The Japanese section of Asian & African Studies has recently received two award-winning artworks of Sho (書 = calligraphy) by Saitō Shōen (斉藤昭苑), which make an exciting addition to the existing collection of approximately 100 pieces of modern Japanese calligraphy. Saitō Shōen is an active member of the Sōgen school of calligraphy(創玄会), and was awarded the 2010 Japan Fine Arts Exhibition prize (for Or.16906) and the 2012 Mainichi Exhibition Prize (for Or.16907).
Calligraphy in the Far East is more than words written in black ink with brushes on paper, representing a highly sophisticated art form created with relatively simple equipment. Artists carefully choose the size and materials of both paper and brushes as well as the tone of ink, selecting a font from a myriad of styles. The strength and velocity of the brush strokes also play a key role in conveying the ultimate expression of beauty.
The unique approach of the artists of the Sōgen School is based on creating artworks which are accessible to everyone. They believe that calligraphic art resonates more with our daily lives if it is easier to understand what it says. In addition to this concept, the themes of their works are often based on popular literature such as poems, haiku and excerpts from Japanese classics that bring art much closer to real life.
宵待草の開花音の完璧な円光を背にして生き残った一匹の蟻が低く唄う English translation: 'Framed by the perfect halo of the evening primroses’ blooming tone, the last surviving ant sings low'.
This first poem (Or.16906), by Satō Setsuko, has a lyrical and nostalgic flavour. When Saitō Shōen came across it, she visualised her work on a huge sheet of paper. She also decided on the choice of a combination of delicate brush strokes and pale ink as the best way to express the world of the poem. After a lengthy process of trial and error she finally reached the moment when she was satisfied with the transformation of the original poem into a calligraphic artwork.
宇宙の断崖 近道を帰る English translation: 'At the cliff edge of space, take the short cut home'
This second poem (Or. 16907), also by Satō Setsuko, has a dynamic science fiction atmosphere. Shōen was moved by the poem's energy. In line with the dramatic scale of the poem, she chose a strong brush with powerful and lively strokes using splashes of dark ink.
The Japanese section also has a work by Shōen’s daughter, Saitō Aya (さいとう あや). Aya is not a calligrapher; however, she has inherited the creative gene from her mother. She has donated to us her self-published picture book Nebukuro-kun ネブクロくん ('The Sleeping-Bag Boy') (ORB.30/4556).
Her charming little book is bound in a very interesting way. It is the story of a boy in a sleeping-bag, which is his security blanket against the world. The book itself is protected by its own sleeping-bag as if to represent his unique personality. Aya's original idea was to visualise the essence of the story, using the motif of the sleeping-bag both inside and outside the book. It always attracts art students in the UK and inspires them by showing what can be done with the form of book as an artefact.
We are delighted to have these artworks by this creative mother-and-daughter duo in our collections.
One of the best loved of the illustrated Persian manuscripts in the British Library is the Khamsah of Nizami Or. 6810. Made in Herat during the reign of Sultan Husayn Bayqara, and with one picture dated 900/1494-95, it contains some of the finest late 15th-century painting. The glorious colour and meticulous drawing of its illustrations strike the viewer immediately, while the depth and complexity of their meaning is endlessly fascinating. In addition the manuscript poses interesting problems of artistic attribution and patronage.
Harun al-Rashid and the barber. Ascribed in notes to Bihzad and to Mirak (BL Or.6810, f. 27v).
Illustrating a parable in Makhzan al-Asrar (‘Treasury of Secrets’), the first of the five books of the Khamsah, ‘Harun al-Rashid and the barber’ takes us inside a hammam (‘bathhouse’). We are well and truly inside since the plain doorway in the right marks the entry to an area of privacy, or relative privacy. In its main saloon, men, with their gaze politely directed away from each other, are dressing or undressing with proper decorum. To the left is a more private space, its status is expressed in a more stately architecture: this is for the moment reserved for caliphal use. In it Harun al-Rashid is the direct object of attention of two attendants, and appears to have engrossed the activity of two more. This space is the focus of the narrative: the viewer’s eye has been led towards it from right to left, according to the reading direction of the Persian script. The text tells us that when Harun visits the hammam the barber who shaves his head asks for the hand of his daughter in marriage. Harun is incensed by this impertinence, which is, moreover, repeated on his subsequent visits. Harun puts this problem to his vizier, remarking that it seems unwise to subject oneself to the double threat of an actual razor and a dagger-like word. The vizier speculates that the barber’s presumption might result from his standing over a treasure: the caliph should order him to move his position. Harun acts accordingly; standing on a different spot, the barber no longer feels himself the caliph’s equal; excavation reveals the treasure over which had been beneath his feet.
Over and above the requirements of the narrative, the depiction of the hammam is the gift that the artist makes to the viewer. There are minutely observed practical details such as the soot deposited on the walls by the lamps in the private room, or the precise position of hands that wring a wet towel in the public space; and there is the symbolic detail that the caliph’s robes and crown are temporarily laid aside, so that in a sense he becomes a vulnerable man on a level with the others. There is careful observation and judgement in the use of colour: the dark buff tiles of the floor are evidently not glazed, so that even when wet they will not be slippery; their colour is beautifully set off by the array of blue towels of varying stripe that blazon the function of the establishment, and that are secured into the main composition by the rod that lifts them to or from the drying line.
Is this picture the work of the great painter Bihzad? The names of both Mirak, the older master, and of Bihzad have been written underneath it at an unknown date, but the majority of scholars would attribute it to Bihzad. Writing in 1605, the Mughal emperor Jahangir, then in possession of the manuscript and priding himself on his connoisseurship, asserted that 16 of its pictures were by Bihzad, five by Mirak, and one by ʿAbd al-Razzaq, though he did not specify which (See earlier post: ‘A Jewel in the Crown’).
The Prophet mounted on the Buraq and escorted by angels passing over the Kaʻbah (BL Or.6810, f. 5v).
One of the pictures to which no notes of attribution have been added is the ‘Miʿraj’ (‘ascent’), the picture of the Prophet Muhammad carried up into the heavens on the back of the Buraq, a mount with a human face—the Buraq’s face suggests the work of Mirak, the other faces less so. The Prophet is seen in a swirl of golden clouds and surrounded by angels, against a night sky. He is above the black-draped Kaʿbah, with the town of Mecca around it treated in fascinating detail, albeit in a rather persianate architecture replete with blue and turquoise tiling. The picture follows the type of one produced some 80 years earlier in the Miscellany for Iskandar Sultan BL Add. 27261 of 1410-11 (see earlier post: ‘The Miscellany of Iskandar Sultan’). The later picture has, however, two brilliant innovations. The Prophet is here looking around him in wonder, and the precinct of the Kaʿbah contains two human figures that are so tiny that the viewer seems to look down on them from an immense height.
Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, with the seven sages. An inscription in the arch of the window is dated AH 900 (1494/95). (BL Or.6810, f. 214r).
This magnificent manuscript clearly draws upon the talents of artists of the royal workshop, but it does not display the name of Sultan Husayn Bayqara, who ruled Herat from 1469 to 1506, as patron, instead a line on one of the arches of Shirin’s palace (f. 62v) says that it was made for the Amir ʿAli Farsi Barlas, and it seems that he is depicted in the frontispiece. Nevertheless, it is beyond doubt that it is Sultan Husayn Bayqara who appears, in proxy portraiture, in illustrations to the story of Iskandar (Alexander the Great), as an ideal king, surrounded by philosophers (above) or showing respect for a holy man (below).
Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, visiting the wise man in a cave. Ascribed to Bihzad underneath, but to Qasim ʻAli in the text panel. (BL Or.6810, f. 273r).
Thanks to the generosity of the Barakat Trust this manuscript has been fully digitised and can be viewed in our digitised manuscripts viewer (click here Or.6810). Follow this link for a detailed catalogue description with links to all of the miniatures.
Further Reading
Ebadollah Bahari, Bihzad: Master of Persian Painting, London and New York, 1996. Basil Gray, Persian Painting, Geneva, 1961. Thomas W. Lentz and Glenn D. Lowry, Timur and the Princely Vision, Los Angeles, 1989. John Seyller, ‘Inspection and valuation of manuscripts in the Imperial Mughal Library’, Artibus Asiae, LVII, 3/4 (1997), pp. 243-349. Ivan Stchoukine, Les peintures des manuscrits Tîmûrides, Paris, 1954.
With the opening last week of the British Library's new exhibition ʻComics unmaskedʼ, it seemed a good opportunity to write something about Japanese Manga. Manga had its origins in the practice of drawing stories in 12th century Japan. However, the first time Manga was actually used as a descriptive term concerned a book of sketches by Katsushika Hokusai published in 1814. Modern Manga derives not only from the historic roots of visual story telling in Japan, but also significantly from the juxtaposition of Japanese Manga with the rich tradition of American comics in post war Japanese society following the involvement of the United States in the revivification of the Japanese economy after 1946 – though in the nineteen thirties Manga had been published extensively in newspapers in short strip stories. Arguably the Father of modern Manga was Osamu Tezuka whose mother had read to him American comics. He combined Japanese tradition with an inspiration drawn from Walt Disney’s animation, a style that has been widely copied.
Images of people at leisure from Hokusai manga (Random Drawings by Hokusai) vol. 8, illustrated by Katsushika Hokusai (1760-1849) (BL Or.65.a.43).
Today Manga publications make up over 40% of the total sales of books and magazines in Japan, an impact that goes far beyond the role of comic books in western countries. Manga seeks to entertain but it also has a mission to educate in a positive spirit. You can find an almost unlimited range of Manga books on different subjects: adventure, samurai, sake wine, romance, history, music, sushi, basketball, board games, tennis, cars, medical, religion… In fact any subject in which there is a necessity to be informed is within the scope of Manga set within imaginative story lines. Manga is a subculture.
It is interesting to note that there is one series of Manga novels that refer explicitly to the British Library. This is a series entitled Read or Die, written by Hideyuki Kurata and illustrated by Shutaro Yamada. The novels concern the adventures and character of Yomiko Readman, code name 'the Paper'. Yomiko Readman is an employee of the British Library — an alternative British Library with an alternative Library history!
Vol. 4 of Read or Die by Hideyuki Kurata, art by Shutaro Yamada. Cover girl is Yomiko Readman, the 19th British Library agent to earn the codename ʻThe Paperʼ. Yomiko is wearing her British Library uniform consisting of a red tie, white blouse, brown waistcoat, and a brown skirt.
ʻMr Gentlemanʼ of the British Library, Chief Executive Roly Keating at work in his office.
The purpose of the British Library expressed in the novels is to promote the literacy and greater glory of the British Empire. What value does the idea of empire, the British Empire in particular, have in Japanese consciousness? Unlike the real British Library, a national research and cultural institution, the British Library in Read or Die is a powerful political organization with many branches all over the world. Unlike the real British Library that is led by the Chairman, the Chief Executive and the British Library Board, the British Library in Read or Die is presided over by ʻMr. Gentlemanʼ and is unique in this alternative Library world for having at its heart the British Library Special Operations Division that in reality does not exist. Unless you know different?
Matthew Neill, Asian and African Studies
Reference Hokusai manga 北斎漫画 [Random Drawings by Hokusai] vol 8; illustrated by Katsushika Hokusai 葛飾北斎, Nagoya, Japan: Eirakuya Tōshirō 永楽屋東四郎, 1819.
The oral tradition of the Ramayana story in Burma is believed to date as far back as the reign of King Anawrahta (1044-77), the founder of the first Burmese empire at Pagan. Documented in Ava by the end of the 13th century, the Rama story – known as Rama Zatdaw in Burmese – continued to be transmitted orally from generation to generation up till the 16th century. In the 18th century, the Ramayana had come to be regarded as a noble saga even among Buddhist monks. The story of Rama, based on the oral traditions of Old Pagan, may have been committed to writing between the 16th and the 18th centuries, in verse and prose as well as in dramatic form, but the first known written Burmese version of the Ramayana is Rama Thagyin (Songs from the Ramayana), compiled by U Aung Phyo in 1775.
Ravana (called Dathagiri in the Burmese tradition), the ten-headed demon king of Lanka (Thiho), sends Gambi in the form of a shwethamin (golden deer) to Sita (Thida) (top right). Sita persuades Rama to go and catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of his brother Lakshmana (Letkhana), and goes after the golden deer (bottom right). British Library Or.14178, f.8
The popularity of the Ramayana in Burma reached its zenith in the first half of the 19th century, when the story of Rama was depicted in a continuous series of 347 stone relief sculptures at the pagoda of Maha Loka Marazein of Thakhuttanai built in 1849 during the reign of King Bagan (1846-1853), of the Konbaung Dynasty.
When Sita and Lakshmana hear Rama’s voice calling them in distress, Lakshmana makes a three-fold magic circle around their shelter to ward off evil, and warns Sita not to venture out of the circle (left). As soon as Lakshmana goes to look for Rama, Ravana changes himself into an old hermit and came to Sita and begs for alms of fruits. Sita forgets her brother-in-law’s warning and steps out of the magic circle to give Ravana food and water, believing him to be a real hermit (top right). British Library, Or.14178, f.9
Thakin Min Mi, the Chief Queen of Singu Min 1776-1781, was a poet and writer who encouraged the performance of the Ramayana. The Rama play was performed on the stage in full splendour in the royal palace beginning with the reign of King Bodawpaya (1782-1819). During the reign of Tharrawaddy Min (1837-1846) and his son Pagan Min (1847-1853) the Rama Zatdaw regained its popularity and became established as part of traditional court entertainment. In the 19th century stage performances and marionette performances of the drama of the Ramayana were presented in the palace by royal troupes of professional artists. During the reign of Mindon (1853-1878), the Rama Zatdaw was rarely performed in its entirety, with favourite episodes only usually being presented to please the court.
The king’s minister Myawady Mingyi U Sa converted the Ramayana Jataka into a typical Burmese classical drama, and he also composed theme music and songs for its performance. Ever since then, Ramayana performances have been very popular in Burmese culture, and Yama zat pwe (dramatic performances of the Rama story) marionette stage shows are often held. Scenes from the Ramayana can also be found as motifs or design elements in Burmese lacquerware and wood carvings. By the late 19th century, the Ramayana story was being printed in Burmese: an early example in the British Library is Pontaw Rama (Part 1) by Saya Ku, published in 1880 (14302.e.3/5).
Ravana returns to his own form of a horrible giant with ten fearful heads and twenty great arms and begs Sita to come with him to his kingdom. When she refuses, Ravana summons his magic chariot and sweeps Sita up and away, into the sky and over the forests (top). When Rama and Lakshmana finally find their way home Sita is gone (bottom). British Library, Or.14178, f.10
The images shown here are from a Burmese folding book manuscript or parabaik (Or. 14178) dating from around 1870, which has 16 pages with painted scenes of the Ramayana story with brief captions in Burmese. The paper covers are painted in red, yellow and green with floral borders and prancing lions. One cover has an inscription in black ink in Burmese, giving the title, Rama Zat, and a brief identification of the contents. The manuscript has been fully digitised and can be read here.
Further reading U Thein Han, The Ramayana in Burma. Rangoon: Burma Historical Commission, 1971.
With Dan Snow’s series on the East India Company beginning on BBC2 on Wednesday 30 April, there may be renewed interest in ‘White Mughals’ like Major General Charles ʻHindooʼ Stuart. A less colourful figure but more important, from the British Library’s point of view, was Richard Johnson whose collection was purchased at a much reduced price by the East India Company in February 1807 for its newly formed Library. The Company paid 500 guineas for 64 albums of paintings (over 1,000 individual items) and 2,500 guineas for an estimated 1000 manuscripts in Persian, Arabic, Turkish, Urdu, Sanskrit, Bengali, Panjabi, Hindi and Assamese. These formed the backbone of the East India Company (later the India Office) Library. It is doubtful, however, whether at the time the Library appreciated the true value of the collection and as recently as 1921 the orientalist Thomas Arnold (Assistant Librarian at the India Office 1904-9) wrote somewhat disparagingly (see Rupam below):
As a collector he [Johnson] certainly did not show any remarkable power of discrimination…which would appear to indicate that he was not a man of very refined taste or endowed with a nice sense of judgement.
Today, however, the Johnson collection is accepted as one of the most significant in the British Library and in our recent exhibition, ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, it contributed a major proportion of the exhibits.
Laylā and Majnūn at school from the story of Laylā u Majnūn in Nizāmī’s Khamsah. Painting ascribed to Mīrak and Bihzād, and to Qāsim ʻAlī in the text panel, c.1494. This manuscript, classed as one of the most precious manuscripts in the imperial Mughal library (see my earlier blog ‘A Jewel in the Crown’), was acquired by Richard Johnson in December 1782. He must, however, have sold it separately from the rest of his collection since the British Museum purchased it from a dealer over 100 years later in 1908 (BL Or.6810, f.106v).
Richard Johnson (1753-1807) Appointed a writer on the Bengal establishment of the East India Company's service Johnson arrived at Calcutta in 1770. Between 1780 and 1782 he was Assistant to the Resident, Nathaniel Middleton, in Lucknow, and from 1784 to 1785 he was Resident in Hyderabad. Recalled from both postings, his career was to some extent unsuccessful but he nevertheless established influential contacts with both European intellectuals such as William Jones, Elijah Impey and Antoine Polier and Indian poets and artists from whom he purchased and commissioned many works. It was Johnson who commissioned the first printed edition of the Dīvān of Ḥāfiż published by Upjohn’s Calcutta press in 1791 (see Encyclopaedia Iranica: Hafez VI).
Richard Johnson’s bookplate inscribed in English and Persian with his name and Mughal titles: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war, 1780ʼ. Johnson was very proud of his titles which were granted by Shāh ʻĀlam in 1780 together with the rank (mansab) of 6,000 and insignia of a fish and two balls, a kettle-drum and fringed palankeen (BL IO Islamic 1518).
Portrait of Richard Johnson from a copy of Minnat’s Dīvān, painted by an unknown artist c. 1782. Thomas Arnold – he seems to have strongly disapproved of Johnson! – commented unfavourably on this portrait: “The artist has certainly made no attempt to flatter Mr. Richard Johnson, and his appearance does not inspire either admiration or respect.” All the same it is the only portrait we have of him, showing Johnson seated on a terrace in a formal garden, perhaps in Lucknow (BL Or.6633, f. 68r).
Mir Qamar al-Din Minnat It was while Johnson was in Lucknow that he came across the poet Mīr Qamar al-Dīn Minnat. Minnat was a pupil of the Persian poet Shams al-Dīn Faqīr and was brought up in Delhi by his aunt who was married to the Islamic scholar and reformer Shāh Waliullāh. The deteriorating political situation in Delhi led him to move to Lucknow in 1191 (1777/78) where he met Richard Johnson who introduced him to the Governor-General Warren Hastings. Minnat wrote poetry in Persian and Urdu which included a Dīvān (selected poems) and a Persian version in verse, Qiṣṣah-i Hīr u Ranjhā, of a Panjabi tale, which he composed in 1781 at Johnson's request. He died in Calcutta in 1792 or 1793.
Portrait, presumed to be of the poet Qamar al-Dīn Minnat, by an unknown artist. In Falk and Archer (details below) he has been mistakenly identified as Nizam ʻAlī Khān (BL Or.6633, f. 136r).
The fly leaf to Minnat's translation of Hīr u Ranjhā, inscribed by Johnson: “The tale of Hire Ranja versified by Meer Cummur uldeen at the desire of R.J.” (BL IO Islamic 1318, f. 27r).
The British Library has two copies of Minnat’s Dīvān, both dating from the author’s lifetime. One, IO Islamic 54, unillustrated but containing lavishly illuminated openings, belonged to Johnson himself.
The opening pages of Johnson's personal copy of the Dīvān of Minnat (BL IO Islamic 54, ff.1v-2r)
The other, Or. 6633, containing a slightly different collection of texts, includes odes (qaṣīdas) in praise of Johnson (ff. 67v-68v – click here to see Text of Ode to Johnson), Warren Hastings (ff. 66r-67v) and Sir William Jones (ff. 68v-69v) in addition to 13 portraits, among them Warren Hastings, the Nawab of Awadh Āṣaf al-Dawlah (r. 1775-97), his ministers Ḥasan Riẓā Khān and Amīr al-Dawlah Ḥaydar Beg Khān Bahādur, and the Nizam of Hyderabad Nizam ʻAlī Khān (r. 1762-1803). For full details of the illustrations in this manuscript see Titley, p. 120.
Portrait of Warren Hastings by an unknown artist (BL Or.6633, f. 67r).
This manuscript was left unfinished with pages missing at the end and many gaps intended for subsequent paintings. At one time it belonged to the court of Awadh and it contains the characteristic red seals of Nāṣir al-Dīn Ḥaydar (r. 1827-37) and Amjad ʻAlī Shāh (r. 1842-47). It was purchased by the British Museum in 1905 from the estate of the Indian Civil Service Judge James O’Kinealy.
For those interested in further details of some of the more notable acquisitions in the Johnson collection, see the exhibition catalogue Richard Johnson (below) and pp. 14-29 of Indian Miniatures. The latter also includes transcripts (pp. 26-9) of the correspondence relating to the acquisition of the collection.
Further reading Toby Falk and Mildred Archer, Indian Miniatures in the India Office Library, London: Sotheby Parke Bernet, 1981. T.W. Arnold, “The Johnson collection in the India Office Library. 1”, Rupam no 6 (April 1921), pp. 10-14, 2p. plates. Norah M. Titley, Miniatures from Persian Manuscripts. London: British Museum Publications, 1977. Richard Johnson, (1753-1807): nabob, collector and scholar: an exhibition of oriental miniatures and manuscripts from the collection of Richard Johnson, as well as rare books, documents, prints and drawings illustrating his career and interests, mounted for the sesquicentenary of the Royal Asiatic Society ... from 1 August 1973. London: India Office Library, India Office Records, 1973. [Asia, Pacific & Africa P/T 5477]. ʻAbd-al-Muqtadir, Catalogue of the Arabic and Persian Manuscripts in the Oriental Public Library at Bankipore, 3. Persian Poetry. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1912, pp. 243, 244, 245. Garcin de Tassy, Histoire de la Littérature Hindoui et Hindoustani, 1. Paris: Oriental Translation Committee of Great Britain and Ireland, 1839, pp. 339-40.
Continuing our series of posts on the Ramayana in Southeast Asia, today we look at Thailand and Laos. The Thai version of the epic is known as the Ramakien. The Rama story is thought to have been known to the Thais since at least the 13th century. It was adopted from older Khmer sources, hence the similarity to the Khmer title Reamker. Various new versions of the story have been composed, often by royal authors, since the 16th and 17th centuries. However, large numbers of Thai manuscripts were lost with the destruction of Ayutthya in 1767, and the Ramakien known today was compiled only between 1785 and 1807 under the supervision of King Rama I (1785-1809).
The famous reliefs depicting about 150 scenes from the Ramakien at Wat Phra Chetuphon (Wat Pho) in Bangkok date back to the early 19th century. Manuscript and mural paintings showing scenes from the Ramakien are particularly famous for their illustrations of the monkey armies. Best known are the mural paintings at the royal temple Wat Phra Kaeo in Bangkok. In King Rama I’s version of the Ramakien all names, places, traditions, and flora and fauna were adapted to a Thai context. In this form, the Rama story has become an epic of national character in Thailand, and it is very popular not only as a literary work, but also as a mask dance (khon) and even TV drama. It has been re-published many times in the form of children’s and juvenile literature, and characters from the Ramayana have featured on series of postal stamps and trading cards. The title of Rama constantly re-occurs in the royal genealogies of Thailand.
Hanuman facing Ravana asleep in his palace. This drawing is from a 19th century album of ink drawings by an anonymous Thai artist of scenes from the Ramakien, with some text captions in Khom script (a variant of the Cambodian Khmer script used in Thailand). Hanuman can be seen with his sword, teasing Ravana who is fast asleep in his palace after having abducted Sita. The palace resembles 19th century architecture in Bangkok. British Library, Or.14859, pp. 58-59
Phralak – the Thai and Lao name of Lakshmana, Rama’s brother – served Rama and Sita reverently and played an important role in the war with Ravana. In the Thai and Lao traditions, he is a symbol of brotherly love, loyalty and commitment. He gave his life in order to protect Rama’s integrity and Ayodhya from an evil curse. This illustration of Phralak is from a folding-book with Thai character drawings including figures from the Ramakien, central Thailand, 19th century. British Library, Or.14229, f. 29
The Lao version of the Ramayana is known as Phra Lak Phra Ram (or Pha Lak Pha Lam since in modern Lao R is often replaced by L), the title referring to both the brothers Lakshmana and Rama. Sometimes it is also called Phra Ram sadok (Rama Jataka) as it is widely believed that Rama was a former incarnation of a Buddha-to-be. The Rama story featured in many mural paintings and wood relief carvings on temple doors and windows. It was also one of the favourite themes in the repertoire of the Lao Royal Ballet until 1975, and this tradition has been revived since 2002 by the Royal Ballet Theatre of Luang Prabang.
Introductory scene to thank and honour the Hindu gods during a Phra Lak Phra Ram performance by the Royal Ballet Theatre of Luang Prabang. Photo by Jana Igunma, 2002.
Numerous palm-leaf manuscripts from all regions of Laos containing shorter versions of the Lao Ramayana, Lam Pha Lam, show that the story was very popular all over the country in urban centres as much as in rural areas. These versions were created in order to be sung by a Mor Lam, a traditional expert singer who can melodically recite lengthy poems and epic literature while being accompanied by a Khaen (bamboo mouth organ).
In both Thai and Lao traditions, Hanuman was part of a favourite Yantra design used by soldiers and martial arts specialists. The leader of the monkey armies represents strength, stamina, agility, intelligence and devotion. Hanuman Yantras would either be drawn on protective shirts, headbands, battle standards of entire armies, or, most efficiently and durably, tattooed on a fighter’s body.
Hanuman as part of a Yantra design for tattooing or to be drawn on protective clothes and battle flags. From a Yantra manual written in gamboge ink on blackened mulberry paper, central Thailand, 19th century. British Library, Or.15596, f. 9
The recent digitisation of the Mewar Ramayana has enabled the ‘virtual’ reunification of this 17th-century masterpiece, bringing together paintings from the manuscript held across continents in different locations. Originally composed in India in Sanskrit over two and half thousand years ago by Valmiki, the Ramayana is also one of the most popular masterworks throughout Southeast Asia. This is reflected not only in the literary traditions, but also in the performing and fine arts, as well as in architecture and modern design. The epic tells the story of Rama, his brother Lakshmana and Rama’s wife Sita, who was kidnapped by the demon king Ravana. The main part of the epic is about the fight between Ravana and Rama, who wants to get his wife back. In this battle, Rama is supported by his brother and a monkey chief, Hanuman, with his armies.
Knowledge of the Ramayana in Southeast Asia can be traced back to the 5th century in stone inscriptions from Funan, the first Hindu kingdom in mainland Southeast Asia. An outstanding series of reliefs of the Battle of Lanka from the 12th century still exists at Angkor Wat in Cambodia, and Ramayana sculptures from the same period can be found at Pagan in Myanmar. Thailand’s old capital Ayutthya founded in 1347 is said to have been modelled on Ayodhya, Rama’s birthplace and setting of the Ramayana. New versions of the epic were written in poetry and prose and as dramas in Burmese, Thai, Khmer, Lao, Malay, Javanese and Balinese, and the story continues to be told in dance-dramas, music, puppet and shadow theatre throughout Southeast Asia. Most of these versions change parts of the story significantly to reflect the different natural environments, customs and cultures.
When mainland Southeast Asian societies embraced Theravada Buddhism, Rama began to be regarded as a Bodhisatta, or Buddha-to-be, in a former life. In this context, the early episodes of the story were emphasized, symbolising Rama’s Buddhist virtues of filial obedience and willing renunciation. Throughout the region, Hanuman enjoys a greatly expanded role; he becomes the king of the monkeys and the most popular character in the story, and is a reflection of all the freer aspects of life. In a series of posts we will be exploring how the Ramayana epic has been rewritten and reimagined in the different parts of Southeast Asia, starting with the Khmer version, the Reamker.
Royal Reamker performance, accompanied by the royal orchestra, at the ancient site of Ta Prohm, one of the temples of Angkor. Postcard from around 1915 published in Paris by the Anciens Etablissement Gillot, from a collector’s album of postcards from Laos, Cambodia, Burma and Siam. British Library, ORB. 30/6309, p. [16]
The Ramayana very early reached the ancient Hindu kingdoms (Funan, Chenla, Champa) in the territory of present-day Cambodia, southern Vietnam and eastern Thailand through contact with the south Indian kingdoms, but the oldest extant literary version, the Reamker in the Khmer language, appears to date from the 16th century. It preserves closer links to Valmiki’s original than do the other Southeast Asian versions. The Rama story became a favourite theme for frescoes on temple walls and was the exclusive subject of the traditional Cambodian shadow play. The popular masked dance drama, lkhon khol, was based on certain episodes from the Ramayana, and with Rama being regarded a former incarnation for the Buddha himself the story forms part of the repertoire of the Royal Ballet to the present day.
Dancer of the Royal Ballet in the costume of Hanuman. Postcard from around 1915 issued by the Comité Cambodgien de la Société des Amis d’Angkor, from a collector’s album of postcards from Laos, Cambodia, Burma and Siam. British Library, ORB. 30/6309, p. [30]
The literary text Reamker has the form of a dramatic recitative that was intended to accompany a mimed dance performance. Live recitations of parts of the Reamker by one of the most famous Cambodian storytellers of the 20th century, Ta Krut, had been recorded in the 1960s and are available online from the Bophana Audiovisual Resource Center.
Further reading:
Reamker (Ramakerti), the Cambodian version of the Ramayana. Translated by Judith Jacob with the assistance of Kuoch Haksrea. London: Royal Asiatic Society, 1986 (ORW.1989.a.1223)
An Indian album in Asian and African Collections of which hitherto little notice has been taken is a large but slim volume, numbered Add.21475 (Blumhardt 1899, no. 91). The album contains eight paintings mostly from the Deccan, including five large paintings illustrating verses from Keshav Das’s classic text on poetics, the Rasikapriya. It has to my knowledge been exhibited only once, in 1976, and only one of its paintings has ever been published, a portrait of Raja Sambhaji (Losty 1986, no. 56). An inscription records that it was presented to the British Museum in 1856 by F.S. Haden Esq. This is possibly Sir Francis Seymour Haden (1818-1910), an eminent surgeon and one of the great 19th century authorities on etching, both on its practice and on the works of eminent etchers. The album was rebound in Europe and the paintings remounted on European paper so that any connection with its compiler in India has been lost.
The album begins with two important Maratha portraits.
Inscribed above: Maharaja Sambhajiraje. Maratha, late 17th century. Opaque pigments and gold on paper, 146 by 220mm (including border). BL Add.21475, f. 1
Sambhaji (1657-89) was the eldest son of Sivaji, leader of the Hindu Deccani resistance to Aurangzeb’s assault on the kingdoms of the Deccan. After Sivaji’s death in 1680, Sambhaji led his forces against not only the Mughals but the Siddis of Janjira, the Portuguese in Goa and the Wodeyars of Mysore. He was captured in a minor skirmish with the Mughals at Sangameshwar in 1689 and executed at Aurangzeb’s command. This rare portrait cannot be much removed in time from Sambhaji’s life. The conventions of the portraiture, being seated on a terrace holding a flower, are standard throughout the 17th and 18th centuries, but the tangled clouds at the top point particularly to an early date. Its dark flat colours suggest a provenance far from the glitter of Hyderabad, the centre of Deccani painting at the time, and perhaps to a Maratha provenance, about whose artistic activities at this period little is known. Portraits of Sambhaji are very rare, but two formerly in the royal Satara collection are now in the History Museum of Marathwada University, Aurangabad (Deshmukh 1992, pls. I. IIIA). The former is a standard Golconda/Hyderabad sort of portrait, but the second showing him seated with his young son Sahu (pl. IIIA), painted probably in the early 18th century by a Maratha artist, seems based on our portrait or one similarly early. Both show the same Vaisnava sect mark on his forehead and the four chains of pearls attached to the back of his turban.
The Maratha Peshwa, Madhavrao II. Maratha, perhaps by Shivram Chitari, c. 1790. Opaque pigments and gold on paper, 278 by 205 mm (including border). BL Add.21475, f. 2.
Next in the album comes an unattributed portrait which from the turban and clothing can only be one of the later Maratha Peshwas. The Peshwas, all Chitpavan Brahmins, were the hereditary chief ministers of the Maratha kings, and after the descendants of Sivaji and Sambhaji had established themselves at Satara and Kolhapur, they ruled the empire in their name from their base at Pune. The long shawl wound round the body is in the manner of the Bijapur and Golconda sultans of the 17th century. The hairless face, long nose, protruding mouth, turban, clothing and Vaisnava sect mark all match those of the young Peshwa Madhavrao II Narayan (1774-1795), the posthumous son of the murdered Peshwa Madhavrao I, as seen for example in the portrait by James Wales dated 1792 in the collections of the Royal Asiatic Society (see the website http://www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings).
The Maratha empire was governed by the famous statesman Nana Phadnavis during the Peshwa’s long minority. Holly Shaffer who is currently researching Maratha paintings has kindly confirmed the identity of the sitter as the Peshwa Madhavrao II, based on an unpublished inscribed portrait of the same man in the Bharat Itihas Samshodak Mandal in Pune. A portrait of his father, Madhavrao I with various attendants, ascribed to the Maratha artist Shivram Chitari, now in Aurangabad, is in a very similar style (Deshmukh 1992, pl. IX). That portrait has a garden and palace background that suggests that the artist must have had some training in Hyderabad, which was the major artistic centre for the northern Deccan. For painting in Hyderabad and its provinces in the later 18th century, see Zebrowski 1983, pp. 244-82.
These two portraits of Maratha interest are succeeded somewhat unexpectedly by a Jaipur painting of Radha and Krishna, portrayed as the hero and heroine of the month of Jyestha (May/June) from a Barahmasa set of paintings illustrating the twelve months of the Hindu calendar.
The month of Jyestha (May/June), from a Barahmasa set. Jaipur, c. 1780-90. Opaque pigments and gold, 244 by 189 mm (including border). BL Add.21475, f. 3.
Krishna dressed as a young raja is embracing Radha, while being serenaded by two female musicians with tambura and drum. Radha’s maid to the side holds the cord of a punkah hanging from the ceiling of the pavilion and Krishna with his hennaed hand held out seems to be encouraging her to work harder, to cool them down in the hottest month of the year. Our artist’s attention to detail is exquisite – note particularly his foreground flowers and those round the balustrade, as well as the pairs of brilliantly coloured birds in the trees. In a contemporary Barahmasa set of paintings from Jaipur in the History Museum, Aurangabad (fully published in Deshmukh n.d.), the month of Jyestha is a very similar composition to our painting (ibid., pl. 5), save that in place of the woodland surround there is a view of a distant landscape with tiny buildings and trees. Krishna’s costume and appearance both in our painting and in the Aurangabad set leave little doubt that he is based on the portraits of the young Maharaja of Jaipur, Pratap Singh, as seen in a drawing in the BL when he is slightly older.
Maharaja Pratap Singh of Jaipur (b. 1764, reg. 1778-1803). Attributed to Sahib Ram, 1785-90. Brush drawing with some colour on paper, 610 by 440 mm. BL Add.Or.5579
Another drawing formerly in the James Ivory collection shows Pratap Singh at a younger age without facial hair (Losty 2010, no. 46) and is even closer in appearance. The enhanced curve of the eyebrow and the curl of hair at the back of the neck are similar in all these examples. Shailka Misra, who is currently researching the Jaipur archives, advises that in a Ragamala set from Pratap Singh's reign, in the City Palace Museum, Pratap Singh also appears as the hero or nayaka of one of the Ragamala illustrations. Jaipur paintings of this date are normally surrounded by broad red borders, but instead here there is a Mughal type of border of alternate large and small blue cartouches filled with arabesques against a yellow ground, suggesting influence from a late Mughal source. Pratap Singh’s Ragamala in Jaipur also has the same kind of Mughal-influenced borders.
The angled hipped roof of the pavilion, normally seen in Avadhi paintings, and the attention paid to linear perspective suggest that our artist has been exposed to influence from Lucknow. The connections between Avadhi and later Jaipur paintings are obvious but their means of transmission remain to be explored. The Barahmasa set in Aurangabad also has similar angled hipped roofs as well as two other readily identifiable Avadhi characteristics: distant tiny landscapes in the manner of the Faizabad and Lucknow artist Mihr Chand and a concern to show foreshortened buildings in linear perspective.
Given that the other paintings in the album are all associated with the Deccan, it would seem that this Jaipur painting would also have been collected there. The many Jaipur religious and mythological paintings in the collection of Major Edward Moor, author of the Hindu Pantheon (London 1810), now in the British Museum, indicate that such paintings were readily available in Bombay and Poona where Moor served in the Bombay Army 1796-1805. Jaipur seems to have been a centre for the dissemination of Hindu religious and genre paintings during this period, quite apart from the ones which were sent as gifts to other courts. Our painting could easily have been part of a Barahmasa set sent as a gift to one of the Peshwas, perhaps Madhavrao II Narayan himself, and mounted up with other Maratha and Deccani material in this album. The Jaipur Barahmasa set now in Aurangabad came from the royal Satara collection and was possibly a gift from Pratap Singh to Maharaja Shahu II (reg. 1777-1810).
The remaining five paintings in the album are all from a large Hyderabad-influenced series of the Rasikapriya, the classic text by Keshav Das on Hindi poetics, and will be dealt with in a subsequent post.
J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)
Further reading:
Blumhardt, J.F., Catalogue of the Hindi, Punjabi and Hindustani Manuscripts in the British Museum, London, 1899