Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

294 posts categorized "Latin"

23 June 2015

Livy Among the Humanists

Harley MS 2493 contains a copy of Livy’s Ab Urbe Condita. Being over 800 years old, however, means this manuscript has more than one story to tell. A manuscript’s provenance, its journey to the present day through its various former owners, is often as interesting and edifying as the text itself. This manuscript, for instance, becomes a key source for Livy’s classical text only after passing though the hands of two immensely significant Renaissance figures: Francesco Petrarch and Lorenzo Valla.

Harley_ms_2493_f145r_detail
Harley MS 2493, f 145r: long comment in Valla’s hand at the bottom of the folio.

The manuscript came to the Library in 1753 as part of the collection acquired by Robert and Edward Harley in the late 17th and early 18th centuries. Prior to this, it was in the custody of the Jesuit College in Agen, which was in operation between 1591 and 1762. It is unknown how the manuscript made its way to the college, but the manuscript itself indicates that it was in the hands of Lorenzo Valla before that. Valla was an influential Italian humanist in the early 15th century, apostolic secretary to Pope Nicholas V and professor of rhetoric in Rome, and this manuscript was likely his own copy: he makes a great number of annotations, jotted down in the manner of personal notes, and even signs several of the pages.

Harley_ms_2493_f167v_detail
Harley MS 2493, f 167v: Valla’s signature, LAV VAL, in the inner margin.

While the editing of classical texts was by no means new in Valla’s time, the humanists, driven for learning and motivated in particular by classical literature, proved themselves remarkable as Greek and Latin editors – though not always free of error. There was a strong desire in the Renaissance to produce a trustworthy text, as true as possible to the original. Valla was at the forefront of Latin scholarship, and his own desire for an accurate text led him to many great successes.

Harley_ms_2493_f093r
Harley MS 2493, f 93r. Portion of the manuscript copied in the 12th century.
Harley_ms_2493_f092r
Harley MS 2493, f 92r. Portion of the manuscript copied by Petrarch in the 14th century.

But Valla was not the first (or last) to handle this manuscript. Although much of the codex dates from the 12th century, it was completed in the 14th-century by Francesco Petrarch himself, the famed Italian scholar and poet. Petrarch personally copied some thirty folios of the manuscript, comprising the final sections of Decades I and III, and added copious notes to the text. These notes were used by Valla, and influenced his Emendationes in T. Livium. There are many pages where this cooperation can be seen quite clearly.

Harley_ms_2493_f105v detail
Harley MS 2493, f 105v. Emendations by Petrarch (between the lines) and marginalia by Valla.

Livy’s history of Rome remains a work of incredible literary value, and the text we read today is in part the result of the efforts of humanist scholars. On Digitised Manuscripts, you can explore Petrarch and Valla’s own copy!

-          Andrew St. Thomas

12 June 2015

The Beginnings of the Codex

Over the first few centuries A.D., a change occurred in how people created and consumed books in the Graeco-Roman world. In the early first century, books were on papyrus rolls. By late antiquity, the majority of books were produced as codices, not very different from the books we still use today, and parchment had supplanted papyrus as the writing support of choice. How and why this transition occurred is a question that continues to occupy the attention of anyone interested in the early history of the book. There are three main phenomena that are clearly interrelated: the transition from roll to codex, the transition from papyrus to parchment, and the rise of Christianity. That last factor may come at first as a surprise, but with only a very few exceptions (and even they are disputed) all fragments of the New Testament from the first few centuries are taken from codices, not rolls. But literary texts (especially those written in Greek) continue to be written primarily on rolls until the fourth century. Certainly, it seems that early Christians had a clear preference for the codex form. Does it perhaps mean that the rise of Christianity helped the codex to gain the upper hand, too? We still have too little evidence to tell this story as clearly as we would like, and we are always at the mercy of some new piece of evidence overturning everything we believed to be true. (The recently-discovered Peri Alupias of Galen, for instance, contains references to parchment codices at Rome in the late second century, providing further evidence for the use of the codex form at an earlier stage.) It’s also important to note that the majority of our evidence for the early book comes from Egypt, and we should be cautious about generalising too much from this: Greek books in Egypt may have looked rather different from Latin books in Rome.

Papyrus_745_f001r
Papyrus 745, recto. Fragment of an anonymous historical work, known as the De Bellis Macedonicis. Late first-early second century.

It’s against this backdrop that we present our latest addition to Digitised Manuscripts. Though only a very small fragment (85x50mm, about two-thirds the size of your average smartphone), Papyrus 745 (P. Oxy. I 30) is of particular significance for the early history of the book. It is the earliest fragment of a Latin codex yet known, and perhaps the earliest codex in any language, aside from wax tablets, such as the Posidippius codex. (P. Oxy. 470, a Greek mathematical treatise, is listed on the Leuven Database of Ancient Books as being from the first century, but it is not clear where this date comes from – all studies I have seen report it as being of the third century.) Found along with that great treasure-trove of texts at Oxyrhynchus, it is generally dated to the end of the first century or beginning of the second, primarily based on the script. Indeed, even Grenfell and Hunt, who first edited the fragment in 1898, remarked that the script was very similar to that of the De Bello Actiaco, an epic poem preserved on a papyrus found at Herculaneum (and thus to be dated before the eruption of Vesuvius in A.D. 79).But the fact that the text was in codex form, and written on parchment rather than papyrus, led the first editors to deem it “not earlier than the third century”. A later study by Jean Mallon made clear that the fragment must date from around 100, on palaeographical grounds. Dating ancient book-hands precisely is very difficult, and in our catalogue entry we have dated the manuscript to “Late first-early second century”.

Papyrus_745_f001v
Papyrus 745, verso. Fragment of an anonymous historical work, known as the De Bellis Macedonicis. Late first-early second century.

The text preserved on the manuscript is known as the De Bellis Macedonicis (On the Macedonian Wars), as from the small amount of text we have, it clearly refers to the wars between Rome and Macedonia in the third and second centuries BC. It was initially suggested that it was an extract from Pompeius Trogus’ lost Historiae Philippicae, though a recent study by Alexander Kouznetsov has suggested, based on the fragment’s prose rhythm, that it may be the work of Lucius Arruntius.

Where does this fragment fit into the story of the development of the codex? The fact that it is a parchment codex, and written in Latin, makes it more likely than not that it was created outside of Egypt (Bischoff believed it originated in Italy). We have roughly contemporary evidence for parchment codices from the poetry of Martial, and there is additional evidence (including perhaps from the New Testament, at 2 Tim. 4:13) of parchment notebooks being particularly popular with travellers, as they were more easily transportable than bookrolls. Could we see the fragment then as supporting the hypothesis that the codex grew to prominence in Rome (in contrast to the bookrolls favoured in the East), and that our lack of additional early codices is due largely to the fact that the majority of our early books come from Egypt, and that the Latin-speaking West is seriously underrepresented in the evidence we have? It’s certainly possible. But we must be cautious. With such a small fragment we have no way of knowing, for instance, how large the original page or bifolium would have been, let alone the size of the codex itself. (We can at least be certain that it’s a codex and not a bookroll because it is clearly the same text on both sides, and when bookrolls are reused, the text tends to be upside down on the verso relative to the recto.)

There is far more to say about this fragment, but that will have to wait for another day. This tiny scrap of parchment is invaluable for the glimpse it gives us of what codices looked like in the early Roman Empire, and while the discovery of additional early Latin books would greatly help us to understand more about book production in the first and second centuries, for the moment, the De Bellis Macedonicis is assured of its status as the earliest Latin codex in existence.

-          Cillian O’Hogan

16 May 2015

The Harley Trilingual Psalter

Harleyms5786_f106v
Harley MS 5786, f 106v. Coloured initials at the beginning of Psalm 80, and marginal annotation in Arabic noting that this is the reading for Fridays.

Sicily in the twelfth century was an island of many languages. The Harley Trilingual Psalter (Harley MS 5786) bears eloquent witness to this multilingual culture. Written in three parallel columns, it presents the text of the Psalms in the Greek of the Septuagint, the Latin of the Vulgate, and the the 11th-century Arabic translation of Abu'l-Fath 'Abdallāh ibn al-Fadl ibn 'Abdallāh al-Mutrān al-Antaki. On the basis of the script and a faded inscription on the verso of the last folio, the manuscript can be dated to between 1130 and 1153, and was almost certainly written in Palermo, at the court of Roger II of Sicily.

Harley 5786 f174v_PSC
Harley MS 5786, f 173v: faded inscription dated 8 January 1153.

The inscription which helps to date the manuscript marks the date 8 January 1153. This is now very faded, as can be seen from the image above, though it was transcribed in the mid-18th century by Thomas Birch and William Watson. Multi-spectral imaging can make the inscription more legible and confirms the reading of Birch and Watson.

Harley5786 f174v_Composite-14pca
Harley MS 5786, f 173v, multi-spectral image of the inscription.

The inscription is written in Latin, but the hand does not match any of the scribal hands that contributed to writing the Latin text of the Psalms, so 1153 is best taken as a date before which the manuscript was written. As for the localisation of the manuscript in Palermo, the script of all three columns helps us here: The Greek script is that known as "Reggio-style", which is characteristic not merely of Reggio but of the Sicilian and Calabrian region more generally. Similarly, the Latin script (written by at least six hands) is typical Italian protogothic. The Arabic script is very similar to that of the diwani script introduced into Sicily in c. 1130.

Harley_ms-5786_f087r detail
Beginning of Psalm 68, Harley MS 5786 f 87r.

The Psalms are all numbered in each column, according to the numbering system of each language. Thus Greek numerals (not visible in this image) are used in the Greek column, Roman numerals in the Latin, and Arabic numerals in the Arabic column. The only marginalia to be found in the manuscript (aside from occasional later corrections) are notes in Arabic written in the margins, all of which refer to the Latin liturgy. In the image above, for instance, the Arabic marginal note says “Reading for Thursday night”. These marginal notes have led some to believe that this manuscript was used by Arabic-speaking Christians to follow along with Latin services in Palermo. Yet its status as a trilingual psalter surely also helps to serve the political purposes of Roger II himself, who took pains to present himself as a king of all the people of Sicily: speakers of Greek, of Latin, and of Arabic. In this regard, the Trilingual Psalter is a parallel to architectural works such as the Cappella Palatina, which fused Byzantine, Arab, and Norman forms. Whatever its purpose, the Harley Trilingual Psalter reminds us of the multilingual nature of twelfth-century Sicily, and of the different social groups living in Palermo at that time.

- Cillian O'Hogan

05 May 2015

An Even More Giant List of Manuscript Hyperlinks: Spring Update

The trees are blossoming and so too is our giant list of manuscript hyperlinks.

Download BL Ancient Medieval and Early Modern Digitised Manuscripts Master List 28.04.15

Egerton_ms_943_f118r
Miniature of a group of angels singing and scattering flowers, from Divina commedia, Italy, N. (Emilia or Padua), late 14th century, Egerton MS 943, f. 118r


 

The British Library’s website of Digitised Manuscripts has been flourishing over the last few months. It now features a second illustrated copy of Dante’s Divine Comedy (Egerton MS 943), an 11th-century Mozarabic liturgy (Add MS 30845) and psalter (Add MS 30851), a treatise in French written by a young Edward VI (Add MS 5464), and the Hours of René of Anjou (Egerton MS 1070).

Add_ms_30845_f042r
Mozarabic Liturgy, Spain, North (Burgos, ?Santo Domingo de Silos), 11th century, Add MS 30845, f. 42r



There was cause for cheer (and the most incredible cake) when we published the long-awaited manuscripts of the Lancelot-Grail cycle (Add MS 10292, Add MS 10293, Add MS 10294 and Add MS 10294/1).

The Greek Digitisation Project also came to a triumphant close with the upload of the final 75 manuscripts, which were featured in a recent blog post.

Some other early highlights from 2015 include three monumental Romanesque Bibles: the Parc Abbey Bible (Add MS 14788, Add MS 14789 and Add MS 14790), the Stavelot Bible (Add MS 28106 and Add MS 28107, find out more here), and the Arnstein Bible (Harley MS 2798 and Harley MS 2799), with its famous depictions of the monstrous races. In addition, we published the British Library’s volumes of the Paris-Oxford-London Bible moralisée (Harley MS 1526 and Harley MS 1527, discussed here) and a rather wonderful Apocalypse manuscript (Yates Thompson MS 10).

Yates_thompson_ms_10_f010r
St Luke's ox introduces the final horseman: he emerges from a gaping monster's mouth riding a pale horse and holding a sword (Revelation, 6: 7-8), from Apocalypse, France (Paris), c. 1370–c. 1390, Yates Thompson MS 10, f. 10r

 

And the first batch of Paston letters recently went live too!

But of course our work does not end here. As well as more letters from the Paston volumes, the summer months will bring six manuscripts with French prose romances, two incredible Biblical picture books and the 15th-century illustrations of Sir John Mandeville’s Travels. Watch this space!

- Hannah Morcos

25 April 2015

King John's Last Will and Testament

Did you know that the oldest surviving original English royal will is on display in our Magna Carta exhibition? And that it was written on behalf of King John in October 1216? Here, Katie Har -- who was part of the team which worked on the exhibition -- examines its context.

Will B1693
The will of King John (Worcester Cathedral Muniments B1693), on display at the British Library until 1 September 2015

In the autumn of 1216, with the kingdom still embroiled in civil war, King John fell ill, probably of dysentery, while in the prosperous -- and, more importantly, friendly to the Crown -- port and town of Lynn. His illness steadily worsened as he made his way back through Lincolnshire, making it as far as the bishop of Lincoln’s castle at Newark just over the border in Nottinghamshire. Then, on the 18th or 19th of October (depending on which sources are to be believed) John eventually succumbed to his illness.

Newark_Castle,_2008
Newark Castle, Nottinghamshire by the River Trent

In the last days before his death John had his will drawn up. In it he specifically stated that the gravity of his illness prevented him from drawing up an itemized will, so instead he named 13 men to oversee the fulfilment of his wishes. Here is the text of his will, in English translation (taken from S. Church, English Historical Review, 125 (2010)):

I, John, by the grace of God king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, count of Anjou, hindered by grave infirmity and not being able at this time of my infirmity to itemize all my things so that I may make a testament, commit the arbitration and administration of my testament to the trust and to the legitimate administration of my faithful men whose names are written below, without whose counsel, even in good health, I would have by no means arranged my testament in their presence, so that what they will faithfully arrange and determine concerning my things as much as in making satisfaction to God and to holy Church for damages and injuries done to them as in sending succour to the land of Jerusalem and in providing support to my sons towards obtaining and defending their inheritance and in making reward to those who have served us faithfully and in making distribution to the poor and to religious houses for the salvation of my soul, be right and sure. I ask, furthermore, that whoever shall give them counsel and assistance in the arranging of my testament shall receive the grace and favour of God. Whoever shall infringe their arrangement and disposition, may he incur the curse and indignation of almighty God and the blessed Mary and all the saints.

In the first place, therefore, I desire that my body be buried in the church of St Mary and St Wulfstan at Worcester. I appoint, moreover, the following arbiters and administrators: the lord Guala, by the grace of God, cardinal-priest of the title of St Martin and legate of the apostolic see; the lord Peter bishop of Winchester; the lord Richard bishop of Chichester; the lord Silvester bishop of Worcester; Brother Aimery de St-Maur; William Marshal earl of Pembroke; Ranulf earl of Chester; William earl Ferrers; William Brewer; Walter de Lacy and John of Monmouth; Savaric de Mauléon; Falkes de Bréauté.

If concessions are made for the practice of sealing rather than signing documents, this is a valid will as we would know it today. It fulfils all the criteria: that the person writing the will must be 18 or over; that they make it voluntarily; be of sound mind; make it in writing; sign it in the presence of two witnesses who are both over 18; and have it signed by their two witnesses, in their presence. Perhaps, following the use of the Latin word ‘testamentum’ in this document, we should refer to it as a ‘testament’ rather than a ‘will’. Our modern use of the word ‘will’ links back to the Old English phrase ‘ic wille’ (I desire), used in the Anglo-Saxon period in documents directing the disposal of one’s property after one’s death.

014621
The alleged poisoning of King John by a monk of Swineshead Abbey (London, British Library, Cotton MS Vitellius A XIII, f. 5v)

While there is an entire corpus of these sorts of documents going back to the Anglo-Saxon period, King John’s will is the earliest English royal will to survive in its original form. We have later copies of wills of two Anglo-Saxon kings, Alfred (d. 899) and Eadred (d. 955), as well as multiple copies of the will of John’s father, Henry II (d. 1189). There are references to, but no texts for, those of his brother Richard (d. 1199) or his mother Eleanor of Aquitaine (d. 1204). There was no regular practice of enrolling or necessarily carefully preserving royal wills in the governmental records, either before John's reign or subsequently under his son Henry III, so it’s perhaps a fluke that this document has managed to survive to this day.  

The document itself is small, around the size of a postcard. From the fold at the bottom and the slits found there, the royal seal clearly once hung from the bottom of the will, likely accompanied by the seals of the 8 appointed executors present at the drawing up of the will. With only half of the kingdom under royal control at his death, one of the responsibilities of the men chosen to execute John’s last will lay ‘in providing support to [his] sons towards obtaining and defending their inheritance’. Among the 13 overseers we find named Guala (d. 1227), the papal legate, and the future regent, William Marshal, Earl of Pembroke (d. 1219). Both men played a major part in securing the throne for Henry III, including being instrumental in the 1216 reissue of Magna Carta.

King John's will has been very generously loaned by Worcester Cathedral to the British Library's major exhibition, Magna Carta: Law, Liberty, Legacy. John was buried at Worcester in accordance with the terms of his will. Next year Worcester Cathedral will be commemorating the 800th anniversary of King John's death, and in 2015-16 they are also hosting a series of special events relating to King John and Magna Carta.

 

Katherine Har

Magna Carta: Law Liberty, Legacy is on at the British Library until 1 September 2015. There is also a comprehensive events programme and a website dedicated to Magna Carta.

22 April 2015

Ointments and Potions

We have recently published to Digitised Manuscripts a Dutch scientific manuscript of the early 16th century containing a cornucopia of scientific texts (Sloane MS 345), from prescriptions for ointments and suppositories, to a treatise on varnishes for the conservation of paintings, to a recipe for brandy or aqua vitae. Some of the texts are in Latin and others in Middle Dutch.

The format is of a plain, workaday text, a collection that was probably compiled for a physician and was in fact in the collection of Francis Bernard (d. 1698), apothecary and physician to King James II of England in the seventeenth century.

A page from a Dutch scientific compendum, showing a number of recipes.

Page of recipes with the rubrics ‘Gebrande wyn te maken’ and ‘de aq[ua] viva’ in the margin, from a Dutch scientific compendium, the Netherlands, c. 1500, Sloane MS 345, f. 50v

One of the key texts is the ‘Regimen sanitatis Salernitanum’, a collection of didactic verse on health, diet and medicine, put together for oral transmission by doctors at the School of Salerno, Italy, and assembled in written form in the 13th century by Arnoldus de Villa Nova (b. c. 1240, d. 1311), professor of medicine. He is credited with coining the label ‘aqua vitae’, which he described as ‘a water of immortality….that clears away ill-humours, revives the heart and maintains youth’. It is interesting to note that in this manuscript, ‘aqua vitae’ or ‘gebrande wyn’ in Middle Dutch, is found in a collection of culinary recipes rather than among the medicinal waters, suggesting that it was starting to be seen as more of a lifestyle choice than a medicine in the early 16th century.

A page from a Dutch scientific compendium, showing the text of a letter.

Arnoldus de Villa Nova, 'T[ra]ctat[us] de laudibus virtutib[us] querci', a letter to Richard, Bishop of Canterbury, from a Dutch scientific compendium, Netherlands, c. 1500, Sloane MS 345, f 15r

A further contribution by Arnoldus de Villa Nova is a letter to Richard, Bishop of Canterbury, on the medicinal properties of the oak tree. Oak bark was used to treat infections, burns and cuts.

There are several collections of recipes for medicinal waters and herbal remedies. Here is an image from another manuscripts showing the apparatus used for alchemical processes and to prepare alcohol for medicinal uses and for the infusion of herbs, from Sloane MS 3548, a 15th-century English manuscript.

A page from a 15th-century medical miscellany, showing drawings of scientific apparatus.

Scientific apparatus from John Arderne, Medical Miscellany, England, 15th century, Sloane MS 3548, f. 25r

A work on the treatment of wounds is attributed in Sloane MS 345 to the young Lanfranc of Milan and a treatise, ‘De signis mortis’, gives examples of skin conditions and pustules indicating impending death. This treatise includes the Hippocratic facies, the description of a countenance often present at the verge of death, still used in medical prognosis today.

This image is from Sloane MS 6, another manuscript of John Arderne’s medical works. It shows Hippocrates (or Galen) holding up what is perhaps a urine glass to the sun on the lower left page.

An opening from a 15th-century copy of a treatise by John Arderne, showing drawings of medical practitioners and diagrams.

Drawings of medical practitioners at work and medical diagrams from John Arderne, Medical treatise, England, 2nd quarter of the 15th century, Sloane MS 6, ff. 175v-176r

Sloane MS 345 also contains medical works such as Chirurgia Parva (ff 118r-127v) and Liber de matrice mulieris et impugnatione (ff 128r-130r),attributed to Johannes de Ketham, a German physician living in Italy at the end of the 15th century. His Fasciculus medicinae, published in Venice in 1491, was the first printed book to contain anatomical illustrations.

De Ketham’s treatise on the conservation of easel paintings, De diversis coloribus picturis et tincturis contains recipes for pigments, oils, painting and guilding, provides insights into the techniques or materials used by Dutch artists in the early 16th century.

A page from a copy of the Gospels of St Luke and St John, showing a portrait of St Luke painting at an easel.

St Luke at his easel painting the Virgin, Gospels of Luke and John, England, S.E. , 1st quarter of the 16th century, Royal MS 1 E V, f. 3r

Sloane 345 is a treasure trove of information on medical practices and remedies, but so as not to disappoint our readers who would like to see more graphic representations of medieval medical practices, here are two examples from other medical manuscripts in our collections.

Harley MS 1585 is another Dutch manuscript, this time from the southern Netherlands in the 12th century, a medical miscellany with a pharmacopeial compilation, including a herbal and bestiary. The full online version is available on Digitised Manuscripts.

A page from a medieval manuscript, showing an illustration of medical and surgical procedures.

Miniature of medical and surgical procedures, inscribed 'a podagric is incised and burned thus', Netherlands, S. (Mosan region), or England? Harley MS 1585, f. 9r

Sloane MS 1977 is a collection of medical texts including Roger of Parma’s Chirurgia , translated into French, with full-page illustrations. It was in the Royal library in the 16th century, but later became part of the scientific collection of Sir Hans Sloane. It is partially digitised in our Catalogue of Illuminated Manuscripts.

A detail from a medieval surgical handbook, showing an illustration of a doctor performing an operation on a patient's skull.

An operation to repair a compound fracture of the skull, France, N. (Amiens), 1st quarter of the 14th century, Sloane MS 1977, f. 2r

Chantry Westwell

05 March 2015

Collaboration and Customisation: The Evolution of a Royal Book

As we draw to the end of Paris fashion week, let us turn to a manuscript that exudes the best of Parisian style. The haute couture of book illumination, this glorious Book of Hours showcases the work of the French capital’s most in-demand fifteenth-century illuminators. 

Egerton_ms_1070_f029v
Miniature of the Visitation by the Egerton Master, from ‘The Hours of René of Anjou’, France (Paris), 15th century, Egerton MS 1070, f. 29v

It is the eponymous manuscript of the Egerton Master, whose mastery is elsewhere illustrated in the stunning two-volume Bible historiale that starred in our exhibition, Royal Manuscripts: The Genius of Illumination. The Egerton Master collaborated on several occasions with other fashion­able painters of the day. These included the Mazarine Master, who helped to complete the miniatures and decoration towards the end of this lavish manuscript, along with two lesser-known Parisian artists.

Egerton_ms_1070_f113r_detail
Detail of a miniature of The Last Supper by the Mazarine Master, Egerton MS 1070, f. 113r

One of the more unusual characteristics of Egerton MS 1070 is the unique border decoration. Angels carry freshly unearthed branches of acanthus, roots intact, which extend up the vertical margins.

Egerton_ms_1070_f090v
Miniatures of Saint Denis and his companions, and Saint George, with border decoration of angels carrying branches of acanthus by the Egerton Master, Egerton MS 1070, f. 90v

A book fit for a king? Well, it was actually owned by several…

Following the original commission, this exceptional Book of Hours passed into the hands of a number of monarchs, including Henry VII, before entering the British Library’s collection (via a short residency at a Jesuit College in Krakow). Today the manuscript is identified by the name of one of its fifteenth-century owners, René of Anjou. ‘Le bon roi René’ (‘good king René’) was an influential European leader, patron of the arts and occasional author, whose many titles included duke of Anjou, duke of Lorraine and Bar, and count of Provence, as well as king of Naples, Sicily and Jerusalem.

Egerton_ms_1070_f004v
Full-page miniature of René’s coat of arms, Egerton MS 1070, f. 4v

Egerton_ms_1070_f005r
Full-page miniature of Jerusalem with the Church of the Holy Sepulchre and the Dome of the Rock, Egerton MS 1070, f. 5r

When the book came into René’s possession, it was carefully customised to suit its new owner and assert his status. This is evident from the beginning of the book: two full-page miniatures depict firstly René’s coat of arms and, on the facing page, Jerusalem, the capital of his kingdom in the Holy Land. Painted by Netherlandish artist Barthélemy d'Eyck, they reflect the early stages of the close relationship between this artist and his patron.

Texts were also added to personalise the manuscript for René’s own private devotion, such as the prayer below which incorporates his name.  

Egerton_ms_1070_f043v_detail
Detail of added prayer including René’s name [Renatum], Egerton MS 1070, f. 43v

The additions also permeate into the borders: many of the angels find the burden of their flight eased by billowing sails, which carry René’s motto 'En Dieu en soit' (‘in accordance with God’s will’). As well as furthering his devotional appropriation of the book, they function as a graffiti artist’s tag, stamping René’s ownership in his own distinctive manner.

Egerton_ms_1070_f016r_detail
Detail of border decoration including the addition of René’s motto
'En Dieu en soit', Egerton MS 1070, f. 16r

Why not delve deeper into this fascinating codex by exploring it in full on our Digitised Manuscripts website.

- Hannah Morcos

12 January 2015

The Canterbury Magna Carta: A New Discovery

One of the questions we're most frequently asked at the British Library is: why is there more than one manuscript of Magna Carta? The simple answer is that, when the Great Charter was first granted by King John in 1215, numerous copies were made so that its terms could be distributed more easily throughout the kingdom of England. Four of those 1215 manuscripts survive to the present day, one of which is owned by Lincoln Cathedral, another by Salisbury Cathedral and the other two being held at the British Library in London.

D40110-86

The Canterbury Magna Carta, granted by King John of England (1199-1216) on 15 June 1215 (London, British Library, Cotton Charter XIII 31A). This manuscript was sadly damaged by fire in 1731, and by a restoration attempt in the 1830s.

The Lincoln manuscript of King John's Magna Carta is undoubtedly that presented to Hugh of Wells, bishop of Lincoln, in 1215, while that at Salisbury is presumably that sent to Herbert Poore, the bishop of Salisbury at the same time (or alternatively was made for William, earl of Salisbury and one of King John's chief confidants). Until now, the medieval provenance of the two British Library manuscripts of the 1215 Magna Carta has been less certain. One was reputedly found in a London tailor's shop in the 17th century, and then given to Sir Robert Cotton (d. 1631) as a New Year's gift on 1 January 1629 (now British Library Cotton MS Augustus II 106); the other was sent to Cotton by his friend, Sir Edward Dering (d. 1644), lieutenant of Dover Castle, in 1630 (now British Library Cotton Charter XIII 31A). It has previously been assumed that Dering's Magna Carta must have been that sent to the Cinque Ports in 1215. However, new research by Professor David Carpenter of King's College, London, has demonstrated conclusively that the Dering Magna Carta had in fact been kept at Canterbury Cathedral in the Middle Ages, and that it must now be re-designated the Canterbury Magna Carta.

132. D40110-26

Letter of Sir Edward Dering to Sir Robert Cotton, 10 May 1630, informing him that he is sending him one of the original manuscripts of King John's Magna Carta (London, British Library, Cotton MS Julius C III, f. 143)

Professor Carpenter is a Co-Investigator of the Magna Carta Project, funded by the Arts and Humanities Research Council, and his research is published by Penguin Classics in his new commentary and translation of Magna Carta. Essentially, Carpenter's discovery is based on two key pieces of evidence: first, Cotton Charter XIII 31A contains a handful of unique readings that are also preserved in a copy of Magna Carta in a late-13th century Canterbury Cathedral register (Register E), which suggests that the Cotton charter was the exemplar of Register E; secondly, Dering is known to have removed other charters from Canterbury Cathedral, and he clearly had access to a manuscript of Magna Carta in the Canterbury archives, undoubtedly that now known as Cotton Charter XIII 31A.

Carpenter's discovery is of fundamental importance for our knowledge of the dissemination and preservation of Magna Carta in the Middle Ages. As the other surviving witnesses of the 1215 Magna Carta were potentially sent to King John's bishops, does this also mean that the Canterbury Magna Carta once passed through the hands of Archbishop Stephen Langton (1207-28), one of the possible architects of the Great Charter?

Sadly, the Canterbury Magna Carta (Cotton Charter XIII 31A) was damaged by fire in 1731, and still further by a restoration attempt at the British Museum in the 1830s. It is the only 1215 Magna Carta still to have the Great Seal of King John attached, though its text is now largely unreadable with the naked eye (you can read more here about the recent multi-spectral imaging of this manuscript).

D40110-89

The Great Seal of King John attached to the Canterbury Magna Carta, damaged by fire in 1731

The British Library's two manuscripts of King John's 1215 Magna Carta will be on display in our major exhibition, Magna Carta: Law, Liberty, Legacy (13 March-1 September 2015), and tickets are on sale now. We hope that as many of you as possible are able to see these documents in London this year.

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs