor of Burma. Mergui (Myeik) is a coastal town on the Tenasserim Coast (the present-day Taninthayi Division), the southernmost district of Lower Burma (Myanmar). Technically this is not a hand-written manuscript, for the Burmese words have been typeset and printed onto ‘wings’ of silk, and bound within a large oyster shell.  In the petition, local residents offer sincere thanks to the Government for the construction of roads, and express their belief that the expansion of transport networks will bring more benefit to the region. Included in their long ‘shopping list’ is a request for a marine ferry to ply between adjacent coastal towns, a telegraph office, and aid in building a new hospital.

Burmese 'Butterfly Book', printed petition of 1907 from the residents of Mergui presented to the visiting British Governor of Burma. British Library, Or. 16052
Burmese 'Butterfly Book', printed petition of 1907 from the residents of Mergui presented to the visiting British Governor of Burma. British Library, Or. 16052 Noc

Also from Burma are two sazigyo, or woven binding tapes for winding around sacred texts.  Among the ways in which Burmese Buddhists believe that merit can be gained is by commissioning and donating a sazigyo to a Buddhist monastery. There are many types of sazigyo: some are purely decorative but others are woven with texts recording the names of the donors, their titles and distinctions, and their deeds of merit. The donors usually call on devas and humans to applaud their meritorious deeds.

The larger red sazigyo is from a manuscript of Pacitʿ Pāli, a canonical text of Theravāda Buddhist monastic rules (Or. 4846). The text on the sazigyo is in verse, and begins with the word Zeyatu which means ‘success’. The donors call upon the universe to hear the news of their donation of the scripture of the Buddha’s glorious teaching, and express their hope that by the merit of this donation they may swiftly and directly reach the cessation of afflictions (Nirvana).  The inscription on the smaller yellow sazigyo (Or.15949/2) suggests that both the manuscript and the binding tape were donated to the Sayadaw (Abbot) of Bangyi monastery.

Two sazigyo, manuscript binding tapes woven with Burmese texts. British Library, Or. 4846 and Or. 15946/2
Two sazigyo, manuscript binding tapes woven with Burmese texts. British Library, Or. 4846 and Or. 15946/2 Noc

From northern Thailand come two wooden title indicators, written in Thai in Dhamma script, decorated with red lacquer and gold leaf. The titles of the palm leaf manuscripts to which the title indicators were attached with a cord are incised on the gold background, together with the names of donors and honoured persons. The small title indicator was made for a manuscript containing the Vessantara Jataka copied in 1925 (Or.14528), while the larger one belonged to a text from the Abhidhamma dated 1930 (Or.14529). These title indicators were used to help retrieve manuscripts when they were stored in large chests or cabinets at Buddhist temple libraries.

On the lower shelf is an imperial Vietnamese scroll (Or. 14817/A). In 1793 a British embassy to China led by Lord Macartney ran into a storm while off the coast of central Vietnam, and issued a plea for help. In response, the Tây Sơn ruler of Vietnam, Emperor Cảnh Thịnh (1792-1802), sent a welcoming party to the British delegation, with food supplies and this beautiful scroll.  The scroll is written in Han Nom characters on orange paper decorated with a large dragon, and bears the royal seal stamped in red ink.

Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/A
Vietnamese imperial scroll, 1793. British Library, Or. 14817/A

At the back of the case is an example of Batak writing on bamboo (MSS Batak 1), from north-east Sumatra. In 1823, at the request of his British visitor John Anderson, the King of Bunto Pane wrote on this piece of bamboo the Batak numbers one to ten, and a reminder to Anderson to send him two dogs once he had returned to Penang. In the bamboo container are found a knife – which may have been used to inscribe the Batak letters – and four poison-tipped blow-pipe darts.

Lastly, but catching all eyes at the top of the display, is a letter written on a sheet of pure gold, from Bali (Egerton 765). This letter in Balinese was sent in 1768 from the princes of Badung and Mengwi to the Dutch Resident of Semarang, on the north coast of Java.  Inscribed in Balinese language and script with a sharp stylus on a piece of gold in the  shape of a palm leaf – the usual writing material in Bali – the princes affirm their friendship with the Dutch East India Company.

Annabel Gallop, San San May, Jana Igunma, Sud Chonchirdsin Ccownwork
Southeast Asia section