Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

294 posts categorized "Latin"

07 August 2014

Parallel Lines

During our work here at the British Library, we have been struck recently by the different arrangement of the text in Psalter manuscripts – especially where the Psalms are written in more than one language. 

Cotton_ms_vespasian_a_i_f053r
Detail of a historiated initial depicting David as a shepherd, with an illuminated word panel, and the text of Psalm 14 in Latin (‘Dixit insipiens’) with an interlinear Old English gloss, from the Vespasian Psalter, England (?Canterbury), 2nd quarter of the 8th century, Cotton MS Vespasian A I, f. 53r
 

Interlinear glosses were a common way of providing a commentary upon a text.  In the Vespasian Psalter, the Psalms were written out in Insular uncial script during the second quarter of the 8th century.  A century later, a scribe translated many of the words into Old English, writing them between the lines in Insular cursive minuscule.  The wide spacing of the Latin text meant that an almost continuous gloss could be accommodated with ease.  This ‘gloss’ is the oldest surviving translation into English of any Biblical text.  It reconfigured the manuscript into one that could be used to aid comprehension of the Latin text through a vernacular translation. 

Harley MS 5786 f 73r
Detail of the opening of Psalm 51 (‘Miserere mei’) in Greek, Latin and Arabic, from a trilingual Psalter, S. Italy (Palermo), 1130x1153, Harley MS 5786, f. 73r
 

Other Psalters were specifically designed to accommodate a translation.  Harley MS 5786 is a trilingual Psalter, with three parallel vertical columns containing the Psalms in Greek, Latin and Arabic.  The manuscript was made at Palermo, within the court circle of King Roger II, between 1130 and 1153.  The Psalter reflects the multilingual culture of twelfth-century Sicily, which was inhabited by both Arabs and Greeks.  It may have been intended as a homage to Roger’s dominion over southern Italy and parts of northern Africa and Byzantium. 

Add MS 47674 f 58v
The opening of Psalm 69 (‘Salvum me fac’) in Greek and Latin, with a foliate scroll initial C and a historiated initial S of Christ Pantocrator and David in waters, from a bilingual Psalter, France (Paris), c. 1220-c. 1230, Add MS 47674, f. 58v
 

Trilingual psalters are very unusual; it is more common to find bilingual versions.  This example was made around 1220-1230 in Paris – the most important centre for the production of Bible manuscripts in the thirteenth century.  The appeal of a bilingual Psalter in Paris is obvious: a major preoccupation of university study was the understanding of the original meaning of the words of the Bible.  The Latin Vulgate in the right-hand column is accompanied in the left-hand column by the Greek Septuagint (itself a translation from the Hebrew Old Testament).  A reader could thus trace the translation of the Bible text back to an earlier version, and understand how Greek words had been rendered in Latin.  Some university scholars, such as Hugh of St Victor, advocated the study of Hebrew in order to obtain the original and literal meaning of the Bible.   

Harley MS 1770 f 77v
Detail of the opening of Psalm 81 (‘Exultate Deo’), in Latin and Middle French, with puzzle initials, from a bilingual Psalter, England, 1st half of the fourteenth century, Harley MS 1770, f. 77v
 

The translation of the Psalms into vernacular languages reflects the desire for a different kind of comprehension on the part of the reader: not of its ancient, ‘original’ meaning, but of its meaning in his or her own language.  Harley MS 1770 belonged to the Augustinian Priory at Kirkham in Yorkshire.  It is a sort of trilingual Psalter.  The first part of the manuscript contains the Psalms in Latin and French, again in parallel columns.  

Harley MS 1770 f 158r
Detail of the opening of Psalm 1 (‘Beatus vir’), in Middle English with a Latin title and marginal rubric, from a bilingual Psalter, England, 1st half of the fourteenth century, Harley MS 1770, f. 158r
 

In the second part of the manuscript, the Psalms have been translated into Middle English rhyming couplets.  The author used an earlier Middle English interlinear gloss on the Vulgate, which was itself a modernised version of an Old English glossed Psalter.  The opening line of each Psalm is given in Latin: the Psalms were not numbered in medieval Bibles, but were cited using their opening words, so these were essential for navigating the text.  Extracts from the Latin Psalms were written in the margins, showing the reader which verse was being translated into Middle English at that point.  A reader could also compare the two vernacular versions through the Latin text that accompanied both. 

Arundel MS 104 f 364v
Detail of the opening of Psalm 118 (‘Conftemini Domino’) in a Middle English Psalter, with a historiated initial C and marginal Latin rubric, N. England, 1st quarter of the 15th century, Arundel MS 104, f. 364v
 

The need for such Latin prompts is illustrated by Arundel MS 104, a copy of the Wycliffite version of the Psalms.  Its owner cut selected historiated initials from two other manuscripts (one a Psalter commentary of c. 1220, the other a Psalter of c. 1370) and pasted them into the margins.  The subject of an initial rarely corresponds to the content of the Psalm it accompanies.  The letter itself, however, always matches the opening letter of the Psalms in Latin – and the Middle English text is glossed in the margin with the opening words of the Psalm in Latin. 

Harley MS 1896 f 16r
Detail of the opening of Psalm 27 (‘Dominus illuminatio mea’), in Latin and Middle English, with a foliate initial D and border, from a bilingual Psalter, Harley MS 1896, England, mid-15th century, Harley MS 1896, f. 16r
 

An altogether different layout is adopted in this Wycliffite version of the Psalms.  The text is arranged in a single column and alternates between the Latin and the Middle English translation – with elements of presentation rather than layout used to differentiate the two.   The Latin verses are written in red ink, each prefaced by a small blue initial; the vernacular verses in brown ink, each prefaced by a small pink initial.  Incorporating the two versions within a single column meant that the Psalms could be read as a single continuous text.  The Latin and Middle English versions may have functioned as a kind of ‘call and response’, aiding the reader’s comprehension of the Latin through the vernacular, like in the Vespasian Psalter.  Alternatively, the different coloured inks and initials could also have enabled the reader to focus his or her eyes on one version in particular: to skip over the translated passages and concentrate on the Latin – or, more controversially, to do the reverse, and read the Psalms solely in Middle English.

- James Freeman

01 August 2014

A Calendar Page for August 2014

For more information about the Huth Hours, please see our post A Calendar Page for January 2014.

Agricultural labours continue in these two calendar pages for the month of August.  On the first folio, among a scatter border of flowers and insects, we see a roundel of two peasants, inside a barn.  They are at work threshing the wheat that was harvested in July, while, through the window behind them, we can see a few birds circling.  On the facing folio, a barefoot peasant is shaking a shallow basket, literally separating the wheat from the chaff.  Above him is a seated woman with a palm for the zodiac sign Virgo.

Add_ms_38126_f008v
Calendar page for August, with a roundel miniature of two men threshing grain, from the Huth Hours, Netherlands (Bruges or Ghent?), c. 1480, Add MS 38126, f. 8v

Add_ms_38126_f009r
Calendar page for August, with a roundel miniature of a man separating wheat from chaff, with the zodiac sign Virgo, from the Huth Hours, Netherlands (Bruges or Ghent?), c. 1480, Add MS 38126, f. 9r

- Sarah J Biggs

24 July 2014

Choosing a Husband: Brains or Brawn, Money or Looks?

Career options for medieval women were limited.  If they were lucky they could choose between getting married or entering a convent.  For some, the latter was preferable to becoming a wife, who was often treated as little more than one of her husband’s possessions.  The majority of women, of course, still chose marriage and family, and the important question was: what type of man made the best husband?  There is a tradition of love debates in courtly society in Anglo-Norman England, which can be found in La Geste de Blanchflour e de Florence and Melior e Ydoine, both based on Latin poems about the relative merits of knights or clerks as husbands.  In other words, should you go for brawn or brains?  Perhaps the first place to look for an answer to these questions is the Catalogue of Illuminated Manuscripts, where we searched under ‘clerk’ and ‘knight’ and found some interesting images on the subject.

The one below shows a man, described as a ‘devoted clerk from Pisa’ riding with his future wife to their wedding.  He appears a good husband, perhaps, if a tad boring (but maybe not  – keep reading!).

Royal_ms_2_b_vii_f223v
Detail of a bas-de-page scene of a clerk from Pisa and a woman, being led on horseback to their wedding ceremony, from the Queen Mary Psalter, England (London/Westminster or East Anglia?), between 1310 and 1320, Royal MS 2 B VII, f. 223v

In the next image the clerk has deserted his wife - the Virgin Mary appeared at his wedding and reminded him of his promise to take holy orders!

Royal_ms_2_b_vii_f224r
Detail of a bas-de-page of the devoted clerk of Pisa, having left his bride to become a monk, from the Queen Mary Psalter, Royal MS 2 B VII, f. 224r

Below another clerk seems to be behaving badly. On the left hand side, he grabs a woman, who looks rather startled and on the right he attacks someone, perhaps a rival.

Royal MS 10 D VIII f. 176r
Detail of a miniature of a clerk and a woman, and the clerk committing a homicide, with a foliate initial 'Sacerdos', at the beginning of causa 15 of Gratian’s Decretum,  France (Paris?), 3rd quarter of the 13th century, Royal 10 D VIII, f. 176r

So let’s see what the knights were like…

This one is stabbing a unicorn; not a good start!

Harley MS 3244 f. 38r E043080
Detail of the lower miniature, depicting a knight spearing a unicorn as it rests in a maiden's lap, from a theological miscellany, England, 2nd or 3rd quarter of the 13th century, after c. 1236, Harley MS 3244, f. 38r

And this one seems to be offering the lady a lift on his horse, but is he planning to carry her off?

Royal_ms_10_e_iv_f086v
Detail of a bas-de-page scene of a lady and a knight, who is pointing towards his waiting horse; two hounds stand nearby, from the Smithfield Decretals, France (Toulouse?), Royal MS 10 E IV, f. 86v

So, what was a poor girl to do?  The answer is, ask her mother for advice.

Fortunately, one of our manuscripts, Additional MS 46919, a well-known collection of texts in Anglo-Norman French and Middle English from the 14th century, contains a unique copy of a verse debate between a mother and daughter on choosing a husband.  The volume, which has (unfortunately) not been fully photographed yet, is known as the ‘William Herebert Collection’ after the Franciscan friar of Oxford, who compiled it and copied some of the texts, which include Bibbesworth’s Tretiz de langage.

Photo 1 detail
Detail of the beginning of a dialogue between mother and daughter, Add MS 46919, f. 59r

The short debate beginning on f. 59r of this manuscript consists of five 10-line verses alternating between mother and daughter.  In the first verse, the daughter asks her mother how she should choose between her two lovers: one is handsome, the other rich:

Jole mere ke frai? / de deus amanz su mis en plai

Li uns est beaus cu[m] fleur de maii / li autre est riches ben le sei

Or quei ke me seit a fere / pite del douce meyre

Dear mother what should I do? / I am torn between two lovers

The one is as beautiful as the mayflower / The other is rich as I well know

So what should I do? / Have pity on me, sweet mother.

 

The mother replies:

Fille fetes cu[m] les fiz  / kant ieo esteie jeovenette jadis

Volu[n]ters a douns me pris / jeu sanz pru nest ben asis

Daughter, do as girls did / back when I was young.

I soon learned / that a game without a prize is not a good bet

 

She goes on to say that those who let their emotions rule will repent later.  The daughter protests that her handsome lover’s kisses are so delightful and that ill-gotten spoils soon turn sour:

Meuz vaut joie orphanine / ke rischesce a marrement

Ky mel leche d’espine / cher l’achate et poi en prent.

Better to be happy in poverty / than to have wealth but a dreary life

He who licks honey from a thorn / pays dearly and gets little in return.

 

Of course the mother has the final say – she gets her two verses worth, first delivering a stern lesson on the ways of the world:

Le secle est or de tel manere / les riches avaunt les poveres arere

Poi engard hom en la chere / si le riche atorn n’i siet

Marchant a voide almonere / fet a feire poi de espleit.

Such is the way of the world that the rich are in front and the poor behind

And nobody pays any attention to a man’s beautiful face

If he does not have stylish attire and a full purse.

 

But then she tempers this with wisdom.  In the end, it is goodness and honour that count.

Aver est en aventure / Mut est fous ke trop l’aseure

Mes honur et bunte dure / Coment ke del aver alt:

Ke seit entendre mesure / Cil est riche ke moult vault.

Material possessions are transient / only a very foolish person trusts in them too much

But honour and goodness last / whatever happens to possessions.

He who knows moderation / he is rich, for this is valuable.

 

And if all ends well, the outcome will be a wedding - to the right man!

Add MS 24678, f. 22r .K90054-29
Miniature of a marriage, Italy (Bologna), last quarter of the 13th century or 1st quarter of the 14th century, Add MS 24678, f. 22r

-  Chantry Westwell

22 July 2014

Conservation in the 17th Century

The ‘Mayerne manuscript’, Sloane MS 2052, is on display at the National Gallery’s exhibition Making Colour and is also available to view on Digitised Manuscripts.  Compiled over twenty-six years, it reflects Mayerne’s abiding interest during his middle age in the chemistry of painting and the preparation of pigments, glues, varnishes and other substances.  As Making Colour reveals, before the synthesis and manufacture of pigments in the nineteenth century, artists made their own colours from the raw materials, experimenting and developing them through trial and error. 

Sloane_ms_2052_f026r
Tests for the preparation of a pigment from blackberry juice, from the Mayerne manuscript, England (London), 1620-1646, Sloane MS 2052, f. 26r (inverted)
 

Such information is vitally important for conservators: understanding the chemical make-up of early modern or medieval pigments can help them to determine why paintings have degraded in certain ways, and inform any interventions that they might make to rectify or halt such deterioration.  The Mayerne manuscript is also of interest in the history of conservation as a discipline, since it also contains notes about how paintings were repaired and cleaned nearly four centuries ago. 

1417.c.44
Title page of ‘Inaccessible Glory: or, The impossibility of seeing God’s face whilst we are in the body’, England (London), 1655, 1417.c.44
 

At the close of his sermon, preached at the funeral of Sir Theodore de Mayerne on Friday, 30th March 1655 at St. Martin-in-the-Field, Rev. Thomas Hodges remarked that: 

‘He [Mayerne] was a person of rare accomplishments...I confess I know not any subject which might be either for necessity or delight whereof he was ignorant, nay in which he was not a great proficient, and expert master.  And, which is more admirable, this variety was not attended with the least discernable confusion, but so methodised and digested that he readily at his pleasure commanded it when occasion required, and brought it forth clothed in such language as he spoke him no less an orator than an artist.’ 

Sloane_ms_2052_f023v
Notes on cyan and pigments derived from blackberries with samples, Sloane MS 2052, f. 23v
 

However tidy-minded and articulate Mayerne might have been in life, his manuscript Pictoria, sculptoria et quae subalternarum artium is something of a jumble.  In Sloane MS 2069 (f. 172r), we find a letter from Mayerne to his friend Dr Monginot in 1630, in which he recognised the need ‘to take up my pen, if I wish to leave to posterity some of my dearest children – that is, the fruits of my genius – as my conscience dictates, and as my friends invite me’.  Yet, as with his medical case notes, Mayerne never succeeded in imposing order upon his artistic notes or preparing them for print during his lifetime.  Those illustrated with pigment samples or coloured diagrams have naturally attracted most attention and, until 2004, there was no complete edition in English of this manuscript.  

Sloane_ms_2052_f057r
Assorted notes, recipes and observations, Sloane MS 2052, ff. 56v-57r
 

Buried among them are fascinating insights into conservation, 17th-century style.  The above page, for example, contains a note that to repair a cracked painting, it should be washed and rinsed thoroughly, and coated on the back with a thick water paint, that may be removed when necessary.  It is tucked among miscellaneous observations on the purification of light linseed oil by filtering it through a cow’s bladder, or the transparency of ox intestines in which gold has been wrapped. 

Sloane_ms_2052_f153v
Notes on the repair of oil paintings gleaned from Sir Anthony van Dyck, Sloane MS 2052, f. 153v
 

Sir Anthony van Dyck was a source of other conservation tips.  To repair a peeling oil painting and protect it from a damp wall, he advised painting the reverse with umber very finely ground in oil – a recipe essential for paintings undercoated with glue or water colours. 

Sloane_ms_2052_f014v
Notes on the cleaning of surface impurities and dirt from oil paintings, Sloane MS 2052, f. 14v
 

An unfortunate incident with paintings imported from Italy for Charles I prompted Mayerne to formulate his own ideas.  The paintings had been shipped, ill-advisedly, with a cargo of currants and mercury sublimate.  The former fermented and the latter vaporised, blackening both the oil and tempera paintings in the hold.  Mayerne jotted in the margins that the oils were apparently cleaned with milk – but observed that a more watery liquid would have been better: the oil would have resisted it and prevented the washing away or smearing of the pigments. 

Sloane_ms_2052_f015r
Notes on the cleaning and restoration of oil paintings, Sloane MS 2052, f. 15r
 

Mayerne continued with further, more specific instructions: that a picture soiled with dust should be washed with a wrung-out sponge, with any parts painted with the pigment Dutch pink protected from spoiling by glued-on paper.  Apparently, potash from crushed grape skins or urine are also effective! 

Sloane_ms_2052_f061r
Notes on the bleaching of paper, Sloane MS 2052, f. 61r
 

Mayerne’s interest extended beyond oil paintings to include prints, and he sought information from craftsmen such as Mark Anthony, a painter from Brussels, the royal apothecary Louis le Myre and Jean Anceaux, a bookseller from the French town of Sedan.  From the latter, Mayerne acquired some of the earliest recorded information about the bleaching of paper: one stage involved the soaking of paper in water in which a cod has been boiled. 

Sloane_ms_2052_f147r
Mayerne’s recipe for cleaning tempera paintings, Sloane MS 2052, f. 147r
 

These and many other such notes formed the basis for subsequent experimentation, also recorded in the manuscript.  The same motivation drove Mayerne’s medical and artistic pursuits – a passion for the study, development and application of chemistry – and sustained the compilation of this notebook over twenty-six years.  He also had an eye for the commercial potential of his discoveries.  Towards the end of the manuscript, there is a recipe for ‘freshening tempera pictures and making them equal to those painted with oil’.  To distinguish it from his other notes, many of which had been obtained second-hand, he recorded in the title that it had been ‘invented by T. de Mayerne, 1632’, perhaps with the aim of ensuring that it remained his or his heirs’ intellectual property. 

- James Freeman

17 July 2014

This Year's Summer Blockbuster: A Giant List of Digitised Manuscript Hyperlinks!

Here we go again with the giant list of digitised manuscript hyperlinks, friends!  For our new readers, this is a regular feature of the blog; on a quarterly basis we upload a massive spreadsheet for your persusal.  As always, this list contains all of the manuscripts to date that have been uploaded to our Digitised Manuscripts site by those of us in the Medieval and Earlier Manuscripts section.  This does not include the work of our colleagues in other departments, of course - but we're pleased that this quarter's list does include the newest Greek manuscripts digitised as part of our ongoing project on these glorious texts.  And a few more, including the one below.  Happy clicking!  Here is the list: Download BL Medieval and Earlier Digitised Manuscripts Master List 17.07.13

Add_ms_47674_f002r
Decorated initial 'M' and historiated initial 'B'(eatus) with scenes from the life of King David, from a Psalter and Canticles (Rahlfs 1062), with parallel Latin text, Add MS 47674, f. 2r

- Sarah J Biggs

15 July 2014

Set in Stone

One of the most famous images from our collection is this one from Egerton MS 3028. It is the earliest picture we have of Stonehenge and is one of close to 100 coloured pen drawings accompanying an abridged version in verse of Wace’s Roman de Brut, copied in Britain between 1338 and 1340. This manuscript is currently on display at the Stonehenge Visitors’ Centre, as part of the temporary Set in Stone exhibition.

Egerton_ms_3028_f030r
Stonehenge, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 30r

Wace’s version of the legend, adapted from Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae, tells of King Aurelius, son of Constantine, who, having conquered the usurpers Vortigern and Hengist, decides to erect a monument to the British nobles murdered by the Saxons.  Merlin suggests using huge stones that were brought by a giant from Africa to create a stone circle known as the Ring of Killaraus in Ireland.  When the King is incredulous at this suggestion, saying that the stones are much too heavy to transport so far, Merlin replies that ‘wit is more than strength’.  With the help of his magic powers, the stones are indeed brought back to the Salisbury plain by Uther and an army of men, who defeat the Irish on the way. The image above shows either a giant helping Merlin to erect Stonehenge or helping to take down the stones from the Giant’s ring to be carted off to England.  Of course, modern scientific research has shown that Stonehenge was built from two types of rock that must have been transported from far away: the sarsen stones, a type of sandstone, are believed to come from Marlborough Downs, 20 miles away and the smaller bluestones (even they weigh 25-30 tons) are believed to be from the Preseli Hills in south-west Wales, 250km away! There have been many hypotheses as to how they were transported, but none, it could be argued, are any more plausible than Wace’s account involving Merlin and the giant.

Egerton_ms_3028_f010r
The Shipwreck of St Ursula and the 11 000 virgins, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 10r

The Stonehenge image is one of many delights in Egerton MS 3028.  The shipwreck of the 11000 virgins is another.  The story goes that the mainland Bretons sent an army across the channel to help the British fight off the Saxons, and in return they were sent a shipload of young maidens, descendants of Brutus, to be their wives.  Unfortunately the ship was blown off course and the ladies fell into the hands of the pagans of Cologne, who slayed them all, including St Ursula, when they refused to surrender their virginity.  In some versions of the legend, they die in a shipwreck, as we see here.  St Ursula was a popular saint and the story of the 11000 martyred virgins captured the popular imagination for centuries.  Christopher Columbus named the Virgin Islands after them, Cologne has the Basilica of St Ursula and even London may have had a memorial, the Church of St Mary the Virgin, St Ursula and the 11,000 Virgins, on the site of what is now the ‘Gherkin’ in St Mary Axe street in London, where it was said that one of the axes used by the murderous Saxons was kept.

On more familiar territory, here is the coronation of King Arthur, who sports a magnificent red beard.

Egerton_ms_3028_f037r
King Arthur crowned by bishops, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 37r

Wace, a cleric from Jersey, composed his French version of the Historia for Henry II, who was keen to portray himself as a worthy successor to King Arthur.  Wace cleverly focused on parts of the story which served the king’s aims, giving it a more factual bent and introducing new details such as the Round Table, which became a symbol of the English court.  The name Brut refers to Brutus of Troy, the mythical founder of Britain, and Arthur is portrayed as one of a long line of kings including Henry.

Egerton_ms_3028_f053r
The Death of King Arthur, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 53r

In this manuscript a section has been added updating the chronicle to the reign of Edward III, who established the Order of the Knights of the Garter, an institution with its foundation in the Arthurian legends.

Real historical events are chronicled in the continuation from ff. 56-63, including the reign of Henry I, who is described as the king who made just laws (‘fist fair[e] les bones leis’).

Egerton_ms_3028_f060r
The Coronation of Henry I, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 60r

The final part of the manuscript contains two romances from the cycle of Charlemagne: Fierabras, and its ‘prequel’, the Destruction of Rome.  Each one is preceded by a full-page image of one of the heroes :

Egerton_ms_3028_f063v
Fierebras , England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028,  f. 63v

Egerton_ms_3028_f083v
Charlemagne, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 83v

Once again, pen drawings are inserted in the text, and this one of a trebuchet is from the story of Roland. Note the two fearful knights peeping over the battlements.

Egerton_ms_3028_f106r
Attacking a tower with a trebuchet, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 106r

It has been suggested that this manuscript may have been produced in the Gloucester area or South Wales, far from the centres of London and East Anglia, where a more sophisticated  style of illumination was common in the mid-14th century.  Though lacking refinement of technique, the artist of Egerton MS 3028 uses gesture and facial expression to bring out the full drama of the events portrayed.   This image of Lucifer is a wonderful example:

Egerton_ms_3028_f101r
Lucifer is cast into the fire, England, 2nd quarter of the 14th century, Egerton MS 3028, f. 101r

For more images (105 in total), see the entry for Egerton MS 3028 in our Catalogue of Illuminated Manuscripts.

Egerton MS 3028 will shortly be fully digitised and available on our Digitised Manuscripts website.

Chantry Westwell

11 July 2014

Benedict Rules

There is simply no earthly honour greater than a British Library Medieval Manuscripts blog post in your memory.  So it is with all due reverence – and a selection of manuscripts from our collections – that we observe the feast day of Benedict of Nursia, saint and progenitor of the first monastic order. 

Egerton MS 1070, f. 89r
Detail of an historiated initial depicting St Benedict, from the Hours of René of Anjou, France (Paris), c. 1410,
Egerton MS 1070, f. 89r

Born c. 480 in Nursia, Benedict was educated in Rome but abandoned his studies in order to pursue a spiritual life.  After living variously as a hermit or with other religious recluses, and narrowly escaping being murdered by a local priest in Subiaco, he founded Monte Cassino with his followers and there died, tradition has it, on 21st March 543.  11th July marks the translation of his relics to the abbey of Fleury (those of his sister, the wonderfully named Scholastica, were taken at the same time to Le Mans). 

Burney MS 319, f. 22r
Detail of an historiated initial depicting St Benedict, from the opening of the second book of Gregory the Great’s ‘Dialogues’, Italy (?Bologna), 1st half of the 14th century,
Burney MS 319, f. 22

Scant details of Benedict’s life survive.  The main source is the second book of the Dialogues of St Gregory the Great, which recounts mainly miraculous events intended to edify and inspire rather than specific details suited to historical biography. 

Benedict’s principal literary legacy was his Rule, in which he set forth the practical and spiritual guidelines by which communities of monks ought to live.  Composed c. 526, it comprises 73 chapters, covering such diverse matters as the qualifications required of an abbot of a Benedictine monastery, the twelve ways in which a monk can seek humility, how a monk should pray, read and eat and behave towards his brothers, a scale of punishments of increasing severity for misdemeanours, and the reception and treatment of guests.  A chapter of the Rule was read aloud to the monks at their daily convocation: hence ‘chapter meetings’, and the ‘chapter house’ in which they took place.

Harley MS 5431, f. 7r
Opening of the Prologue, with zoomorphic initials and coloured display capitals, from the Rule of St Benedict, England (Canterbury), c. 1000,
Harley MS 5431, f. 7r

The Rule survives in three main textual versions – ‘pure’, ‘interpolated’ and ‘received/mixed’.  The British Library possesses the oldest surviving copy of the ‘received’ recension, shown above: it dates from c. 1000 and the presence of a fourteenth-century pressmark suggests that it was later owned by (and possibly originally written and illuminated at) St Augustine’s, Canterbury.  The unusually narrow format indicates that the manuscript may have been made to fit ivory covers recycled from an older book.

Harley MS 948, f. 24v
Chapters 38 and 39 from the Rule of St Benedict, with coloured initials and rubrics, England, 2nd half of the 12th century,
Harley MS 948, f. 24v

Since the Rule was an essential text for the monastic life, it was copied and circulated very widely, and the British Library possesses numerous copies.  The above example is taken from Harley MS 948, and contains Chapters 38 and 39 (mislabelled as 39 and 40): the first dealing with the care of elderly brethren and child oblates, the second with the duties of the monk appointed each week to read to brothers in the refectory while they ate in silence.  Instructions to the rubricator can still be seen at the foot of the page.  Old English translations of the Rule are found in two Cotton manuscripts (Titus A IV, Faustina A X part B) and there is a Latin-Middle English bilingual version in another (Claudius D III).

Arundel MS 155, 133r
Full-page miniature of St Benedict, ?Eadwig Basan and the monks of Christ Church, Canterbury, from the Eadui/Arundel Psalter, England (Canterbury), 1012x1023, Arundel MS 155, f. 133r

As one of the major saints of the medieval Christian church, St Benedict was frequently depicted in liturgical or devotional texts, such as this Psalter from Christ Church, Canterbury.  It was produced a little later than the Rule from neighbouring St Augustine’s, and was written by one of the cathedral's monks, Eadwig Basan.  The full-page miniature of St Benedict – at first glance apparently incomplete – recalls that of St Æthelwold in his eponymous Benedictional (Add MS 49598, 963x984).  Fully illuminated, the enthroned figure of St Benedict on the left sits in stark contrast to the more simply tinted figures of monks on the right – as in the Benedictional, likely a deliberate artistic decision that privileges the founder of a monastic order beside whom its followers at Canterbury are metaphorically and visually pale imitations.  Only one of them is fully coloured: a figure, perhaps Eadwig himself, dressed in dull brown monastic robes and girded with a ‘belt of humility’ (zona humilitatis), and kneeling in adoration at St Benedict’s feet.  St Benedict, described in his nimbus as ‘father and leader of monks’ (pater monachorum et dux), is bestowing upon the Christ Church monks a copy of his Rule, the opening words of which are clearly visible in the open book.

Cuttings from late medieval Italian liturgical manuscripts have been attracting quite a bit of interest among followers of this blog recently, so we conclude with two especially fine historiated initials from Benedict’s native country.

Add MS 18196, f. 68r
Historiated initial depicting St Benedict in colours and gold, cut from a choirbook, Italy (Lombardy), 2nd quarter of the 15th century, Add MS 18196, f. 68r

Add MS 39636, f. 13r
Historiated initial depicting St Benedict in colours and gold, with a hedgehog, cut from a gradual, Italy (Lombardy), 3rd quarter of the 15th century, Add MS 39636, f. 13r

 - James Freeman

03 July 2014

Famous US Documents In Our Magna Carta Exhibition

On the eve of Independence Day in the United States, we are excited to announce that original copies of two of the most famous documents in the world, the Declaration of Independence and the US Bill of Rights, will be on display at the British Library next year, on loan from the New York Public Library and the US National Archives. They will be major highlights of our exhibition to celebrate the 800th anniversary of that other extremely famous document, Magna Carta. Our exhibition – Magna Carta: Law, Liberty, Legacy – will provide the first opportunity to see these American documents on display in the UK. The exhibition, which will include our two original copies of the 1215 Magna Carta, will tell the story of its medieval roots and track its evolution from medieval peace treaty to modern, international rallying cry against the arbitrary use of authority. Open from 13 March to 1 September 2015, the exhibition is sponsored by Linklaters, the global law firm.

Page 1 of the Declaration of Independence (c) New York Public Library

The Declaration of Independence, copied in the hand of Thomas Jefferson (image courtesy of New York Public Library).

The Declaration of Independence is being loaned by New York Public Library and is the text which Thomas Jefferson, the principal drafter of the Declaration, copied in his own hand, incorporating changes made by John Adams and Benjamin Franklin to a draft version. Jefferson’s document also shows passages subsequently excised by Congress, notably the grievance against the slave-trade. The Declaration established the separation of America from Great Britain, and paved the way for the drafting of the American Constitution as we know it.

Delaware's ratification of the Bill of Rights (c) US National Archives edited
Delaware's copy of the Bill of Rights (image courtesy of the National Archives and Records Administration, Washington DC)

The Bill of Rights is loaned from the US National Archives, and is one of the fourteen original copies of the document produced in 1789, of which twelve are known to survive. This copy was sent to Delaware, which attached its certificate of ratification to the document and returned it to the federal government. The amendments to the Constitution proposed in the document were written by a clerk in the House of Representatives on a single sheet of parchment, and contain clauses guaranteeing Americans a number of personal freedoms and limiting the power of government.

Magna_Carta_115

Detail of Magna Carta, 1215 (from one of the two originals held by the British Library)

Both of these US documents can trace constitutional influences back to Magna Carta, issued by King John in 1215. Magna Carta established for the first time that the king was subject to the law, not above it, and set out a new political order. Global law firm White & Case is sponsoring the loan of the two major US documents to the Library.

In 1976, the British Library loaned one of its 1215 Magna Cartas to the Library of Congress in order to commemorate the bicentennial of the Declaration of Independence. We are delighted that the US National Archives and New York Public Library have so generously agreed to lend their precious documents to the British Library as we celebrate the 800th anniversary of Magna Carta in 2015.

Claire Breay 

 

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs