Asian and African studies blog

262 posts categorized "Art"

07 May 2015

Propaganda and ideology in everyday life: Chinese comic books

The Chinese collection at the British Library includes an interesting series of around 100 comic books published during the 1960s in the People’s Republic of China. They are an excellent historical and linguistic resource and represent an extraordinary example of how official sources can promote selected values and visions among citizens using material which is visually enjoyable or mainly intended for children’s education and entertainment.

Some of the comic books and books for children in the British Library Chinese collections (British Library ORB. 30/235)
Some of the comic books and books for children in the British Library Chinese collections (British Library ORB. 30/235)

The collection of Chinese comics at the British Library can be divided into two main types: the so-called Lian huan hua 连环画, which are meant for individual reading by both children and adults, and comics intended for children’s education and language learning.

The lian huan hua (literally: linked images) started to circulate in Shanghai in the 1920s, when publishers began to use new printing techniques and lithography for illustrated periodicals and books. The stories were exemplified through black and white images where the accompanying text was inserted at the bottom or in speech bubbles. The lian huan hua became extremely popular in China, and were widely spread across the country. They reached a peak in their distribution and use during the 1970s and 1980s, but rapidly lost their appeal for readers in the 1990s.

The themes contained in the lian huan hua differ from year to year. Traditionally, and especially at the beginning of their circulation, the main subjects were adaptations of Chinese classical stories, folk tales or novels. 
Selection of lian huan hua published during the 1960s in the British Library Chinese collections (British Library ORB. 30/235)
Selection of lian huan hua published during the 1960s in the British Library Chinese collections (British Library ORB. 30/235)

During and after the 1960s (with the exception of the years of the Cultural Revolution), the Chinese Communist Party adopted the lian huan hua as a form of propaganda and mass education. These comics were in fact believed to be much more direct and easier to understand than books and treatises on Communism and they were considered more attractive by the masses. The stories of the lian huan hua published in this period therefore focus on political themes, such as the Sino-Japanese War, social realism and selected and approved biographies of Chinese heroes, both of the imperial and the republican periods, who stood for bravery, loyalty or strength, and were usually opposed to foreign enemies.

Cover and excerpt from the lian huan hua “Lin Zexu” (林則徐), published by the Ren min mei shu chu ban she (人民美术出版社), 1963. Lin Zexu was an imperial official who lived during the Qing dynasty. He was a central figure in the Opium War and had a key role in the Chinese campaign against the trading of opium (British Library ORB. 30/235) Cover and excerpt from the lian huan hua “Lin Zexu” (林則徐), published by the Ren min mei shu chu ban she (人民美术出版社), 1963. Lin Zexu was an imperial official who lived during the Qing dynasty. He was a central figure in the Opium War and had a key role in the Chinese campaign against the trading of opium (British Library ORB. 30/235)
Cover and excerpt from the lian huan hua “Lin Zexu” (林則徐), published by the Ren min mei shu chu ban she (人民美术出版社), 1963. Lin Zexu was an imperial official who lived during the Qing dynasty. He was a central figure in the Opium War and had a key role in the Chinese campaign against the trading of opium (British Library ORB. 30/235)


Page from the lian huan hua “Zhan Shanghai” (战上海), published by the Shanghai ren min mei shu chu ban she (上海人民美术出版社) in November 1962. A movie with the same title had been produced in 1959 (British Library ORB. 30/235)
Page from the lian huan hua “Zhan Shanghai” (战上海), published by the Shanghai ren min mei shu chu ban she (上海人民美术出版社) in November 1962. A movie with the same title had been produced in 1959 (British Library ORB. 30/235)

Among the Chinese comic books collection, apart from the lian huan hua, we find some interesting illustrated titles which were mass-produced in the 1960s and were created especially for children’s education and entertainment. They use simplified Chinese characters along with the corresponding pinyin transliteration system which was officially adopted by the People’s Republic of China in the Fifth Session of the first People's Congress in 1958. Pinyin transliteration was introduced in all primary schools as a way of teaching Standard Chinese (普通话 putong hua). Then, as also today, linguistic unity in China played a fundamental role in helping developing a sense of national identity.


Page from Chang yi chang Beijing, 唱一唱北京, “Sing sing Beijing”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1962 (British Library ORB. 30/235)
Page from Chang yi chang Beijing, 唱一唱北京, “Sing sing Beijing”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1962 (British Library ORB. 30/235)

The sense of a shared culture and the aim to work together for the benefit of the nation can be seen in the image below, where a trio composed of industrial worker, farmer, and soldier archetypes are pictured overhead while below, two children run to get a copy of the Ren min ri bao (人民日报, People’s Daily).


Page from Chang yi chang Beijing, 唱一唱北京, “Sing sing Beijing”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1962 (British Library ORB. 30/235)
Page from Chang yi chang Beijing, 唱一唱北京, “Sing sing Beijing”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1962 (British Library ORB. 30/235)

Cover and page from Shao nian er tong tu hua, 少年儿童图画 “Children’s drawings”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1964. The British Library copy includes a previous child owner's drawings (lower right)! (British Library ORB. 30/235) Cover and page from Shao nian er tong tu hua, 少年儿童图画 “Children’s drawings”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1964. The British Library copy includes a previous child owner's drawings (lower right)! (British Library ORB. 30/235)
Cover and page from Shao nian er tong tu hua, 少年儿童图画 “Children’s drawings”, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1964. The British Library copy includes a previous child owner's drawings (lower right)! (British Library ORB. 30/235)

All the comics share a pattern of symbols, colours and recognizable places used to reinforce a sense of a shared community: the Chinese flag, Tian’an men square, the hua biao (obelisk) with dragons patterns and so on. The children themselves are almost always represented with the iconic red scarves worn by the members of the Chinese Communist Youth League. In each title we find optimistic descriptions of China, with a focus on technological achievements (with depictions of dams, railways and so on), and a continuous link between traditional symbols and contemporary scenes. These representations can be seen as attempts to create and re-create narratives about recent history in the context of the nation's conception, its future wellbeing, and sources of national pride.
Page from Fei dao Tian’an men qu, 飞到天安门去 “Flying to Tian’an men”, by Zhong Zimang and Le Xiaoying, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1966 (British Library ORB. 30/235)
Page from Fei dao Tian’an men qu, 飞到天安门去 “Flying to Tian’an men”, by Zhong Zimang and Le Xiaoying, published by Zhongguo shao nian er tong chu ban she 中国少年兒童出版社, 1966 (British Library ORB. 30/235)

A selection of comic books from the British Library Chinese collection will be featured, together with a choice of posters, in the new free online course “Propaganda and Ideology in Everyday Life”, a ground-breaking project which allows students to interact with the British Library’s original collection items. The course is developed in cooperation with the Centre for the Study of Ideologies at the University of Nottingham and will start in May 2015, on the FutureLearn platform.

You can find a video trailer here and access the course registration at this page.


Resources:

阿英 (A Ying), 中国连环图画史话 (History of Lian huan hua in China), 山东画报出版社 (Shandong hua bao chu ban she), 2008
Farquhar, Mary Ann, Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong, Armonk: M.E. Sharpe, 1998.
Farquhar, Mary Ann, “Through the Looking Glass: Children’s Stories and Social Change in China, 1918-1976”, in Gungwu Wang, ed., Society and the Writer: Essays on Literature in Modern Asia, Canberra: Research School of Pacific Studies, The Australian National University, 1981, 173-198.

 

Sara Chiesura, Curator, Chinese collection
 ccownwork

With thanks to Ian Cooke, Curator, Social Sciences

24 April 2015

‘White Mughal’ William Fullerton of Rosemount

Scottish surgeon William Fullerton (d.1805) from Rosemount enlisted with the East India Company and served in Bengal and Bihar from 1744-66. Developing close ties with locals, including the historian Ghulam Husain Khan, he remained in the region after retiring. Although his impressive linguistic abilities brought him attention, Fullerton’s prominence stems from the fact that he was the sole European survivor of the attack by Navab Mir Qasim of Bengal against the British at Patna in 1763!

Portrait of William Fullerton by Dip Chand, c. 1760-64. Victoria & Albert Museum. Wikimedia Commons.
Portrait of William Fullerton by Dip Chand, c. 1760-64. Victoria & Albert Museum. Wikimedia Commons.  noc

Living in Patna, Fullerton not only socialised with local historians, he befriended the artist Dip Chand. The artist was commissioned to paint Fullerton’s portrait and those of his acquaintances and members of his household, as well as scenes on religious topics. The British Library’s collection includes four paintings, two of which are illustrated below, and an additional six paintings are in the Victoria & Albert Museum. Each painting is inscribed on the reverse ‘W. F. 1764’ indicating that they were collected by Fullerton.

Little information has been discovered about the identities of artists flourishing in Bengal in the mid-eighteenth century. In fact, Dip Chand is the only major artist to be documented and that is directly through the connection to Fullerton. It is possible to suggest, based on Dip Chand’s portraits of Mir Qasim, that the artist spent some time in Murshidabad before migrating to Patna. While working in Patna he adopted a style that emphasized the effects of lighting and tonality, aerial perspective and experimentation with the saturation of pigments. His delineation of the human form is exceptionally fine, with subtle modelling and visible shadowing. He applied pigments with such precision that he effectively created a remarkable smooth surface.

Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.736
Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.736  noc

Ashraf ‘Ali Khan (d. 1792), half-brother of the emperor Ahmad Shah, is here portrayed in an atypical manner. Traditional portraiture conventions illustrated the subject either seated on a carpet or standing on a terrace, but he is sitting on a European wooden chair that has been placed on a tidal flat along the banks of the River Ganges. His simple attire includes a white jama with a heavy brown shawl draped over his shoulders, and he sits informally, cross-legged on the chair, his golden slippers removed, while holding up the mouthpiece of the hookah pipe. At a slight distance the hookah is placed on a wooden teapoy (three-legged table); the space permits the artist to accentuate the loops of the extensively long pipe. In the far distance are boats and sandbanks as well as the opposite riverbank.

Mutuby, mistress of Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.735.
Mutuby, mistress of Ashraf 'Ali Khan. Attributed to Dip Chand, Patna, 1764. British Library, Add.Or.735.  noc

A second portrait in the British Library by Dip Chand is that of a lady named Muttubby. Her identity is inscribed on the reverse and she is very likely to be a courtesan or a favourite mistress of a notable figure in Patna. As in the portrait of Ashraf ‘Ali Khan (fig. 113), she is seated in a European chair, though with her feet firmly on the ground, holding up a hookah pipe to her lips. Positioned in strict profile, with her upper body slightly twisted towards the viewer, her rather slender arms are visible. Although the landscapes in the two compositions are very similar they do not quite marry up, and it is possible that the artist intended these to be a pair, mounted in an album facing one another.

Dip Chand’s other portraits of local women in the Victoria & Albert Museum follow this convention, showing them perched or squatting on their chairs and smoking from a hookah. All of these were also commissioned by William Fullerton and bear his initials, dates and the abbreviated names of the women.

If you enjoyed looking at the paintings and wish to have a copy for yourself, you can order one through the British Library's Fine Art Prints website.

 

Further reading:
J.P. Losty, 'Towards a New Naturalism: Portraiture in Murshidabad and Avadh' in Schmitz (ed.) After the Great Mughals, Marg Publications, Mumbai, 2002.

J.P. Losty and M. Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire, British Library, 2012.

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

07 April 2015

Propaganda and ideology in everyday life: Chinese collection posters

The Chinese collection at the British Library includes an interesting series of around 40 posters produced in the 1970s and 1980s in the People’s Republic of China which represent an extraordinary example of popular visual material created by official sources to promote a sense of shared history and national identity.

Detail from富裕童喜, Fu yu tong xi, Wealthy and Happy Baby, author: Zhang Guiying, 1982, 77.5 x 53cm (British Library ORB. 99/104)
Detail from富裕童喜, Fu yu tong xi, Wealthy and Happy Baby, author: Zhang Guiying, 1982, 77.5 x 53cm (British Library ORB. 99/104)

The Chinese collection of posters from the 70s and 80s can be grouped by different subject areas and themes: New Year Prints, including the “chubby babies” series, theatre and film posters, educational posters, prints on the Mao cult, ethnic minorities and so on. While they use and combine a range of different visual language and signs, their intention is the same: to encourage a certain vision of the nation and its culture, to evoke selected values, to show examples of role models, to strengthen the sense of community and belonging among the citizens.

In some of the posters we find a repetition of colours or symbols that for the Chinese viewer have significant meanings and which are immediately recognizable. Most of the material, and in particular the “chubby babies” posters, show a predominance of the colour red, an auspicious colour in both traditional and modern Chinese culture, while other items display particular types of flowers (for example, the chrysanthemum, symbol of longevity) or animals.

The British Library Chinese collection also includes some examples of official posters for the so-called yang ban xi (样板戏). The term Yang ban xi literally means “model operas” and it refers to six operas and two ballets written during the first years of the Cultural Revolution, when the traditional themes of the Chinese opera were banned and replaced with stories aligned with Mao Zedong’s thoughts and personally approved by Mao’s wife, Jiang Qing. The protagonists of the stories were often soldiers of the PLA (People’s Liberation Army) who stood out for their bravery, heroism and support to the rural people. 

  Detail from the yang ban xi opera poster 沙家浜, Shajia bang, Shajia Creek, 1960s, 77.5 x 53cm (British Library ORB. 99/177)
Detail from the yang ban xi opera poster 沙家浜, Shajia bang, Shajia Creek, 1960s, 77.5 x 53cm (British Library ORB. 99/177)

The yang ban xi monopolised the artistic production of the years of the Cultural Revolution and were massively distributed: they were not only performed on stage, but also broadcasted on radio and reproduced as movies. Coloured posters depicting key scenes from the plays begun to circulate widely throughout the country. Despite the range and the variety of distribution, the content of the yang ban xi had to be the same and strict guidelines were issued in order to guarantee that all the productions and performances were identical and were not deviating from the approved version.

The two ballets listed as “model operas” are Hong se niang zi jun (红色娘子军, The Red Detachment of Women) and Bai mao nü (白毛女, The White-Haired Girl). The first premiered in 1964, while the second was performed as an opera in 1945 and was later produced as a movie in 1950. The White-Haired Girl is based on a traditional story which is centred on the misery suffered by the local peasantry, particularly the women, and depicts the Communist Party as their saviours and heroes. The songs are now classics of Chinese culture and, unlike other ballets, the music contains a lot of vocal solos and choruses.

Detail from the yang ban xi ballet poster白毛女, Bai mao nü, The White-Haired Girl, 77 x 53cm, 1972 (British Library ORB. 99/178)
Detail from the yang ban xi ballet poster白毛女, Bai mao nü, The White-Haired Girl, 77 x 53cm, 1972 (British Library ORB. 99/178)

A selection of posters from the Chinese collection produced in the 1970s and 1980s will be featured in the new free online course “Propaganda and Ideology in Everyday Life”, a ground-breaking project which allows students to interact with the British Library’s original collection items. The course is developed in cooperation with the Centre for the Study of Ideologies at the University of Nottingham and will start in May 2015, on the FutureLearn platform.

You can find a video trailer here and access the course registration at this page.

Resources:
Mary Ginsberg, The Art of Influence: Asian Propaganda, British Museum, 2013.
Stefan R. Landsberger, "Contextualising (Propaganda) Posters", in Christian Henriot and Wen-hsin Yeh (eds.), Visualising China, 1845-1965. Moving and Still images in Historical Narratives, Brill, 2013, pp. 379-405.
Eberhard Wolfram, A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought, Routledge and Kegan Paul, 1986.
Lu Xing, Rhetoric of the Chinese Cultural Revolution: The Impact on Chinese Thought, Culture, and Communication, University of South Carolina, 2004.


Sara Chiesura, Curator, Chinese collection
 ccownwork

With thanks to Ian Cooke, Curator, Social Sciences 


20 March 2015

A new manuscript of 'Inayatallah's Bahar-i Danish

Shaikh ‘Inayatallah Kanbu of Delhi finished his romantic tale the Bahar-i Danish (‘The Springtime of Knowledge’) in 1651, a collection of Indian tales held together by the frame story of the romance of Jahandar Sultan and Bahravar Banu.  No early illustrated copy seems to have survived.   A previously unknown manuscript of the text illustrated with 118 miniatures appeared recently at auction from the collection of the Duke of Northumberland (Sotheby’s, London, 8 October 2014, lot 275).  Although undated, this manuscript goes some way to fill the gap in Mughal manuscript illustration between the end of the reign of Shah Jahan (r. 1628-58) and the revival of the imperial Mughal studio in the 18th century.  The present writer was able to study it closely and concluded that the text was copied around 1700, that there were three illustrative campaigns, the first two of which were contemporary with the writing, but that the third campaign was undertaken later, almost certainly in the 1720s in the imperial studio of Muhammad Shah (r. 1719-48).  The illustrations in this third campaign seem preparatory to the paintings by Govardhan II in the Karnama-i ‘Ishq, the finest known imperial manuscript from the 18th century (BL J. 38, see Losty and Roy 2012, figs. 138-45).

There are very few good quality Mughal manuscripts from the latter half of the 17th century with which this manuscript could be compared.  Shah Jahan was interested in manuscript illustration only for inclusion in his chronicles, while under the puritanical Aurangzeb (r. 1658-1707) painting was discouraged along with all the other arts of the court.  Artists must have sought other employment in this period whether with princes and noblemen or else in a more commercial environment.   In searching for other illustrated manuscripts of this text, an unexpected find was a hitherto ignored but important Mughal illustrated manuscript with 126 miniatures in the India Office collections in the British Library (numbered IO Islamic 1408, Ethé 1903, no. 806), the subject of the present note.  Although inscribed as a Johnson manuscript and hence collected by Richard Johnson in India before his return to England in 1790, it is not certain that the inscription is correct.  However, a note in an old hand mentions Alexander Dow’s partial translation (published 1768) but not Jonathan Scott’s complete one of 1799, suggesting that the manuscript was already in a contemporary collection.  Even more interesting was the discovery that it is another version of the Northumberland manuscript.  Its miniatures are also divided into three distinct campaigns to be discussed below and have the same compositions and colouring, except that the third campaign in the ‘Johnson’ manuscript is a continuation of the style of the first campaign.

As two of the earliest if not the earliest illustrated versions of this text, these manuscripts, by far the finest known illustrated versions, assume a particular importance. Their style is derived from the 17th century Mughal style, as they are copying the Shahjahani style albeit in a simplified manner.  This comes through particularly in the costume details in the three illustrative campaigns, which all show the jama (gown) at mid-calf length in vogue in the mid-17th century.  Both of the manuscripts must be based on a no longer known exemplar from the 17th century, perhaps the first illustrated version done under the author’s supervision.  Indeed the Northumberland manuscript refers to a lacuna in its exemplar (f. 101) which in the Johnson manuscript is filled with a painting, so that there can be no question of one being copied from the other.  In the third campaign in the ‘Johnson’ manuscript there are several preliminary drawings and unfinished paintings, suggesting that the different paths taken in the third campaigns are because the original exemplar was unfinished.

  The Emperor of Hindustan supplicating the pure-minded for a son, which bore fruit eventually in Jahandar Sultan.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 10
The Emperor of Hindustan supplicating the pure-minded for a son, which bore fruit eventually in Jahandar Sultan.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 10  noc

The ‘Johnson’ manuscript’s illustrations were begun around 1700 perhaps in the studio of an unnamed Mughal prince or nobleman but more likely, since we are dealing with two manuscripts fundamentally the same, in a commercial manuscript studio in Delhi.  Several artists were involved in each of the three campaigns.  All share certain traits common to later 17th century Mughal painting, including the treatment of the sky with coloured horizontal streaks (cf. Losty and Roy 2012, figs. 99, 100), while some of the paintings show the rolling coloured clouds more common at the beginning of the 18th century (ibid., fig. 123)  There is a certain naiveté and stiffness about the paintings of the initial campaign, which continues until f. 104v.  Figures are generally neat and on the small side; there is minimal amount of landscape and architecture, just enough to place the figures. As often happens with illustrated manuscripts, the opening miniatures done by the studio master (as here) are somewhat more elaborate and better finished than those later on in this same first campaign where more of the other artists’ work becomes apparent.

Another campaign carried on the illustrations in a different and more lightly coloured style that in some of the paintings favours a great deal of impressionistic brushwork.  The figures are larger and more detailed.  This section is in many ways the most interesting of the three campaigns.

The merchant’s daughter, previously marooned on a deserted island in a vast lake, sits on the tail of a water-dragon to be conveyed to shore.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 112v
The merchant’s daughter, previously marooned on a deserted island in a vast lake, sits on the tail of a water-dragon to be conveyed to shore.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 112v  noc

The merchant’s daughter after further misadventures lands up on a desert shore, where the only inhabitants spend their lives in contemplation of God.  Through their kindness she is instantly transmitted back to her father’s house.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 120v, 121
The merchant’s daughter after further misadventures lands up on a desert shore, where the only inhabitants spend their lives in contemplation of God.  Through their kindness she is instantly transmitted back to her father’s house.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 120v, 121  noc

Assuming these are versions of original 17th century manuscript illustrations, that artist must have been exposed to the work of such artists as Payag and Govardhan with their on occasion experimental techniques.

A servant girl has fallen asleep while massaging the feet of a sleeping king, whereupon a thief carries on the massage until the king turns over and the thief can steal the jewel-encrusted fish from beneath his pillow.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 136
A servant girl has fallen asleep while massaging the feet of a sleeping king, whereupon a thief carries on the massage until the king turns over and the thief can steal the jewel-encrusted fish from beneath his pillow.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, f. 136  noc

The delicate handling of the paint and the rather beautiful modelling here show the artist to be influenced by his model in more than just the composition.

The wandering prince Farrukh Fal slashes at the cobra that is climbing the tree to attack the simurgh’s young, watched by his friend the vizier’s son, while after their encounter with the cobra, they are thanked by the simurgh for saving her young.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 257v, 258.
The wandering prince Farrukh Fal slashes at the cobra that is climbing the tree to attack the simurgh’s young, watched by his friend the vizier’s son, while after their encounter with the cobra, they are thanked by the simurgh for saving her young.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 257v, 258.  noc

The soft green landscapes studded with little trees and occasionally hillocks and rocky ridges derive from Shahjahani landscapes (cf. Losty and Roy 2012, fig.63, also the seated prince) but are akin to the sort of landscapes that are found in Mughal imperial painting in the reigns of Bahadur Shah (1705-12) and Farrukhsiyyar (1713-19).  This second campaign continues until f. 216.

The third campaign is in many ways a continuation of the first campaign, but there are several gaps in the sequence of paintings, where the scribe and marginator have allowed panels for paintings but these have been left blank, while in other instances there are just outline drawings or colours only partially applied.  Given that the Northumberland manuscript for this campaign has a sequence of later images from the 1720s, it would seem that here the original exemplar was left unfinished in part and the artists of our manuscript were left to their own devices.  Many of the paintings in this sequence are in consequence nicely finished but rather dull and repetitive.  But as in the case of the Northumberland manuscript, when the text has finished with the various tales and returned to the frame story of Jahandar Sultan and Bahravar Banu, there were some finished paintings in the exemplar to draw upon.

  Prince Jahandar and Princess Bahravar Banu seated on a throne with a mirror as they are married, while dancers celebrate the happy occasion.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 333v, 334
Prince Jahandar and Princess Bahravar Banu seated on a throne with a mirror as they are married, while dancers celebrate the happy occasion.  Mughal, 1700-20.  BL IO Islamic 1408, ff. 333v, 334  noc

When Jahandar Shah and his beloved queen die, they are carried on biers to their final resting place, but the text mentions only the one son. The final double-page painting shows an obvious debt to Shahjahani painting in having three sons riding in procession surrounded by their noblemen. 

The sons of Jahandar Shah and Bahravar Banu follow their biers in a funeral procession.  Mughal, 1700-20.  BL IO Isl 1408, f. 371v, f. 372.
The sons of Jahandar Shah and Bahravar Banu follow their biers in a funeral procession.  Mughal, 1700-20.  BL IO Isl 1408, f. 371v, f. 372. noc

Here the original 17th century artist is paying homage to the paintings by Murar of Dara Shikoh and two of his brothers riding in Dara Shikoh’s wedding procession in the Padshahnama (Beach, Koch and Thackston 1997, pl. 27) and by Balchand of the three younger sons on horseback facing their father and elder brother in the Minto Album (Stronge 2002, pl. 117).

So it is still possible to find unknown artistic treasures in even the most well-known and open collections.  Who knows what other finds may still be made?

 

Further Reading:

Beach, M. C., Koch, E., and Thackston, W., King of the World, the Padshahnama, Azimuth, London, 1997

Ethé, Hermann, Catalogue of the Persian Manuscripts in the India Office Library, Oxford, 1903

‘Inayatallah, Shaykh, Bahar-Danush; or Garden Of Knowledge: an Oriental Romance translated from the Persian of Einaiut Oollah. By Jonathan Scott, Shrewsbury, 1799

Losty, J.P., and Roy, M., Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, British Library, London, 2012

Stronge, S., Painting for the Mughal Emperor:  the Art of the Book 1560-1660, Victoria and Albert Museum, London, 2002

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)  ccownwork

 

 

13 March 2015

The Jatakas: Birth Stories of the Bodhisatta

The Buddha’s previous lives are the subject of the collection of stories commonly known as the Jatakas, which show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. These well-known stories were narrated by Gautama Buddha himself during his ministry. There are actually 547 stories but the number is often rounded up to 550. Some of the stories are quite brief while others are of considerable length. The ten major stories are Temiya, Mahajanaka, Suvanna Sama, Nemi, Mahosadha, Bhuridatta, Canda Kumara, Narada, Vidhura, and Vessantara. Named for their principal characters, they describe the perfection of ten important virtues: Temiya, renunciation; Mahajanaka, courage; Suvanna Sama, devotion; Nimi, resolution; Mahosadha, wisdom; Bhuridatta, perseverance; Canda Kumāra, forbearance; Narada, equanimity; Vidhura, truthfulness; and Vessantara, charity. A Burmese acronym for these ten stories, “Te-Ja-Su-Ne-Ma-Bhu-Can-Na-Vi-Ve”, is familiar to all Burmese Buddhists. Shown here are three illustrated Burmese folding book manuscripts containing Jataka stories (Or 4542A & Or 4542B, Or 13538Mss Burmese 202), which have just been digitised.

Mahasudassana Jataka, British Library, Or.4542A, ff. 47-52.
Mahasudassana Jataka, British Library, Or.4542A, ff. 47-52.  noc
The scene is from the Mahasudassana Jataka which tells of the death of a great king, Sudassana, ruler of Kusinara, who is shown here lying on a royal couch in a palm grove.  He preaches to his grieving queen and courtiers on Sankhara (the impermanence of everything). He advises them to follow the practice of Dāna (generosity) and to observe Sila (morality).  The Buddha is identified in this Jataka as Sudassana, and his disciples are then his courtiers.  The Mahasudassana Jataka is linked to the Buddha’s discourse, the Mahasudassana Sutta, delivered to his disciple, Ananda, on his final journey to Kusinara.   

Anusasika Jataka, British Library, Or4542A, ff. 145-148.
Anusasika Jataka, British Library, Or4542A, ff. 145-148.  noc
In this Jataka, the Bodhisatta was king of the birds, who lived with his followers in a forest. One of the birds tried to keep other birds from the road where she had found fine food which was dropped by passing carts and carriages. She told them to keep away from that dangerous area, as the carts and carriages were drawn by fierce oxen and horses. All birds took heed of her warning, and avoided going to that area. But one day when she heard the sound of a carriage coming along the road and went there to fetch food, the greedy bird was herself killed by the carriages.

Maṇikaṇḍa Jataka, British Library, Or.4542B, ff. 13-18.
Maṇikaṇḍa Jataka, British Library, Or.4542B, ff. 13-18.  noc
The Bodhisatta and his younger brother became ascetics when they struggled to cope with the unbearable pain of losing their parents. The elder lived on the Upper Ganges and the younger lived by the lower river. Maṇikaṇḍa, a Serpent King in the guise of a man, came to the younger ascetic’s hut and became his good friend. When Maṇikaṇḍa finally put off his disguise, the ascetic was so afraid of him that he grew thin and pale. The elder ascetic suggested to the younger ascetic that he should ask the serpent for the beautiful jewel which hewore around his throat. After the younger ascetic made this request several times, the serpent went away and never came back again.

Tiriṭa-vaccha Jataka, British Library, Or.4542B, ff.69-74.
Tiriṭa-vaccha Jataka, British Library, Or.4542B, ff.69-74.  noc
Tirita-vaccha Jataka tells of a story of when the Bodhisatta was an ascetic living in the forest and a king who had been defeated in a battle came through on his elephant.  The king got stuck in a well while he was looking for water.  The monk rescued him from the well, and he was rewarded with great honours and a place at the king’s palace.  

Suvannamiga Jataka, British Library, Or.13538, ff. 26-27.
Suvannamiga Jataka, British Library, Or.13538, ff. 26-27.  noc
This is a scene is from the Suvannamiga Jataka in which the Bodhisatta was born as a golden stag and lived contentedly in the forest with his mate and other deer.  One day, a hunter set a cruel snare in which the stag was trapped. The rest of the herd of deer fled, but his mate approached the hunter and offered her life in place of the stag’s, the king of the herd. Impressed by such love and bravery, the hunter spared both creatures and was rewarded by the stag with a magic jewel.  This enabled the hunter to give up taking creatures’ lives and to set up a household, and practise alms giving and other good deeds.   

Nigrodhamiga Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.12r.
Nigrodhamiga Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.12r.  noc
The Bodhisatta here takes the form of a deer called Nigrodha, who lived in a forest where he was attended by five hundred deer. Another deer called Sakha, who also had five hundred attendant deer, lived nearby. There was an agreement between these two leaders that, on alternate days, a deer from their herd should offer itself to be killed by the king of Varanasi who was fond of hunting.  One day come the turn of a pregnant hind of Sakha’s herd.  She went to Sakha and asked to be allowed to wait until she has given birth but Sakha refused and asked her to take her turn.  However, when the pregnant hind appealed to him, Nigrodha took her turn himself.  The king was greatly moved when he heard the story and he granted both Nigrodha and the pregnant hind immunity. Nigrodha was not satisfied and asked the king to grant immunity to all living beings. And the king granted his wishes.

Maluta Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.17r.
Maluta Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.17r.  noc
Two friends, a lion and a tiger, lived together in a cave at the foot of a hill. One evening they got into argument about the cold.  The lion said it was cold in the waning of the moon, while the tiger said it was cold in the waxing of the moon.  They went to Boddhisatta who was also living at the foot of the same hill as a hermit to resolve their different beliefs.  The hermit told them that they were both right: it was cold in the waning of the moon and in the waxing of the moon.  The cold was caused by wind.  Their argument was resolved and peace reigned between them.
 
The Jataka stories have been illustrated in sculptures and paintings throughout the Buddhist world.  Burmese temple walls have wonderful paintings of the Jataka stories. These stories are meant to teach the values of self-sacrifice, mercy, honesty and morality.     

San San May, Curator for Burmese

 ccownwork

26 February 2015

The truth about the Japanese doll festival

Looking back to the late 90s, “Girl Power” created a great sensation in the UK pop music industry. These pop idols are grown up now and no longer proudly shout their catchphrase “Girl Power”. Their time in the 90s has become a rather nostalgic topic to reminisce about. On the other hand, there is a long surviving tradition in Japan for girls to celebrate being girls. Nowadays, 3 March is a day to celebrate a girl’s well-being and happiness by setting out a special dolls display with peach blossoms. This festival is called the Hina festival (雛祭りHina matsuri).

Image1Example of a modern Hina-doll display. Photo by © Y.Ohtsuka

Women, both young and old, enjoy everything related to the celebration of the Hina festival, from opening boxes, unpacking the dolls and placing them in position to offering them peach blossoms. They also prepare treats such as dainty sweets and special drinks, and hold parties while taking pleasure in viewing the dolls. Basically it is a relaxing “Girly” day.

Sakura mochi (桜餅), a modern example of seasonal sweets for Hinamatsuri. Ashinari Photo Material
Sakura mochi (桜餅), a modern example of seasonal sweets for Hinamatsuri. Ashinari Photo Material

Hina (literally ʻprettyʼ or ʻlittleʼ) dolls are dressed like courtiers of the Heian period (794-1185). They are treated with great respect and are dearly loved throughout their graceful existence by all generations of women. In the display the top level is reserved for the master (男雛 Obina) and his mistress (女雛 Mebina). The next level below that is for their servants such as the Three Ladies-in-waiting (三人宮女 Sannin kannyo), the Five musicians (五人囃子Gonin bayashi), the Two ministers (随身 Zuijin), the Three guards (衛士 Eji), and beneath the mistress’s trousseau is also on display.

Yōshu Nobuchika 楊洲周延 (1838-1912). ‘Hina-doll viewing’ (雛拝見 Hina haiken), which is a part of ‘The Great Interior of the Chiyoda Castle’ (千代田の大奥 Chiyoda no Ōoku), Tokyo : Fukuda Hatsujirō, 1896. Nishikie (錦絵) wood block print. Photo National Diet LibraryYōshu Nobuchika 楊洲周延 (1838-1912). ‘Hina-doll viewing’ (雛拝見 Hina haiken), which is a part of ‘The Great Interior of the Chiyoda Castle’ (千代田の大奥 Chiyoda no Ōoku), Tokyo : Fukuda Hatsujirō, 1896. Nishikie (錦絵) wood block print. Photo National Diet Library

The custom of displaying the Hina-dolls on different levels, looking as if they were placed on a kind of stand, became popular in the Edo period (1600-1867). This display format still lives on today. A number of educational books were published throughout the Edo period, which targeted girls for the purpose of teaching women’s morals, appropriate manners and accomplishments. It wasn't however, until the later Edo period that publications dealt with the etiquette of the Hina festival on the third day of the third lunar month which we consider to be the foundation of the modern version of Hina matsuri.

An example of early Edo era educational text books for girls with a page showing the 3rd day of the third lunar month on the right.  Based on a publication by Namura Jōhaku (苗村常伯 1674-1748), edited and revised by Takai Ranzan (高井蘭山 1838-1912). ‘A record of collected treasures for woman’ (女重寶記 Onna chōhōki), 1847. Woodblock printed (British Library 16124.d.23)
An example of early Edo era educational text books for girls with a page showing the 3rd day of the third lunar month on the right.  Based on a publication by Namura Jōhaku (苗村常伯 1674-1748), edited and revised by Takai Ranzan (高井蘭山 1838-1912). ‘A record of collected treasures for woman’ (女重寶記 Onna chōhōki), 1847. Woodblock printed (British Library 16124.d.23)
 noc

In the early Edo era, instead of celebrating with Hina-dolls, ceremonial poetry competitions were held on the date of Jōshi (上巳), which falls on the third day of the third lunar month. This traces its origins back to the Heian period when one of the absolutely essential skills for courtiers was the ability to compose elegant poetry spontaneously. There were many opportunities for poets to compete against each other. Perhaps the most challenging was the highly refined event held by the bank of a meandering river. The contestants sat along the river bank and had to complete their compositions before the cup, which was floating downstream, passed them by. This was called the river bank poetry competition (曲水の宴Kyokusui no en).

Some abstract  illustrations of Heian courtiers. The figures on the left page are represented as if they were sitting along the meandering river. ‘Practical design book’ (応用漫画 Ōyō manga), illustrated by Ogino Issui (荻野一水), 1903  (British Library ORB.30/6167)

Some abstract  illustrations of Heian courtiers. The figures on the left page are represented as if they were sitting along the meandering river. ‘Practical design book’ (応用漫画 Ōyō manga), illustrated by Ogino Issui (荻野一水), 1903  (British Library ORB.30/6167)
 noc

Hina-dolls certainly existed in the Heian period, but not as display objects. In fact, they were children’s toys for playing with. In chapter 5 of  The Tale of Genji (源氏物語 Genji Monogatari), the hero, Prince Genji, discovers a young girl who reminds him of Lady Fujitsubo, whom he has been secretly admiring as his true love. He is eager to approach the girl, who does not have enough family members to support her upbringing, by offering his noble guardianship. However, her ill grandmother politely rejects his offer saying her granddaughter is just a child happily playing with her Hina-dolls, therefore not of suitable age to accept his overtures.

Chapter 5 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Naraehon manuscript, mid-17th century (British Library, Or.1278, f.18)
Chapter 5 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Naraehon manuscript, mid-17th century (British Library, Or.1278, f.18)
 noc

There are no episodes describing the river bank poetry competition in the Tale of the Genji, but in chapter 12, Genji undergoes  a purification ceremony on the third day of the third lunar month (上巳の祓え Jōshi no harae). The dolls had a key role during the ceremony since they absorbed the supplicants’ bad fortune. Then the supplicants threw the dolls into water in order to remove all of the negative energy from their lives. Both events were rooted in trusting in the natural power of flowing water, which was able to carry things away.

Chapter 12 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Naraehon manuscript, mid-17th century (British Library, Or.1278, f.18)
Chapter 12 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Naraehon manuscript, mid-17th century (British Library, Or.1278, f.18)
 noc

The third day of the third lunar month was also the time of peach blossom. In fact, peaches were believed to have divine power to protect people from evil. Most famously in Japanese legend, the god Izanagi, who formed the landmass of Japan with his partner, defeated demons by throwing peaches on his way back to earth from hell. Peaches might be part of the reason why the purification ceremony was carried out on Jōshi. People could expect extra protection from peach blossom as good spirits.

Peach blossom.  Ashinari Photo Material
Peach blossom.  Ashinari Photo Material

Peach blossom is still one of key elements in the modern day celebration of the Hina dolls Festival. In fact the day is also known as the Peach festival (桃の節句 Momo no sekku). It is not only pretty, but also quietly ensure a safe and successful happy “Girly” day.


Further reading

Takeda, Kyoko  武田京子. Hinamatsuri in home education 家庭教育からみた雛祭.  Iwate Daigaku Kyōiku gakubu nenpō 岩手大学教育学部研究年報 [The annual report of the Faculty of Education, University of Iwate] 54.2 (1994): 79-87. (in Japanese)

 

With special thanks to Alessandro Bianchi, Asian and African Studies and PhD student, University of Cambridge

Yasuyo Ohtsuka, Curator Japanese 
 ccownwork

 

 
 
 

16 February 2015

Happy Chinese New Year! The Year of the Goat

This year the Chinese New Year will be celebrated on the night between the 18th and the 19th of February, when the year of the Horse will end and a new year of the Goat will begin.

The celebrations for the Chinese New Year (年节nian jie), also called Spring Festival (春节 chun jie), mark the beginning of a new year in the traditional Chinese lunisolar calendar. Even though the traditional calendar is now not officially used in China, it is still essential to determine the Chinese festivities. The Chinese New Year Festival is the most important event of the year for the Chinese communities and its occurrence determines also the date of other important events related to the lunisolar calendar, such as the Lantern Festival (元宵节 yuan xiao jie), the Dragon Boat Festival (端午节 duan wu jie) or the Mid-Autumn Festival (中秋节zhong qiu jie). Furthermore, the traditional calendar is widely used to determine the best date for some special occasions in people’s life, such as marriages. The traditional Chinese calendar is called农历 nong li (in traditional characters 農曆, which can be translated as “rural calendar” as nong means agriculture) or 阴历 yin li (in traditional characters 陰曆, where yin represents the moon, as opposed to the official solar calendar which is called 阳历 yang li).

Detail from a printed almanac from Dunhuang dating from AD 877. From right to left, the figures of a snake, a horse, a goat, a monkey and a cock are visible (BL Stein Collection Or.8210/P.6) International Dunhuang Project website
Detail from a printed almanac from Dunhuang dating from AD 877. From right to left, the figures of a snake, a horse, a goat, a monkey and a cock are visible (BL Stein Collection Or.8210/P.6) International Dunhuang Project website
 noc

Every year of the lunisolar calendar is traditionally associated with one of the twelve animals of the Chinese zodiac, which are called 生肖 (sheng xiao). These animals are: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog and Pig. Each of them is associated to a natural element (Wood, Fire, Metal or Water) and, as in Western astrology, it is believed that people born under a different zodiac sign have different personality characteristics. The year when a person is born is called in Chinese their 本命年 (ben ming nian), meaning “the year of destiny’s roots”. People born during the year of the Goat (so, for example, in 1955, 1967, 1979 and 1991) are said to be peaceful, polite, helpful and trustworthy.

of a set of the twelve zodiac animals dating from the Tang dynasty (618–907), depicting (left to right) dragon, snake, horse, goat, and monkey. Shaanxi History Museum, Xi'an © U. Sims-Williams

Five of a set of the twelve zodiac animals dating from the Tang dynasty (618–907), depicting (left to right) dragon, snake, horse, goat, and monkey. Shaanxi History Museum, Xi'an © U. Sims-Williams
 ccownwork
 

Illustration from the album “Coloured Drawings of Chinese Flora and Fauna”, 18th century, China (BL Sloane collection Add. 15503, f.10)
Illustration from the album “Coloured Drawings of Chinese Flora and Fauna”, 18th century, China (BL Sloane collection Add. 15503, f.10)
 noc

The Chinese New Year is celebrated not only in Mainland China, Hong Kong and Taiwan, but in other countries where the Chinese population is significant, such as Singapore, Indonesia, Malaysia, Philippines and the Chinatowns across the world. Furthermore, the traditional Chinese calendar and the related zodiac animals can be found in literature and art productions of countries which have been influenced by the Chinese traditional culture, such as Japan, Korea, Mongolia and Thailand.


Mongolia
In Mongolia, for example, the 12 animals of the zodiac are called Арван хоёр жил which means “12 years”. The Mongolian calendar is slightly different from the Chinese one and therefore sometimes New Year's day falls on a different date.

Mongolian diagram showing the twelve animals of the zodiac. From B. Batzhargal, Ėrtniĭ Mongolyn Matematik (Эртний Монголын Матэматик, “Early Mongolian Mathematics”. Ulaanbaatar, 1976, p. 171 (British Library MON 596) ⓒ
Mongolian diagram showing the twelve animals of the zodiac. From B. Batzhargal, Ėrtniĭ Mongolyn Matematik (Эртний Монголын Матэматик, “Early Mongolian Mathematics”. Ulaanbaatar, 1976, p. 171 (British Library MON 596) ⓒ


Japan

In Japan, the Chinese calendar was introduced in the 6th century and it was officially used in some variations until 1873, when the Gregorian solar calendar was formally adopted. In the Japanese collections at the British Library, we find a variety of representations of the animals of the Chinese zodiac, sometimes depicted in form of Gods, warriors or spiritual entities. The first woodblock-printed item below, for example, shows the Twelve Heavenly Generals of the Buddhist tradition (called十二神将, pronounced Jūni Shinshō in Japanese and Shi er shen jiang in Chinese). Each of them is associated with one of the twelve animals of the zodiac.

Left: “Great miscellany of calendrical and practical knowledge” (Eitai daizassho banreki taisei  永代大雑書萬暦大成), 1856 reprint. Woodblock printed. Right: the same image has been modified to highlight the position of every animal (BL 16000.a.8) Left: “Great miscellany of calendrical and practical knowledge” (Eitai daizassho banreki taisei  永代大雑書萬暦大成), 1856 reprint. Woodblock printed. Right: the same image has been modified to highlight the position of every animal (BL 16000.a.8)
Left: “Great miscellany of calendrical and practical knowledge” (Eitai daizassho banreki taisei  永代大雑書萬暦大成), 1856 reprint. Woodblock printed. Right: the same image has been modified to highlight the position of every animal (BL 16000.a.8)
 noc

Some illustrations (left) and cover page (right) of a practical design book (Ōyō manga 応用漫画), illustrated by Ogino, 1903. The goat’s stylised shape is visible on the bottom of the left page (BL ORB.30/6167) Some illustrations (left) and cover page (right) of a practical design book (Ōyō manga 応用漫画), illustrated by Ogino, 1903. The goat’s stylised shape is visible on the bottom of the left page (BL ORB.30/6167)
Some illustrations (left) and cover page (right) of a practical design book (Ōyō manga 応用漫画), illustrated by Ogino, 1903. The goat’s stylised shape is visible on the bottom of the left page (BL ORB.30/6167)
 noc

Detail from Ichiyūsai Kuniyoshi 一勇斎国芳 (1798-1861) “The comic transformation of actors into the twelve animals of the zodiac” (Dōke miburi jūnishi 道外見富利十二志).  Single sheet woodblock colour-printed [c.1844-1855] (BL ORB.99/102)
Detail from Ichiyūsai Kuniyoshi 一勇斎国芳 (1798-1861) “The comic transformation of actors into the twelve animals of the zodiac” (Dōke miburi jūnishi 道外見富利十二志).  Single sheet woodblock colour-printed [c.1844-1855] (BL ORB.99/102)
 noc


Thailand

The British Library holds a magnificent manuscript from Thailand dated 1885 (Or.13650). It contains a series of drawings based on the Chinese Zodiac and its animals. A male or female avatar, a plant and a number are associated to every zodiacal sign. This manuscript has been fully digitised and can be seen here.

Horoscope for the year of the goat. The four goats on the left represent four three-month periods within the year. On the right there is the female avatar for the year of the goat (BL Or.13650, f.8v)
Horoscope for the year of the goat. The four goats on the left represent four three-month periods within the year. On the right there is the female avatar for the year of the goat (BL Or.13650, f.8v)
 noc

Illustrations of omens for events that could happen on a certain date within the year of the goat. In the upper left corner the female avatar for the year is riding a goat. Only a ritual specialist (หมอดู) would have been able to interpret these omens and to give advice on how to avoid unfortunate or dangerous events (BL Or.13650, f.20v) 

Illustrations of omens for events that could happen on a certain date within the year of the goat. In the upper left corner the female avatar for the year is riding a goat. Only a ritual specialist (หมอดู) would have been able to interpret these omens and to give advice on how to avoid unfortunate or dangerous events (BL Or.13650, f.20v)
 noc


Central Asia

A unique 9th century document from Khotan, (present-day Xinjiang Uyghur Autonomous Region, China) written in the middle-Iranian language Khotanese,  is called “The twelve year leaders and their influences”, and lists the animals in the 12 year cycle with predictions for people born in that year. A man born in the year of the Sheep (or Goat) “will be blessed, meritorious. He will be blessed in everything, in crop and money”. However, it is not all good news! The description continues: “He will be sickly and short-lived. There will be bad illnesses upon him. And a lot of itching will arise for him as well as a wound. If his wives [become] pregnant, they will die. And whatever sons they bear will be short-lived”[1].

Predictions in Khotanese for the man born in the year of the Goat, dating from the early 9th century. Document from Khotan (present-day Xinjiang Uyghur Autonomous Region, China) (BL Or.11252/1, lines 38-41)  International Dunhuang Project website
Predictions in Khotanese for the man born in the year of the Goat, dating from the early 9th century. Document from Khotan (present-day Xinjiang Uyghur Autonomous Region, China) (BL Or.11252/1, lines 38-41)  International Dunhuang Project website
 noc

It is worth mentioning that the character 羊 (yang) in Chinese is associated with various animals which belong to the Bovidae family and it therefore can be translated as goat, but also as sheep or even antelope. This is why in English, when referring to the Chinese zodiac sign 羊, “goat” and “sheep” are both widely used as translations.

We hope that the images in this article will be inspiring and auspicious to all our blog readers and we wish you a wonderful New Year of the  !

 新年快乐! 新年快樂!

 
Curators of the East Asia, South East Asia and Middle East collections
 ccownwork

 


[1] P.O. Skjærvø, Khotanese manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library. London, 2002, p. 84

13 February 2015

Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy

The world of scholarship has been revolutionised by numerous digitisation programmes undertaken in libraries throughout the world. Now, instead of having to travel thousands of miles for expensive and extensive visits to cities where unique historical sources are housed, it is ever more possible to make a detailed study of a manuscript from one’s own home, in any country, via the internet. Digitisation programmes are usually shaped both by the interests of patrons and the strengths of an institution’s collections, and among the exciting projects to digitise material from the Asian and African collections of the British Library are those of Malay manuscripts in collaboration with the National Library of Singapore supported by William and Judith Bollinger, Thai manuscripts funded by the Royal Thai government, Persian manuscripts in partnership with the Iran Heritage Foundation, and Hebrew manuscripts with the Polonsky Foundation. However, with the emphasis on large projects, it is not always easy to prioritise the digitisation of other important manuscripts from smaller language groups, or from regions for which funding proves difficult to source.

Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).
Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).

The Southeast Asia section of the British Library is fortunate in that a legacy from the estate of the late Henry D. Ginsburg (1940-2007), who was for over thirty years the Library’s curator for Thai, Lao and Cambodian collections, has enabled the digitisation of a small number of significant manuscripts, some representing writing traditions rarely accessible on the internet. In 2013, seven of the most important illuminated and illustrated manuscripts in Vietnamese, Burmese and Javanese were digitised. In 2014 we completed the digitisation of a further 15 manuscripts from Southeast Asia, in Vietnamese, Burmese, Shan, Khamti, Lao, Thai, Bugis, Javanese and Arabic, which this month have been made accessible through the Digitised Manuscripts website.

Artistically, the highlights are probably six Burmese folding book (parabaik) manuscripts, all lavishly and exquisitely illustrated. Three of the manuscripts depict scenes from the Life of the Buddha (Or. 4762, Or. 5757 and Or. 14197) while the other three contain Jataka stories (Or. 13538, Or. 4542A and Or. 4542B, and MSS Burmese 202).

The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22
The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22.

Also in folding book format is a lavishly decorated Buddhist manuscript, Buddhānussati, in Shan language (Or. 12040), a copy of Tamrā phichai songkhrām in Thai language (Or. 15760), and a rare Lao dictionary in three volumes from the 19th century (Add. 11624).

This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.
This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.

Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.
Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.

Another rarity that has been digitised in this project is a bound and scrolled paper book (pap kin) in Khamti Shan script, Kuasala Ainmakan (Or. 3494). The book, dated 1860, is sewn in a blue cotton wrapper with a white and pink braided cotton string. It contains the Mahāsupina Jātaka about the dreams of King Pasenadi, the King of Kosala.  

From the Vietnamese collection was selected ‘The Northwards Embassy by land and water’, a rare pictorial manuscript map, Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô (Or. 14907), illustrating the journey from Hanoi to Beijing in 1880. This manuscript is currently on display in the exhibition ‘Geo/Graphic: celebrating maps and their stories’, at the National Library of Singapore (16 January – 19 July 2015).

Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.
Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.

Two very different Javanese manuscripts were digitised. The first, Serat Jaya Lengkara Wulang (MSS Jav 24), contains ethical teachings of the royal house of Yogyakarta, with many fine examples of illumination. The other manuscript (Sloane 2645) is a work on Islamic law, Mukhtasar Ba Fadl or Muqaddimat al-Hadrami, here going under the title Masa'il al-ta'lim, written in Arabic with interlinear translation and marginal commentary in Javanese in Arabic (Pegon) script. The manuscript, which is dated 1623, is from the founding collections of Sir Hans Sloane, and may be one of the earliest dated examples of a Javanese manuscript in Pegon script, and written on Javanese paper dluwang) made from the bark of the mulberry tree.

Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.
Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.

Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).
Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).

The final manuscript, also from Indonesia, is in the Bugis language and script (Add. 12354). This is the personal diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, in south Sulawesi, covering the years 1775-1795, and written in his own hand. The diary contains a wealth of detail on the social, political, economic and cultural life of Sulawesi in the late 18th century.

Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).
Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma, Sud Chonchirdsin

Southeast Asia section curators

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags