Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

294 posts categorized "Latin"

28 November 2016

Silence is a Virtue: Anglo-Saxon Monastic Sign Language

Silence was a virtue to the Anglo-Saxon monks of Christ Church, Canterbury who followed the Rule of St Benedict. These monks followed the Rule’s insistence on silence during daily activities outside the divine office, when monks celebrated the liturgy with the singing of psalms and the reading of prayers. By not speaking outside these times the community attempted to lead a way of life that reflected the Benedictine core values of chastity, obedience and humility. Yet a non-communicative way of life would have proved highly impractical for the Canterbury monks. How could one ask for someone to pass the butter at mealtimes or find his underpants while getting dressed in the dormitory? A manuscript produced at Canterbury in the 11th century (now Cotton MS Tiberius A III) reveals how the monks overcame this dilemma.

Cotton_ms_tiberius_a_iii_f117v

Enthroned St Benedict presented with copies of his Rule by monks, England (Christ Church, Canterbury), 11th century, Cotton MS Tiberius A III, f. 117v

 

The manuscript includes the only Old English copy of Monasteriales Indicia (ff. 97r–101v), a form of sign language used by Benedictine monks at times when forbidden to speak out loud. The Indicia features descriptions of 127 hand signs representing books and items used in the divine office, food consumed in the refectory, tools used daily, and persons met in the monastery and outside. The list offers an intimate glimpse of monks’ lives with signs for clothes they wore and actions concerning washing and hygiene. For example, sign 98 states the sign for soap in the bath-house: Ðonne þu sapan abban wille þonne gnid þu þinne handa to gædere, ‘when you want soap, then rub your hands together’. Sign numbers are provided for clarity in the cited edition, Monasteriales Indicia edited by Debby Banham (Middlesex: Anglo-Saxon Books, 1993). Further bathhouse signs are given for a nail-knife (nægel sexes), comb (camb) and washing one’s head (heafod þwean).  We also learn what monks wore under their cowl, as sign 102 states: Brecena tacen [ms. tancen] is þæt þu strice mid þinum twam handam up on þin þeah, ‘the sign for underpants is that you stroke with your two hands up your thigh’.

Cotton_ms_tiberius_a_iii_f100v

Sign number 102 for underpants, from an Old English copy of Monasteriales Indicia, England (Christ Church Canterbury), 11th century, Cotton MS Tiberius A III, f. 100v

Add_ms_49598_f025r

Wash and be cleansed: Baptism of Christ with angels carrying towels from Heaven, Æthelwold’s Benedictional, Add MS 49598, f. 25r

The practice of monastic sign language was probably introduced to England in the late 10th century from the powerful abbey of Cluny in Burgundy as part of the reform movement. The Canterbury Indicia borrows many signs from the Cluniac lists, yet differences show the English abbey tailored the list to better suit the Anglo-Saxon community. This can be seen in the food items that are featured. Cluniac monks enjoyed a rich diet including a range of baked goods, several species of fish, spiced drinks and crêpes. In contrast, the Canterbury food list is much less varied, but features local delights such as oysters, plums, sloe berries and beer. Sign 72 for oysters imitates the action of shucking: Gif þu ostran habban wylle þonne clæm þu þinne wynstran hand ðam gemete þe þu ostran on handa hæbbe and do mid sexe oððe mid fingre swylce þu ostran scenan wylle- (‘If you want an oyster, then close your left hand, as if you had an oyster in your hand, and make with a knife or with your fingers as if you were going to open the oyster’). Signs for butter (buteran), salt (scealt or sealt) and pepper (pipor) are also given, which do not feature on the Cluniac lists.

Cotton_ms_tiberius_a_iii_f099v

Sign number 72 for oysters, lines 1–4, Cotton MS Tiberius A III, f. 99v

Cotton_ms_tiberius_c_vi_f005v

Anglo-Saxon feast: from The Tiberius Psalter, England (Old Minster, Winchester?), c. 1050-1075, Cotton MS Tiberius C VI, f. 5v

Evidence demonstrates this monastic sign language was actively practised by monks at Canterbury. The Indicia was adapted from the Latin Cluniac sign lists and composed in Old English, as Latin was a foreign language to most Anglo-Saxon monks. Composing the text in the vernacular ensured it would be understood by readers, particularly children entering the monastery. The manuscript also contains a glossed copy of Ælfic’s Colloquy (ff. 60v–64v), a set of dialogues designed for teaching Latin to monastic students. Furthermore, Benedictine monks in England and France observed a second sign language custom known as finger-counting. A late antique tradition, finger-counting was used in arithmetic to sign from 1 to 1 million, to calculate sums and also to determine the date of Easter each year. For the Anglo-Saxon monks at Canterbury and beyond it was very much a case of talk to the hand!

Arundel_ms_155_f010r

Monks counting above a calendar, from the Eadui Psalter, England (Christ Church, Canterbury), c. 1012-1023,  Arundel MS 155, f. 10v

Alison Ray

@BLMedieval

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

Supported by

Polonsky Credit

 

25 November 2016

It's a bird, it's a plane, it's supermonk

While working on the early medieval manuscripts at the British Library, I can’t help notice the sophistication and vision of the people who lived over 1000 years ago. They certainly had different worldviews and priorities from people living today; but I’m constantly surprised by the ambition of some of their inventions and ideas. For example, did you know that the first recorded pioneer of man-powered flight in the British Isles was an Anglo-Saxon monk from Malmesbury Abbey called Eilmer (or in Old English, Æthelmaer) who lived between about 980 and 1070?    

Arundel 35   f. 1
Opening page of William of Malmesbury’s Gesta Regum Anglorum: Arundel MS 35, f. 1r. Southern England (Winchester?) 2nd or 3rd quarter of the 12th century.

Eilmer’s life is recounted in the Deeds of the Kings of England by William of Malmesbury; indeed, William may have met him when Eilmer was an old man. According to William, many years earlier Eilmer had attached wings to his hands and his feet and jumped from a tower, travelling at least a ‘stadium’ (possibly 200 metres or 600 feet), before being caught by turbulence and breaking both his legs. Eilmer later claimed his error was not fitting a tail to himself, as well as wings. For comparison, the Wright Brothers’ first flight covered about 120 feet.

Harley MS 603, f. 9r
We have no evidence of what Eilmer’s wings looked like, but some contemporary artists depicted humanoid angels with wings, sometimes flying or floating: the Harley Psalter, Harley MS 603, f. 9r. Christ Church, Canterbury, 11th century.

Eilmer was probably born in the 980s and died after 1066, so his flight probably took place in the 1000s or 1010s. We can guess Eilmer’s lifespan because William of Malmesbury claimed Eilmer had seen Halley’s Comet twice, in 1066 and presumably in 989. Comets were associated with political upheaval, and William dramatically described how, upon seeing the comet in 1066, Eilmer became very upset and prophesied the Norman Conquest:

‘Crouching in terror at the sight of the gleaming star, "You've come, have you?" he said. "You've come, you source of tears to many mothers. It is long since I saw you; but as I see you now you are much more terrible, for I see you brandishing the downfall of my country."’ (William of Malmesbury, Gesta Regum, chapter 225, translated by R.A.B. Mynors and others (London: The Folio Society, 2014), p. 248.)

Although 1000 or 1010 is an early date for man-powered flight, Eilmer was not the first human to attempt to fly. The 14th-century writer al-Makkari claimed that the 9th-century Andalusian scholar Abbas ibn Firnas also tried to fly, and also attributed his failure to forgetting to build a tail. Eilmer and Firnas were in good company in this respect: modern reconstructions of Leonardo da Vinci's design for a gilder also failed until a tail was added. Other medieval aviators included the scholar and dictionary-writer al-Jawhari, who reportedly died while trying to fly from the roof of a mosque in Nishapur in what is modern-day Iran in 1003 or 1008. There are even earlier stories about people flying or gliding in China, Ancient Greece and Rome.

Like many of these other early pioneers of flight, Eilmer was also a scholar. Sadly, none of his own writings survive to the present day. However, on Digitised Manuscripts you can see one manuscript which Eilmer himself may have read: an Old English copy of the Gospels (Cotton MS Otho C I/1). This manuscript seems to have been owned at Malmesbury Abbey by the mid-11th century, when an Old English translation of a papal decree relating to Malmesbury was added between the gospels of Luke and John.

Cotton Otho C I!1 ff. 69v-70r
Inserted translation of a papal decree facing the opening page of the Gospel of St John in Old English: Cotton MS Otho C I/1, ff. 69v-70r. England, c. 1000-1050.

Other monks at Malmesbury do not seem to have been amused by Eilmer’s experiments and inventions. Although William of Malmesbury generally respected Eilmer, he chided him for thinking that the ‘fable’ of the Greek inventor Daedalus flying was actually real. Even today, the ‘Birdman of Bognor’ competition for individual flying contraptions features contestants who, for the most part, lampoon the idea of individual flight. Eilmer was not the last human to try to fly, however. His story inspired thinkers from Roger Bacon to John Milton to the 19th-century ornithologist John Wise to 20th-century French scholars. Today, you can see airplanes in the sky above Malmesbury Abbey, some perhaps passing over the exact same stretch where Eilmer first glided.

Alison Hudson

@BLMedieval

01 November 2016

A Calendar Page for November 2016

For more information about the Bedford Hours, please see our post for January 2016; for more on medieval calendars in general, our original calendar post is an excellent guide.

Add_ms_18850_f011r
Calendar page for November from the Bedford Hours, France (Paris), c. 1410–1430,
Add MS 18850, f. 11r

Winter is beginning to close in on the calendar pages for November from the Bedford Hours. 

Add_ms_18850_f011r_detail1
Detail of miniatures of a man feeding pigs and the zodiac sign Sagittarius, from the calendar page for November,
Add MS 18850, f. 11r

November saw a pause in the agricultural calendar of the medieval era, and so in this month we often see different sorts of labours.  A common one can be found at the bottom of the first folio for this month; in the miniature on the lower left a man is at work beating acorns from a tree with two sticks. Below him a group of three hogs are feasting on the acorns, a delicacy given to them at this time to fatten them up for winter. To the right is a centaur archer, charmingly dressed in a gorgeous surcoat, for the zodiac sign Sagittarius.

Add_ms_18850_f011r_detail2
Detail of a marginal roundel of the Nine Muses, from the calendar page for November,
Add MS 18850, f. 11r

On the middle right of the folio is a miniature of a group of nine women surrounding a stream and pool of water. The banners they carry identify them as the Nine Muses, the Greek goddesses of inspiration for science and the arts that were later adopted into the Greek pantheon. In some versions of their myths they are described as water nymphs, and in one origin story they were born from four sacred rivers which Pegasus caused to spring forth — a possible explanation for the landscape of this miniature. Rubrics at the bottom of the folio tell us that November ‘is attributed to the nine wisdoms’ because of the number nine.

Add_ms_18850_f011v
Calendar page for November,
Add MS 18850, f. 11v

The emphasis on the Muses continues in the following folio. On the middle left an armoured man is mounted on a winged horse that has one foot (somewhat gingerly) in the waters of a fountain or pool. The rubrics tell us that this man is Perseus, and the horse must therefore be Pegasus; we may be seeing a scene of the birth of the Muses. At the bottom of the folio the Muses themselves are in evidence beside their spring, kneeling before a well-dressed lady. This is intended to represent Athena on her visit to ‘the font of wisdom’, although this aristocratic and almost matronly version of the goddess is an unusual one.  


Add_ms_18850_f011v_detail1
Add_ms_18850_f011v
Detail of marginal roundels of Perseus and Pegasus and Athena and the Muses, from the calendar page for November,
Add MS 18850, f. 11v

Sarah J Biggs

@BLMedieval

27 October 2016

An African Abbot in Anglo-Saxon England

To commemorate Black History Month in the United Kingdom, today we remember one of the Africans to live in Anglo-Saxon England. The man in question was Hadrian (d. 709), the abbot of St Peter’s and St Paul’s at Canterbury, who played a pivotal role in the development of church structures in what is now England.

A page from the Tiberius Bede, showing a large decorated initial.
Bede’s description of Hadrian, beginning column 2 line 18, from his Ecclesiastical History of the English People, England (Canterbury?), c. 825: Cotton MS Tiberius C II, f. 94r.

According to Bede's Ecclesiastical History of the English People (completed in 731), Hadrian was ‘vir natione Afir’ (translated as 'a man of African race' by Bertram Colgrave and R.A.B. Mynors), who spoke both Greek and Latin. Some scholars have suggested that Hadrian was Amazigh, and that he came from the area that is now Libya. There are a series of Biblical commentaries (surviving in a manuscript in Milan) that were derived from notes on Hadrian’s teaching at his school at Canterbury, and these include references and vocabulary that were specific to north Africa. For example, there are notes on a beautiful bird called a porphyrio, 'said to be found in Libya' ('in Libia sit'). 

A detail of North Africa from an 11th-century map of the world.
Detail of North Africa, from a world map in a scientific collection, England, mid-11th century: Cotton MS Tiberius B V/1, f. 56v.

Hadrian may have been forced to flee the Arab invasions of North Africa. At any rate he arrived in Italy as young man. In Europe, he had a remarkable career as the emperor’s translator, diplomat and abbot of a monastery near Naples. He was then sent by Pope Vitalian to accompany Theodore of Tarsus, the newly-appointed archbishop of Canterbury, to Kent. They arrived in 668. The two men immediately set about touring the archdiocese, restructuring the Church in what is now England by dividing large dioceses into smaller ones, and legislating through regular synods. They also created an internationally renowned school at Canterbury where they may have introduced the study of Greek to Anglo-Saxons.

Among the students of that school was Aldhelm, later bishop of Sherborne, who was considered a pre-eminent scholar by many of his contemporaries. Aldhelm praised the school in his letters, including one to Hadrian himself, in which he described Hadrian as his 'revered father and respected teacher' and himself as a 'humble pupil of your holiness'. In another letter, Aldhelm scolded his young correspondent for going to study in Ireland when Hadrian and Theodore offered better educational opportunities in Kent. Manuscripts of Aldhelm’s letters have recently been digitised by the British Library and are now available online (Royal MS 6 A VI and Cotton MS Domitian A IX).

  A detail from an 11th-century manuscript, showing part of Aldhelm's letter to Hadrian.
Passage from Aldhelm's letter to Heahfrith where he praises Hadrian as 'endowed with ineffably pure urbanity', the moon to Archbishop Theodore's sun, England (Canterbury?), 1st half of the 11th century: Royal MS 6 A VI, f. 8v.

Judging from commentaries from his school and his students' writings, Hadrian can be credited with introducing Anglo-Saxons to a whole range of ideas, from astronomical thought inherited from Plato and Aristotle to the commemoration of Neapolitan saints venerated at his old monastery in Italy. He may even have influenced Anglo-Saxon literature through types of riddles: Aldhelm also wrote a book of riddles explicitly inspired by the North African writer Symphosius, whose enigmas may have been brought by Hadrian to England.

A page from an early 11th-century collection of Aldhelm's Riddles, showing his prologue to the work.
Aldhelm's prologue invoking Symphosius, from Aldhelm's Riddles, England (Canterbury?), c. 1000: Royal MS 12 C XXIII, f. 79v.

One of the earliest books known to have been owned in post-Roman Britain also came from Africa, perhaps from Carthage. This book contains a 4th-century copy of letters by another North African, Cyprian. Although this manuscript is now fragmentary, it was once an impressive codex, in fine uncial script and with the Biblical passages picked out in red. This book had come to England by the 8th century, because someone writing in early English script annotated, expanded and added to some of the words. These letters undoubtedly influenced 8th-century Anglo-Saxon writers, including Bede, who quoted from them. Some scholars have suggested that Hadrian himself may have brought this African manuscript to the British Isles.

A detail from a 4th-century manuscript of the letters of Cyprian.

Detail of one of the earliest books known to have been owned in Anglo-Saxon England, containing the letters of Cyprian, North Africa, 4th century: Add MS 40165 A, f. 2r.

A detail from a 4th-century manuscript of the letters of Cyprian, showing an 8th-century annotation to the text.
Details of the letters ‘vr’ added to the manuscript in England by the 8th century: Add MS 40165 A, f. 2v.

According to Bede, Hadrian had been reluctant to come to Kent, so much so that he turned down an offer to be made archbishop of Canterbury and instead nominated several others for that office, including his eventual companion, Theodore. Nevertheless, Hadrian stayed in England for 41 years, and his influence has lasted much longer. He was remembered in saints' Lives at Canterbury later in the Middle Ages, and he helped to shape religious structures and literary traditions which remain in England today.

The opening of Goscelin's Life of Hadrian, showing a large decorated initial.
Beginning of Goscelin's Life of Hadrian, England (Canterbury), 1st quarter of the 12th century: Cotton MS Vespasian B XX, f. 233r.

Alison Hudson

@BLMedieval

18 October 2016

Remembering Assandun

It has been a busy week of anniversaries of early medievalists with an interest in north-western Europe. Last week was the 950th anniversary of the Battle of Hastings. This week starts off with the anniversary of another conquest, as 18 October 2016 is exactly 1000 years after the Scandinavian leader Knútr (or Cnut or Canute) defeated Edmund Ironside at the battle of Assandun. While Edmund survived the battle, soon after he agreed to split his kingdom with Cnut, before dying on 30 November and allowing Cnut to take the rest of England into his Anglo-Scandinavian empire.

Stowe_ms_944_f006r
The only known manuscript portrait of Cnut and Emma made during Cnut’s lifetime, from the New Minster Liber Vitae, Winchester, c. 1031, Stowe MS 944, f. 6r

Assandun inspired fewer surviving sources than the Battle of Hastings and even less is known about it: in fact, there is some debate about exactly where Assandun was. The battle probably took place somewhere in Essex. Nevertheless, Cnut’s conquest and its aftermath did inspire a variety of interesting sources, from sagas to charters to an early account of a queen’s life. In fact, a whole case in the British Library’s Sir John Ritblatt Treasures Gallery is currently devoted to Cnut’s conquest and reign. So if you are in London any time soon, you can see one version of the Anglo-Saxon Chronicle’s account of the Battle of Assandun, with Edmund’s name in capitals, on display.  

Cotton_ms_tiberius_b_iv_f067v
Detail of the account of the Battle of Assandun (spelled Asse(a)ndun), from the Anglo-Saxon Chronicle D, England, 11th century, Cotton MS Tiberius B IV, f. 67v

The battle itself still inspired dramatic literary retellings. 11th-century accounts describe Edmund being betrayed by the treacherous Eadric Streona (whom Cnut would later execute before he could turn on him as well), a lengthy period of fighting, and eventual flight by the English as night fell. One of the longest and most spectacular accounts of the Battle of Assandun, complete with invented speeches for leaders on both sides, comes from another manuscript, the Encomium Emmae Reginae (Add MS 33241), which has just been digitised as part of our newly announced project in partnership with the Bibliothèque nationale de France.

Add_ms_33241_f001v
Opening miniature from the Encomium Emmae Reginae showing its writer presenting his work to Queen Emma with her sons looking on, England or France, c. 1040s, Add MS 33241, f. 1v

The Encomium Emmae Reginae is a rather extraordinary text among early medieval manuscripts from north-western Europe. It is a work of praise/propaganda about Emma and her husband Cnut, possibly aimed at disaffected nobles during the reign of her son Harthacnut. Emma (also known as Ymma and Ælfgifu) was a daughter of the count of Rouen: she became the second wife of Æthelred the Unready and in 1017 married the new ruler  of England, Cnut, also as his second wife. Emma may have helped Cnut navigate English politics, as Emily Butler and others have noted: her role was certainly remembered by whoever drafted a charter for Christ Church, Canterbury (also on display in the British Library's Treasures Gallery), which credits Emma with persuading Cnut to make a donation to Christ Church. Likewise, Cnut and Emma are both commemorated in the opening image of the New Minster Liber Vitae, making that image possibly the earliest contemporary manuscript portrait of a queen of England. By contrast, one of the models for that image, from the New Minster Refoundation Charter (Cotton MS Vespasian A VIII), only features the king, Edgar, even though his spouse is mentioned throughout the text. 

Add_ms_33241_f002r
Opening page of the Encomium Emmae Reginae, England or France, c. 1040s, Add MS 33241, f. 2r

Emma’s strategical ability and priorities are hinted at in the text made for her. The Encomium Emmae Reginae commemorates Emma while also trying to exonerate her from any wrongdoing, especially concerning her children from her marriage to Æthelred. It was written by a monk of the monastery of St Bertin, in what is now Northern France, during the joint reign of her sons Harthacnut and Edward the Confessor.  

Add_ms_33241_f041r
'[The Danes] seemed to rage rather than fight. Accordingly the English, turning their backs, fled without delay on all sides, ever falling before their foes, and added glory to the honour of Knutr...', from the Encomium Emmae Reginae, Add MS 33241, f. 41r  (trans. by A. Campbell, Encomium Emmae Reginae (Cambridge, 1998), p. 27)

The British Library’s manuscript of the Encomium Emmae Reginae can now be viewed online, thanks to the generosity of The Polonsky Foundation. The British Library’s copy was for a long time believed to be the only medieval copy in the world, but recently another, later medieval copy was discovered and is now held at the Royal Library in Copenhagen. This version has a different ending, perhaps changed when Edward the Confessor, Emma’s son from her first marriage, became sole king. Attempts to change texts remind us that while battles were important, they continued to be fought in texts and retellings long after. The Battle of Assandun was not an end, but the starting point for the writers of the texts currently preserved at the British Library. 

Add_ms_33241_f008r
Detail of an initial, from the Encomium Emmae Reginae, Add MS 33241, f. 8r

Alison Hudson

@BLMedieval

12 October 2016

England and France, 700-1200: Manuscripts from the Bibliothèque nationale de France and the British Library

We are delighted to announce a new project to open up further the unparalleled collections of illuminated manuscripts held by the British Library and the Bibliothèque nationale de France. In a ground-breaking new collaborative project the national libraries of Britain and France will work together to create two innovative new websites that will make 800 manuscripts decorated before the year 1200 available freely. The Bibliothèque nationale de France will create a new bilingual website that will allow side-by-side comparison of 400 manuscripts from each collection, selected for their beauty and interest. The British Library will create a bilingual website intended for a general audience that will feature highlights from the most important of these manuscripts and articles commissioned by leading experts in the field. Both websites will be online by November 2018.

The decorated Beatus page from the Eadui Psalter.
Illuminated initial 'B'(eatus) and full border at the beginning of Psalm 1, Canterbury, early 11th century (British Library, Arundel MS 155, f. 12r).

Before the introduction of printing to Europe, all books were written by hand as manuscripts. The most luxurious of these were illuminated, literally ‘lit up’ by decorations and pictures in brightly coloured pigments and burnished gold leaf. All manuscripts — whether they are luxurious biblical or liturgical manuscripts, copies of classical literature or patristic, theological, historical or scientific texts — are valuable historical documents that can deepen and expand our understanding of the political, social and cultural life of the eras in which they were made. Their research value is inestimable.

The British Library and the Bibliothèque nationale de France have two of the largest collections of medieval manuscripts in the world. As a result of France and England being so closely entwined through periods of war, conquest and alliance and, in the medieval period, both nations claiming territory in France at times, both libraries have particularly strong holdings of French manuscripts produced in France or in Britain (but written in French or Latin).

This new project will add to the growing numbers of manuscript material available in full online as part of wider programmes to make these cultural treasures available to everyone around the world. At the British Library, over 8,000 items are currently available on our Digitised Manuscripts website. Similarly, thousands of items are available from the Bibliothèque nationale de France collections on its website, Gallica.

Roly Keating and Marc Polonsky signing the agreement for the project.
Roly Keating, Chief Executive of the British Library and Marc Polonsky of The Polonsky Foundation signing the agreement for the project.

This exciting project is made possible by a generous grant from The Polonsky Foundation. Dr Leonard Polonsky remarks that 'our Foundation is privileged to be supporting these two leading institutions in preserving the riches of the world's cultural heritage and making them available in innovative and creative ways, both to scholars and to a wider public'.

The Polonsky Foundation is a UK-registered charity which primarily supports cultural heritage, scholarship in the humanities and social sciences, and innovation in higher education and the arts. Its principal activities include the digitisation of significant collections at leading libraries (the British Library; the Bibliothèque nationale de France; the Bodleian Library, Oxford; Cambridge University Library; the New York Public Library; the Library of Congress; the Vatican Apostolic Library); support for Theatre for a New Audience at the Polonsky Shakespeare Center in Brooklyn, New York; and post-doctoral fellowships at The Polonsky Academy for the Advanced Study of the Humanities and Social Sciences at the Van Leer Jerusalem Institute. Its founder and chairman, Dr Leonard S. Polonsky, was named a Commander of the British Empire (CBE) for charitable services in 2013.

Tuija Ainonen, Roly Keating, Kristian Jensen, and Rachel and Marc Polonsky viewing a manuscript of the Gospel of Mark.
Tuija Ainonen, Project Curator, Roly Keating, Chief Executive of the British Library, Kristian Jensen, Head of Collections and Curation of the British Library, Rachel Polonsky, and Marc Polonsky viewing a manuscript of the Gospel of Mark (British Library, Royal MS 4 D II).

The focus of the digitisation project will be on manuscripts produced on either side of the English Channel between 700 and 1200. The manuscripts from this period open up a window on a time of close cultural and political exchange during which scribes moved and worked in what is now France, Normandy and England. Decorated manuscripts containing literary, historical, biblical and theological texts will be included, representing the mutual strengths of the British Library and the Bibliothèque nationale de France. Online access to these manuscripts will support new research into how manuscripts — and people — travelled around Europe in this period. New connections will be made possible by studying the two collections side by side.

For example, the manuscripts selected will include a number of illuminated Gospel-books, providing a witness to the changing tastes, influences and borrowings reflected in the books’ design and script. So a 9th-century, a 10th-century and a late 12th-century Gospel-book all have colourful illuminated initials with geometric patterns, floral decoration or animals heads, yet their execution is very different. The script, colours, style and subjects of the illumination all provide clues to the time and place of their composition. With the digitisation of manuscripts all these features may be studied and enjoyed in detail.

A page from a 9th-century manuscript, showing a decorated initial I.
Decorated initial ‘I’(nitium) from western France, perhaps Brittany or Tours, 9th century (British Library, Egerton MS 609, f. 46r).

A page from the Thorney Gospels, showing a decorated initial I.
A book of Gospels from Thorney Abbey, originally produced in France, possibly Brittany, in the early 10th century, but which made its way to the abbey by the late 10th or early 11th century (British Library, Add MS 40000 f. 34v).

A page from a 12th-century manuscript of the Gospel of Mark, showing an illuminated initial I.
Illuminated initial 'I'(nitium) with dragons and human masks in medallions, England or France, late 12th century (British Library, Royal MS 4 D II, f. 2v).

As well as making 800 manuscripts freely available online, the project will be part of a wider programme of activities aimed at researchers and the general public. A number of the manuscripts digitised will be displayed in a major international exhibition on Anglo-Saxon England to be held at the British Library from October 2018 to February 2019, which will highlight connections between Anglo-Saxon England and the Continent. Manuscripts included in the project may also feature in another major exhibition to be held at the Musée de Cluny in Paris focusing on Merovingian manuscripts, opening on 26 October 2016.

A conference at the British Library will coincide with the Anglo-Saxon exhibition (December 2018), and a project conference will be held at the Bibliothèque nationale de France. We will also produce an illustrated book showcasing beautiful and significant manuscripts from the collections. Another output will be a film on the digitisation project that, together with the other aspects of the public programme, will open up new paths into our collections for a variety of audiences.

We look forward to working closely with our colleagues at the Bibliothèque nationale de France on this exciting project to enhance access to and understanding of the written cultural heritage of England and France.

Tuija Ainonen, Project Curator

@BLMedieval

Supported by

The logo of The Polonsky Foundation

01 October 2016

A Calendar Page for October 2016

For more information about the Bedford Hours, please see our post for January 2016; for more on medieval calendars in general, our original calendar post is an excellent guide.

Add_ms_18850_f010r
Calendar page for October from the Bedford Hours, France (Paris), c. 1410-1430,
Add MS 18850, f. 10r

More emphasis on mythology and the naming of months can be found in the calendar pages for October in the Bedford Hours. 

Add_ms_18850_f010r_detail1
Detail of miniatures of a man sowing and the zodiac sign Scorpio, from the calendar page for October,
Add MS 18850, f. 10r

Preparing for winter was the focus of most agricultural labour in the medieval era, and on the lower right of the first calendar folio we can see a peasant at work sowing seed in a barren field (barren save for the seeds, at any rate). Next to this busy man is an oddly-shaped scorpion, minus the tell-tale stinger in its tail, for the zodiac sign Scorpio. 

Add_ms_18850_f010r_detail2
Detail of a marginal roundel of Saturnus, from the calendar page for October,
Add MS 18850, f. 10r

On the middle right of the folio is a miniature of a crowned king standing before a group of seated men. This, the rubrics tell us, is Saturn, one of the oldest of the Roman gods. The verses at the bottom of the folio go on to explain that October, which is ‘named after the number eight which signifies justice’, is dedicated to Saturn, and that the time of his reign was a golden one because ‘everyone lived justly’. Saturn’s origins in the Roman pantheon are complex, but interestingly, there is a theory that his name is etymologically derived from the word satu, or ‘sowing’, fitting for a god of agriculture (and echoing the labour on the same folio). 

Add_ms_18850_f010v
Calendar page for October,
Add MS 18850, f. 10v

A particularly charming scene can be found on the following folio. To the left of the remainder of the saints’ days for October is a marginal miniature of a woman, clad in a long blue dress and standing among trees that are shedding their leaves for fall.  She holds in one hand a knife (or pair of scissors), while with the other she is gathering her blonde tresses. This is a lovely illustration of the accompanying rubrics, which tell us that in the month of October ‘the earth takes off its ornaments’. Below is a miniature of another seated man, surrounded by a group of adoring men. This, we are told, is another person to whom October is dedicated: Scipio Africanus, the Roman general who defeated Hannibal in the Second Punic War.

Add_ms_18850_f010v_detail1
Add_ms_18850_f010v_detail2
Detail of marginal roundels of the earth taking off her ornaments and Scipio Africanus, from the calendar page for October,
Add MS 18850, f. 10v

 

Sarah J Biggs

@BLMedieval

  • @

30 September 2016

Valerius Maximus: A Handbook for the Roman Arriviste?

In Rome in AD 31, Valerius Maximus finished his collection of almost a thousand stories from the Roman world. It was a time of great change and uncertainty, but also the beginning of a new era, as the great Roman Republic had been replaced by the rule of emperors, a model that would continue in Western Europe until the 20th century. Many people lamented the loss of the values of the past and the poet Lucan wrote, ‘From now on until the end of time we are slaves’. It seems that Valerius wanted to preserve the great stories to entertain, to connect his fellow citizens to their great past, and to provide a noble code of behaviour based on the examples of their illustrious forebears.

Harley_ms_4374!1_f001r
Valerius Maximus presents his book to Tiberius, seated in his court; ten sons of Rome are sent to Etruria for religious instruction; Metellus forbids the Consul, Postumius, to leave Rome; Rome is conquered by the Gauls; Numa Pompilius, King of Rome, threatens his people with death if they do not perform religious duties; Jehoiachin, King of Judah, in prison, hears Ezechial prophesying; Publicius Malleolus murders his mother and is placed in a sack to be thrown into the sea as punishment: Book 1, Les Fais et les Dis des Romains et de autres gens, Paris, 1473–c. 1480, Harley MS 4374, f. 1r.

Valerius took his stories from the works of great Latin authors including Cicero, Livy and Varro, organised into 9 books with themes such as happiness and ancient customs. The books were divided into 8 or 10 chapters, each dealing with a specific topic and containing stories from Ancient Rome followed by foreign tales, mostly from Ancient Greece, to illustrate the topic.  In his preface, Valerius stated that he wanted to save others trouble, so he organised his stories for easy reference.

K139653

Miniature of Gyges, king of Lydia, kneeling before an altar, with a full border containing the royal arms of England and a foliate initial 'I'(cy commence), at the beginning of book 7, Les Fais et les Dis des Romains et de autres gens, Bruges, Royal MS 18 E IV, f. 109r.

Valerius's work provides a unique insight into the lives of ancient Romans and their views on many subjects. The picture painted is not entirely rosy; the cruelty and brutality of the Romans towards their enemies and opponents is portrayed honestly, and there are numerous examples of bloody conflict in the civil wars at the end of the Republic. The political changes brought with them huge social changes; it was a time of social mobility, with the old political aristocracy swept away and a new elite from more modest backgrounds, some from the provinces, taking its place. The new administrators, men like Pontius Pilate in Judea, may have used the examples in Valerius’s work to help them acquire the knowledge and values that they needed to govern and to avoid the sneers of the old elite. It was described as ‘Practical ethics for Roman gentlemen’ in the title of a study by C. J. Skidmore. 

An example of nouveau riche conspicuous consumption is provided as a warning at the beginning of the last book, on vice.

Harley_ms_4375_f179r
Sergius Arata exhibits his hanging baths to his friends and inspects the artificial reserves he has constructed for fish; mid tier: the son of Aesopus feasts on the most costly singing birds; the Roman women plead for the repeal of the Oppian law forbidding female extravagance; lower tier: Sardanapalus, King of Assyria, clothed in women's attire, sits spinning among his wives, then burns himself and his possessions when he loses power, Book 9, Les Fais et les Dis des Romains et de autres gens, Paris, 1473–c. 1480, Harley MS 4375, f. 179r.

Although we do not really know how popular Valerius’s work was in antiquity, it was still copied the Carolingian period. In the later Middle Ages it was amazingly successful, with more copies surviving than any other Latin prose text apart from the Bible. Some studies have compared the use of exempla from the Old Testament with Valerius’s moral examples. In the British Library we have copies from France, Germany and Italy.

C5457-08

Historiated initial 'U'(rbis Rome), of a building probably representing Rome, and a three-sided foliate border, at the beginning of Valerius Maximus's Factorum et dictorum memorabilium, Italy, N. (Lombardy?), 2nd half of the 14th century, Arundel MS 7, f. 1r.

Vernacular translations introduced the text to an even wider readership, perhaps the most well-known being the French translation begun for Charles V in 1375 by Simon de Hesdin, a knight hospitaller, and expanded and completed by Nicholas de Gonesse for the Duc de Berry.

K139648

Miniature of Simon de Hesdin presenting his book to King Charles V of France; in the foreground, a dog pursues a monkey. Full strew border with acanthus leaves, flowers, figures, and a monkey mounted on a sheep (damaged), Book 1 Les Fais et les Dis des Romains et de autres gens, Netherlands, S., last quarter of the 15th century, Harley MS 4430, f. 33r.

Valerius's work was also popular with medieval aristocrats, as evidenced by the number of highly illuminated copies made, with several in the British Library, some now bound in two or more volumes as they are so large. The following manuscripts have just been published in full on our Digitised Manuscripts website.

Harley MS 4372

Harley MS 4373

Harley MS 4374

Harley MS 4375

Other Valerius manuscripts have not been digitised in full but can be found online in our Catalogue of Illuminated Manuscripts with a selection of images:

Harley MS 4430

Royal MS 17 F IV

Royal MS 18 E III

Royal MS 18 E IV

Arundel MS 7

 

K061514

A family enjoying good fortune, Book 7, Les Fais et les Dis des Romains et de autres gens, France, N. (Amiens or Hesdin), or Netherlands, S., 3rd quarter of the 15th century, Royal MS 17 F IV, f. 232r.

Chantry Westwell

@BLMedieval

 

Further Reading

C. J. Skidmore, Practical ethics for Roman gentlemen: the work of Valerius Maximus (Exeter, 1996).

Valerius Maximus ‘Memorable Deeds and Sayings’: One Thousand Tales from Ancient Rome, translated by Henry John Walker (Indianapolis: Hackett Publishing, 2004).

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs