Asian and African studies blog

238 posts categorized "Middle East"

10 February 2017

Some British ‘Islamic’ style seals in Persian manuscripts from India

The history of manuscript movements, usage and ownership in the Islamicate world is a comparatively underdeveloped subject. Happily, however, paratextual studies especially of seals and ownership inscriptions are now becoming increasingly important in research on the early-modern period. In an earlier post, my colleague Daniel Lowe (Performing Authority: the ‘Islamic’ Seals of British Colonial Officers) gave examples of ‘Islamic’ style seals used by British colonial officers in the Gulf well into the 19th and 20th centuries. I thought I would parallel this with some examples of Europeans’ seals found in our Persian manuscripts from India. These can reflect the official status of the owner of the seal or more simply act as a personal statement of ownership. The list is arranged chronologically and is by no means exhaustive, reflecting very much current work in progress!

Seal of Archibald Swinton (1731-1804) dated 1174 in the 2nd regnal year of Shah ʻAlam II (1760/61): Archībāld Svīntan Bahādur Rustam Jang, 1174 [year] 2. From a copy of the poem Sūz va Gudāz ‘Burning and Melting’ by Nawʻī Khabūshānī (BL Or.2839, f.1r) 
Seal of Archibald Swinton (1731-1804) dated 1174 in the 2nd regnal year of Shah ʻAlam II (1760/61): Archībāld Svīntan Bahādur Rustam Jang, 1174 [year] 2. From a copy of the poem Sūz va Gudāz ‘Burning and Melting’ by Nawʻī Khabūshānī (BL Or.2839, f.1r
 noc

Originally trained as a surgeon Archibald Swinton (1731-1804) began his career in India in 1752 serving under Robert Clive in the Carnatic. From the end of 1759 he participated in the Company’s campaigns against Shah ʻAlam II and at the beginning of 1761 after the battle of Gaya was sent by Major Carnac to negotiate terms with him. Presumably this was when Swinton was awarded the Mughal title Rustam Jang. One hundred and twenty of Swinton's mostly Persian manuscripts were sold after his death by Christie’s on June 6th 1810, however this by no means included all his manuscripts of which the British Library has several.

Seal of Major James Browne dated 1191 (1777/78): Muʻīn al-Dawlah Naṣīr al-Mulk Jīms Brawn Bahādur Ṣalābat Jang, 1191. From a history of the Kachwaha Rajas of Dhundhar commissioned by Browne in 1784 (BL Or.1271, f.11r)
Seal of Major James Browne dated 1191 (1777/78): Muʻīn al-Dawlah Naṣīr al-Mulk Jīms Brawn Bahādur Ṣalābat Jang, 1191. From a history of the Kachwaha Rajas of Dhundhar commissioned by Browne in 1784 (BL Or.1271, f.11r)
 noc

James Browne had joined the East India Company in 1765 and in 1782 was chosen to be Warren Hastings representative at the Mughal Court in Delhi on a mission to supplant the Marathas in Shah ‘Alam's loyalties. Due to delays he was not however presented until 5 Feb 1784. It was during his time in Delhi that Browne wrote his History of the origin and progress of the Sicks which he translated from an especially commissioned Persian manuscript. After Warren Hastings’ resignation and return to England in 1785, Browne was withdrawn from Delhi due to policy changes. The British Library has several of his manuscripts, two of which subsequently belonged to the Marquess of Hastings, Governor-General 1813–1823.

Bookplate of Richard Johnson (1753-1807) based on his seal dated 1780: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194. (BL IO Islamic 1518)
Bookplate of Richard Johnson (1753-1807) based on his seal dated 1780: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194. (BL IO Islamic 1518)
 noc

Richard Johnson (See ʻWhite Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat) arrived in Calcutta as a writer for the East India Company in 1770. In 1780 he was nominated for an embassy to the Mughal Emperor but for some reason this mission did not materialise[1]. This must have been the occasion of his being awarded the titles Mumtāz al-Dawlah (ʻChosen of the Dynastyʼ), Mufakhkhar al-Mulk (ʻExalted of the Kingdomʼ), Bahādur (ʻValiantʼ) and Ḥusām Jang (ʻSharp Blade in Warʼ) by Shāh ʻĀlam II on 4 Rabīʻ I 1194 (10 March 1780). The titles carried with them the rank (mansab) of 6,000 and insignia of a fish and two balls, a kettle-drum and fringed palankeen[2]. Johnson’s 716 manuscripts and 64 albums of paintings were acquired by the East India Company Library in 1807 and today form one of the most important of the British Library Persian and Arabic manuscript collections.

Seal of James Grant dated 1193 in the Bengali era (1786/7): Jams Grānṭ Ṣadr-i Sarrishtahdār va Mulāḥiz̤-i Kull-i Dafātir az ṭaraf-i Dīvān-i Ṣūbahjāt-i Bangālah va Bahār va ghayrih Madār al-Mahām Sipahsālār Angrīz Kampanī, sannah Bangalah 1193. Unlike the seals above which included Mughal titles, this is an official Company seal though it seems to have been used here in a private capacity. Note the early typographical use of a retroflex <ṭ> in Grant's name, as is also found twice in Richard Rotton's seal below (BL Add. 6574, f.4r)
Seal of James Grant dated 1193 in the Bengali era (1786/7): Jams Grānṭ Ṣadr-i Sarrishtahdār va Mulāḥiz̤-i Kull-i Dafātir az ṭaraf-i Dīvān-i Ṣūbahjāt-i Bangālah va Bahār va ghayrih Madār al-Mahām Sipahsālār Angrīz Kampanī, sannah Bangalah 1193. Unlike the seals above which included Mughal titles, this is an official Company seal though it seems to have been used here in a private capacity. Note the early typographical use of a retroflex <ṭ> in Grant's name, as is also found twice in Richard Rotton's seal below (BL Add. 6574, f.4r)
 noc

James Grant (1750-1808) was from 1782 to 1784 the East India Company’s Resident at the Court of the Nizam at Hyderabad and while there had several important historical works transcribed for him from the library of Ṣamṣām al-Mulk Shāhnavāz Khān (d.1781), minister of the Nizam. After his return to Bengal, in 1785 he was appointed Chief Sarrishtahdār (‘Account Keeper’) of the Board of Revenue and continued his research into the system of land tenure publishing several important works on the subject. The post was abolished in 1789 and Grant returned to Scotland. Several of his manuscripts were acquired by the British Museum in 1825 as part of a bequest of the Rev. John Fowler Hull.

Seal of Richard Whytell Rotton dated in the 32nd regnal year of Shah ʻAlam II (1790-91): Rawshan al-Dawlah Mubāriz al-Mulk Richārd Viṭal Rāṭin Asʻad Bahādur Sābit Jang, [year] 32. The seal is accompanied by Rotton's signature: ʻR.W. Rotton 14 April 1791ʼ (BL Egerton 1016, f.3v)
Seal of Richard Whytell Rotton dated in the 32nd regnal year of Shah ʻAlam II (1790-91): Rawshan al-Dawlah Mubāriz al-Mulk Richārd Vial Rāin Asʻad Bahādur Sābit Jang, [year] 32. The seal is accompanied by Rotton's signature: ʻR.W. Rotton 14 April 1791ʼ (BL Egerton 1016, f.3v)

 noc

Major Richard Rotton (b. 1770[3]) was an English mercenary who, unsuccessful in joining the East India Company in 1801, for economic reasons joined the Marathas. He became one of Richard Wellesley’s most highly prized spies before being discharged and transferring to the Company in 1803 at the beginning of the Second Anglo-Maratha War (Cooper, pp. 241; 264-6). Rotton had obviously been active in India for a long time before this to judge from the date of his seal which presumably corresponded with the date of his being awarded his titles. One of his sons with an Indian mother, Felix, was employed by successive nawabs of Awadh for twenty years or so, commanding part of their artillery, and reaching the rank of captain in 1856 [4].

Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf) Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf)
Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf)
 noc

William Yule  (1764-1839) went to India as a cadet in 1781, returning to Scotland in 1806. During the latter part of his career he was Assistant Resident in Lucknow under Lieut.-Col. William Scott, and afterwards in Delhi under Lieut.-Col. David Ochterlony. His collection of 267 Arabic, Persian, and Urdu manuscripts were given to the British Museum by his sons in 1847 and 1850. It includes many very important works partly derived from the libraries of the Safavid prince Abuʼl-Fath Mirza, the Dīwān of Awadh Maharaja Tikait Rai Bahadur (1760–1808), and of the French General Claude Martin (d.1800), all of whom were his contemporaries in Lucknow.

Seal of William Price, dated 1811/12: Vilyam Prāʼīs, 1226. This seal occurs on the same manuscript, mentioned above, which was previously owned by James Browne (BL Or.1271, f.2r)
Seal of William Price, dated 1811/12: Vilyam Prāʼīs, 1226. This seal occurs on the same manuscript, mentioned above, which was previously owned by James Browne (BL Or.1271, f.2r)
 noc

Although there were several people with this name active in India at the time, this is likely to be William Price (1788-1888) who taught Sanskrit, Bengali and Hindi at the College of Fort William Calcutta between 1813 and 1831.

Seal of James Skinner (1778–1841): Nāṣir al-Dawlah Karnīl Jams Iskinar Bahādur Ghālib Jang, 1830 (BL Add.27254, f.3v)
Seal of James Skinner (1778–1841): Nāṣir al-Dawlah Karnīl Jams Iskinar Bahādur Ghālib Jang, 1830 (BL Add.27254, f.3v)
 noc

James Skinner (for more on him see James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised) the son of a Scottish soldier father and Rajput mother, like William Rotton above was a mercenary working for the Marathas. When war broke out between the East India Company and the Marathas in 1803, he took advantage of the Company’s offer to come over to its side. He founded the famous regiment of irregular cavalry, Skinner’s Horse, known as the ‘Yellow Boys’. The manuscript in which this seal occurs was Skinner's own copy of his Tazkirat al-Umarāʼ (‘Biographies of Nobles’) which he presented to his friend Sir John Malcolm (1769-1833) who had just retired as Governor of Bombay. The titles Nāṣir al-Dawlah (‘Defender of the Stateʼ) and Ghālib Jang (ʻVictorious in War’) were  granted to him on 3 May 1830 by the Mughal Emperor Akbar II.

There are doubtless many more examples of similar seals waiting to be recorded. Apart from telling us more about the individual seal owners and their taste in reading matter, the dates and titles granted demonstrate the increasing assimilation and integration of the British into the Indo-Persian culture of pre-modern India.


Further reading:
Annabel Teh Gallop, Venetia Porter, and Heba Nayel Barakat, Lasting impressions: seals from the Islamic world. Kuala Lumpur  Islamic Arts Museum Malaysia, 2012.
S.A.I. Tirmizi, Index to titles (1798–1885). Delhi: National Archives of India, 1979.
Lucian Harris,
 “Archibald Swinton, A New Source for Albums of Indian Miniatures in William Beckford's Collection”, The Burlington Magazine 143, no. 1179 (June 2001): 360-366.
Sir Evan Cotton, “The Journals of Archibald Swinton”, Bengal Past and Present 31/1 (Jan-Mar 1926): 13-38.
Krishna Dayal Bhargava, Browne Correspondence. Delhi: National Archives of India, 1960.
Randolph G.S. Cooper, The Anglo-Maratha Campaigns and the Contest for India. Cambridge UP, 2003.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian Collections
 ccownwork

------------------------
[1] Richard Johnson, (1753-1807): nabob, collector and scholar…. London, 1973.
[2] BL IO Islamic 4749, f.13r-v.
[3] MyHeritage
[4] Rosie Llewellyn-Jones, The great uprising in India, 1857-58: untold stories, Indian and British. Woodbridge, 2007, p.60.

06 February 2017

Abdul Samad of Palembang, Malay guide to the writings of al-Ghazālī

Abdul Samad (ca. 1704-1791) from Palembang in south Sumatra (‘Abd al-Ṣamad al-Falimbānī) was  the most prominent and influential Malay religious scholar of the 18th century, who spent most of his life studying, teaching and writing in the Arabian peninsula. From references in his own works we know he was living in Mecca and Taif between 1764 and 1789. According to al-Nafas al-Yamānī by ʿAbd al-Raḥmān b. Sulaymān al-Ahda, in AH 1206 (AD 1791) Abdul Samad arrived in Zabid, Yemen, to teach. This is the last firm date that we have in his biography, and he probably died in the Hijaz without ever returning to Sumatra. Abdul Samad wrote in Malay and Arabic on the Sammaniyya Sufi brotherhood and on jihād or holy war, but his most important contribution is undoubtedly his Malay translations of the great 12th-century theologian, Abū Ḥāmid Muḥammad al-Ghazālī (ca. 1058-1111), who was born in Tus in Khorasan, Iran. Al-Ghazālī earned from his contemporaries the sobriquet Hujjat al-Islam, ‘Proof of Islam’, and is credited for reconciling in his writings both legal and mystical aspects of Islam. 

‘Abd al-Ṣamad al-Jāwī al-Falimbānī, ‘Abdul Samad, the Jawi [i.e. Muslim from Southeast Asia], from Palembang’: the name of the author as given in a manuscript of his work Hidāyat al-sālikīn . British Library, Or. 16604, f. 2r (detail)
‘Abd al-Ṣamad al-Jāwī al-Falimbānī, ‘Abdul Samad, the Jawi [i.e. Muslim from Southeast Asia], from Palembang’: the name of the author as given in a manuscript of his work Hidāyat al-sālikīn . British Library, Or. 16604, f. 2r (detail)  noc

In 1778 Abdul Samad completed Hidāyat al-sālikīn fī sulūk maslak al-muttaqīn, ‘A guide for travellers on the path of those who fear God’, a Malay adaptation of al-Ghazālī’s Bidāyat al-hidāya, ‘Beginning of guidance’, which deals with a number of subjects pertaining to dogmatics, sharī‘a and other matters in a somewhat mystical way. According to the colophon the work was completed in Mecca on  5 Muharram 1192  (3 February 1778).  This work was extremely popular throughout the Malay world: over 82 manuscripts have been documented from published catalogues alone, held in Leiden, Paris, Jakarta, Palembang, Aceh and Malaysia, including 50 in the National Library of Malaysia. Hidāyat al-sālikīn was one of the first Malay works to be published in the 19th century in Cairo, Mecca, Bombay and Singapore, and it is still in print in Malaysia and Indonesia today.

Hidāyat al-sālikīn, a copy from Aceh, 19th c. Museum Negeri Aceh, 07-0002. Source of image: Portal Naskah Nusantara
Hidāyat al-sālikīn, a copy from Aceh, 19th c. Museum Negeri Aceh, 07-0002. Source of image: Portal Naskah Nusantara

The British Library holds one manuscript of Hidāyat al-sālikīn from Aceh which appears to be the earliest dated copy known (Or. 16604). According to the colophon, the manuscript belonged to Teungku Busangan who had married the daughter of Teungku Abdul Rahman, who was of Ottoman extraction (saudara bani ‘Uthmaniyyah), and it was copied by Teungku Haji Hasyim ibn Abdul Rahman Patani in negeri l.m.s.y.n (Lamsayun in Aceh?), on 4 Rabiulawal 1197 (9 February 1783). The manuscript thus dates from just five years after the composition of the work, at a time when Abdul Samad was still actively writing. Another manuscript – one of ten copies of this text now held in the famous Islamic madrasah at Tanoh Abee in Aceh – is dated just a few months later, as it was copied in Mecca by Lebai Malim from Lam Bait in Aceh on 19 Jumadilakhir 1197 (22 May 1783) (Fathurahman 2010: 196). The presence of two manuscripts of this work copied thousands of miles apart, within five years of the work’s composition, illustrates well the impact of Abdul Samad’s writings within his own lifetime.

Initial pages of Hidāyat al-sālikīn by Abdul Samad of Palembang, a translation of Bidāyat al-hidāya by al-Ghazālī. British Library, Or. 16604, ff. 1v-2r
Initial pages of Hidāyat al-sālikīn by Abdul Samad of Palembang, a translation of Bidāyat al-hidāya by al-Ghazālī. British Library, Or. 16604, ff. 1v-2r  noc

Final pages with colophon of Abdul Samad al-Palembani’s Hidāyat al-sālikīn, copied in Aceh in 1783. British Library, Or. 16604, ff. 147v-148r
Final pages with colophon of Abdul Samad al-Palembani’s Hidāyat al-sālikīn, copied in Aceh in 1783. British Library, Or. 16604, ff. 147v-148r  noc

A year after completing Hidāyat al-sālikīn, Abdul Samad started on his final and most ambitious project, a rendering into Malay of an abbreviated version of the most influential of al-Ghazālī's works, Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, ‘The Revival of Religious Sciences’.  The Iḥyāʾ is presented in four sections, each containing ten chapters. 'Acts of worship' (Rub‘ al-‘ibadāt), deals with knowledge and the requirements of faith; 'Norms of daily life' (Rub‘ al-‘adat), concentrates on people and society; 'The ways to perdition' (Rub‘  al-muhlikāt) discusses vices to be overcome, while the final book, 'The Ways to Salvation' (Rub‘  al-munjiyāt), focusses on the virtues to be strived for.

Abdul Samad’s Malay work, entitled Sayr al-sālikīn ilā ‘ibādat rabb al-‘ālamīn, was likewise presented in four parts (bahagi), each comprising ten chapters (bab). The first, Pada menyatakan ilmu usuluddin, on prescriptions for ritual purity, prayer, charity, fasting, pilgrimage, recitation of the Qur’an, and so forth, was started in 1779 and completed in Mecca in 1780. The second, Pada menyatakan adat, on manners related to eating, marriage, earning a living, friendship and other societal matters, was finished in Taif in Ramadan 1195 (August-September 1781). The third book, Pada menyatakan muhlikat yakni yang membinasakan, discusses the destructive impact of vices, and was completed in Mecca on 19  Safar 1197 (24 January 1783). The fourth and final book, Pada menyatakan munjiyat yakni yang melepaskan dari pada yang membinasakan akan agama ini, focusses on virtues which overcome threats to faith, and was completed on 20 Ramadhan 1203 (14 June 1789). Sayr al-sālikīn was also extremely popular throughout Southeast Asia, with over 60 manuscripts known today (often containing just one part), including 14 manuscripts in Dayah Tanoh Abee and 36 in the National Library of Malaysia, with the majority originating from Aceh.

A beautifully written and decorated copy of the third book of Sayr al-sālikīn, a copy from Aceh, probably 19th c. National Library of Malaysia, MSS 2399, ff. 2v-3r.
A beautifully written and decorated copy of the third book of Sayr al-sālikīn, a copy from Aceh, probably 19th c. National Library of Malaysia, MSS 2399, ff. 2v-3r.

The British Library holds a manuscript which contains only the final two-thirds of the third book of Sayr al-sālikīn , in two stitched bundles of quires, enclosed in a loose leather wrapper (Or. 15646). The text begins in the middle of the third chapter, on crushing the two desires, of the stomach and the genitals (pada menyatakan memecahkan syahwat), with the section on curbing the appetite for food (pasal pada menyatakan bersalah-salahan hukum lapar). The manuscript continues through the chapters on defects of the tongue (kebinasaan lidah), and condemnations (kecelaan) of anger (marah), worldly mores (dunia), love of wealth (orang yang kasih akan arta), ostentation (kasih kemegahan), pride and conceit (kejahilan) and self-delusion (orang yang terpedaya).  According to a note on the leather wrapper, this manuscript was owned by Muhammad Yusuf from Tanoh Abee in Aceh.

  Colophon to the third part of Abdul Samad's Sayr al-sālikīn, composed in Mecca in 1783; this undated manuscript was probably copied in the 19th century in Aceh. British Library, Or. 15646, ff. 136v-137r
Colophon to the third part of Abdul Samad's Sayr al-sālikīn, composed in Mecca in 1783; this undated manuscript was probably copied in the 19th century in Aceh. British Library, Or. 15646, ff. 136v-137r  noc

Public institutions in the UK hold some of the most important Malay literary and historical manuscripts extant, in line with the interests and preoccupations of their mainly 19th-century British collectors, but these collections are equally characterised by a marked absence of works reflecting Islamic thought and practice in Southeast Asia. It is remarkable that these two manuscripts in the British Library of works by Abdul Samad of Palembang, found in such large numbers throughout Southeast Asia, are the only known copies in British collections. Both have now been fully digitised, and can be read through the hyperlinks or on the British Library's Digitised Manuscripts website.

Further reading:
Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004. [See pp. 112-117, 130-136.]
G.W.J. Drewes, Directions for travellers on the mystic path. The Hague: Martinus Nijhoff, 1977. [See pp. 222-224.]
Oman Fathurahman, Katalog naskah Dayah Tanoh Abee Aceh Besar: Aceh manuscripts, Dayah Tanoh Abee collection. Jakarta: Komunitas Bambu, 2010.
R. Michael Feener, ‘Abd al-Samad in Arabia: the Yemeni years of a Shaykh from Sumatra.  Southeast Asian Studies, 4(2), 2015.
Sair as-salikin
. Banda Aceh: Museum Negeri Aceh, 1985/1986. [Transliteration of MS no. 923 in the MNA by A. Muin Umar, with a biographical note by Henri Chambert-Loir, ‘Abdussamad al-Falimbani sebagai ulama Jawi’.]
Hidayatus salikin: Syeikh Abdus Shamad al-Falimbani, ed. Hj. Wan Mohd. Shaghir Abdullah. Kuala Lumpur: Khazanah Fathaniyah, 1997-2000. 3 vols.

ghazali.org: a virtual online library on al-Ghazali, including a page in Malay

This blog was updated on 11 February 2017 to incorporate new biographical information from Feener 2015.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

20 January 2017

Şəhidlər: Azerbaijan's Black January

Collective memory and memorialization are, in many ways, the bread and butter of those who build and legitimize states. In the era of the nation-State, significant shared experiences and the invention of tradition – to paraphrase Eric Hobsbawm[1] – based on these events are among the state’s core tools for building patriotic feeling, solidarity and social cohesion. For the former members of the USSR, the experiences instrumentalized are often within living memory. In the late 1980s and early 1990s, social unrest, civil disobedience and open hostilities created the perfect storm for the collapse of the Soviet system and the dissolution of the Union, giving rise to 16 new states from the Baltic Sea to the Bering Strait. In many of the capitals, confrontations between unarmed protestors and heavily armed soldiers were the catalysts for the end of Moscow’s sovereignty. This is certainly true for Kazakhstan in December 1986 and Latvia, Lithuania and Estonia in 1989. It is also very much the case for Azerbaijan, as a pamphlet commemorating the events of 19-20 January 1990 demonstrates.

Cover of Gafkaz IRK’s Şəhidlər. Baku: Publisher unknown, 1991? (Asian and African Collections)
Cover of Gafkaz IRK’s Şəhidlər. Baku: Publisher unknown, 1991? (Asian and African Collections)

Black January (Qara Yanvar), as the events of 19-20 January 1990 are known in Azerbaijan, occurred when Soviet troops bloodily repressed anti-government demonstrations in Baku. Moscow claimed that it was acting to quell nationalist passions following a flare-up of violence against Armenians in the country, as well as attempts at overthrowing the government of Soviet Azerbaijan. Whatever the reasons for the protests and the ensuing violence, between 133 and 137 people lost their lives on the two days. They are remembered today in the Memorial for Black January, erected in 2010, as well as in countless publications.

The entrance to Martyrs’ Alley, Baku, Azerbaijan. Photo © Michael Erdman

The entrance to Martyrs’ Alley, Baku, Azerbaijan. Photo © Michael Erdman

The British Library’s Turkic Collections contain one such pamphlet, entitled Шәһидләр (Şəhidlər, Martyrs), 10,000 copies of which were published in 1990 or 1991. The pamphlet is printed in black and white, with the cover type white against a black background. The symbolism of the colour scheme and the starkness of the type and arrangement are obvious, but even more interesting is the quotation that accompanies the title. It is an Azeri-language translation of Verse 154 of al-Baqarah, the Cow, the second sura of the Qur’ān. The English translation reads: “And do not say about those who are killed in the way of Allah, ‘They are dead.’ Rather, they are alive, but you perceive [them] not.” This overtly religious approach to the victims of state violence marks a distinct and aggressive departure from Soviet orthodoxy regarding the place of religion in public life.

Portraits of the victims and final inscription, Gafkaz IRK, Şəhidlər Portraits of the victims and final inscription, Gafkaz IRK, Şəhidlər
Portraits of the victims and final inscription, Gafkaz IRK, Şəhidlər

Such piety begs the question of just whom the pamphlet commemorates. The Qur’anic quotation makes specific mention of “those who die in the way of Allah” (مَن يُقتَلُ فِي سَبِيلِ اللهِ); does this include non-Muslim victims of repression in the category of “Martyrs”? The answer appears to be no, given a brief overview of the photographs on the interior of the pamphlet. Although it is impossible to determine the self-identification of the victims and their relationship to Islam, a brief glance through the names associated to the images reveals that only those with non-Russian or non-Armenian surnames find their way among the Martyrs. It is obvious that there are fewer pictures in the pamphlet than the 133 or 137 deaths reported. Some are evidently unknown victims whose graves in Martyrs’ Alley are marked as Nǝmalum, or “Unknown”. Nonetheless, there are also individuals, such as Vera Lvovna Bessantina, whose image adorns the wall of Martyrs’ Alley, but not the collection of photographs of Şəhidlər.

Tomb of Vera Lvovna Bessantina in Martyrs’ Alley, Baku, Azerbaijan. Photo © Michael Erdman
Tomb of Vera Lvovna Bessantina in Martyrs’ Alley, Baku, Azerbaijan. Photo © Michael Erdman

The final page of the pamphlet informs us that “Use shall be made of the aid for a monument honouring the memory of the martyrs.” It is unclear whether the monument constructed in Martyrs’ Alley is the direct result of the campaign that this pamphlet was a part of, or if it was the product of a different effort by the public and the state. What is clear is that the Azerbaijani State’s commitment to multiculturalism and religious tolerance is manifest in the widening of the term Şəhidlər to all those who died in the events of 19-20 January 1990. This pamphlet, however, remains as a reminder of the raw and often uncontrolled approaches to religion, dissidence and the state that characterized the late 1980s and early 1990s, during the chaotic and messy transition from Soviet hegemony to national sovereignty.


Michael Erdman, Curator Turkish and Turkic Collections

 CC-BY-SA

---------------

[1] Hobsbawm, E. J. The Invention of Tradition (Cambridge: Cambridge University Press, 1992).

16 January 2017

The curious tale of Solomon and the Phoenix

One of the more enigmatic manuscripts now in the British Library (IO Islamic 1255) from the rich library of Tipu Sultan, ruler of Mysore (d. 1213/1799), is the untitled qiṣṣah or tale featuring a figure popular across the range of Persian literature, the Prophet Sulaymān (the biblical Solomon, son of David). In this tale, the prophet-king is confronted by the head of the ranks of birds, the Sīmurgh (Phoenix), expressing its disbelief in the doctrine of predestination (qaz̤āʾ va qadr). Having angered Allāh, Jibrāʾīl (the archangel Gabriel) is sent to inform Sulaymān of a prophecy foretelling the birth of the Prince of the East (Malikzādah-′i Mashriq) and the Princess of the West, daughter of the Malik-i Maghrib, who together bear a child out of wedlock. The Sīmurgh believes it can prevent this outcome. Sulaymān and the Sīmurgh conclude an agreement (qawl) to reassess the situation after fifteen years, by which time the accuracy of the prophecy would be apparent.

The Prophet Solomon and the Phoenix’s agreement is witnessed by members of his court; the two yogis in the foreground represent the assembled jinns. Untitled tale of Solomon and the Phoenix from the Tipu Library. British Library, IO Islamic 1255, f. 2v.
The Prophet Solomon and the Phoenix’s agreement is witnessed by members of his court; the two yogis in the foreground represent the assembled jinns. Untitled tale of Solomon and the Phoenix from the Tipu Library. British Library, IO Islamic 1255, f. 2v. Noc

The tale additionally interweaves several digressive subplots focussing on the adventures of the Prince of the East from his minority to adolescence. In the process, his development into a pious youth is mapped through a succession of episodes where he interacts with magical beasts, Satan, kings, courtiers, merchants, and sages. This didactic tale may be part of the ‘mirror for princes’ tradition, but as we shall later discover, there is more to it than appears at first glance.

BL_IO_Islamic_1255_f8r
The Prince of the East (not shown) overhears a king’s angry exchanges with his courtiers while seated amid special trees. Note the lengthy jamahs and sweeping turbans that indicate eighteenth-century courtly fashions, while the patterned floorcoverings attempt to capture the rich texture of contemporary embroidered and brocaded soft furnishings. Untitled tale of Solomon and the Phoenix from the Tipu Library. British Library, IO Islamic 1255, f. 8r. Noc

Profusely illustrated, the manuscript IO Islamic 1255 has surprisingly eluded scholarly attention. Although it ends without a dated colophon, the distinctive style and details of its 63 illustrations on 26 folios offer sufficient evidence to locate its origins in mid-eighteenth-century Deccan, possibly even the Carnatic, ruled by the Nawabs of Arcot. On the other hand, the coarse nastaʿlīq script tending toward taʿlīq makes it clear that this is not the product of an élite or royal workshop. The absence of gold illumination and the use of a muted colour palette further strengthen this impression. The unusually tall and narrow format underscores the peculiarity of the volume as a whole. Though the paintings have oxidised in areas, the manuscript must have been a valued item in Tipu’s library, as the work was bound in a contemporary finely-tooled, gilded, and painted leather binding.

The Prince of the East is discovered by his two Arabian horses while sheltering under the hide of a horse at the foot an isolated tree. This image shows the increased levels of pigment oxidation in paintings towards the end of the manuscript. Untitled tale of Solomon and the Phoenix from the Tipu Library, British Library, IO Islamic 1255, f. 22r.
The Prince of the East is discovered by his two Arabian horses while sheltering under the hide of a horse at the foot an isolated tree. This image shows the increased levels of pigment oxidation in paintings towards the end of the manuscript. Untitled tale of Solomon and the Phoenix from the Tipu Library, British Library, IO Islamic 1255, f. 22r. Noc

The tale’s literary significance is heightened when considering the version in another British Library manuscript catalogued recently, entitled Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr (IO Islamic 4806). We encounter the familiar characters of the Prophet Sulaymān, the Sīmurgh, the Prince of the East and Princess of the West, with the narrative sharing the same basic structure. Like the version in the Tipu manuscript, the tale’s author is not named. Differences lie in the laconic style of the substantially abridged account, with some passages and episodes rearranged, and others omitted. Occasionally, the simplicity of prose is abandoned in favour of a more formal style and additional poems, while adjectives and titles take on a distinctly courtly flavour. Notwithstanding, the overall feel is that of a relatively faithful retelling of the Tipu version.

The most original feature of the Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr is its introductory matter (ff. 1v-3r), which elevates it to the status of pseudo-history and prophetic tradition. Accordingly, when the Prophet Muḥammad was troubled by Meccan groups, Jibrāʾīl appears and gives him the seal of Sulaymān, a gift from Allāh. Jibrāʾīl is asked if it prevents death. He clarifies that there are two kinds of death, qaz̤ā-′i muḥkam or conspicuous (avoidable?) death and qaz̤ā-′i mubram or certain death. After a few days, Jibrāʾīl reappears and narrates the tale of Sulaymān and the Sīmurgh to demonstrate how nothing escapes the certainty of fate. The tale begins from this point forward in much the same way as the Tipu manuscript.

Illuminated sarlawḥ and opening passage of the Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr. British Library, IO Islamic 4806, f. 1v.
Illuminated sarlawḥ and opening passage of the Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr. British Library, IO Islamic 4806, f. 1v. Noc

The tale’s connection with the Prophet Muḥammad is established on the authority of a tenuous chain of transmission, mentioning the names of Ibn Saʿd (d. ca. 66/686), who heard it from Ḥasan Baṣrī (d. 110/728), who heard it from one of the unidentified muʿtamadān or confidants of the Prophet. Whether or not the chain of transmission is authentic, such details are unnecessary for the purpose of a mere adventure tale, indicating the intention to emphasise its moral and pious message. While subsequent details correspond closely with the Tipu manuscript, these extraordinary passages do not appear in that version.

The Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr manuscript is not dated and owners’ marks have been erased. It consists of 26 folios commencing with a gilded and painted sarlawḥ or headpiece, and has gold rulings throughout, with scribal nastaʿlīq on thin burnished paper. The nine brightly coloured illustrations are painted with sparsely populated simplistic compositions. Only the King of the West and the Prince of the East are depicted wearing Persian (Safavid) costume, while the remaining characters are dressed in eighteenth-century Hindustani attire. Neither manuscript has chapter or section headings, making it difficult to follow the programme of illustration in both manuscripts without closely reading adjacent text. A comparative list of illustrations in both manuscripts can be found here: Download Solomon and the Phoenix illustrations.

The King of the West’s men shoot at the Phoenix stealing the Princess’s cradle. Note the differentiation in status between figures reflected in their costume. Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr, British Library, IO Islamic 4806, f. 3v.
The King of the West’s men shoot at the Phoenix stealing the Princess’s cradle. Note the differentiation in status between figures reflected in their costume. Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr, British Library, IO Islamic 4806, f. 3v. Noc

The Princess of the West falls in love with the Prince of the East, who finds his way to the foot of the isolated tree where she is held captive by the Phoenix. The Princess here is dressed in the Hindustani peshvaz and dupattah, while the Prince sports a turban in a distinctly Safavid style with the ends of the qamarband always tucked in. Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr, British Library, IO Islamic 4806, f. 19r.
The Princess of the West falls in love with the Prince of the East, who finds his way to the foot of the isolated tree where she is held captive by the Phoenix. The Princess here is dressed in the Hindustani peshvaz and dupattah, while the Prince sports a turban in a distinctly Safavid style with the ends of the qamarband always tucked in. Qiṣṣah-′i qaz̤āʾ va qadr, British Library, IO Islamic 4806, f. 19r. Noc

Given that both manuscripts discussed here are associated with South Asia, one might be forgiven for taking this as an indication of the tale’s origins, perhaps traceable to some obscure Sufi source of moralistic parables. Evidence to counter this regional association is found in a fragile Judaeo-Persian manuscript from the British Library’s Gaster Collection (Or 10195). Although the fragmentary volume has several compositions in poetry and prose, one of these comprises yet another prose rendition of the same tale of Sulaymān and the Sīmurgh. While the work needs to be studied in detail, it would be particularly revealing if it could be verified that this version commences with or without the prophetic tradition, and whether it consists of the lengthier or abridged version. The systematic comparison of all texts may form the basis of future research to identify a common Urtext, which might not even be in Persian at all. It is hoped this article may mark the start of the process.

Bibliographical note on IO Islamic 1255
Charles Stewart, A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the Late Tippoo Sultan of Mysore, Cambridge, 1809, p. 84, where it is listed as the third of the Persian fables. Hermann Ethé, Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India Office, Oxford, 1903, vol. 1, coll. 544, no. 854. Another undated manuscript (IO Islamic 1627), also from Tipu Sultan’s library, reproduces over ff. 106v-111v an independent work based on a fragment of the same tale comprising episodes 14-28 (Ethé, no. 853).

Dr Sâqib Bâburî
Curator, Persian Manuscripts Digitisation Project Ccownwork

Acknowledgements
I am grateful to Ursula Sims-Williams for referring me to IO Islamic 1255. I would also like to thank Ilana Tahan and Zsofia Buda for their research and help with Judeo-Persian.

30 December 2016

A Rose by Any Other Name: Turkish in its Various Apparitions

For those who have learnt foreign languages, the presence of a loanword can be both comforting and surreal. In languages written in non-Roman scripts, a borrowed word – take computer as an example – greatly eases the task of building vocabulary; it is far simpler to remember the Japanese konpyutaa than the Hungarian számítógép. However, such loan-words can also be disorienting, triggering memories of one’s mother tongue while confronting it with the sight of a totally foreign representation. Now imagine that nearly every word in a text was much the same. This phenomenon is referred to as allography, and, in the period before standardized orthographies, state-sponsored schooling and the mass media, it was an exceptionally common occurrence. Among the most famous of cases are the Jewish languages of Yiddish and Ladino, but in the Ottoman Empire, where secular, state-directed education was not enforced until the 20th century, Turkish in scripts other than Arabic was a matter of routine business.

Ahd-i Atikten On Yedi Kitap, yani Doğuş Kitabından Ester Kitabınadek, or The Old Testament from Genesis to the Book of Esther. Izmir: Grifilyan Basmahanesi, 1841 (BL 14400.c.4)
Ahd-i Atikten On Yedi Kitap, yani Doğuş Kitabından Ester Kitabınadek, or The Old Testament from Genesis to the Book of Esther. Izmir: Grifilyan Basmahanesi, 1841 (BL 14400.c.4)
 noc

The two largest allographic communities were the Armenians and the Greeks. Armeno-Turkish – a rendering of Ottoman Turkish in Armenian letters – gave rise to a vibrant publishing industry and cultural community. The orthography was largely phonetic and based upon Western Armenian readings of the letters. It was in Armeno-Turkish that many French and other Western European works came into Turkish. This was a situation assisted by the reticence of the Sublime Porte to authorize Ottoman Turkish printing presses, despite the expansion of Armenian, Greek and Jewish ones. Many volumes printed were religious works, for example BL 14400.c.4, shown above, a copy of the Old Testament. The growth of an Armenian middle class gradually permitted the flourishing of secular publication as well, allowing for the appearance of translations, adaptations and original works. A case in point is the collection of şarkılar, or folksongs, in Armeno-Turkish shown below, BL 14499.a.14(5). That the Armeno-Turkish cultural sphere was a world in its own right is attested to by an Armeno-Turkish guide to the works of Professor Bezjian published in Aleppo in 1932, four years after the introduction of a Latin script for Turkish, and more than a decade and a half after the tragic events of 1915.
Yeni Şarkiler Mecmuası, or The Journal of New Folk Songs. [Istanbul?]: n.p., 1871 (BL 14499.a.14(5)) Prof. Y. A. Bezciyan ve Bazi Onun Eserleri, or Prof. Y. A. Bezjian and Some of His Works. Aleppo: Halep Kolej Matbaası, 1932
Left: Yeni Şarkiler Mecmuası, or The Journal of New Folk Songs. [Istanbul?]: n.p., 1871 (BL 14499.a.14(5))
Right: Prof. Y. A. Bezciyan ve Bazi Onun Eserleri, or Prof. Y. A. Bezjian and Some of His Works. Aleppo: Halep Kolej Matbaası, 1932
 noc

Turkish written in Greek characters also laid the foundation for a vibrant publishing industry, with a heavy emphasis on religious materials. The language, known as Karamanlidika in Greek and Karamanlıca in Turkish, was the everyday idiom of the Turkish-speaking Greek Orthodox Christians of Anatolia. Despite being ethnically and linguistically Turkish, their religion required them to be classified as Rum or Greek Orthodox under the Ottoman system. The Orthodox clergy controlled education, and a tradition of literacy in Greek letters, rather than modified Arabic script. Although many of the Library’s holdings in Karamanlidika are translations of the New Testament – usually published by British missionaries, for example BL 14400.a.28 below – there are also a few non-scriptual examples. One is a play based on the story of Abraham’s sacrifice, a story that is revered by Jews, Christians and Muslims alike (BL 14469.c.4).
Incili Şerif, yani Ahd-i Cedid, or The Holy Gospel, or the New Testament. London: Rildert and Rivington Publishers, 1873 (BL 14400.a.28) Hazreti Avraamin: Ziyade Cok Cana Menfaatı Kurban Hikayesi, or Saint Abraham: The Sacrifice Story, of Great Use to Many Souls. Istanbul: Ignatious Basmahanesi, 1836 (BL 14469.c.4)
Left: Incili Şerif, yani Ahd-i Cedid, or The Holy Gospel, or the New Testament. London: Rildert and Rivington Publishers, 1873 (BL 14400.a.28)
Right: Hazreti Avraamin: Ziyade Cok Cana Menfaatı Kurban Hikayesi, or Saint Abraham: The Sacrifice Story, of Great Use to Many Souls. Istanbul: Ignatious Basmahanesi, 1836 (BL 14469.c.4)
 noc

The final example of allography from the Ottoman Empire is a much less common one, but no less interesting. It is of the newspaper Leshānā d’umthā, Syriac for Voice of the Nation (BL 753.k.35). This bi-weekly was produced in Beirut, Lebanon from 1927 until 1946 and had articles in Syriac, Arabic and Turkish. Arabic written in Syriac script is a common occurrence throughout the Christian Orient, and is referred to as Garshuni. Turkish written in Syriac characters, however, is far rarer, and represents a unique view into the linguistic, political and cultural identity of Beirut’s Christian communities decades after the end of Ottoman sovereignty. Unlike Armeno-Turkish, the author of the Ottoman Turkish articles in this periodical adhered to Ottoman orthography as much as possible, even when it did not conform to the spoken language. This indicates that the compiler of the articles was educated in Ottoman Turkish, yet opted to write in Syriac script; a reminder of just how powerful the visual aspects of language were and are in the Middle East.

The Syriac-script, trilingual (Syriac-Arabic-Turkish) biweekly Leshono d’Umtho, or Tongue of the Nation. Beirut, 1928 (BL 753.k.35(2)) İlm-i Hal, or Catechism. The complete collection of faith-based knowledge for Muslims, printed in a modified Perso-Arabic script. Istanbul: Tevsi-i Tabaat Matbaası, [1910?](BL ITA.1994.a.128)
Left: The Syriac-script, trilingual (Syriac-Arabic-Turkish) biweekly Leshono d’Umtho, or Tongue of the Nation. Beirut, 1928 (BL 753.k.35(2))
Right: İlm-i Hal, or Catechism. The complete collection of faith-based knowledge for Muslims, printed in a modified Perso-Arabic script. Istanbul: Tevsi-i Tabaat Matbaası, [1910?](BL ITA.1994.a.128)
 noc


Questions of script, orthography and language were not limited to the minority communities. Indeed, perhaps the most vibrant discussions were held about the majority language itself. Ottoman intellectuals frequently debated script and grammar reforms in discussions that impinged on issues of identity, power and connectivity. The edition of the Islamic theological tract, İlm-i Hal, produced by the Society for the Teaching of a New Script in the second decade of the 20th century, exemplifies this latter push for change (BL ITA.1994.a.128). One of only three publications by the Society, it sought to reconcile orthographic efficiency with tradition by adding vowel characters to the Arabic script, some of which were based on Old Turkic runes. Like the allographies of the Armenians, Greeks and Syriac Christians, this attempt would fall victim to the drive for standardization and generalization of the new age of nations ushered in by the end of the First World War. Today these publications remain as memorials to the colourful and pluralistic cultural milieus of the age of empires.

Michael Erdman, Curator Turkish and Turkic Collections
 ccownwork

23 December 2016

The Christmas Story: Images from Ethiopic Manuscripts

To celebrate Christmas we bring you a selection of images from some of our Ethiopic manuscripts.

The Nativity. The Virgin Mary and the Baby Jesus in a manger, with Joseph. From the Nagara Māryām, the history and miracles of the Blessed Virgin Mary, 18th century (British Library Or. 607, f.13v)
The Nativity. The Virgin Mary and the Baby Jesus in a manger, with Joseph. From the Nagara Māryām, the history and miracles of the Blessed Virgin Mary, 18th century (British Library Or. 607, f.13v)
 noc

The Ethiopic collections in the British Library include about 600 manuscripts which were acquired  from the mid-eighteenth century onwards. The collection is strong in illuminated manuscripts of the 16th and 17th centuries and also contains, in addition to biblical texts, an important collection of Ethiopian magical and divinatory scrolls. Several catalogues have been published, the details of which are given below.
 
Nativity scene (British Library Or. 481, f.100v)
Nativity scene (British Library Or. 481, f.100v)
 noc

Or. 481, written in a small elegant character on vellum, dates from the second half of the seventeenth century. It contains the first eight books of the Old Testament (the Octateuch), the four Gospels,  numerous short works on church order, canons of  Ecumenical Councils and other ecclesiastical works. It is decorated with coloured borders and contains many illustrations.

Three Wise Men or  Magi, as described in The Gospel according to St. Matthew (British Library Or. 607, f.14v)
Three Wise Men or  Magi, as described in The Gospel according to St. Matthew (British Library Or. 607, f.14v)
 noc

This illustrated manuscript, Or. 607, is a copy of Nagara Māryām ነገር ማርያም, the history and miracles of the Blessed Virgin Mary. It is arranged for the twelve months of the year, and is also popularly known as the Gospel of the Mother or 'called in the Egyptian tongue the Little Gospel'. Written on vellum it was copied for ʼĪyāsū II of Ethiopia who ruled from 1730 to 1755.

The flight into Egypt: Mary and Jesus followed by Joseph (British Library Or. 510, f.10r)
The flight into Egypt: Mary and Jesus followed by Joseph (British Library Or. 510, f.10r)
 noc

Our third manuscript, Or. 510, beautifully written on vellum in three columns, dates from 1664-65 and was copied in Gondar, Ethiopia, for King John I, ʼAʼlaf Sagad, and his queen, Sabla Wangēl. The manuscript as a whole demonstrates the use of European models for the illustrations which were inspired by those of A. Tempesta, based on Dūrer, in the Arabic Gospels published in Rome in 1590-91. In the process of copying, perspective was eliminated and the presentation simplified.


Further reading
August Dillmann, Catalogus codicum manuscriptorum Orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars tertia, codices aethiopicos amplectans. London, 1847.
William Wright, Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired Since the Year 1847. London, 1877.
Stefan Strelcyn, Catalogue of Ethiopian Manuscripts in the British Library Acquired Since the Year 1877. London, 1978.

Eyob Derillo, Curator Ethiopian Collections
 ccownwork

21 November 2016

Nasir Shah's Book of Delights

To celebrate our new series of South Asian seminars and especially the focus on food with Neha Vermani's talk this evening Mughals on the menu: A probe into the culinary world of the Mughal elite I thought I would write about our most ʻfoodyʼ Persian manuscript, the only surviving copy of the Niʻmatnāmah-i Nāṣirshāhī (Nasir Shah's Book of Delights) written for Sultan Ghiyas al-Din Khilji (r.1469-1500) and completed in the reign of his son Nasir al-Din Shah (r.1500-1510). We are planning to digitise this manuscript in the near future but meanwhile I hope some of these recipes will whet your appetite.

Recipes for samosas (see below) with illustrations showing cows being milked (right) and Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne (left), attended by servants (British Library IO Islamic 149, ff4v-5r)
Recipes for samosas (see below) with illustrations showing cows being milked (right) and Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne (left), attended by servants (British Library IO Islamic 149, ff4v-5r)
 noc

This beautifully written and illustrated work was composed for the Sultan of Malwa Ghiyas al-Din Shah Khilji who ruled from 1469 to 1500. According to the ʻAdilshahi historian Firishtah[1] this colourful ruler shortly after his accession,

...gave a grand entertainment; on which occasion, addressing his officers, he stated, that as he had during the last thirty-four years been employed constantly in the field, fighting under the banners of his illustrious father, he now yielded up the sword to his son, in order that he might himself enjoy ease the rest of his days. He accordingly established within his seraglio all the separate offices of a court, and had at one time fifteen thousand women within his palace.

These included teachers, musicians, dancers, embroiderers, women to read prayers, and persons of all professions and trades. 500 female Turks, dressed in men's clothes, stood guard on his right, armed with bows and arrows, and on his left, similarly, 500 Abyssinian women also in uniform, armed with firearms. This might seem quite an extravagent description but it is confirmed by the paintings and recipes in the book which describe in detail the methods for cooking luxurious savouries and sweetmeats, for preparing medical remedies, for making perfumes[2] and for going on expeditions, whether in battle or hunting.

The Ni’matnāmah is undated and there are many unanswered questions about the format it has today. The first few leaves have been added later and there is no expected author’s introduction. The main work appears to end on folio 161v and then a new section begins on folio 162v which has the title Kitāb-i Niʻmatnāmah-i Nāṣirshāhī (‘Nasir Shah’s book of delights’). Altogether at least 15 leaves are missing which were extracted at various different times before it was acquired by the East India Company after the fall of Seringapatam in 1799. It seems most likely that the first part of the work at least was written in the latter part of Ghiyas Shah’s reign and then perhaps the second section was added after his son had taken over in 1500. The 50 illustrations demonstrate a fusion of Persian ‘Turkman’ Shiraz influence of the second half of the fifteenth century with a progressively Indic style, especially in the use of colours and the style of the costumes and architecture.

A flavour of the Niʻmatnāmah
We are very fortunate in having a published facsimile (albeit black and white) and translation of the Niʻmatnāmah made over the course of several years by Norah Titley after her retirement from the British Library in 1983. Below I quote her translations alongside some of the illustrations.

A recipe for samosas (ff. 4v-5r, see above)

Mix together well-cooked mince with the same amount of minced onion and chopped dried ginger, a quarter of those, and half a tūlcha [a measure] of ground garlic and having ground three tūlchas of saffron in rosewater, mix it with the mince together with aubergine pulp. Stuff the samosas and fry (them) in ghee. Whether made from thin course flour bread or from fine flour bread or from uncooked dough, any of the three (can be used) for cooking samosas, they are delicious. (Titley, p. 4)

Preparation of rice water (British Library IO Islamic 149, f.32r)
Preparation of rice water (British Library IO Islamic 149, f.32r)
 noc

A recipe for making broth

Another recipe for the method of  pīchha, namely the surplus water that is removed from the cooking pot after cooking rice and separating it. Put mūng pulse into the water and boil it. Chop fresh sandal and take its juice. Put the myrobalan and cardamoms into it and cook it. Put in salt. When it is cooked add some mint leaves and serve it. (Titley, p. 17)

Ghiyas Shah watching preparations for sherbert (British Library IO Islamic 149, f.66r)
Ghiyas Shah watching preparations for sherbert (British Library IO Islamic 149, f.66r)
 noc

A recipe for making sherbet

Another recipe for sherbet: mince coconut and leave it (to soak) in sweetened water. Strain off the coconut milk and, if desired, put the syrup in it and also mangoes if so wished. Then drink it with bhāt and add fresh ginger, onions, lime juice, cardamoms, cloves, pepper, turmeric and fenugreek and flavor it with asafoetida. Then drink it with bhāt [cooked rice or maize]. (Titley, p. 32)

Ghiyas al-Din watches the process of cooking green vegetables (British Library IO Islamic 149, f.79v)

Ghiyas al-Din watches the process of cooking green vegetables (British Library IO Islamic 149, f.79v)
 noc

A recipe for cooking greens

Another recipe for green vegetables: boil vine greens in dūgh and water. Then take them off, squeeze them well and open them out and fan them. Then having roasted and ground cumin, salt and sesame seeds, add them. (Titley, p.38)

Ghiyas al-Din eats a betel chew (British Library IO Islamic 149, f.100v)

Ghiyas al-Din eats a betel chew (British Library IO Islamic 149, f.100v)
 noc

On the uses of and recipes for betel

The qualities of that tanbūl are that the teeth are strengthened, diseases of the tongue, lips, gullet, throat and windpipe are prevented, as is inflammation of the chest. All the foregoing diseases are prevented and the intellect is strengthened, the eyes made bright, the quality of hearing is improved, the nose is purified, halitosis is banished and all illnesses are repelled. Hair becomes longer and shinier and is strengthened, broken bones mend and food that is bound up in the stomach is dissolved and digestion of food is assisted. Phlegm is prevented, the stomach is soft and an appetite for food is enhanced and it makes for a life of beauty and chastity. Coarse wind that may be in the stomach is relieved. It is astringent so bile and excess blood are decreased and phlegm is prevented. Blood is purified, ejaculation is delayed, gripes are cured and the stomach is tightened. If it is rubbed on the skin of the body, leprosy is driven away and the colour of the skin is made white and bad odours are prevented. It is the jewel of the mouth, the mouth is purified and the ardour of passion is increased. (Titley, p.50)

This universal panacea is followed by a list of 57 separate ingredients consisting of flowers, herbs, nuts and spices.

Ghiyas al-Din on a hunting expedition (IO Islamic 149, f.159r) perfumes being distilled (IO Islamic 149, f.111v)
Left: Ghiyas al-Din on a hunting expedition (IO Islamic 149, f.159r)
Right: perfumes being distilled (IO Islamic 149, f.111v)
 noc


The history of the Niʻmatnāmah
The details of what happened to the Niʻmatnāmah between the time of its completion ca. 1500 and its arrival in London after the fall of Seringapatam in 1799 are far from clear. However there are some facts of which we can be certain. An inscription on folio 196v mentions that the manuscript was inspected on 24 Sha’ban 978 (21 Jan 1571). Unfortunately there isn't any indication of where this was done.

Flyleaf with the abraded circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah, r.1627–1657 (British Library IO Islamic 149, f.Ir)

Flyleaf with the abraded circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah, r.1627–1657 (British Library IO Islamic 149, f.Ir)
 noc

Another inscription on folio 1r reads: “Niʻmatnamah on the science of medicine in naskh writing, in a red binding, from the possession of Malik Almās, entered the court library on 22 Rab I 1044 (15 Sept 1634)”. A similar inscription, dated eight days later, occurs on the flyleaf (above). These were previously thought to be Mughal inscriptions but the wording is identical to inscriptions used by the ʻAdilshahi librarians. Moreover the large circular seal on the flyleaf can now be identified conclusively as the circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah who ruled in Bijapur from 1627-57. The seal itself is not very clear but can be read by comparing it with a better preserved copy on a manuscript from Bijapur. It contains the sajʼ (coin legend in verse):
Dārad az luṭf-i ḥaqq sar afrāzī
Sulṭān Muḥammad Shāh ghāzī    
“By the grace of God he has eminence, Sultan Muhammad Shah the conqueror.”

The second smaller seal has so far defied interpretation! However there is no reason to think it is a Mughal seal nor that the manuscript has in fact any Mughal connection at all.

Sultan Muhammad ʻAdil Shah's seal (British Library Bijapur 207, f.1r)
Sultan Muhammad ʻAdil Shah's seal (British Library Bijapur 207, f.1r)

As for the previous owner Malik Almas, there was someone of this name in Golconda who died in 1674. He served as a steward of Sultan Muhammad Qutb Shah (r.1580-1612) and in the reign of Sultan ʻAbd Allah (1626-72), he became superintendent of buildings[3]. In 1633 Muhammad ʻAdil Shah married Sultan ʻAbd Allah's sister, Khadija Sultana, so if this the same Malik Almas, a possible scenario might be that the Niʻmatnāmah came to Bijapur from Golconda with Khadija, perhaps as a wedding present?

From Bijapur the manuscript was acquired by Tipu Sultan and came as part of his collection to the Library of the East India Company in Leadenhall Street, London between 1806 and 1808. Unfortunately there doesn't seem to be any identifiable record of it in the contemporary lists of Tipu's Library (see my earlier blog Revisiting the provenance of the Sindbadnamah) nor in the printed catalogue of the collection by Charles Stewart (A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore. Cambridge, 1809).

Further reading
Norah M. Titley, The Niʻmatnāma Manuscript of the Sultans of Mandu. London, 2005.
Jeremiah P. Losty, The Art of the Book in India. London, 1982, no. 41.

I am grateful to colleagues Saqib Baburi and Keelan Overton for discussing some of the problems with me.
Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

--------

[1] John Briggs, History of the rise of the Mahomedan power in India, till the year A. D. 1612 / translated from the original Persian of Mahomed Kasim Ferishta, Vol. 4. London: Printed for Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, 1829.
[2] By chance William Dalrymple has just published an article in the Economist's 1843 magazine “Scents and sensuality on ittars and perfumes, particularly mentioning their use in the Niʻmatnāmah.
[3] See SA Bilgrami, Landmarks of the Deccan. Reprinted Delhi, 1992, pp.102-4).

17 November 2016

The Ottoman Turkish Zenanname (ʻBook of Womenʼ)

Today's post is from guest contributor and regular visitor to Asian and African Collections, Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University

British Library Or.7094 is an illustrated copy of the late Ottoman Turkish poetic work, Fazıl Enderunlu’s Zenanname (ʻBook of Womenʼ), which describes the positive and negative qualities of the women of the world along with satirical and moralistic parts at the end. The text is a poem in mesnevi form that was completed in 1793. I became interested in this work because typologies of women began to appear in Mughal and Safavid poetry and painting in the seventeenth and eighteenth centuries and there was the possibility of doing comparative scholarship across Persianate cultures.

The opening of the Zenanname by Fazıl Enderunlu (British Library Or.7094, ff.1v-2r)
The opening of the Zenanname by Fazıl Enderunlu (British Library Or.7094, ff.1v-2r)
 noc

The British Library copy of the Zenanname appears to be dated 1107 (1695/96)[1], but this is obviously a mistake since it wasn't completed until almost a century later. Additionally, Norah Titley (see below, pp.39-40), points out that there is a historical anachronism with respect to the earlier date because “the French woman in folio 43r is wearing a costume connected with the French revolution, i.e. post-1793”. The manuscript includes thirty-eight paintings[2], and all but the first and last two depict women of various ethnicities and nationalities. Another almost identical copy of this work is located in Istanbul[3]. The text was printed numerous times in the nineteenth century, albeit without illustrations, and has been fully or partially translated into modern Turkish, French, and English, though none of these are entirely faithful or idiomatic.

French woman in a costume of the French Revolution (British Library Or.7094, f.43r)

French woman in a costume of the French Revolution (British Library Or.7094, f.43r)
 noc

The women in the Zenanname represent every type known to the Ottomans from their empire and beyond. The paintings show women who are from a particular place or part of a community, comprising Indian, Persian, Baghdad, Sudan, Abyssinia, Yemen, Maghrib, Tunisian, Hijaz, Damascus, Syrian, Anatolian, the Aegean Islands, Spanish, Istanbul/Constantinople, Greek Christian, Armenian, Jewish, Gypsy, Albanian, Bosnian, Tatar, Georgian, Circassian, Christian, German, Russian, French, English, Dutch and American (from the New World). Not all of these women are praised by Fazıl, some are lampooned for their sexual behavior or nature in misogynistic terms. In these verses on the Englishwoman, translated by the Ottoman literature scholar E.J.W. Gibb - to whom this manuscript previously belonged -, the poet celebrates the beauty of this type (Gibb, pp. 241-2):

O thou, whose dusky mole is Hindustan,
Whose tresses are the realms of Frankistan!
The English woman is most sweet of face,
Sweet-voiced, sweet-fashioned, and fulfilled of grace.
Her red cheek to the rose doth colour bring,
Her mouth doth teach the nightingale to sing.
They all are pure of spirit and of heart;
And prone are they unto adornment’s art.
What all this pomp of splendor of array!
What all this pageantry their heads display!
Her hidden treasure’s talisman is broke,
Undone, or ever it receiveth stroke.


Right: an English woman carrying a basket of flowers and wearing a tall green hat, similar in shape to the Welsh national hat Left: Dutch woman with her hands in a muff, against a snow-covered landscape (British Library Or.7094, ff.43v-44r)
Right: an English woman carrying a basket of flowers and wearing a tall green hat, similar in shape to the Welsh national hat
Left: Dutch woman with her hands in a muff, against a snow-covered landscape (British Library Or.7094, ff.43v-44r)
 noc

The Zenanname was actually a companion volume to a work Fazıl Enderunlu composed first, the Hubanname (Book of Beauties), in 1792-93, which is a catalogue of the boys of the world[4]. The text of these works is related to the şehrengiz genre (shahrashub in Persian), although much more sexually explicit. Most şehrengiz poems of this kind described the young lads of a city, but there was at least one Ottoman Turkish poem written in the sixteenth century on women, the prostitutes of Istanbul, by ‘Azizi. The images in the Zenanname, on the other hand, are related to the genre of costume albums produced in the sixteenth and seventeenth centuries[5].

Fazıl Enderunlu, also known as Fazıl Bey, was initially employed at the Ottoman court as a poet but was let go from his position after being implicated in a romantic scandal. He found patrons outside the court for his later works in order to “try to accommodate and gratify the interests and literary tastes of a socially and culturally diverse network of men and women” (Hamade, p. 155). The reception of Fazıl’s works alternated between a great deal of popularity in the nineteenth century to being suppressed at various times.

A woman of Istanbul wearing high pattens (nalın), Rumeli Hisar (?) in background (British Library Or.7094, f.28v)
A woman of Istanbul wearing high pattens (nalın), Rumeli Hisar (?) in background (British Library Or.7094, f.28v)
 noc

A woman of the ʻNew Worldʼ (British Library Or.7094, f.44v)
A woman of the ʻNew Worldʼ (British Library Or.7094, f.44v)
 noc

Two of the paintings that show groups of women, rather than individuals, are recognizable and they, or their counterparts in the Istanbul copy of the manuscript, have been reproduced quite frequently. Both depict people from the new bourgeois classes who are engaged in various activities in non-courtly spaces. One of these is found on f.7r and is described thus by Titley:

General view of women taking their recreation in a park. Includes one woman smoking, another on a swing, others entertained by musicians (def and fiddle players) who have a monkey. Bostanci wearing blue şalvar and a red barata. Women are wearing entaris and feraces with kuşaks and takkes. Kiosks, water and fountain in the background and a covered ox-cart.

Women relaxing in a park (British Library Or.7094, f.7r)
Women relaxing in a park (British Library Or.7094, f.7r)
 noc

The interest in showing people of different backgrounds and classes “mixing and mingling in the private gardens of the capital” is corroborated by other paintings from this period (Artan & Schick, p.160), and especially “from the last quarter of the sixteenth century onwards, crowded picnic scenes in the countryside show men and women--including some amorous couples--enjoying food, drinks, and music” (p.161). Paintings showing women in a hamam and the male residents of a neighbourhood outside a brothel depict the activities of ordinary people. Unfortunately the hamam scene (f.49r) is now missing from this manuscript[2] but the corresponding scene in the Istanbul manuscript is reproduced quite often in published scholarly works and on the internet as a visual document of Ottoman social history.

Scene outside a brothel at night. Two women looking out of windows. Seventeen men thronging the area outside, two knocking on the doors (British Library Or.7094, f.51r)
Scene outside a brothel at night. Two women looking out of windows. Seventeen men thronging the area outside, two knocking on the doors (British Library Or.7094, f.51r)
 noc

Gibb was not impressed by Fazıl’s poetic skills, but he appreciated the distinctive nature of his work in which, he wrote, “we have not only the revelation of a marked individuality, but the veritable treasury of the folk-lore of the author’s age and country” (Gibb, p.223). The paintings in this manuscript have brought attention to this text, but Fazıl’s works await a detailed study in their proper cultural and historical context. Indeed, there is no literary work quite like it in any courtly Persianate tradition.

I would like to thank Ursula Sims-Williams for her observations on the dating of this manuscript and Sooyong Kim for his insights into the text as a literary work.

Sunil Sharma, Boston University
 ccownwork

Further reading
Walter Andrews and Mehmet Kalpaklı, The Age of Beloveds. Durham: Duke University Press, 2005.
Tülay Artan and Irvin Cemil Schick, “Ottomanizing pornotopia: Changing visual codes in eighteenth-century Ottoman erotic miniatures,” Eros and Sexuality in Islamic Art, ed. Francesca Leoni and Mika Natif. Farnham: Ashgate, 2013, pp. 157-207.
E.J.W. Gibb, A History of Ottoman Poetry. Vol. IV, ed. E.G. Browne. London: Luzac & Co, 1905.
Shirin Hamade, The City’s Pleasures: Istanbul in the Eighteenth Century. Seattle: University of Washington Press, 2008.
Norah M. Titley, Miniatures from Turkish Manuscripts: A Catalogue and Subject Index of Paintings in the British Library and British Museum. London: British Library, 1981.

--------------------------

[1] Norah Titley actually gives the date as 1190 (1776/77) but that is too early. It looks more like 1107 and must just be a careless mistake, perhaps for 1207.
[2] Originally there were 40 illustrations but two were regrettably stolen some years ago: f.46v: “Birth of a baby in a Christian household” and f.49r: “Scene of women in a hammam.”
[3] T. 5502, Istanbul University Library. Titley notes yet another copy dated 1790, with a single painting of a Jewish woman, in the British Museum, 1946.0209.0.1.
[4] For a painting from this manuscript see Folio from a Hubanname (the Book of the fair) by Fazil-i Enderuni (d. 1810).
[5] For more on this topic, see William Kynan-Wilson: A Turkish Souvenir: The Dryden Album and Anglo-Ottoman Contact.

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags