Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more
This year the Library celebrates one of the greatest literary figures of all time, William Shakespeare (1564–1616), with a major exhibition and a rich series of events and on-line resources. Coincidently, two other world-famous writers died in the same year: Miguel de Cervantes (1547–1616), and the Chinese playwright Tang Xianzu 湯顯祖(1550–1616). To commemorate these two writers, the Library recently presented in its permanent free exhibition space, the Sir John Ritblat Treasures Gallery, the display Imagining Don Quixote, and is currently showing a selection of woodblock printed editions from Tang Xiangzu’s work. For those who cannot visit the British Library to see the display on Tang in person, this blog post presents some information on the exhibits.
Tang Xianzu is one of the greatest Chinese playwrights. He was a native of Linchuan, Jiangxi province, and worked as an official during the reign of the Wanli Emperor (1572–1620) of the Ming dynasty. Tang Xianzu’s masterpiece is called the ‘Peony Pavilion’ (牡丹亭 Mudan ting). The ‘Peony Pavilion’ was written and staged for the first time in 1598 and performed at the Pavilion of Prince Teng, one of the great Chinese towers in Southern China. It is still one of the most beloved and famous Chinese traditional operas today.
Xu xiang mudan ting, 繡像牡丹亭, ‘Illustrated Peony Pavilion’ in 8 chapters, c. 1840, woodblock printed edition. In this illustration from a Qing dynasty edition of the text, we can see the opening scene, when the sixteen-year-old Du Liniang falls asleep in the garden and starts dreaming. British Library, 15327.b.15
The term ‘opera’ is often used in reference to Chinese theatre as it was common for dramatic performances to be highly choreographed and punctuated by singing and musical accompaniment. There are many forms of Chinese opera, but the ‘Peony Pavilion’ is traditionally performed as a kunqu or ‘Kun opera’, a style developed in the early Ming period, which combines spoken parts with singing and dance movements.
The Peony Pavilion performed in Venice on 15th of June 2010 (photo by the author). The original version of the Peony Pavilion runs for 20 hours, and comprises a total of 55 scenes, but it is now usually performed in shorter adaptations.
The ‘Peony Pavilion’ is sometimes referred to as ‘A Ghost Story’, because part of it takes place in the underworld and the protagonist returns from the afterlife. It narrates the love story between a girl from a wealthy family, Du Liniang, and the scholar Liu Mengmei. After seeing Liu in a dream and falling in love with him, Du dies of sorrow. Her spirit keeps looking for the young scholar and the Judge of the Underworld promises to resurrect her so that she can see him again. After appearing in Liu’s dreams as a ghost, her body is exhumed by Liu and the couple live happily thereafter.
Xu xiang mudan ting, 繡像牡丹亭, ‘Illustrated Peony Pavilion’ in 8 chapters, c. 1840, woodblock printed edition. British Library 15327.b.16, another copy of the same edition of the work as in 15327.b.15.
The ‘Peony Pavilion’ is one of the so-called ‘Four Dreams’ (Lin chuan si meng), four of Tang’s most important plays in which dreams play a significant part in the story. They include also ‘The Purple Hairpin’, ‘The Dream of Handan’ and ‘The Dream of the Southern Bough’. The latter two in particular contain themes of rejection of traditional feudal values and the possibility of escape through love and compassion in order to achieve happiness.
The ‘Dream of Southern Bough’, in the collection Shi er zhong qu十二種曲, ‘Twelve operas’, by Li Yu, 1785, woodblock printed edition. British Library, 15327.a.3
The ‘Peony Pavilion’ has been translated into many languages and adapted several times for television and theatre productions such as contemporary opera, ballet and musical performances, both in China and abroad. The escape from the conventions of feudal society, the power of true love to conquer even death, and the cathartic role of dreams are central themes of the ‘Peony Pavilion’. Together they created a story that is universal and beloved by students, readers and audiences around the world.
‘Die Rückkehr der Seele’ (The Return of the Soul), translated by Vincenz Hundhausen. Zürich/Leipzig, 1937. This edition of the ‘Peony Pavilion’, translated and edited by Vincenz Hundhausen, is accompanied by forty reproductions of Chinese woodcuts from the Ming period. British Library, 11101.f.28
Further reading: Tan, Tian Yuan and Santangelo, Paolo 'Passion, Romance, and Qing: The World of Emotions and States of Mind in Peony Pavilion' (3 vols.), in Emotions and States of Mind in East Asia, Vol. 4. Leiden: Brill, 2015. Tan, Tian Yuan, Edmondson, Paul and Wang, Shih-pe, 1616: Shakespeare and Tang Xianzu's China. London: Bloomsbury Arden Shakespeare, 2016.
If you look at how museums choose to digitally engage with their audiences, especially in the past few years, it is evident that 3D technologies have become standard practice within their larger digital outreach. There is an increasing tendency to utilise 3D models and prints to enhance online resources featuring collection items, or as exhibition materials in galleries. Some museums still have limited experience of utilising 3D technologies, while others do it on a large-scale and on a regular basis. Overall, the 3D trend has already had a great impact on the cultural heritage sector as a whole. However, while a museum is more of a usual suspect for these novel technologies, libraries are perhaps less so. They are perceived to hold books, manuscripts, documents, or in short – compilations of two-dimensional text. But nothing physical that a library holds is in fact two-dimensional, and some items kept in libraries may be of unanticipated nature. Libraries have more potential to engage with 3D modelling and printing than one would expect. In the following examples, move your mouse over the object to see the item in 3D.
Silk mantle (textile cover) for a Torah scroll, date unknown (British Library Or 13027)
What does it actually mean, to 3D model and print items? A 3D model is a full representation of an object that can be viewed and manipulated by a user in a digital space. There are two main ways to digitise and present real world objects: 3D scanning (or laser scanning) and photogrammetry – image based modelling. While the former method is more expensive and requires expert knowledge, the latter is affordable and easy to implement. If 3D modelling takes an object from the physical into the digital world, 3D printing takes it back into the physical. 3D printing is the process of using a 3D model to create a physical object via a variety of printing methods, such extrusion of plastics, resins, and other materials. One of the ways a 3D printer works is actually similar to how an inkjet printer works, but instead of using ink it uses a filament – laying the filament down and slowly building up a 3D structure.
3D technologies used in the cultural sector have many benefits. 3D models and prints can be supplemental tools for visualisation, enhancing the experience of viewing an object. They can be used in physical as well as virtual exhibitions online, as well as enhance a 2D collection catalogue hosted online or feature in other online content. In this way, curators and educators can use 3D data to tell a story, online visitors can explore the collections in a new and stimulating way, and there is a potential to engage the larger, international public. 3D prints can be displayed at touring locations, used in education systems as sustainable objects for teaching and training (instead of the real items), and used as event giveaways. There is also a commercial potential for prints, as replicas of objects can be sold, full scale or in miniature and in different materials and colours. In short, 3D technologies change how people access and engage with cultural resources.
All this is hardly news for the museum sector. What’s innovative here is that the British Library is joining the game too. It makes perfect sense for such a large library to re-examine its traditional approach to the delivery of information and to keep seeking novel means of public and scholarly engagement – especially in light of the huge variety of items it holds. Aside from the more predictable formats (books, newspapers, documents, maps), the Library’s physical collection spans from inscribed bones, seals, scrolls, wooden cases, fine textiles, and folding books with covers embellished with gold and jewels, to wooden cabinets, chests, ship models and even rifles! Some collection items such as manuscript chests cannot be called up by readers from the Library’s basement – they are too heavy and too fragile. And as most of the Library’s collection items are not on display in one of its galleries, 3D digitisation affords the opportunity to bring these items into the virtual light.
In the past year I’ve been involved in creating several 3D models for two British Library projects: the Hebrew Manuscripts and the Oracle Bones digitisation projects. The former digitised 1,300 Hebrew manuscripts – codices (manuscripts in book format), scrolls, charters and loose folios spanning 1,000 years from the 10th to the 20th century CE, mainly from Europe and the Middle East. This rare collection of manuscripts represents all the areas of Jewish knowledge, whether religious or secular.
Pentateuch from Italy, dated to 1486 CE (British Library Add MS 4709)
The latter project digitised more than 480 Chinese ‘oracle bones’, dating between 1600 and 1050 BCE (Shang Dynasty). These are the oldest objects in the Library, including mainly shoulder animal bones and some tortoise shells’ fragments, bearing the earliest known examples of Chinese writing. Used in divination rituals, the bones were inscribed with questions posed to ancestors, the answers to which were interpreted from cracks formed in the bones when heated. The digitised Hebrew manuscripts and oracle bones can be viewed on the British Library’s Digitised Manuscripts website.
Inscribed oracle bone, dating to the Shang Dynasty (c. 1600-1050 BCE; British Library Or 7694/1595)
The method that we use for 3D modelling at the Library is photogrammetry – creating a 3D structure from a series of overlapping 2D images. Before the imaging started, the items were called up from the Library’s storage facility, which closely monitors temperature and humidity levels. We benefited from the Imaging Studio’s advanced photography and lighting equipment and our only further investment in equipment was a £6 turntable. In the case of the oracle bones, which are mostly rather flat objects, conservator Karen Bradford created stands for them to be placed on securely, in a way that would allow for optimised photo capture but also protect the bones. Karen was present throughout the imaging process, to make sure the bones were safely handled.
British Library conservator Karen Bradford stabilising an oracle bone in a foam stand before imaging
The imaging process began with taking photographs of each item from different angles, with sufficient overlap. In order to do that, each object was placed on a turntable and the camera was mounted on a tripod. We rotated the turntable at roughly 5-10 degrees with a photo taken at each position. After completing a 360-degree circle the item was turned to its reverse side and the process was repeated. Once enough photos had been taken, the images were white balanced and then masked ready for the modelling process in Agisoft PhotoScan. When the models were complete, they were published to Sketchfab. The oracle bones were also printed by the 3D expert ThinkSee3D, who made sure the Chinese writing remains as legible as possible.
British Library senior imaging technician Neil McCowlen imaging oracle bone Or 7694/1595
Neil made sure the bones were in focus and the script was sharp and clear
3D modelling at the British Library is still in its early stages, but the potential is immense. It suffices to make your way to Asian and African Studies on the third floor in the British Library building at St Pancras, and look at the current exhibition outside of the Reading Room, called ‘More than a Book’. Southeast Asian manuscripts come in different shapes and forms, such as an Indonesian divination manuscript inscribed on a bamboo container, or 19th-century wooden or bamboo Thai title indicators, which helped identify and retrieve manuscripts stored in large numbers in wooden cabinets in temple libraries (see for example Or 16555). Thai manuscripts were stored in boxes, chests or cabinets placed in Buddhist temple libraries or in palaces, and often decorated in red and gold and carved with beautiful designs. The Library holds six such magnificent items from the 19th century, some of which are displayed inside and outside the Asian and African Studies Reading Room, and others – in the basement (e.g. Foster 1057 – weighing over half a ton!).
Divination manuscript inscribed in Karo Batak on a bamboo container, Indonesia (British Library Or 16736)
19th century Northern Thai manuscript wooden box, decorated with gilt and lacquer (Foster 1056), displayed in the Asian & African Studies Reading Room
The Southeast Asian exhibition offers just a small taste to what the department of Asian and African Studies has to offer to 3D enthusiasts. The department has three tiny printed Qur’ans. Due to their very small size, the text is almost illegible which indicates that these Qur'ans were probably not intended to be read. They may have been owned as protective talismans (hama'il) since one comes with a locket to be worn around the neck. Another possibility is that they were ornamental, much like a similar example found in Queen Mary’s Doll House in the Royal Collection.
Opening up these tiny books and turning their pages in order to digitise their text could put pressure on their bindings and would therefore be harmful from a conservation point of view. Modelling these delicate Qur’ans may present a safer way to display these online – and to some extent a more engaging one. Other interesting three-dimensional items from the Arabic collections are three ox bones bearing magic Arabic inscriptions. These have undergone multispectral imaging by Imaging Scientist Christina Duffy, and have an unmistakable potential to be viewed in 3D. And when going back to the collection that initially inspired us to do 3D modelling – the collection of Hebrew manuscripts – there are so many more candidates: codices with interesting bindings, or intriguing scrolls such as Scrolls of Esther, telling the story of rescuing the Jews of Persia from an annihilation plot.
Two tiny Qur’ans, one from 1882 Delhi (left, British Library O.R.70.a.4), the other from 1889 Istanbul (right, British Library O.R.70.a.3)
Ox bones with Arabic inscriptions (British Library Or 9667)
15th-century liturgy from Italy in pre-1600 CE binding, made with red velvet and clasps (British Library Add MS 16577)|
16-17th-century Scrolls of Esther: with wooden roller and silk cover (British Library Add MS 11834; top); made of leather, wooden core with carved ivory roller mounted with brass, from Italy (British Library Or 1086; bottom)
These examples are just the tip of the iceberg of what the British Library has to offer, 3D-wise. Some of its most famous and unique items (outside of Asian and African Studies) which would be wonderful to view in 3D include Elizabeth I prayer book, a rare item with its original 16th-century binding and embroidery, and the 8th-century St Cuthbert Gospel, the oldest intact European book. I’m very hopeful that the existing models and prints will inspire an increased use of 3D technologies at the British Library as well as other libraries worldwide.
Thank you Annabel Gallop, Christina Duffy, Daniel Lowe, Emma Goodliffe, Jana Igunma, and Steven Dey for providing materials for this blog post.
Adi Keinan-Schoonbaert, Digital Curator (Polonsky Fellow) for the Hebrew Manuscripts Digitisation Project
The Qatar Digital Library (QDL), launched by the British Library-Qatar Foundation Partnership in October 2014, contains a huge – and growing – number of British colonial documents related to the history of the Persian Gulf and broader Middle East from the 18th to 20th Century, all of which are now freely available to search and download. This post will introduce two series of documents on the QDL that are useful for those interested in the history of Bahrain and the surrounding region in the first half of the twentieth century; namely the Intelligence Summaries of the British Political Agency in Bahrain and the Government of Bahrain’s Annual Administrative Reports.
These summaries consist of fortnightly intelligence reports that were composed by the British Political Agent in Bahrain and distributed to a number of British officials in London, India and throughout the Middle East. They were subsequently grouped by year and filed in the archive of the Political Agency. These previously confidential records constitute a remarkable historical resource regarding a fascinating time in Bahrain’s history. Throughout this period, Bahrain was at the centre of Britain’s Informal Empire in the Gulf and Charles Belgrave, the British adviser of the country’s rulers, was a hugely influential figure in the country. From the mid-1930s onwards, Bahrain’s oil industry began to rapidly develop, leading to substantial changes in Bahraini society and this transformation is documented in detail in these reports. They are also a useful resource concerning the history of the Persian Gulf region more broadly, since events in Kuwait, Qatar, the Trucial Coast (modern-day UAE), Oman, Saudi Arabia and occasionally Iraq and Iran, are all mentioned too. Government of Bahrain Annual Report for Year 1358 (February 1939 - February 1940). British Library, IOR/R/15/1/750/4
The summaries constitute an important historical record related to a wide range of topics including slave trafficking and smuggling, the development of the oil industry, labour movements, international shipping and trade, British colonial history, the Gulf’s relationship with the Arab World (notably the Palestinian cause), power struggles between – and within – the region’s ruling families, the impact of the Second World War and the local reaction to international events (such as the assassination of Mahatma Gandhi and the partition of Palestine). The records also contain details of every visit made to Bahrain by British and foreign notables during this period, as well as weather and meteorological data.
Alongside serious intelligence reporting related to political, military and economic developments in the region, the summaries also contain dozens of surreal and humorous vignettes concerning everyday life in Bahrain, such as the wide-spread popularity of a restaurant that served alcoholic cider, as well as several stories regarding the misdemeanours of members of Bahrain’s ruling family. A number of tragic tales are also mentioned in the reports including the death of a Bahraini fisherman after he was impaled by a sword fish and the drowning of forty pilgrims in the so-called ‘Nebi Saleh Tragedy’.
Changes in the social and cultural life of the region are also documented in the summaries. Incidents recorded include a football match between a Bahraini team and a team of Sudanese and Italian ARAMCO workers in Saudi Arabia that had to be abandoned after members of the Bahraini team attacked the referee, and the first boxing tournament ever held by a Bahraini sporting club. The growing popularity of cinema in the country is also frequently mentioned.
Government of Bahrain Annual Administrative Reports (1926-1944)
The Government of Bahrain’s Annual Reports that were compiled by the aforementioned Charles Belgrave from another significant historical resource for the study of the modern history of Bahrain. These reports document the significant expansion in government services that occurred during this period and contain detailed information related to Bahrain’s finances, oil industry, education, health and judicial systems, municipal projects, police force, pearl diving industry and several other topics. Government of Bahrain Annual Report for Year 1358 (February 1939 - February 1940). British Library, IOR/R/15/1/750/4
The reports are illustrated throughout including photographs that depict the visits of dignitaries such as Ibn Sa’ud, the King of Saudi Arabia and show the numerous municipal buildings that were constructed during a period of frenetic expansion including hospitals, law courts and schools. They also contain a number of tables, graphs and other statistical information.
Together, all of these documents form an invaluable historical resource, both for researchers who were previously unable to visit the British Library in London and for students keen to gain experience using primary documents. New material is regularly uploaded to the QDL site and will continue to be added until at least the end of 2018.
Louis Allday, Gulf History/Arabic Language Specialist @Louis_Allday
The British Library holds what is probably the most important collection in the world of early printed works from Malaysia and Singapore, from the start of printing in the region in the early 19th century, right up until the independence of Malaya in 1957 and of Singapore in 1963. The strength of the collection is mainly due to colonial legal deposit legislation, which started with the Straits Settlements Book Registration Ordinance of 1886. The Ordinance required publishers in Singapore, Penang and Melaka to deposit three copies of each work registered, one copy of which was to be sent to the library of the British Museum (now the British Library) in London. All types of publications were despatched, from religious works and literature to school text books and ephemera, as well as complete runs of newspapers and periodicals, in all the languages of the region: Malay, Chinese, Tamil, Arabic and English.
The only significant gap in this coverage of 150 years of printing from the Malay peninsula and Singapore is the period of the Japanese occupation during the Second World War, from late 1941 to 1945. Not surprisingly, during the war years almost no publications were sent to London, and sources from this crucial period are generally only found in Malaysian and Singapore libraries.
Masthead of The Perak Times, 10 April 2603 (i.e. 1943). British Library, ORB.99/234
The British Library was therefore delighted and very grateful to receive as a donation copies of a rare Japanese-occupation era propaganda newspaper. The Perak Times was published in Ipoh, Perak from 1942 until at least the end of 1943. It was a daily newspaper in English, usually consisting of just one broadsheet page, which appeared every day of the week except Sunday. According to the colophon the paper was printed and published at 62-64 Belfield Street, Ipoh by John Victor Morais (1910-1991), a prominent Malaysian writer and journalist of south Indian origin, who later edited the Malaya Tribune and the Ipoh Daily News. Until recently, the only known copies of The Perak Times were held in the National Archives of Malaysia in Kuala Lumpur and in the Penang Public Library. Now a four-month run, from April to July 2603 (i.e. 1943) can be consulted in the British Library (ORB.99/234).
The Perak Times, 1 April - 31 July 2603 (i.e. 1943), Ipoh, Perak. British Library, ORB.99/234
According to the historian of the Japanese occupation of Malaya, Paul Kratoska (1998: 143), the Japanese placed the press in occupied Malaya under the control of the Domei Press Agency, which published newspapers in Malay, Tamil, Chinese and Japanese as well as in English. Looking through the individual issues of The Perak Times, the front page headlines mainly trumpet the war triumphs of Japan and her Axis allies Germany and Italy, with headlines like 'Our Troops Wipe Out Main Enemy Force On Indo-Burmese Border' (9 April 2603), 'Another Smashing Attack On Enemy Fleet' (17 April 2603) and 'Rommel Determined To Fight To Finish' (24 April 2603), while also emphasizing Japan's alliances with Asian nationalist and anti-colonial parties: '"Burma Must Forge Ahead With One Voice, One Blood & One Command" - Dr. Ba Maw' (19 April 2603); '"No Going Back, No Faltering" Subhas Chandra Bose Broadcasts To India' (28 June 2603); and 'Premier Tojo In Manila: Exchanges Views About Philippine Independence' (13 July 2603).
Front page headlines from The Perak Times, 22 July (top) and 7 July (bottom), 1943.
The back page of The Perak Times usually contained more local news, including results of sporting fixtures (soccer, hockey and keiba, horse racing) as well as advertisements for entertainment. Kratoska reports that at the start of the Japanese occupation there were 23,000 reels of American, English, Chinese, Malay and Indian films in circulation in Malaya, and these continued to be shown for the first year and a half. Thus The Perak Times contains advertisements for 'Only Angels Have Wings' starring Cary Grant and Jean Arthur; a Laurel and Hardy film, 'Star On Parade'; and the film of the Daphne du Maurier novel, 'Rebecca', as well Cantonese, Hindi and Tamil hit movies. It was only on 1 September 1943 that the Japanese ordered cinemas to stop screening British and American productions (Kratoska 1998: 141). Of greater local historical interest are the numerous performances in July 1943 by the Sri Arjuna Bangsawan group, including the shows 'Anak Di Luar Nikah', 'Raja Laksamana Bintan', 'Pulau Pandan Gunung Diak [sic, i.e. Daik?]' and 'Dan Dan Stia' [i.e. Dandan Setia], described as 'That Grand Malai Historical Play You've All Been Anxiously Waiting To See!To Be Completed In 5 Nights'.
Local Perak news on the back page of The Perak Times, 24 April 2603 (i.e. 1943).
Advertisements for American, Indian and Chinese films (29 May) and for a Sri Arjuna Bangsawan performance (12 July) in Ipoh in The Perak Times in 1943.
The copies of The Perak Times have been donated to the British Library by Ian Sampson, who found them amongst his family papers. Ian’s father, Geoffrey Sampson, was an engineer who had worked in Malaya for the Public Works Department (PWD), and Ian himself was born at the General Hospital in Alor Setar, Kedah, in May 1941, just before the Japanese invasion at the end of that year. The papers are bound together in months, and a stamp on one issue reads 'District Office Dindings', indicating the origin of this collection. As can be seen from the photos above, the paper is very brittle, and we plan this year to digitise these historic copies of The Perak Times, to ensure that they will continue to be accessible as a valuable resource for this period of Malaysian history.
Ian Sampson, with copies of The Perak Times which he has kindly donated to the British Library.
References: P. Lim Pui Huen, Singapore, Malaysian and Brunei newspapers: an international union list. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1992. Paul H. Kratoska, The Japanese occupation of Malaya: a social and economic history. London: Hurst, 1998.
In late 2015 I was planning a short video to introduce the Hebrew Manuscripts Digitisation Project. This project, which started in 2013, has been digitising about 1,300 manuscripts from the British Library’s significant collection of Hebrew manuscripts. So far, almost 800 manuscripts have been uploaded to the Digitised Manuscripts website, and the rest will be uploaded within the next few months. Generously funded by The Polonsky Foundation, this project allows Hebrew manuscripts to be freely available online for scholars and the general public. It manages the complex task of manuscript conservation and imaging, catalogue creation and the online presentation of this unique collection.
Two of the Anglo-Jewish charters stored at the British Library, the former granting the general release by Mosse son of Jacob, and Jacob son of Mosse, to Peter de Bending, 1236-7 CE (British Library Add Ch 16384, Cotton Ch XXVI 29)
Bearing this in mind, I asked myself: how should we capture and communicate such a large-scale project in just a few minutes? Thinking of our key messages, the main goal of our digitisation project, and why it is so significant, the first video for the project was conceived.
Aside from describing the different stages of manuscript digitisation, we thought it would be interesting for viewers to have a taste of some of the challenges that we’ve been facing. In consultation with the Lead Curator of Hebrew and Christian Collections, Ilana Tahan, we decided not to focus necessarily on the most famous or popular items, such as illuminated Haggadahs, but instead to make viewers aware of other, perhaps less known manuscripts.
We started filming in the Asia & Africa Studies Reading Room early in the morning, before opening time. One topic that we focused on was the Jewish charters from 13th-century England. These unique documents, written in Hebrew or a combination of Hebrew and Latin, attest to the Jewish presence in England before the expulsion of 1290 CE by King Edward I. These include different types of contractual transactions between Jews and Gentiles, such as transactions with Jewish moneylenders or debt acquaintances. Four of these charters were on display in the Magna Carta exhibition, as two clauses of the Magna Carta, created in 1215 CE, dealt with debts owed to Jews.
Another topic which we thought would be interesting to showcase was the censorship of Jewish manuscripts, and how it reflected the life of Jewish communities under Christian domination. The Church attempted to control the dissemination of Hebrew books and manuscripts, therefore Christian censors examined Jewish texts and, if found disrespectful or blasphemous, they erased words or whole passages. Often, these censors were converted Jews, who could read Hebrew and were familiar with the content of Hebrew books. Many of our manuscripts were present in Italy, mainly during the 16th and 17th centuries, and include evidence that they were examined by censors there in the form of erasures and signatures of expurgators.
Matt Casswell filming Lead Curator Ilana Tahan browsing through a 15th-century censored manuscript (Arba’ah Ṭurim by Jacob ben Asher, British Library Add MS 27150) in the Asia & Africa Studies Reading Room
Another filming location was the Library’s Conservation Centre, where some of our manuscripts needed treatment prior to digitisation. In order to be safely digitised, each manuscript was inspected by a conservator, who determined whether any conservation measures were needed. Most manuscripts were in good condition, but some had to undergo repair and stabilisation in Conservation Centre. While most of our collection is comprised of codices (bound manuscripts), we have items in other formats: scrolls, charters, loose leaves – and several mantles as well, which were used as textile covers for scrolls. To showcase the variety of conservation challenges, we filmed conservators Ann Tomalak, Liz Rose and Jenny Snowdon handling some of our collection items.
Conservators at work at the British Library Conservation Centre (from left to right): Ann Tomalak unrolling our longest scroll (16th-century Pentateuch, British Library Or 1459), Jenny Snowdon with an Esther scroll (British Library Or 13028), and Liz Rose stitching a Torah scroll mantle (British Library Egerton 610)
After conservation assessment or treatment, the Hebrew manuscripts arrive at the Library’s Imaging Studio for digitisation. They are photographed cover-to-cover using high resolution cameras. The digitisation of scrolls was especially challenging – and we wanted to demonstrate this in our video. Alex White and Kristin Phelps were filmed handling, imaging and post-processing an Esther scroll. Each of our scrolls required the Senior Imaging Technicians to work in pairs, following strict guidelines. Scrolls had to be removed from their box, rolled and unrolled in very specific ways. In addition, sufficient overlap between photos was necessary, so that the scrolls could be digitally stitched for online presentation.
Matt Casswell filming Kristin Phelps, former Senior Imaging Technician, handling an Esther scroll (British Library Harley 7620)
Next in the digitisation process is quality assessment (QA) of the digitised manuscripts – making sure that the resulting images comply with the project’s standards. Our Project Support Officer, Catherine Cronin, was filmed examining a 16th-century Karaite manuscript from Egypt (British Library Or 5064) which has a tight binding, resulting in some potential text loss in the gutter. In cases such as this, she needs to check whether it’s possible to get the manuscript photographed without losing any of the text. Our former cataloguer, Agata Paluch, carefully went over each manuscript and wrote detailed descriptions, creating metadata records. We filmed her flipping through a 14th-century book of Nevi’im (Prophets; British Library Add MS 11657), while creating a record in the Library’s cataloguing system.
When this process is completed, the digitised images of the manuscripts are ready to be uploaded to the British Library Digitised Manuscripts website. When online, the manuscripts are available in high resolution for anyone to research and enjoy. The manuscript that we show at the end of the video is one of the most unique items in our collection – the North French Hebrew Miscellany (British Library Add MS 11639), penned and illuminated in France between 1278 and 1298 CE.
The resulting video gives just a small taste of the British Library’s collection of Hebrew manuscripts and of the extensive digitisation project that has been making many of them digitally accessible. For those who’d like to learn more, we have created a website dedicated to our digitised Hebrew manuscripts. Featuring articles written by leading experts, we aim to cover some of the themes emerging from our collection: the Hebrew Bible, illuminations, Jewish communities, kabbalah, science and more. The website also offers a glimpse into digital technologies that could be applied to manuscripts, either for research purposes or for an enhanced digital experience. We are hopeful that our digital collection and the website’s expert articles could spark interest and curiosity in the British Library’s collection of Hebrew manuscripts, as well as inspire further research.
Adi Keinan-Schoonbaert, Digital Curator (Polonsky Fellow) for the Hebrew Manuscripts Digitisation Project
A few days ago I was invited by Raja Noorma Raja Othman, head of the London branch of the Malaysian bank CIMB, to a special screening of a new Malaysian film on football. Ola Bola is a feel-good movie about the multiracial Malaysian national football team which qualified for the Moscow Olympics in 1980, only to miss out on the Games when Malaysia joined the international boycott in protest at the Russian invasion of Afghanistan.
Watching the film reminded me of a what a long history there is of interest in football in the Malay world, as reflected in the collection of Malay printed books in the British Library. Just three decades after the founding of the Football Association in England in 1863, a Malay version of the Rules was printed in Singapore in 1895, entitled Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, ‘A guide to the rules of the ball game called in English football’. Translated by Mahmud bin Sayid Abdul Kadir al-Hindi, the booklet was published by the Committee of the Ethical Association (Lembaga Keadilan Persekutuan Dar al-Adab) and printed at the American Mission Press, and sold for 25 cents a copy. It included a fold-out plan of a football field showing the position of the players, as shown below.
‘A plan of the field where Football is played, and directions for the players’ positions’ (Peta padang bermain Futbul dan peraturan mengatur pemain), drawn by Syed Mahmoed. Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, Singapore, 1895. British Library, 14628.b.2
The Library’s Malay collection contains other gems of Malaysian football history, including a souvenir programme for the Gold Cup of 1947, Chendera Mata Piala Mas 1947, compiled by Md. Said bin A. Rahman and Rahmat bin Jais. The post-war formation of the first peninsular Malay football team (pasukan bola Melayu Semenanjong yang pertama diadakan) represented both a revival of and development on from the earlier Sultans’ Gold Cup, sponsored by the rulers of Perak, Selangor, Negeri Sembilan and Pahang, which had last been held in 1938. In the programme, the compilers also sought to shine the spotlight on earlier Malay football heroes, including Taib bin Haji Ishak, 'Backbone of Selangor' from 1935-1941; the dashing centre-forward Syed Alwi bin Syed Md. Alsagoff, who captained the Sultan Sulaiman Club from 1921-1924 and represented Selangor in the Malaya Cup; Md. Said bin Othman, head of the Negeri Sembilan squad; and Dool bin Budin, a former N.S. player and renowned referee. But the man who was named the 'King of Malay Football' in the pre-war years was Abdul Fattah bin Abdullah, known popularly as Dolfattah (d.1945). When the Singapore Malay team toured to Sumatra, they were met by banners: 'DOLFATTAH - MALAY FOOTBALL KING - WE'VE SEEN HIS PICTURE - WE'VE READ THE NEWS - NOW THE MAN HIMSELF IS HERE.' In one match, when Dolfattah was unable to play due to an injury, the crowd started to shout 'Give us our money back! No point in watching if Dolfattah's not playing!'. In the end Dolfattah was forced to appear on the pitch and show his face, before the audience was appeased. Dolfattah later moved to Medan as a coach, and was said to be able to play all over the field - even when he was in goal.
Gold Cup souvenir programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29
A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29
Publications on football have grown in popularity ever since. A new Malay translation of the Football Association Rules, Undang2 dan panduan bola sepak, by a former player and referee, H.A.B. Mansor was published in Penang in 1961 and sold widely. Countless magazines and newspapers were published to feed the appetite for news of the sport.
H.A.B. Mansor, Undang2 dan panduan bola sepak (Penang: Sinaran, 1961). British Library, 14654.w.241
The inaugural issues of Suasana film dan sports (Singapore, 1963). British Library, Or.Mic.12061
Football is the most popular sport in Malaysia today, with the attention of fans often focussed on the birthplace of the game, and two British Championship teams have Malaysian owners: Cardiff City (Vincent Tan) and Queens Park Rangers (Tony Fernandes). But in today's hyper-professionalised game with its expensive and ever-changing kit, it is nice to read about one of the old Malay 'Greats'. In the 1920s the Selangor player Mohd. Yusoff bin Tahir was nicknamed Kaki Besi, ‘Iron Foot’, because he eschewed fancy 'modern' football garb and even refused to wear boots, but with his bare feet could still kick the ball as hard as a horse.
Mohd. Yusoff of Selangor, known as 'Iron Foot'. Chendera Mata Piala Mas 1947, p.20. British Library, 14654.m.29
The British Government’s Arabic-Language Output during WWII
Throughout the Second World War, Britain’s Ministry of Information (MOI) produced and disseminated a remarkable assortment of propaganda material in Arabic. The material that it produced was intended to counter pro-Axis sentiment in the Arab World and bolster support for Britain and its allies. This propaganda effort arose largely in response to the German and Italian Governments’ own large scale propaganda campaigns that, with some success (more so Germany than Italy), targeted the Middle East and North Africa from the 1930s onwards.
The German Government broadcast Arabic language radio programmes to the region seven days a week before and throughout the duration of the war. These broadcasts portrayed the Nazis as friends of Islam and staunch supporters of anti-imperialist movements, especially those that were opposed to the British Empire. Unsurprisingly, they found a receptive ear amongst some individuals then under the control of British colonial authorities; notably so after the fall of France in May 1940, when the prospect of Britain losing the war appeared a likely outcome to many. Pro-German sentiment in Iraq and other areas has been well-documented, but the broadcasts also had an impact on the periphery of the region. For example, in Sharjah on the British controlled Trucial Coast (present day UAE), pro-German graffiti was written on walls and large crowds gathered around the palace of its ruler, Shaikh Sultan bin Saqr al-Qasimi, to listen to the German radio broadcasts.
A wide selection of this MOI material is preserved in the archive of its successor organisation, the Central Office of Information (COI) that since 2000 has been held at the British Library. The contents of the MOI archive – hundreds of pamphlets and posters produced in Arabic, Persian, French, Italian, Russian, Dutch, Spanish and many other languages – demonstrate the large scale and broad scope of the MOI’s propaganda activities during the war. The Arabic language propaganda material produced by the MOI is interesting for the diversity of its form as well as its content. This material includes posters (copies of which have been preserved by chance in the British Library’s India Office Records), pamphlets, satirical cartoons and even lavishly illustrated short stories for children.
One of the most fascinating examples of this propaganda is a pamphlet entitled Alphabet of the War (Abjad al-ḥarb) that contains an illustrated entry for each of the letters of the Arabic alphabet. The entries are a curious assortment of geographical locations (England, USA, Iraq, Egypt and London), people (Churchill, Roosevelt and Hitler), armaments (Battle Ships, Tanks and Fighter Jets) and concepts (including Freedom, Bravery, Corruption and Honesty) that project an image of Britain as the last ‘bastion of freedom’ that is on the path to victory against the Nazi regime and its allies. Unlike many of the MOI’s other publications that were written for a general audience and then simply translated into different languages, this particular pamphlet was clearly written specifically for the Arab world.
Inkiltirā: England – a bastion of freedom and the focal point of the war against injustice and aggression. Ḥurrīyah: freedom – what Britain fights to defend and secure for all the peoples of the world. Khiyānah: treachery – Hitler’s favourite weapon with which he tries to enslave the world.
ʻIrāq – an independent Arab state with total independence that is allied to its friend, England and refused to ‘enjoy the privileges’ of the new Nazi regime because it holds fast to its freedom and independence’. Fasād: Corruption – the primary characteristic of the Nazi Government and what Hitler wants to spread around the world. Qūwah: force – the only thing that is understood and feared by the Nazis. Miṣr: Egypt – a completely sovereign and independent state that is Britain’s sincere ally in war and peace. Hitlar – he is the arch-enemy of God and humanity’s greatest enemy. Ya’s: despair – the feeling in Hitler’s heart whenever he sees Britain and her allies increasing their force and power, when it is clear to him that the decisive victory will be on the side of the Democracies.
In the entry for Hitler, the Nazi leader is described as the ‘arch-enemy’ of God, and the entry for treachery (khiyānah) states that he is trying to ‘enslave the world’. In another entry (corruption/fasād) the Nazi regime is portrayed as morally degenerate; its soldiers depicted drinking alcohol and dancing with scantily clad women, an image presumably intended as an affront to the religious beliefs and perceived social conservatism of the Arab world.
The pamphlet appears to have been produced after Britain’s mass aerial bombardment of German cities had commenced, as the entry for planes (ṭā’irāt) describes British bombers as ‘messengers of wrath raining down woe and destruction on the heart of Germany’. This is a sentiment remarkably reminiscent of the official aims of Britain’s bombing campaign on Germany that stated:
The ultimate aim of the attack on a town area is to break the morale of the population which occupies it. To ensure this we must achieve two things: first, we must make the town physically uninhabitable and, secondly, we must make the people conscious of constant personal danger. The immediate aim, is therefore, twofold, namely, to produce (i) destruction, and (ii) the fear of death.
This violent tone is also contained in the entry for force (qūwah), which is described as the only thing that the Nazis understand and fear. The final entry in the pamphlet, despair (ya’s), leaves the reader with little doubt that Hitler will eventually be defeated and that Britain and its allies will be victorious.
The MOI also produced cruder, humorous style propaganda, notably a series of satirical cartoons entitled Adolf and his Donkey Benito which depict Hitler as a bumbling fool riding his unfortunate donkey, Benito (an obvious anthropomorphic representation of Mussolini). As well as being distributed as pamphlets, these cartoons were also inserted into local newspapers in the Arab World, including the Bahraini newspaper, al-Baḥrayn which was controlled by the British authorities at this time. The MOI’s Director of Middle East Propaganda, Professor L. F. Rushbrook Williams, had previously demonstrated that he was not averse to propaganda of this kind when he had encouraged the British Embassy in Baghdad to disseminate material that depicted Hitler and Mussolini as a pig and a jackal respectively.
The Adolf and Benito cartoons were drawn by Kimon Evan Marengo (1907-1998), better known by his pen name, Kem, who was an Egyptian–born British cartoonist whose work appeared in the Daily Herald and the Daily Telegraph. Kem was heavily involved in the work of the MOI and produced hundreds of cartoons in Arabic as well as in Persian - for example the famous Shahnamah cartoons described in a previous blog. One of the cartoons in the series depicts Mussolini as afraid of confronting a tiny mouse (labelled the Greek mouse), a not too subtle reference to the Italian military’s unsuccessful invasion of Greece in the Greco-Italian War of 1940-41.
In a clear attempt to target children, the MOI also produced of a series of short stories named Ahmad and Johnny. These stories were illustrated by William Lindsay Cable, an illustrator most widely known for his work in the books of the famous children’s author, Enid Blyton.
In a manner reminiscent of Blyton’s work, Ahmad and Johnny follows the adventures of Ahmad, a Sudanese boy living in England with Johnny and his family. In one issue of the series, it is explained that Johnny’s father had worked in Sudan and brought Ahmad (presumably an orphan) back with him to Britain. In the same issue, Ahmad and Johnny go for a walk in the Kent countryside where they bump into a farmer whose son is said to be serving with the British military in Sudan. Britain is described as the ‘home of freedom’ and the ‘source of hope of the future’. Ahmad and the peasant compare life in England and Sudan and the ostensibly friendly relations between the two nations are stressed.
In 1938, as a response to the aforementioned Arabic-language radio broadcasts of the German and Italian Governments, Britain established the BBC Arabic radio station. Subsequently, the MOI produced a pamphlet entitled ‘This is London’ that promoted the new station and its radio broadcasts.
The pamphlet gives details of the station’s broadcasts including its lineup of announcers and its first ever news broadcast. It also contains details and photos of the official opening of Cardiff Mosque in 1943. An event that was attended by Hafiz Wahba (then Saudi Arabia’s representative in London) and was broadcast by BBC Arabic.
Ultimately, the diverse MOI materials now held at the British Library are testament to the multi-faceted propaganda effort that was carried out by the ministry, one which utilised the skills and expertise of British academics, cartoonists, authors and many other skilled professionals. It was a campaign which sought to belittle Britain’s enemies and project an image of the country as a righteous, commanding military power that was close to victory against the forces of evil. In the context of the Middle East, this entailed a wholly cynical attempt to portray Britain’s military occupation and colonial domination of the region as merely ‘brotherly’ friendships between allies.
Ironically, in 1948, a British official in the Persian Gulf bemoaned the manner in which the MOI had popularised self-expression as a counter to Nazism as a ‘weapon of war’. He argued that this effort had served to increase the Gulf’s inhabitants knowledge of the world’s problems, ‘particularly of the rights of small nations and the independence of Arab nations’ and was causing them to question Britain’s dominant position in the region.[1]
Those interested to learn more about the MOI will be pleased to hear that in September 2016, the British Library is releasing a publication entitled Persuading the People, in which the renowned expert on Propaganda, Professor David Welch of the University of Kent, explores the role of the MOI and its propaganda output in closer detail.
Louis Allday, Gulf History/Arabic Language Specialist @Louis_Allday
[1] National Archives, FO 924/695, ‘Education problems in the Middle East and Persian Gulf’
One of our most important Mughal manuscripts is Or.12076, the Razmnāmah (ʻBook of Warʼ), copied in AH 1007 (1598/99) and containing the concluding part, sections 14-18, of the Persian translation of the Sanskrit epic the Mahābhārata. It is currently on display at the Asian Art Museum, San Francisco, in the exhibition Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts curated by Amy S. Landau of the Walters Art Museum Baltimore where it was originally exhibited. As a result of the Library's participation in the exhibition the whole volume has now been digitised and is available online for everyone to look at — whether they are lucky enough to be able to visit the exhibition or not!
While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)
Commissioned in 1582 by the Emperor Akbar, the Persian Razmnāmah is a prose translation of all 18 books of the Sanskrit Mahābhārata in addition to the Harivaṃśa appendix. It is not a literal translation though the content is relatively unchanged. For those interested in the storyline, a detailed summary of the Persian version is given by T.H. Henley in his preface to Memorials of the Jeypore Exhibition, 1883. vol. 4: The Razm Námah (London, 1885).
The reasons for its composition, as outlined in Abū ʼl-Faz̤l's preface of 1587, were primarily to make the stories and ideologies of the Mahābhārata more accessible. At the same time it invited both Muslims and Hindus to question some of their traditional beliefs while, of course, simultaneously glorifying Akbar's role as the perfect ruler (Cosmopolitan encounters, pp. 227-238).
The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (ʻRetirement to the Hermitageʼ). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)
The translation process
The logistics of how the Mahabhārata was translated are described in the contemporary author Badāʼūnī's Muntakhab al-tavārīkh who writes somewhat disparagingly (M. Athar Ali's translation, p. 40):
Collecting together the learned men of India, His Majesty directed that the book Mahabharat should be translated. For some nights His Majesty personally (had it) explained to Naqib Khan, who wrote out the resultant text in Persian. On the third night His Majesty summoned me and ordered me to translate it in collaboration with Naqib Khan. In three or four months out of the eighteen chapters (fan) of that stock of useless fables... I wrote out two chapters. ... Thereafter Mulla Shiri and Naqib Khan completed that section, and one section Sultan Haji Thanesari ʻMunfaridʼ brought to completion. Shaikh Faizi was then appointed to write it in verse and prose, but he too did not complete more than two Chapters (fan). Again, the said Haji wrote out two sections and rectified the errors which were committed in the first round, and fitting one part with another, compiled a hundred fasciculi. The direction was to establish exactitude in a minute manner so that nothing of the original should be lost. In the end upon some fault, His Majesty ordered him (Haji Thanesari) to be dismissed and sent away to Bhakkar, his native city, where he still is. Most of the interpreters and translators are in hell along with Korus and Pandavs, and as for the remaining ones, may God save them, and mercifully destine them to repent.... His Majesty named the work Razmnaama (Epic), and had it illustrated and transcribed in many copies, and the nobles too were ordered to have it transcribed by way of obtaining blessings. Shaikh Abul Fazl... wrote a preface of the length of two quires (juzv) for that work.[1]
Equally important are details preserved at the end of the translation itself. As can be seen below, our manuscript, Or.12076, is partially damaged but fortunately the crucial passage is preserved in several other copies (Truschke’s translation, Cosmopolitan encounters, p.187 - the names have been Sanskritised):
Naqīb Khān, son of ʻAbd al-Laṭīf Ḥusaynī, translated [this work] from Sanskrit into Persian in one and a half years. Several of the learned Brahmans, such as Deva Miśra, Śatāvadhāna, Madhusūdana Miśra, Caturbhuja and Shaykh Bhāvan…read this book and explained it in hindī to me, a poor wretched man, who wrote it in Persian.
The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v)
Or.12076 consists of 138 leaves which are numbered continuously in an earlier foliation which begins at 715. There are several leaves missing, but the last numbered leaf is folio 131 which is numbered 846 suggesting that our volume represents the last of a possible six volumes altogether. It was purchased by the British Museum on 11 December 1954 from the dealer A. Garabed who had himself bought it at Sotheby's a few weeks earlier (Lot 230, Sotheby's sale 8 Nov. 1954). It is not known who owned it immediately before that but we do know that it had previously been sold anonymously at Sotheby’s in London in 1921. The Library's annotated copy of the 1921 Sotheby sale catalogue (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921, lot 203) has not to my knowledge been studied before, but shows that it was purchased for £76 by the British collector and art historian Gerald Reitlinger (1900-1978).
Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921)
The original manuscript had already been divided up when it was sold in 1921. In addition to our volume, lots 204 to 278 included 125 separate paintings from the same work. These are now in museums and libraries all over the world. In an appendix to his article on three illustrated copies of the Razmnāmah (Model and Copy, pp. 56-62), John Seyller lists the locations of 161 identified illustrations. The attached descriptions with the buyers' names in our annotated copy may provide further details on some of them. Sadly, we'll probably never know what happened to lot 279 “the remaining portions of the work, loose leave, incomplete,” sold to Gazdar (presumably the art dealer J. Gazdar) for £1. Several leaves were purchased by the Persian scholar C.A. Storey. These are now in the library of the Royal Asiatic Society, London. A further 8 individual leaves were acquired subsequently by the India Office Library from Maggs (British Library Add.Or. 2776-2783).
The artists of the 1598 Razmnāmah
Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v)
Our manuscript contains 24 illustrations which are all attributed beneath the paintings to individually named artists. The fact that several of them also contributed to known imperial manuscripts suggests that it was completed at court, no doubt one of the many copies transcribed by order of Akbar which Badāʼūnī mentions in the passage quoted above.
Table based on Meredith-Owens and R. H. Pinder-Wilson (“A Persian translation ...”, p. 65) giving a list of artists of the Razmnāmah showing which ones also worked on the Mughal Bāburnāmah and Dārābnāmah (follow the hyperlinks to go directly to the digitised images)
One of Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r)
Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v)
Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts is on view at the Asian Art Museum, San Francisco until May 8th. A catalogue with the same title is available which includes details of all the exhibits in addition to several lengthy contributions by scholars in the field.