Asian and African studies blog

263 posts categorized "Art"

16 June 2014

Sir Thomas Reade: Knight, ‘Nincumpoop’ and Collector of Antiquities

How did a fourteenth century illustrated ‘Treatise on the Art of Riding and using the Instruments of War’ [نهاية السؤل والامنية في تعلم أعمال الفروسية] end up in the British Library’s Arabic manuscript collection? A ‘Nincumpoop’ of the Napoleonic era, who moonlighted as an antiquarian, holds the answer.

This strikingly illustrated manuscript, Add.18866 (currently undergoing digitisation by the BL/Qatar Foundation Partnership), probably originates from Egypt or Syria. It was authored by Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Aqṣarā’ī (d. 1348), and this copy was completed on 10 Muḥarram 773 AH (25 July AD 1371). The manuscript’s title claimed that, in its comprehensiveness, it could nullify all desire for further instruction in the subject.

‘Illustration of four horsemen, each one with a sword and a hide shield, and each one carrying his shield on his horse's croupʼ [صورة أربع فوارس مع كل واحد منهم سيف ودرقة وكل منهم درقته على كفل فرسه] (BL Add.18866, f. 140)
‘Illustration of four horsemen, each one with a sword and a hide shield, and each one carrying his shield on his horse's croupʼ [صورة أربع فوارس مع كل واحد منهم سيف ودرقة وكل منهم درقته على كفل فرسه] (BL Add.18866, f. 140)
 noc


Tracing Provenance

The British Library’s ‘Register of Additional Manuscripts’ states that this item was purchased from the estate of Sir Thomas Reade via a sale at Sotheby’s auction house. It is listed in the 1852 Sale Catalogue as Lot 94, a ‘Treatise on the Art of Riding and using the Instruments of War, with illustrations, beautifully written’.

The sale of Reade’s manuscript Add.18866 to the British Museum. Sotheby and Wilkinson’s Sale Catalogue, 28 January 1852, Lot 94 (BL S.C.Sotheby(1))
The sale of Reade’s manuscript Add.18866 to the British Museum. Sotheby and Wilkinson’s Sale Catalogue, 28 January 1852, Lot 94 (BL S.C.Sotheby(1))
 noc

The manuscript was the third most expensive item of the two-hundred and sixty lots from his estate, and by far the most expensive of Reade’s Arabic manuscripts. It was purchased on behalf of the British Museum for four pounds, four shillings (equating to four guineas, or £4.20 – about £500 today) by the brothers Thomas and William Boone, specialist antiquarian booksellers with whom the British Museum dealt in the nineteenth century. Prior to this, provenance can be surmised through tracing the life of its former owner.


Thomas Reade in the Army

Sir Thomas Reade (1782–1849) was born in Congleton, England and in 1799 he ran away from home to enlist in the army. Following campaigns in Holland, Egypt and America, as well as postings across the Continent, Reade received many subsequent honours and promotions, culminating in his Knighthood in 1815, aged just thirty-three. This event coincided with the end of his military career and marked a turning point in his life, for, on 29 January 1816, Reade set sail with Sir Hudson Lowe for the remote island of St Helena in the South Atlantic.

Colonel Sir Thomas Reade, C.B. (1782-1849). Unknown artist (The Reades of Blackwood Hill, facing p. 62)
Colonel Sir Thomas Reade, C.B. (1782-1849). Unknown artist

Napoleon’s Jailer

According to a biography written by his descendant Aleyn Reade, Sir Thomas was deployed as Deputy Adjutant-General of the troops. Not only was he jailer to the French Emperor Napoleon Bonaparte – exiled there after the Battle of Waterloo – but he acted as the main intermediary between Napoleon and Lowe, whose relationship was famously strained.

Whilst Count Montholon (who accompanied Napoleon to St Helena and was later suspected by some to have poisoned him) spoke favourably of Reade, as did Lieutenant Clifford (a Naval officer who visited the island in 1817), he was not popular with everyone. Gorrequer, Lowe’s Aide-de-camp and acting military secretary, referred to him in his diary by various derogatory pseudonyms including ‘Nincumpoop’ and ‘Ninny’. However, in spite of the rumours and controversy regarding Lowe’s alleged ill treatment of Napoleon, Aleyn Reade argues that the exiled Emperor appeared to have liked or at least favoured Sir Thomas.


Life in Tunisia

Following Napoleon’s death in 1821, Reade returned to England.  He was appointed Consul-General of Tunis on 5 June 1824 (London Gazette of that date), and  married Agnes Clogg on 9 September that year. In Tunisia in addition to his main charge of defending against the French, his most notable achievement came in 1842 when he successfully influenced the Bey (monarch) of Tunis to abolish slavery throughout his dominions. 

He remained in Tunis until his death from cancer in 1849 and was honoured with an impressive public funeral, which, as his obituary states, was ‘celebrated with solemnity and pomp’. It was Reade’s professional standing and foreign postings that enabled him to collect manuscripts, but the life he led outside of his official duties sheds more light on why he acquired them.


Reade the Collector

Like many high-ranking British officers of his day Reade was also a scholar and antiquarian. He studied and collected Carthaginian and Romano-African antiquities and zoological specimens, published papers and excavated among the ruins at Carthage at his own considerable expense. Many of the artefacts he unearthed were given to the British Museum, a practice that was common at the time, but would be a complicated diplomatic issue today. This was part of the less official, but equally destructive looting by colonial officials of the treasures of the greater empire. It is very probable that Reade acquired possession of al-Aqṣarā’ī’s manuscript at this stage of his career.

‘Illustration of a horseman with a sword in his right hand, its blade on his left shoulder and a sword in his left hand whose blade is under his right armpitʼ [صورة فارس ومعه سيف في يده اليمنى وذبابة على كتفه الأيسر وفي يده اليسرى سيف وذبابة تحت إبطه اليمنى] (BL Add.18866, f. 132v
‘Illustration of a horseman with a sword in his right hand, its blade on his left shoulder and a sword in his left hand whose blade is under his right armpitʼ [صورة فارس ومعه سيف في يده اليمنى وذبابة على كتفه الأيسر وفي يده اليسرى سيف وذبابة تحت إبطه اليمنى] (BL Add.18866, f. 132v
) noc

Unfortunately, this is where the trail runs cold. Exactly where, when and from whom Reade obtained this striking volume is unlikely to come to light. However, the personal interest of a high profile official in ancient antiquities allows us a small insight into the manuscript’s path to the British Library, where it now forms one of the highlights of the Asian and African Studies collection. A detailed catalogue description is available here.


Sources

London, British Library, Department of Western Manuscripts departmental archive: Register of Additional Manuscripts, February 1851 – July 1861.

‘Catalogue of a Valuable Collection of Oriental Books and Manuscripts; including many, the Property of the Late Sir Thomas Reade’, Sotheby and Wilkinson Sale Catalogue, 28 January 1852, pp. 1–16, and accompanying annotations. In BL S. C. Sotheby(1): Auctioneersʼ archival set of Sotheby’s sale catalogues, 20 Jan 1852 to 16 Feb 1852.

Anon, ‘Sir Thomas Reade, C. B.’, The Gentleman’s Magazine, (September 1849), pp. 316–7.

Herbert John Clifford, ‘A Visit to Longwood: copied by his great-grand-daughter, M. C. Bernard, from the diary of Lieut. Herbert John Clifford, R. N., 1817 [written on board H. M. sloop Lyra on the homeward voyage from China, whither the Lyra had gone with Lord Amherst’s embassy.]’, The Cornhill Magazine, (November 1899), pp. 665–75.

James Kemble, St Helena During Napoleon’s Exile: Gorrequer’s Diary. (London: Heinemann, 1969).

Aleyn Lyell Reade, The Reades of Blackwood Hill in the Parish of Horton Staffordshire. A record of their descendants: with a full account of Dr Johnson’s Ancestry (London: Spottiswoode & Co, 1906), pp. 57–63.

Jo Wright, Content Development Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

09 June 2014

Some portraits of the Zand rulers of Iran (1751-1794)

There are several portraits of the rulers of the Qajar dynasty in the British Library collections, occurring either as manuscript illustrations or separate paintings,  but there are comparatively few examples of their predecessors the Zands who ruled Iran from 1751 until 1794.

One of these is a manuscript copy of a history of the Zand dynasty (Add.24904), the Tārīkh-i gītīgushāʼī (here called Tārīkh-i Zandīyah), by Mīrzā Muḥammad Ṣādiq, which was continued after the author’s death in 1204 (1789/90) by his pupil ʻAbd al-Karīm ibn ʻAlī Riżā al-Sharīf.  It was written originally at the request of a later Zand, Jaʻfar Khān (r. 1785-89), intended as a contemporary record of the events of his reign. This volume contains only the section up to the death in 1779 of Karīm Khān Zand, the founder of the dynasty.

Opening of the Tārīkh-i Zandīyah by Mīrzā Muḥammad Ṣādiq (Add.24904, ff.2-3)
Opening of the Tārīkh-i Zandīyah by Mīrzā Muḥammad Ṣādiq (Add.24904, ff.2-3)
 noc

A companion volume is Add.24903, a history of the Zands from the end of Karīm Khān’s reign until the defeat and capture of the last ruler Luṭf ʻAlī Khān (r. 1789-94). The author is Ibn ʻAbd al-Karīm ʻAlī Riżā Shīrāzī. Despite the close resemblance of his name to Muḥammad Ṣādiq’s pupil, this work appears to be different from the continuation mentioned above. According to a note at the end, this copy was made for the soldier and diplomat Sir John Malcolm (1769-1833). It is dated Safar 1218 (1803).

Both works were in fact used extensively by Malcolm in his History of Persia and according to the catalogue of the Sotheby’s sale at which they were purchased by the British Museum (Catalogue, p. 17), they were presented to him by the Qajar ruler Fatḥ ʻAlī Shāh himself (r. 1797-1834) while he was Ambassador at his Court [1]. This would have been during Malcolm's 3rd mission to Iran in 1810. Malcolm was on very good terms with the Shah who described him as his ‘first favourite among Europeans’ and made him a Sipahdār ('general) of the Persian army, granting him the order of the Lion and the Sun (Lambton, p. 100). Both manuscripts include richly illuminated openings in addition to exceptional contemporary lacquer bindings decorated with named portraits of the Zand rulers and their courtiers, all sporting typical Zand turbans. We are told in the sale catalogue that ‘These specimens of Oriental binding are in the finest state of Bibliopegistic art, and of rarest occurrence, being only to be found on books given by the Shahs in presents’.

Karīm Khān surrounded by his family and courtiers. Early 19th century (Add.24904, outside front cover)
Karīm Khān surrounded by his family and courtiers. Early 19th century (Add.24904, outside front cover)
 noc

The front cover contains the following portraits (right to left):

Āzād Khān Afghān (d. 1781) one of the main rivals for control after the assassination of Nādir Shāh in 1747 who surrendered to Karīm Khān in 1762 and subsequently became one of his trusted nobles (Malcolm 2, p. 66);
Ismaʻīl Khān - presumably blind. There was an Ismaʻīl Khān, Karīm Khān's nephew, who later became governor of Hamadan (Malcolm 2, p. 104);
Karīm Khān (r. 1751-79), the founder of the Zand dynasty who never himself assumed the title of Shāh, choosing instead to be Vakīl (‘deputy’). With a reputation for clemency and forbearance, he apparently had comparatively modest tastes preferring to sit on a rug instead of a throne;
Ibrāhīm Khān, Karīm Khān’s 5th son ‘deprived of his virility’ by his cousin Akbar Khān (Malcolm 2, p. 89);
Mīrzā Jaʻfar Vazīr, minister of Karīm Khān;
Mīrzā Mahdī;
Mīrzā ʻAqīl

Ṣādiq Khān surrounded by his family and courtiers. Early 19th century (Add.24904, back cover)
Ṣādiq Khān surrounded by his family and courtiers. Early 19th century (Add.24904, back cover)
 noc

The back cover contains the following portraits (right to left):

Mīrzā(?)…Khān… (illegible);
Akbar Khān (d. 1782), son of Karīm Khān’s half-brother, who in 1782 defeated and killed Ṣādiq Khān and all his sons (except Jaʻfar Khān - see below). He was himself subsequently blinded and killed by Jaʻfar Khān in retribution (Malcolm 2, pp. 99-100);
Ṣādiq Khān (r. 1779-81), the 5th Zand ruler and Karīm Khān’s brother who was defeated, blinded and killed by Akbar Khān (above);
Unnamed prince(?);
Mīrzā Ḥusayn Vazīr, ‘a wise and popular minister’ (Malcolm 2, p.104) of Jaʻfar Khān and afterwards his son Luṭf ʻAlī Khān, with pen-box tucked under his arm (see also below);
Jaʻfar Khān (r. 1785-89), the 7th Zand ruler and sole surviving son of Sādiq Khān (above);
Mīrzā Bāqir

Luṭf ʻAlī Khān (left), son of Jaʻfar Khān, the last of the Zands, defeated in 1794, blinded and put to death on orders of his successor Aghā Muḥammad Khān Qājār (r. 1794-97) whose portrait with Hājī Ibrāhīm (Governor of Shiraz who turned against Luṭf ʻAlī Khān ultimately bringing about his downfall) is included on the front cover of this volume. Luṭf ʻAlī Khān is accompanied (right) by his minister Mīrzā Ḥusayn (Add.24903, inside back cover)
Luṭf ʻAlī Khān (left), son of Jaʻfar Khān, the last of the Zands, defeated in 1794, blinded and put to death on orders of his successor Aghā Muḥammad Khān Qājār (r. 1794-97) whose portrait with Hājī Ibrāhīm (Governor of Shiraz who turned against Luṭf ʻAlī Khān ultimately bringing about his downfall) is included on the front cover of this volume. Luṭf ʻAlī Khān is accompanied (right) by his minister Mīrzā Ḥusayn (Add.24903, inside back cover)
 noc

Left: outside board of Add.24903. Right: inside board of Add.24904 which is said to be ‘a representation of the Ceiling in the Divan’ (Catalogue, p. 17)
Left: outside board of Add.24903. Right: inside board of Add.24904 which is said to be ‘a representation of the Ceiling in the Divan’ (Catalogue, p. 17)
 noc

The lacquered book covers, dating from around 1803, no doubt reflect idealised rather than historical scenes, but the Library does also have a portrait of Karīm Khān which was painted by a contemporary artist. It is one of 23 paintings purchased 15 May 1894 from Sidney Churchill (1862-1921), Persian Secretary to Her Majesty's Legation at Teheran 1886-94, who altogether acquired more than 200 Persian manuscripts for the British Museum. The portrait of Karīm Khān is inscribed on the back, presumably by Churchill, ‘Contemporary portrait said to be of Kerim Khan Zand’. Churchill had a personal as well as professional connection with the Court since his sister-in-law was the daughter of Dr Joseph Tholozan (1858-97), personal physician to Shah Nāṣir al-Dīn Qājār (r. 1848 -1896). It is probable that this portrait was a personal gift.

Contemporary portrait of Karīm Khān, founder of the Zand dynasty (Or.4938, f.1)
Contemporary portrait of Karīm Khān, founder of the Zand dynasty (Or.4938, f.1)
 noc


Further Reading

Charles Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum. 3 vols. London, 1876-83: Add.24904; Add.24903; Supplement. London, 1895: Or.4398
Malcolm, John. The History of Persia, from the Most Early Period to the Present Time. New ed. London, 1829. Vol 2.
A. K. S. Lambton, ʻMajor-General Sir John Malcolm (1769-1833) and “The History of Persia”’Iran 33 (1995), pp. 97-109
J. R. Perry, ʻZand dynastyʼ in Encyclopaedia Iranica online
Layla S.Diba and Maryam Ekhtiar, eds. Royal Persian Paintings: The Qajar Epoch, 1785-1925. London, 1998.
BL S.C.Sotheby(1): ʻAuctioneersʼ archival set of Sotheby’s sale catalogues 1739 to 22 October 1970ʼ. Add.24903 and Add.24904 formed lot 234 of a sale held 26 June 1862, ‘chiefly from the Library of a Collector’. They were purchased by the Museum for £4 8s.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


[1] Add.24904 also has the initials J.M. on folio 2r.

07 June 2014

An Album of Maratha and Deccani Paintings - Add.21475, part 2

In a previous post (April 2014), I looked at the first three paintings in this album and explored the connections between the Maratha court in Poona and Jaipur artists.  The remaining five paintings in the album are all from a large Hyderabad-type series of the Rasikapriya, the classic text by Keshavdas on Hindi poetics that the author wrote at Orccha in 1594 for Kunwar Indrajit Singh, the brother of the ruler Raja Ram Shah of Orccha (1592-1605).  Although a literary work, it was written in the context of the Vaishnava revival in northern and western India in the 16th century.  Keshavdas took the love of Krishna and Radha out of the pastoral settings of the Gita Govinda and placed it in a courtly ambience.  He used their relationship to explore all the different kinds of literary heroes and heroines and the erotic sentiment (sringara rasa) in all its variety.

A complete set of illustrations to this text involves several hundred paintings.  Our album contains only five such paintings. If there were more, their whereabouts is not now known.   Originally the Hindi verses were inscribed in nagari in a separate box above the paintings and text and paintings were contained within gilded and coloured ruled lines, but for some reason the original text panels were cut out and replaced with other panel pasted down from the reverse.  The remains of the tops of the original aksaras are visible only on folio 7.  The pictures are not particularly specific and their subjects could apply to many of the verses and situations in the text.   On the reverse of each folio are inscribed brief Hindi labels for the subject of the painting taken from Keshavdas together with a number different from that associated with the relevant verse in its chapter in the printed editions, and a written out Persian numbering.  As noted in the earlier post, all the paintings were at some time removed from their original album pages and let into European paper frames.

Two of the paintings (ff. 4 and 8) have an oversize Krishna as the hero or nayaka, wearing a tall golden crown, which serves to locate the provenance of the paintings as southern, as do the large white palatial buildings in the background which resemble those in the Johnson Hyderabad Ragamala in the British Library of c. 1760 (J. 37, Falk and Archer 1981, no. 426).  The style of the paintings will be discussed later after dealing with the subject matter.  The inscription on the reverse is here taken as the title of the painting.  For the complete text and translation of the verses of the Rasikapriya, along with numerous examples of their illustrations, see Dehejia 2013.

  Nayaka ko prakasa biyoga sringara, Krishna’s ‘open’ love in separation (Rasikapriya 1, 27-28).  301 x 217 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.4
Nayaka ko prakasa biyoga sringara,
Krishna’s ‘open’ love in separation (Rasikapriya 1, 27-28).  301 x 217 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.4  noc

The verses on folio 4 come from the conclusion of the opening chapter, in which Keshavdas makes some general remarks about the emotion of romantic love and its two major varieties, love in union and love in separation.  Keshavdas divides his descriptive verses into ‘open’ (prakasa) or clear and ‘hidden’ (prachanna) or more suggestive.  Here the sakhi (confidante) has been to see Krishna and describes him to Radha:  ‘He is totally unresponsive and has stopped eating and drinking.  All of Braj is concerned about him and you are sitting here unconcerned.  Get up and do something about it.  This is the result of his longing for you.’  The artist shows Krishna sitting mournful and unresponsive in one pavilion while the sakhi tries to talk to him and then she goes off to find Radha, who is meant to be some way away in another pavilion.

Ajnata yauvana, a youthful maiden unaware of her own flowering.  336 x 257 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.5
Ajnata yauvana,
a youthful maiden unaware of her own flowering.  336 x 257 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.5  noc

The term on the reverse of folio 5, ajnata yauvana, a youthful maiden unaware of her own flowering, comes not from the Rasikapriya but from Bhanudatta’s Rasamanjari, an earlier work in Sanskrit on the same topic.  Similarly the verse above our painting is not found in Keshavdas’s work, where the relevant verses (3, 20-21) speak about a navayauvana mugdha nayika, a maiden newly grown to adolescence.  Their purport is the same:  her waist is slimmer, her hips have expanded, her gait is more steady but she does not know why this should be so.  Chapter 3 of the Rasikapriya deals with the different types of heroine or nayika, which are classified in various waysThe artist shows the maiden sitting by a pool populated by ducks in an extensive meadow while her confidante tries to reassure her about what is happening to her body. A girl standing with flower wands perhaps signifies her impending marriage.   In the distance is a white palace set beside a garden.

Nayaka ko prachanna sravana darsana, Radha’s hidden meeting [with her lover] through hearing [his name] (Rasikapriya 4, 15).  331 x 246 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.6
Nayaka ko prachanna sravana darsana,
Radha’s hidden meeting [with her lover] through hearing [his name] (Rasikapriya 4, 15).  331 x 246 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.6  noc

The verse for this painting comes from the fourth chapter, on how lovers meet:  in person, through a portrait, in a dream or through hearing the other’s name.  Radha chides her sakhi for speaking of Krishna for she does not know what to do now that Krishna is so enshrined in her heart.  The artist shows Radha sitting under a canopy with her friends in a meadow with what appear to be flamingos in a pond in the foreground.

Radha ko prachanna citra darsana, Radha’s hidden meeting [with her lover] through a painting (Rasikapriya 4, 8).  335 x 250 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.7
Radha ko prachanna citra darsana,
Radha’s hidden meeting [with her lover] through a painting (Rasikapriya 4, 8).  335 x 250 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.7  noc

From the same chapter 4, the nayika can ‘meet’ her lover through seeing his portrait.  Radha’s mind was filled with love on seeing her beloved’s portrait, but her shyness caused her to tremble.  She is shown holding a portrait and sitting on a carpeted terrace with her friends in front of a palace with flamingos again in the foreground.

Madhya adhira nayika, the plain speaking experienced heroine (Rasikapriya 3, 48).  340 x 250 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.8
Madhya adhira nayika,
the plain speaking experienced heroine (Rasikapriya 3, 48).  340 x 250 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.8  noc

In chapter 3, heroines can be mugdha, madhya or praudha (adolescent, experienced or mature).  The madhya heroine is subdivided various ways, of which one is according to the way she speaks to her lover, which can be dhira, adhira or adiradhira (firmly, harshly or scoldingly).  Here the heroine is unable to restrain her indignation at her lover’s fickleness and speaks harshly to him with words capable of two meanings: “Your body is like that of your father [for just as he shakes on account of old age so do you tremble for fear that your secrets will be out].  In strength you resemble your brother Balaram [for just as he is intoxicated with wine you are intoxicated with love].  Your face is like your mother’s [she has a tilak on her forehead and you have a love mark] and just as her mind is full of motherly love you are infatuated with thoughts of love.  Your temperament is stable like that of the earth [for you are able to sustain the frailties of others].  Your mind is restless like the wind and pure like water.  Your mouth [on account of chewing betel] is red like fire.  As is the sky full of space and sound, you who are dark as the cloud and your words that speak of your misdeeds prevail in every home.  Like Rati [the consort of Kamdev] is your love [for separation torments you as it affected her].  Your form is pleasing like that of Rati’s lord.  Tell me, Lord, how did you learn to speak such lies?” (adapted from Dehejia 2013, p. 60).

The artist sets the scene in the countryside with a pavilion in which Radha is upbraiding Krishna for his fickleness.  Beside the stream with its birds and flowers in the foreground a cowherd is milking a cow, with a gopi standingready to churn the milk into butter, while on the hill in the background a prince, presumably meant to be Balarama as he is white, is sitting with a woman.  The latter reference is easy to pick up, although there is no sign of wine, but the pastoral activity in the foreground is possibly a reference to Krishna’s being like the earth.

The style of the five paintings in our album relates to eighteenth century Hindu Hyderabadi painting, in which Krishna wears the tall crown typical of that style.

  Krishna, a peacock, cows and a devotee.  Hyderabad, c. 1770.  British Library, J.45,39
Krishna, a peacock, cows and a devotee.  Hyderabad, c. 1770.  British Library, J.45,39. noc

See Falk and Archer 1981, no. 472iv for another example of this style.  Some of the most important paintings from 18th century Hyderabad are found in a group of Ragamala sets, of which Richard Johnson’s album in the British Library J.37 is typical.

Vasant raga from the Hyderabad Ragamala, Hyderabad, c. 1760.  British Library, J.37, 6
Vasant raga
from the Hyderabad Ragamala, Hyderabad, c. 1760.  British Library, J.37, 6. noc

Exquisite figures male and female disport themselves on palatial terraces or in idyllic visions of the country.  This fine set of 36 paintings was collected by Johnson during his appointment as Resident at the court of Nizam ‘Ali Khan in Hyderabad from 1784-85.  Nizam ‘Ali (1762-1802) was a patron of music, poetry and painting and Johnson apparently came to know him well, since he was constantly espousing the Nizam’s interests as against those of his superiors in Calcutta which resulted in his early recall.  These sets are famous among other things for their perspective views of architecture with semi-naturalistic vanishing points, in contrast to our album paintings where all the buildings are viewed frontally.  Nonetheless it is possible to see the resemblances in the architecture:  the white chunam-covered buildings tend to have a tall ground storey with smaller pavilions on top.  The beautiful canopied pavilion on folio 6 is also found several times in the Ragamala set.  Yet the treatment of landscape, flowers and birds do differ, for here in the album the artist is very free.  By the 1760s the Hyderabad landscape style was turning harder with conceptualised hills and meadows criss-crossing each other to suggest depth, while our artist takes a more naturalistic approach to recession, as in the exquisite meadow of folio 6 and in the various naturalistic clumps of flowers as opposed to the regimented rows in the Ragamala.  More open landscapes were a feature of Deccani painting in the first quarter of the 18th century (see Zebrowski 1983, ch. 11) and it is at the end of that period that our five album paintings seem best placed.  Bold distortion of forms in our album as in the overlarge Krishna figure, the tiny steps and minuscule foreground trees are all features found in the earlier style. Only one other painting has so far been identified as related to the style of our five paintings, showing a prince seated on a carpet amidst flowers and miniscule trees in a meadow leading back as in f.5 of our set to white palatial buildings on the horizon.  This was formerly in the William K. Ehrenfeld collection in San Francisco (Ehnbom 1985, no. 36, where it is called Golconda, 1660-70) and its whereabouts is not now known.

As to the set’s patron, the fall of Bijapur and Golconda to Aurangzeb in 1686-87 released many of their artists for patronage elsewhere, as is well known for various Rajput courts, but many others stayed locally to work for the local nobility of the former Golconda kingdom as well as for Mughal or Rajput patrons depending on their appointments to positions within the new Mughal subahs of the Deccan.  Aurangabad (now in western Maharashtra) remained the principal Mughal capital in the Deccan and even Asaf Jah, the first Nizam of the newly independent Hyderabad state from 1724, was based there before his successors moved the capital to Hyderabad.  This distinctness from Hyderabad proper is perhaps reflected in the Hindu costume of skirt, bodice and orhni worn by nearly all the women as distinct from the more Muslim costume (paijama and peshwaj) of the Hyderabad Ragamala sets done later under Nizam ‘Ali’s patronage.  A provenance from Maharashtra would thus put the five paintings within the orbit of the Peshwas based at Poona and link them to the other three paintings in the album.

 

Further reading:

Dehejia, Harsha V., Rasikapriya: Ritikavya of Keshavdas in Ateliers of Love, DK Printworld, New Delhi, 2013

Ehnbom, D., Indian Miniatures:  the Ehrenfeld Collection, American Federation of Arts, New York, 1985

Falk, T., and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, Sotheby Parke Bernet, London, 1981

Losty, J.P., http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/04/an-album-of-maratha-and-deccani-paintings-part-1.html

Zebrowski, M., Deccani Painting, Sotheby Publications, University of California Press, London and Los Angeles, 1983

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus) ccownwork

 

29 May 2014

British Library releases over 200 Japanese and Chinese prints into Public Domain

The Sino-Japanese War of 1894-1895: as seen in prints and archives

A collection of Japanese and Chinese prints of the Sino-Japanese War, held in Asian & African Studies, is featured in a new web exhibition jointly created by the British Library and the Japan Center for Asian Historical Records (JACAR) in Tokyo.  The exhibition is bilingual and is available on JACAR’s website in English and Japanese versions. The images of the 235 British Library prints are being made available in the Public Domain for the first time.

The Chinese using lanterns mounted on cattle during a night battle. Artist unknown 高麗月夜大戦牛陣得勝全圖 Gaoli yue ye da zhan niu zhen de sheng quan tu, China, 1894. BL 16126.d.4(13)
The Chinese using lanterns mounted on cattle during a night battle. Artist unknown
高麗月夜大戦牛陣得勝全圖 Gaoli yue ye da zhan niu zhen de sheng quan tu, China, 1894. BL 16126.d.4(13)
 noc

The Sino-Japanese War was fought from 1 August 1894 to 17 April 1895 between Qing China and Meiji Japan, primarily over control of the Korean peninsula.  The online exhibition entitled The Sino-Japanese War of 1894-1895: as seen in prints and archives brings together digital images depicting the Sino-Japanese War and related Japanese archival documents, digitised by JACAR, to show how the events of the war were depicted and recorded by people of the time.

Of the total collection of 235 prints, 179 were produced in Japan and 56 in China.  All but one [1] were acquired by the British Museum between April and October 1895 from Dulau & Company, Foreign and English Booksellers of 37 Soho Square, London for a total of £23 11s [equivalent to approximately £2300 today].  The overwhelming majority of the prints were produced using traditional woodblock technology but there are also a handful of lithographs among them.

Japanese print showing negotiations between the Japanese, Chinese and Korean to end the Sino-Japanese War. Artist: Yōsai (Watanabe) Nobukazu 日清韓談判之図 Nisshinkan danpan no zu, Japan, August 1894. BL 16126.d.1(39)
Japanese print showing negotiations between the Japanese, Chinese and Korean to end the Sino-Japanese War. Artist: Yōsai (Watanabe) Nobukazu
日清韓談判之図 Nisshinkan danpan no zu, Japan, August 1894. BL 16126.d.1(39)
 noc

It is likely that these prints were acquired as a record of current events rather than for their artistic merit and so were never added to the other thousands of Japanese and Chinese prints in the British Museum.  Instead they were put into portfolios and included in the Japanese printed books sequence.  In 1973 when the British Library was established, the collections of the British Museum Library, including East Asian material, were divided between the two institutions. It seems that the war prints were overlooked and were not transferred with the rest of the Museum’s Japanese and Chinese prints to what was then called the Department of Oriental Antiquities and is now the Department of Asia.

Japanese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist: Toshimitsu 平壌夜戦我兵大勝利 Heijō yasen waga hei daishōri, Japan, September 1894. BL 16126.d.2(71)
Japanese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist: Toshimitsu
平壌夜戦我兵大勝利 Heijō yasen waga hei daishōri, Japan, September 1894. BL 16126.d.2(71)
 noc

At the time of the war the prints served the role of modern news photographs, offering the Japanese and Chinese publics a visual impression of events as they unfolded.  They were produced quickly and in large numbers and vary greatly in artistic style and quality.  Examples survive today in many locations in Japan and overseas but a collection of this size is very rare.  Above all it is the presence of so many Chinese prints which makes the British Library’s holdings significant and one of the key aspects of the web exhibition is that it allows the events to be shown from both the Japanese and Chinese perspectives, albeit in very different ways.  The prints were also intended as domestic propaganda so it is instructive to be able to compare side by side images produced by both nations.  At the same time sensitive treatment and careful explanation of context is important for a modern audience.

Chinese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist unknown 平壌夜戦 Pingrang ye zhan, China, 1894. BL 16126.d.4(30)
Chinese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist unknown
平壌夜戦 Pingrang ye zhan, China, 1894. BL 16126.d.4(30)
 noc

To provide a historical context and to enhance the research value of the exhibition, the staff of JACAR have selected relevant archival material on a range of topics including naval records from Japan’s National Institute for Defense Studies and documents from the Diplomatic Archives of the Ministry of Foreign Affairs which are presented on a thematic basis together with the visual material.  The website, which will be developed further over the coming months, also has maps and a chronology of the key events of the war, a select bibliography and a gallery providing Public Domain images of the 235 prints and bibliographic details for each.


Hamish Todd, Asian and African Studies
 ccownwork


[1] One additional Japanese triptych print (ORB.40/1008) was acquired in 2013.

 

22 May 2014

Some recent Japanese acquisitions

The Japanese section of Asian & African Studies has recently received two award-winning artworks of Sho (書 = calligraphy) by Saitō Shōen (斉藤昭苑), which make an exciting addition to the existing collection of approximately 100 pieces of modern Japanese calligraphy. Saitō Shōen is an active member of the Sōgen school of calligraphy(創玄会), and was awarded the 2010 Japan Fine Arts Exhibition prize (for Or.16906) and the 2012 Mainichi Exhibition Prize (for Or.16907).

Calligraphy in the Far East is more than words written in black ink with brushes on paper, representing a highly sophisticated art form created with relatively simple equipment. Artists carefully choose the size and materials of both paper and brushes as well as the tone of ink, selecting a font from a myriad of styles. The strength and velocity of the brush strokes also play a key role in conveying the ultimate expression of beauty.

The unique approach of the artists of the Sōgen School is based on creating artworks which are accessible to everyone. They believe that calligraphic art resonates more with our daily lives if it is easier to understand what it says. In addition to this concept, the themes of their works are often based on popular literature such as poems, haiku and excerpts from Japanese classics that bring art much closer to real life.

Saitō Shōen has said that her works usually start with her finding poems which inspire her, and then she keeps on experimenting to seek the best way to express her creativity. She tries many different sizes and types of paper, changing the brushes and her writing style, until finally the theme is perfectly reflected in the ink tone, brush stroke and the space on the paper. Her quest for the perfect harmony of beauty never ends.
Or. 16906 © Saitō Shōen  宵待草の開花音の完璧な円光を背にして生き残った一匹の蟻が低く唄う English translation: 'Framed by the perfect halo of the evening primroses’ blooming tone, the last surviving ant sings low'.
Or. 16906 © Saitō Shōen

宵待草の開花音の完璧な円光を背にして生き残った一匹の蟻が低く唄う
English translation: 'Framed by the perfect halo of the evening primroses’ blooming tone, the last surviving ant sings low'.

This first poem (Or.16906), by Satō Setsuko, has a lyrical and nostalgic flavour. When Saitō Shōen came across it, she visualised her work on a huge sheet of paper. She also decided on the choice of a combination of delicate brush strokes and pale ink as the best way to express the world of the poem. After a lengthy process of trial and error she finally reached the moment when she was satisfied with the transformation of the original poem into a calligraphic artwork.


Or. 16907 © Saitō Shōen  宇宙の断崖 近道を帰る English translation: 'At the cliff edge of space, take the short cut home'
Or. 16907 © Saitō Shōen

宇宙の断崖 近道を帰る
English translation: 'At the cliff edge of space, take the short cut home'

This second poem (Or. 16907), also by Satō Setsuko, has a dynamic science fiction atmosphere. Shōen was moved by the poem's energy. In line with the dramatic scale of the poem, she chose a strong brush with powerful and lively strokes using splashes of dark ink.

The Japanese section also has a work by Shōen’s daughter, Saitō Aya (さいとう あや).  Aya is not a calligrapher; however, she has inherited the creative gene from her mother. She has donated to us  her self-published picture book Nebukuro-kun  ネブクロくん ('The Sleeping-Bag Boy') (ORB.30/4556).

ORB.30/4556: Nebukuro-kun ネブクロくん © Saitō Aya
ORB.30/4556: Nebukuro-kun ネブクロくん © Saitō Aya

Her charming little book is bound in a very interesting way. It is the story of a boy in a sleeping-bag, which is his security blanket against the world. The book itself is protected by its own sleeping-bag as if to represent his unique personality. Aya's original idea was to visualise the essence of the story, using the motif of the sleeping-bag both inside and outside the book. It always attracts art students in the UK and inspires them by showing what can be done with the form of book as an artefact.

We are delighted to have these artworks by this creative mother-and-daughter duo in our collections.

 

Yasuyo Ohtsuka, Asian and African Studies
 ccownwork

18 May 2014

The Khamsah of Nizami: A Timurid Masterpiece

One of the best loved of the illustrated Persian manuscripts in the British Library is the Khamsah of Nizami Or. 6810. Made in Herat during the reign of Sultan Husayn Bayqara, and with one picture dated 900/1494-95, it contains some of the finest late 15th-century painting. The glorious colour and meticulous drawing of its illustrations strike the viewer immediately, while the depth and complexity of their meaning is endlessly fascinating. In addition the manuscript poses interesting problems of artistic attribution and patronage.

Harun al-Rashid and the barber. Ascribed in notes to Bihzad and to Mirak (BL Or.6810, f. 27v).
Harun al-Rashid and the barber. Ascribed in notes to Bihzad and to Mirak (BL Or.6810, f. 27v).
 noc

Illustrating a parable in Makhzan al-Asrar (‘Treasury of Secrets’), the first of the five books of the Khamsah, ‘Harun al-Rashid and the barber’ takes us inside a hammam (‘bathhouse’). We are well and truly inside since the plain doorway in the right marks the entry to an area of privacy, or relative privacy.  In its main saloon, men, with their gaze politely directed away from each other, are dressing or undressing with proper decorum. To the left is a more private space, its status is expressed in a more stately architecture: this is for the moment reserved for caliphal use. In it Harun al-Rashid is the direct object of attention of two attendants, and appears to have engrossed the activity of two more. This space is the focus of the narrative: the viewer’s eye has been led towards it from right to left, according to the reading direction of the Persian script. The text tells us that when Harun visits the hammam the barber who shaves his head asks for the hand of his daughter in marriage. Harun is incensed by this impertinence, which is, moreover, repeated on his subsequent visits.  Harun puts this problem to his vizier, remarking that it seems unwise to subject oneself to the double threat of an actual razor and a dagger-like word. The vizier speculates that the barber’s presumption might result from his standing over a treasure: the caliph should order him to move his position. Harun acts accordingly; standing on a different spot, the barber no longer feels himself the caliph’s equal; excavation reveals the treasure over which had been beneath his feet. 

Over and above the requirements of the narrative, the depiction of the hammam is the gift that the artist makes to the viewer. There are minutely observed practical details such as the soot deposited on the walls by the lamps in the private room, or the precise position of hands that wring a wet towel in the public space; and there is the symbolic detail that the caliph’s robes and crown are temporarily laid aside, so that in a sense he becomes a vulnerable man on a level with the others. There is careful observation and judgement in the use of colour: the dark buff tiles of the floor are evidently not glazed, so that even when wet they will not be slippery; their colour is beautifully set off by the array of blue towels of varying stripe that blazon the function of the establishment, and that are secured into the main composition by the rod that lifts them to or from the drying line.

Is this picture the work of the great painter Bihzad? The names of both Mirak, the older master, and of Bihzad have been written underneath it at an unknown date, but the majority of scholars would attribute it to Bihzad. Writing in 1605, the Mughal emperor Jahangir, then in possession of the manuscript and priding himself on his connoisseurship, asserted that 16 of its pictures were by Bihzad, five by Mirak, and one by ʿAbd al-Razzaq, though he did not specify which (See earlier post: ‘A Jewel in the Crown’).

The Prophet mounted on the Buraq and escorted by angels passing over the Kaʻbah (BL Or.6810, f. 5v).
The Prophet mounted on the Buraq and escorted by angels passing over the Kaʻbah (BL Or.6810, f. 5v).
 noc

One of the pictures to which no notes of attribution have been added is the ‘Miʿraj’ (‘ascent’), the picture of the Prophet Muhammad carried up into the heavens on the back of the Buraq, a mount with a human face—the Buraq’s face suggests the work of Mirak, the other faces less so. The Prophet is seen in a swirl of golden clouds and surrounded by angels, against a night sky. He is above the black-draped Kaʿbah, with the town of Mecca around it treated in fascinating detail, albeit in a rather persianate architecture replete with blue and turquoise tiling. The picture follows the type of one produced some 80 years earlier in the Miscellany for Iskandar Sultan BL Add. 27261 of 1410-11 (see earlier post: ‘The Miscellany of Iskandar Sultan’). The later picture has, however, two brilliant innovations. The Prophet is here looking around him in wonder, and the precinct of the Kaʿbah contains two human figures that are so tiny that the viewer seems to look down on them from an immense height.

Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, with the seven sages. An inscription in the arch of the window is dated AH 900 (1494/95). (BL Or.6810, f. 214r).
Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, with the seven sages. An inscription in the arch of the window is dated AH 900 (1494/95). (BL Or.6810, f. 214r).
 noc

This magnificent manuscript clearly draws upon the talents of artists of the royal workshop, but it does not display the name of Sultan Husayn Bayqara, who ruled Herat from 1469 to 1506, as patron, instead a line on one of the arches of Shirin’s palace (f. 62v) says that it was made for the Amir ʿAli Farsi Barlas, and it seems that he is depicted in the frontispiece. Nevertheless, it is beyond doubt that it is Sultan Husayn Bayqara who appears, in proxy portraiture, in illustrations to the story of Iskandar (Alexander the Great), as an ideal king, surrounded by philosophers (above) or showing respect for a holy man (below).

Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, visiting the wise man in a cave. Ascribed to Bihzad underneath, but to Qasim ʻAli in the text panel. (BL Or.6810, f. 273r).
Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, visiting the wise man in a cave. Ascribed to Bihzad underneath, but to Qasim ʻAli in the text panel. (BL Or.6810, f. 273r).
 noc

Thanks to the generosity of the Barakat Trust this manuscript has been fully digitised and can be viewed in our digitised manuscripts viewer (click here Or.6810). Follow this link for a detailed catalogue description with links to all of the miniatures.


Further Reading

Ebadollah Bahari, Bihzad: Master of Persian Painting, London and New York, 1996.
Basil Gray, Persian Painting, Geneva, 1961.
Thomas W. Lentz and Glenn D. Lowry, Timur and the Princely Vision, Los Angeles, 1989.
John Seyller, ‘Inspection and valuation of manuscripts in the Imperial Mughal Library’, Artibus Asiae, LVII, 3/4 (1997), pp. 243-349.
Ivan Stchoukine, Les peintures des manuscrits Tîmûrides, Paris, 1954.

 

Barbara Brend, Independent scholar
 ccownwork


         

08 May 2014

Manga, comics and an alternative view of the British Library

With the opening last week of the British Library's new exhibition ʻComics unmaskedʼ, it seemed a good opportunity to write something about Japanese Manga. Manga had its origins in the practice of drawing stories in 12th century Japan. However, the first time Manga was actually used as a descriptive term concerned a book of sketches by Katsushika Hokusai published in 1814. Modern Manga derives not only from the historic roots of visual story telling in Japan, but also significantly from the juxtaposition of Japanese Manga with the rich tradition of American comics in post war Japanese society following the involvement of the United States in the revivification of the Japanese economy after 1946 – though in the nineteen thirties Manga had been published extensively in newspapers in short strip stories. Arguably the Father of modern Manga was Osamu Tezuka whose mother had read to him American comics. He combined Japanese tradition with an inspiration drawn from Walt Disney’s animation, a style that has been widely copied.

Images of people at leisure from Hokusai manga (Random Drawings by Hokusai) vol. 8, illustrated by Katsushika Hokusai (1760-1849) (BL Or.65.a.43).
Images of people at leisure from Hokusai manga (Random Drawings by Hokusai) vol. 8, illustrated by Katsushika Hokusai (1760-1849) (BL Or.65.a.43).

Today Manga publications make up over 40% of the total sales of books and magazines in Japan, an impact that goes far beyond the role of comic books in western countries. Manga seeks to entertain but it also has a mission to educate in a positive spirit. You can find an almost unlimited range of Manga books on different subjects: adventure, samurai, sake wine, romance, history, music, sushi, basketball, board games, tennis, cars, medical, religion… In fact any subject in which there is a necessity to be informed is within the scope of Manga set within imaginative story lines. Manga is a subculture.

It is interesting to note that there is one series of Manga novels that refer explicitly to the British Library. This is a series entitled Read or Die, written by Hideyuki Kurata and illustrated by Shutaro Yamada. The novels concern the adventures and character of Yomiko Readman, code name 'the Paper'. Yomiko Readman is an employee of the British Library — an alternative British Library with an alternative Library history!

Vol. 4 of Read or Die by Hideyuki Kurata, art by Shutaro Yamada. Cover girl is Yomiko Readman, the 19th British Library agent to earn the codename ʻThe Paperʼ. Yomiko is wearing her British Library uniform consisting of a red tie, white blouse, brown waistcoat, and a brown skirt.
Vol. 4 of Read or Die by Hideyuki Kurata, art by Shutaro Yamada. Cover girl is Yomiko Readman, the 19th British Library agent to earn the codename ʻThe Paperʼ. Yomiko is wearing her British Library uniform consisting of a red tie, white blouse, brown waistcoat, and a brown skirt.

ʻMr Gentlemanʼ of the British Library, Chief Executive Roly Keating at work in his office.
ʻMr Gentlemanʼ of the British Library, Chief Executive Roly Keating at work in his office.

The purpose of the British Library expressed in the novels is to promote the literacy and greater glory of the British Empire. What value does the idea of empire, the British Empire in particular, have in Japanese consciousness? Unlike the real British Library, a national research and cultural institution, the British Library in Read or Die is a powerful political organization with many branches all over the world. Unlike the real British Library that is led by the Chairman, the Chief Executive and the British Library Board, the British Library in Read or Die is presided over by ʻMr. Gentlemanʼ and is unique in this alternative Library world for having at its heart the British Library Special Operations Division that in reality does not exist. Unless you know different?

Matthew Neill, Asian and African Studies
 ccownwork

 

Reference
Hokusai manga 北斎漫画 [Random Drawings by Hokusai] vol 8; illustrated by Katsushika Hokusai 葛飾北斎, Nagoya, Japan: Eirakuya Tōshirō 永楽屋東四郎, 1819.

05 May 2014

The Ramayana in Southeast Asia: (3) Burma

The oral tradition of the Ramayana story in Burma is believed to date as far back as the reign of King Anawrahta (1044-77), the founder of the first Burmese empire at Pagan. Documented in Ava by the end of the 13th century, the Rama story – known as Rama Zatdaw in Burmese – continued to be transmitted orally from generation to generation up till the 16th century.  In the 18th century, the Ramayana had come to be regarded as a noble saga even among Buddhist monks. The story of Rama, based on the oral traditions of Old Pagan, may have been committed to writing between the 16th and the 18th centuries, in verse and prose as well as in dramatic form, but the first known written Burmese version of the Ramayana is Rama Thagyin (Songs from the Ramayana), compiled by U Aung Phyo in 1775.

Ravana (called Dathagiri in the Burmese tradition), the ten-headed demon king of Lanka (Thiho), sends Gambi in the form of a shwethamin (golden deer) to Sita (Thida) (top right). Sita persuades Rama to go and catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of his brother Lakshmana (Letkhana), and goes after the golden deer (bottom right). British Library Or.14178, f.8
Ravana (called Dathagiri in the Burmese tradition), the ten-headed demon king of Lanka (Thiho), sends Gambi in the form of a shwethamin (golden deer) to Sita (Thida) (top right). Sita persuades Rama to go and catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of his brother Lakshmana (Letkhana), and goes after the golden deer (bottom right). British Library Or.14178, f.8  noc
 
The popularity of the Ramayana in Burma reached its zenith in the first half of the 19th century, when the story of Rama was depicted in a continuous series of 347 stone relief sculptures at the pagoda of Maha Loka Marazein of Thakhuttanai built in 1849 during the reign of King Bagan (1846-1853), of the Konbaung Dynasty.  

Burmese2
When Sita and Lakshmana hear Rama’s voice calling them in distress, Lakshmana makes a three-fold magic circle around their shelter to ward off evil, and warns Sita not to venture out of the circle (left). As soon as Lakshmana goes to look for Rama, Ravana changes himself into an old hermit and came to Sita and begs for alms of fruits. Sita forgets her brother-in-law’s warning and steps out of the magic circle to give Ravana food and water, believing him to be a real hermit (top right). British Library, Or.14178, f.9  noc

Thakin Min Mi, the Chief Queen of Singu Min 1776-1781, was a poet and writer who encouraged the performance of the Ramayana. The Rama play was performed on the stage in full splendour in the royal palace beginning with the reign of King Bodawpaya (1782-1819). During the reign of Tharrawaddy Min (1837-1846) and his son Pagan Min (1847-1853) the Rama Zatdaw regained its popularity and became established as part of traditional court entertainment. In the 19th century stage performances and marionette performances of the drama of the Ramayana were presented in the palace by royal troupes of professional artists. During the reign of Mindon (1853-1878), the Rama Zatdaw was rarely performed in its entirety, with favourite episodes only usually being presented to please the court.  

The king’s minister Myawady Mingyi U Sa converted the Ramayana Jataka into a typical Burmese classical drama, and he also composed theme music and songs for its performance. Ever since then, Ramayana performances have been very popular in Burmese culture, and Yama zat pwe (dramatic performances of the Rama story) marionette stage shows are often held. Scenes from the Ramayana can also be found as motifs or design elements in Burmese lacquerware and wood carvings.  By the late 19th century, the Ramayana story was being printed in Burmese: an early example in the British Library is Pontaw Rama (Part 1) by Saya Ku, published in 1880 (14302.e.3/5).

Ravana returns to his own form of a horrible giant with ten fearful heads and twenty great arms and begs Sita to come with him to his kingdom. When she refuses, Ravana summons his magic chariot and sweeps Sita up and away, into the sky and over the forests (top). When Rama and Lakshmana finally find their way home Sita is gone (bottom). British Library, Or.14178, f.10
Ravana returns to his own form of a horrible giant with ten fearful heads and twenty great arms and begs Sita to come with him to his kingdom. When she refuses, Ravana summons his magic chariot and sweeps Sita up and away, into the sky and over the forests (top). When Rama and Lakshmana finally find their way home Sita is gone (bottom). British Library, Or.14178, f.10  noc

The images shown here are from a Burmese folding book manuscript or parabaik (Or. 14178) dating from around 1870, which has 16 pages with painted scenes of the Ramayana story with brief captions in Burmese. The paper covers are painted in red, yellow and green with floral borders and prancing lions. One cover has an inscription in black ink in Burmese, giving the title, Rama Zat, and a brief identification of the contents.  The manuscript has been fully digitised and can be read here.

Further reading
U Thein Han, The Ramayana in Burma. Rangoon: Burma Historical Commission, 1971.

San San May, Curator for Burmese

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags