Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

259 posts categorized "Art"

22 January 2014

Pahari Paintings at the British Library

The collection of Indian paintings in the former India Office Library’s Prints and Drawings section (now British Library Visual Arts) is famous above all for its individual imperial Mughal and later Mughal paintings, forming a complement to the collection of illustrated Mughal manuscripts that came to the British Library from the British Museum’s collections.  Not so well known are the individual items from other schools of Indian painting, particularly the Rajasthani and Pahari paintings.  The collection of Pahari paintings was very small when described by Toby Falk and Mildred Archer for their seminal 1981 catalogue, and it still is, but this post will pick out the highlights of what was in the collection in 1981 and the paintings acquired subsequently.

We begin with four paintings acquired since the publication of the 1981 catalogue showing the Pahari style in its early form little influenced by Mughal painting.

Mangala, the planet Mars, holding mace and water-pot and unusually riding a tiger.  By a Mankot artist, c.1700-20.  83 by 131 mm; page 107 by 155 mm.  Add.Or.4318, acquired 1986.
Mangala, the planet Mars, holding mace and water-pot and unusually riding a tiger.  By a Mankot artist, c.1700-20.  83 by 131 mm; page 107 by 155 mm.  Add.Or.4318, acquired 1986.  noc

Mangala wears a lotus-topped crown, a sprigged dhoti, and a muslin dupatta with flowered ends, and rides facing left on a snarling orange and white tiger.  The ground is a dark red, with a narrow band of cloud-streaked sky at the top and another of green at the bottom; the latter is lightly applied over the dark red ground, and is relieved by clumps of white daisies.  Inscribed above in white takri characters is the name Magala and on the verso is a verse detailing the consequences good or evil of seeing the planet, indicating the painting comes from a dream manual.  The iconography is unusual, since Mangala normally rides a goat. The composition is typical of early Pahari painting with the subject silhouetted against a coloured ground with flowers below and a sky above, but without any indication of space or spatial recession.  Although acquired as from Chamba, subsequent research by Goswamy and Fischer (1992, pp. 95-125) suggests Mankot as a more likely school and possibly from the hand of the artist they designate the ‘Master at the Court of Mankot’.   Our Mangala can be compared with that master’s image of Rama being worshipped by Hanuman in the Rietberg Museum (ibid., no. 52), while the tiger with its fearsome claws is close to that master’s tiger in Vasudeva crossing the Jumna with the infant Krishna in a painting now in Chandigarh (ibid., no. 43).

Rama and Laksmana are pinned by serpentine arrows.  By a Pahari artist from Bahu or Kulu, from the Shangri Ramayana, Style III, circa 1700-10.  186 by 290 mm; page 215 x 316 mm. Add.Or.5696, acquired 2010.
Rama and Laksmana are pinned by serpentine arrows.  By a Pahari artist from Bahu or Kulu, from the Shangri Ramayana, Style III, circa 1700-10.  186 by 290 mm; page 215 x 316 mm. Add.Or.5696, acquired 2010.  noc

The Shangri Ramayana series is one of the most hotly disputed topics in Pahari painting.  A large part of this loose-leaf series is in the National Museum, New Delhi, but many paintings are also dispersed.  When it was first analysed by W.G. Archer (1973, pp. 325-29), he thought it was prepared at Kulu and discerned four separate styles between 1690 and 1710.  B.N. Goswamy and E. Fischer (1992, pp. 76-91) moved the first two styles to Bahu, an offshoot of Jammu, but this unfortunately left the last two styles in an artistic limbo, since they have absolutely nothing in common with either Bahu or Jammu paintings, and much further research is needed to resolve this.  Wherever it comes from, style III with its wonderfully human monkeys is one of the most exuberant and charming of all the Pahari styles.

Our page is from Book 6, the Yuddhakanda or Lankakanda (Book of Battles or Lanka), of the Ramayana, canto 49.  Ravana's terrifying magician son Indrajit, who has the power to make himself invisible, has successfully ensnared Rama and Laksmana in serpentine coils so that they cannot move and lie on the ground unconscious, their eyes rolled up. On the left stands the monkey king Sugriva who is seeking advice from his nephew Angada and the king of the bears Jambavan as to what to do.  All the other monkeys, including the blue crowned monkey general Nila, are terrified when they see Vibhisana, Ravana's brother, advancing on them with his club.  Vibhisana had previously abandoned his doomed brother and had come over to Rama's side, but the monkeys mistake him for the invisible Indrajit and run away in terror.

This particular artist has a peculiar trick of perspective.  The monkeys are not climbing up over each other in order to escape but are actually in a receding line:  other paintings by this artist show him resolving perspective issues of one person or monkey behind another in the same individual way.  The artist is trying to adjust his inherited style to include depth but he lacks awareness of how to do it.

This archaic style continued in use in several Pahari court styles until late in the 18th century, even after other styles were becoming increasingly influenced by Mughal painting from the court of Muhammad Shah (reg. 1719-48).

Raja Shamsher Sen of Mandi (reg. 1727-81) enjoying a smoke.  By a Mandi artist, 1760-70.  180 by 207 mm.  Add.Or.5600, acquired 2006.  From the collection of W.G. and Mildred Archer (1967, no. 30).
Raja Shamsher Sen of Mandi (reg. 1727-81) enjoying a smoke.  By a Mandi artist, 1760-70.  180 by 207 mm.  Add.Or.5600, acquired 2006.  From the collection of W.G. and Mildred Archer (1967, no. 30).  noc

Raja Shamsher Sen of Mandi is kneeling on a terrace and much enjoying the fragrant smoke from a hookah.  The artist shows the tobacco smoke rising from the hookah’s burning pan before some is drawn down and through the rosewater in the body of the hookah and then emerging from the raja’s mouth.  He is accompanied by a young attendant waving a white cloth (one of the insignia of royalty) and by another tending the hookah, both wearing the long dreadlocks fashionable at the time among young men.  Portraits of rulers sitting on terraces had by this time become standard throughout the various schools of Indian painting, but in Mandi no concession is made to depicting space even though the terrace is now separated from the plain ground beyond.  Shamsher Sen, who inherited the throne from his grandfather, the formidable Sidh Sen at the age of five, was by all accounts a fairly weak and superstitious character and his numerous portraits suggest this.


Raja Ranjit Singh of Suket (reg.1762-1791) with his younger brother Kishan Singh.  By a Kangra artist, c. 1780.  224 by 165 mm.  Add.Or.5601, acquired 2006.   From the collection of W.G. and Mildred Archer (Archer 1973, vol. 1, p. 283, vol. 2, p. 197)
Raja Ranjit Singh of Suket (reg.1762-1791) with his younger brother Kishan Singh.  By a Kangra artist, c. 1780.  224 by 165 mm.  Add.Or.5601, acquired 2006.   From the collection of W.G. and Mildred Archer (Archer 1973, vol. 1, p. 283, vol. 2, p. 197)  noc

Court artists in Kangra were commissioned to produce a large series of portraits of neighbouring rulers from early in the reign of Sansar Chand (reg. 1775-1823) (Archer 1973, vol. 2, pp. 196-97).  In this portrait, set within a jharoka or window frame, Ranjit Singh reclines against a red bolster and smokes from his hookah.  On the left, his brother Kishan Singh is pictured facing Ranjit Singh.  His figure is much larger in proportion to his brother, no doubt because Kishan Singh was in fact Sansar Chand’s father-in-law.   On the right, an attendant waves a morchhal (peacock-feather fan, another of the insignia of royalty) with his right hand and holds the hilt of a wrapped-up sword in his left.  Although Kangra painting has become synonymous with a naturalistic, elegant and gracious style (see below), this was not the case with its portraiture which even later than this preserved an archaic and hieratic approach.

The marriage ceremony of Vasudeva and Devaki.  Illustration to the Bhagavata Purana.  By a Guler artist at Basohli, possibly Fattu son of Manaku, c. 1760.  227 by 334 mm; page 298 by 403 mm.  Add.Or.1811, acquired 1960 (Falk and Archer 1981, no, 543).
The marriage ceremony of Vasudeva and Devaki.  Illustration to the Bhagavata Purana.  By a Guler artist at Basohli, possibly Fattu son of Manaku, c. 1760.  227 by 334 mm; page 298 by 403 mm.  Add.Or.1811, acquired 1960 (Falk and Archer 1981, no, 543).  noc

Signs of change first became apparent in Pahari painting in 1730, with the Guler artist Manaku’s Gita Govinda (Lahore and Chandigarh Museums, and dispersed).  He and his brother Nainsukh were both exposed to contemporary Mughal painting and in their different ways in the period 1730-60 introduced stylistic change into the painting of the hills, softening the jagged outlines, moderating the fierce colours, and giving solidity to their figures and depth to their compositions.  The two brothers had six sons between them.  All of them followed the family profession and introduced the new style to the various court studios of the hills. 

A page from what is now called the large Guler-Basohli Bhagavata Purana was acquired in 1960, when 200 or so individual paintings from the set from the collection of Mrs F.C. Smith were dispersed at auction.  This dispersed series of the Bhagavata Purana is one of the most important achievements of Pahari artists and the most influential in determining the development of Pahari painting at Guler and Kangra in the illustration of poetical Vaishnava texts.  It is also among the most controversial, although most authorities agree that Manaku’s son Fattu had a hand in it.

Pahari artists introduced depth into their compositions by raising the viewpoint, so that figures could be depicted one behind the other in some kind of believable spatial setting.  That this did not come naturally to them is suggested by the somewhat awkward wall zigzagging across the picture plane, a feature of quite a few paintings from this series.  Within the high walls of the palace at Mathura and under the night sky, Vasudeva and Devaki, the future parents of Krishna, are married.  They wear the traditional marriage costumes, while the priests facing them add ghee to the sacred fire and chant the Vedic mantras.  They sit side by side beneath a canopy decorated with parakeets. Household ladies and other priests are gathered on either side, while women at the palace windows above look down on the scene or chatter among themselves.


Radha makes love to Krishna in a grove.  An illustration to the Rasikapriya of Keshav Das.  Kangra, c. 1820.  Attributed to Purkhu and his school.  248 by151 mm; page 272 by 177 mm.  Add.Or.26, acquired 1955 (Falk and Archer 1981, no. 548).
Radha makes love to Krishna in a grove.  An illustration to the Rasikapriya of Keshav Das.  Kangra, c. 1820.  Attributed to Purkhu and his school.  248 by151 mm; page 272 by 177 mm.  Add.Or.26, acquired 1955 (Falk and Archer 1981, no. 548).  noc

Some of the great masterpieces of the new style were produced for Sansar Chand of Kangra early in his reign, including now dispersed series of the Gita Govinda, Bhagavata Purana and Ramayana.  Sansar Chand at the age of 20 in 1786 set out to make himself the preeminent chief in the hills and was indeed so by 1806, with most of the rajas paying him tribute.  In that year occurred the disastrous Gurkha invasions from Nepal when Kangra was overrun and Sansar Chand was forced to appeal to Maharaja Ranjit Singh of the Punjab for assistance.  It was granted and the Gurkhas were expelled by 1809, but at the price of Sansar Chand having from then on to release the other states from paying tribute and indeed having to pay tribute himself to the Lahore court. 

Sansar Chand from then on lived more in retirement, but still commissioning paintings.  The first flush of brilliance in the style had passed and was replaced by a more mannered but still lyrical elegance.   Typical of this period is a very large dispersed series from around 1820 illustrating the Hindi text on poetics, the Rasikapriya, by Keshav Das.  This work classifies the various types of heroines and their lovers and proved irresistible to patrons and artists alike as a way of combining sringara rasa, the erotic sentiment of classical poetic theory, with the bhakti movement of personal devotion to Krishna, since the lover in the pictures was often identified with Krishna himself.  Goswamy and Fischer now attribute the series to the artist Purkhu with assistants (2011).

The painting illustrates the verse 1.20, prachanna-samyoga-sringara (‘hidden love in union’):

‘One day Vrishabhanu’s daughter [Radha] and Murari [Krishna] decided to hide in the forest and engage in reverse love  play.  Fully immersed in each other and groaning with pleasure they were fully enjoying each other.  During the amorous acitivity Radha’ sapphire-studded pendant tied round her neck with a black thread was moving and it seemed as Surya and Saturn were swinging’ (translated Harsha Dehejia, 2013).

In our painting in a blossoming grove by a pool, Radha, wearing a flowing pink gown, makes love to Krishna who dressed in saffron lies beneath her.   Sansar Chand was visited in 1820 by the traveller William Moorcroft whose manuscript journals and letters are in the British Library and quoted extensively by Archer (1973) for his assessment of Sansar Chand and his patronage of artists:  ‘He is fond of drawing, keeps several artists who execute the minute parts with great fidelity but are almost wholly ignorant of perspective.  His collection of drawings is very great … Many subjects from the Mahabharut are given in details, some of which for decency’s sake might have been spared, yet there were few of the latter description’ (MSS Eur D241, f. 67, quoted Archer 1973, vol. 1, pp. 262-63).

 

Further reading:

Archer, Mildred, Indian Miniatures and Folk Painting from the Collection of Mildred and W.G. Archer, London, 1967

Archer, W.G., Indian Painting from the Punjab Hills, London, 1973

Dehejia, Harsha V., Rasikapriya: Ritikavya of Keshavdas in Ateliers of Love, DK Printworld, New Delhi, 2013

Falk, T., and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, Sotheby Parke Bernet, London, 1981

Goswamy, B.N., and Fischer, E., Pahari Masters: Court Painters of Northern India, Delhi, 1992

Goswamy, B.N., and Fischer, E., ‘Purkhu of Kangra’ in Beach, M.C., Fischer, E., and Goswamy, B.N., Masters of Indian Painting, Artibus Asiae, Zurich, 2011, pp. 719-32

 

J.P. Losty (Curator of Visual Arts, Emeritus)  ccownwork

J.P. Losty (Curator of Visual Arts, Emeritus)

20 January 2014

A prodigal Balinese manuscript leaf is reunited with its family

In 1970 the British Museum purchased a small illustrated Balinese palm leaf manuscript from a vendor, who last week – nearly 44 years later! – contacted the British Library to say “As a matter of fact the MS was missing a page, because I had given it to my then girlfriend.  Recently I saw her again, and she returned the page, which I think ought to be reunited with the whole.”  And so last Wednesday I met Clive Sinclair, renowned author (his latest book, Death & Texas will be published in London next month by Peter Halban) and in fact no stranger to the British Library, where he was Penguin Writers Fellow in 1996.  In the course of sorting out his literary archive, which has been acquired by the Lilly Library at Indiana University, Clive had rediscovered the palm leaf folio and, very generously, resolved to bring it back into the fold of its family.  

Clive Sinclair with the Balinese palm leaf (lontar) manuscript of Sutasoma Kakawin (Or.13277), together with the framed fourth folio, now reunited with its siblings.  Photo by A.T. Gallop, 15.1.2014.
Clive Sinclair with the Balinese palm leaf (lontar) manuscript of Sutasoma Kakawin (Or.13277), together with the framed fourth folio, now reunited with its siblings.  Photo by A.T. Gallop, 15.1.2014.

Clive Sinclair had bought the manuscript, at the time described as a ‘Chinese book’, in Telegraph Avenue, Berkeley, California, in early 1970.  The manuscript originally consisted of eight numbered palm leaves with illustrations – incised with a sharp knife and then inked with black ink – on one side, and brief explanations in Balinese on the reverse, between two bamboo covers.  The fourth leaf was given to his girlfriend, who had it framed as an artwork in its own right.  It subsequently travelled with her to Australia and on to South Africa, before coming back to London only recently.  

The seven leaves acquired by the British Library in July 1970 were given the shelfmark Or.13277.  The manuscript – which was probably written within a few decades of its purchase – narrates an episode from the Balinese version of the Sutasoma Kakawin, an Old Javanese Buddhist court poem perhaps dating from the 14th century, remotely related to the Maha-sutasoma-jataka.  The illustrations depict the arrival of Prince Sutasoma on the island Gili Mas [Small Gold Isle] in a lake at Benares, to wed the Princess Candravati, sister of King Dasabahu.  Archived correspondence shows that the then Keeper of the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books of the British Museum, Dr G.E. Marrison, had enthusiastically set about getting the greatest experts in Balinese literature to work on the manuscript.  He first contacted Dr C. Hooykaas, Reader in Old Javanese at the School of Oriental and African Studies, who in 1968 had published a facsimile edition of the British Museum’s finest illustrated Balinese manuscript, Bagus Umbara (Or. 12579).  Hooykaas in turn had consulted Prof. Ensink of Groningen, an expert on the Sutasoma story, and eventually sent Marrison in August 1970 a full reading of the Balinese text found on each leaf, together with an English translation.  As these notes do not appear ever to have been published, they are presented here alongside a picture of each illustrated leaf, together with an image of the reverse of the first leaf to show the Balinese writing.

Or.13277, f.1r & f.1v. Puniki Gili Mas, sami kuri, umah, priyangan kayu-2, sami khmas, kahilehi tlagā, mmageṅ bvaya mahā yan, tan dadi kanak mrika. ‘This represents Gili Mas, gates, houses, chapels/temples, trees, all of them golden, encircled by a lake; great crocodiles, it is forbidden with the result that people do not go thither.’ Or.13277, f.1r & f.1v. Puniki Gili Mas, sami kuri, umah, priyangan kayu-2, sami khmas, kahilehi tlagā, mmageṅ bvaya mahā yan, tan dadi kanak mrika. ‘This represents Gili Mas, gates, houses, chapels/temples, trees, all of them golden, encircled by a lake; great crocodiles, it is forbidden with the result that people do not go thither.’
Or.13277, f.1r & f.1v. Puniki Gili Mas, sami kuri, umah, priyangan kayu-2, sami khmas, kahilehi tlagā, mmageṅ bvaya mahā yan, tan dadi kanak mrika. ‘This represents Gili Mas, gates, houses, chapels/temples, trees, all of them golden, encircled by a lake; great crocodiles, it is forbidden with the result that people do not go thither.’  noc

Or.13277, f.2r. Sampun pada ravuh riṅ Gili Keñcana, Sraṅ Devi Pramésvari, Devi Candravati, taṅkil inṅ  i raka, Saṅ Prabhu Dasabahu, Saṅ Sutasoma. ‘All have arrived at Gili Mas; the two Devi pay homage to Sang Prabhu Dasabahu and Sang Sutasoma.’
Or.13277, f.2r. Sampun pada ravuh riṅ Gili Keñcana, Sraṅ Devi Pramésvari, Devi Candravati, taṅkil inṅ  i raka, Saṅ Prabhu Dasabahu, Saṅ Sutasoma. ‘All have arrived at Gili Mas; the two Devi pay homage to Sang Prabhu Dasabahu and Sang Sutasoma.’  noc

Or.13277, f.3r. I bvaya, dadi raksasa, ṅuniṅayaṅ dévanya, pacaṅ dadi kreteg, sareṅ papat, riṅ Saṅ Sutasoma. ‘The crocodiles, having become monsters, inform their god that the four of them will become a bridge on behalf of Sutasoma.’
Or.13277, f.3r. I bvaya, dadi raksasa, ṅuniṅayaṅ dévanya, pacaṅ dadi kreteg, sareṅ papat, riṅ Saṅ Sutasoma. ‘The crocodiles, having become monsters, inform their god that the four of them will become a bridge on behalf of Sutasoma.’  noc

Or. 13277, f.4r.  This is the well-travelled leaf, now restored to its correct position in the manuscript.  Although the text on the reverse has not yet been read, the scene evidently shows the crocodiles of f.3 in their guise as monsters.
Or. 13277, f.4r.  This is the well-travelled leaf, now restored to its correct position in the manuscript.  Although the text on the reverse has not yet been read, the scene evidently shows the crocodiles of f.3 in their guise as monsters.  noc

Or.13277, f.5r. I bvaya sampun dadi kṛteg ka Gili Keñcana. ‘The crocodiles have been transformed into a bridge leading to Gili Mas.’
Or.13277, f.5r. I bvaya sampun dadi kṛteg ka Gili Keñcana. ‘The crocodiles have been transformed into a bridge leading to Gili Mas.’  noc

Or.13277, f.6r. Vidyadhari kahutus, maṅda luṅa ka Gili Keñcana, dadi juru hyas, pavaraṅan, Saṅ Hyaṅ Buddha. ‘The heavenly nymph goes to Gili Mas to be a chamber maid; conversation; Lord God Buddha.’
Or.13277, f.6r. Vidyadhari kahutus, maṅda luṅa ka Gili Keñcana, dadi juru hyas, pavaraṅan, Saṅ Hyaṅ Buddha. ‘The heavenly nymph goes to Gili Mas to be a chamber maid; conversation; Lord God Buddha.’  noc

Or.13277, f.7r. Vidyadhari bluṅa ka Gili Keñcana, dadi juru hyas. ‘The heavenly nymph goes to Gili Mas to be a chamber maid.’
Or.13277, f.7r. Vidyadhari bluṅa ka Gili Keñcana, dadi juru hyas. ‘The heavenly nymph goes to Gili Mas to be a chamber maid.’  noc

Or.13277, f.8r. Devi Saci, vidyadhari, luṅha ka Gili Keñcana. 'Devi Saci and the heavenly nymph on their way to Gili Mas.’
Or.13277, f.8r. Devi Saci, vidyadhari, luṅha ka Gili Keñcana. 'Devi Saci and the heavenly nymph on their way to Gili Mas.’  noc

Further reading

C. Hooykaas, Bagus Umbarara, Prince of Koripan.  The story of a Prince of Bali and a Princess of Java, illustrated on palm leaves by a Balinese artist, with Balinese text and English translation.  [Or. 12579].  London: British Museum, 1968.

Raechelle Rubinstein, ‘Leaves of palm: Balinese lontar’ in: Illuminations: the writing traditions of Indonesia: featuring manuscripts from the National Library of Indonesia, ed. by Ann Kumar and John H. McGlynn.  New York: Weatherhill; Jakarta: Lontar Foundation, 1996, pp.129-154.

Annabel Teh Gallop
Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

15 January 2014

Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 3

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add. 7735) of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s famous poem Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. The first posting in this series introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. The second examined three illustrations while, this, the third in the series, examines three more miniatures and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes.

British Library Add. 7735, folio 68r
British Library Add. 7735, folio 68r  noc

The skilful and atmospheric painting on folio 68r (ed. Gawharīn, p. 93) illustrates one of the more charming stories in the Manṭiq al-ṭayr, in which Sultan Mas‘ūd of Ghazna, son of the redoubtable Maḥmūd, is depicted helping a poor orphan to catch fish. The miniature, too, is attractive although it is slightly discoloured and the setting is less ambitious than that of most Bihzād school paintings (see my earlier post). In both the catalogue description by Norah Titley (Miniatures, p. 35) and the brief mention of the episode by Helmut Ritter in his vast study of ‘Aṭṭār, the royal protagonist is misidentified as Maḥmūd rather than Mas‘ūd.

The sad-faced boy needs fish to feed himself and his six siblings. Mas‘ūd, whose name means ‘fortunate’, catches a hundred fish for him but declines the half share of the catch which the boy offers him. Next day the Sultan sends for the boy, having found him to be a sincere friend, who unlike some of his courtiers asks nothing of his king – and shares his throne with him.

While galloping his grey horse as fast as the wind,
  he espied a child sitting by a river,
with a net cast into the flowing stream.
  The King greeted and sat down next to him.
The youngster sat there despondently;
  he was sore of heart and weary of soul.
Said [the King], ‘Why are you so sorrowful?
  I never saw anyone as mournful as you!’
The youngster replied: ‘O most virtuous Prince,
  we are seven children, now fatherless.
We have a mother, who’s unable to move;
  she is so very poor, and all alone.
Every day I cast out a net for fish;
  until nightfall I stay here at my post.
If I catch one fish, with a hundred pains,
  that’s our food until the next night, great Prince.’
Said the King, ‘O dejected child, would you like
  me to join in and be partners with you?’
The youngster was happy to be his partner;
  the king began casting the net in the stream.

British Library Add. 7735, folio 75v
British Library Add. 7735, folio 75v  noc

The mysteriousness of Providence features once again in the passage in ‘Aṭṭār’s poem to which folio 75v relates (ed. Gawharīn, pp. 102-3). One night the Angel Gabriel (Jibril) hears from on high the cries of a worshipper whom he takes to be a person of great purity of soul. Unable to locate that individual, the Angel seeks directions from God, Who directs him to a temple in Rūm, or Asia Minor. There Gabriel finds a man from whom the imprecations are emanating, and he is kneeling before a golden idol. Deeply puzzled that such a pure-sounding prayer should come from an idolater, Gabriel implores God for an explanation. The response is that the man is the victim of his own ignorance, that he is to be pardoned, and that by Divine Providence this idolater will be guided to true faith.

Jibrīl went, and espied him, plain to see,
  imploring that idol most plaintively.
Jibrīl, perturbed at such goings-on,
  returned to [God’s] Presence, scandalized;
then, opening his mouth, he said: ‘You Who need naught,
  unveil this mystery for my sake.
A man in a temple – addressing an idol!
  Do You respond to him with kindness?’
God Most High said: ‘He has a blackened heart.
  Knowing not, he has erred in the path he’s taken.’

British Library Add. 7735, folio 84r
British Library Add. 7735, folio 84r  noc

In the previous illustration the Archangel flies, or hovers, in the margin of the page. Likewise, this painting on folio 84r (ed. Gawharīn, p. 112), which like many Persian miniatures ‘reads’ from right to left, makes imaginative use of the space beyond the text frame. The subsidiary characters are at the centre, while the main ones leap into the margin and almost, as it were, off the page. The artist has brought the text to life with charm and inventiveness.

By contrast, however, this vignette from Manṭiq al-ṭayr exemplifies ‘Aṭṭār’s sometimes grim sense of humour. Narrated in just four couplets, it is a tale of two foxes whose happy life together comes to an abrupt end when a king (thus in ‘Aṭṭār’s text – but the artist has painted a young, beardless prince, accompanied by an older huntsman) appears on the scene, hunting with a falcon and cheetah. The second couplet of the four in this passage, which mentions the royal hunter’s arrival, is mysteriously missing from the text in our manuscript. A number of other omissions from Add. 7735 were mentioned in the first posting in this series.

Two foxes met and became companions;
  then a couple, living a fine life together.
[A king came to their land with a falcon and cheetah,
   parting those two foxes from one another.]
The vixen asked the dog, ‘O bolt-hole seeker,
  do tell me, please: where shall we meet again?’
Said he, ‘Even if we survive for a while,
  it will be in town – in the furriers’ shop!’

ʻAṭṭār’s contemporaries in northeastern Iran had experienced extreme and bloody upheavals even before the horror of the Mongol invasion in the early 7th/13th century. They would probably not have been surprised at the fact that the theme of the nearness of death looms large in his poetry – any more than we are surprised that the same is true of many of those who seven centuries later found themselves fighting in a Great War, a ‘War to end all Wars.’

Follow this link to see the whole manuscript on the British Library's digitised manuscripts site, and keep in touch with further developments at @BLAsia_Africa.

(Translations by M.I. Waley)


Further reading
‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr. Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.
Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.
Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.
Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

12 January 2014

A new portrait miniature by Jivan Ram acquired

Mildred Archer’s catalogue in 1972 of the Company drawings in the then India Office Library established a whole new area of research for scholars of Indian painting.  Her chapter on Delhi artists is especially valuable, since the works of artists she knew mostly only by name such as Khairallah, Ghulam Murtaza Khan, Ghulam ‘Ali Khan and Mazhar ‘Ali Khan have over the succeeding decades been discovered and published.  All of these artists have been influenced to some degree by European techniques and compositions.  Archer also wrote in 1972 (p.171):  ‘A few of the Delhi artists even painted on canvas in oils.  Jivan Ram was extremely versatile and could work in a number of styles and techniques.’  It proved possible during the last twenty years to flesh out Archer’s brief mention of Jivan Ram with the acquisition of some important works for the India Office Library’s Prints and Drawings collection (now British Library Visual Arts) and to expand the known range of his accomplishments.  This blog introduces a new acquisition by Jivan Ram and is a foretaste of a paper on the artist by the present author to appear in the electronic BLJ.

Jivan Ram is in fact well known from literary sources.  There is a long passage in William Sleeman’s Rambles and Recollections (London, 1844, vol. ii, pp.285-7) referring to the artist in 1834:  ‘Rajah Jewun Ram, an excellent portrait-painter, and a very honest and agreeable person, was lately employed to take the Emperor's portrait.’  Although the painting is not now known, a preliminary drawing survives, acquired by the India Office Library in 1971 just after the Archer catalogue had been sent to press.  This is a brush drawing in appearance much like a European portrait.  It appears from the truncation and the background shading to have been intended as the basis of a portrait miniature.
The Mughal Emperor Akbar II (1806-37).  By Jivan Ram, Delhi, c.1834.  Brush drawing with wash and some colour on paper.  20 by 15 cm. Add.Or.3167.
The Mughal Emperor Akbar II (1806-37).  By Jivan Ram, Delhi, c.1834.  Brush drawing with wash and some colour on paper.  20 by 15 cm.  Add.Or.3167.  noc

When an actual oil painting signed by Jivan Ram appeared in 1993, it was swiftly acquired.  This painting is a small three-quarter length portrait in oils on canvas of Captain Robert McMullin (1786-1865), of the East India Company’s Bengal Native Infantry, signed Jewan Ram on the front and dated 1827.  Jivan Ram had obviously seen and been inspired by some of George Chinnery’s portraits.  This was published in a small exhibition catalogue (J.P. Losty, Of Far Off Lands and People:  Paintings from India 1783-1881, Indar Pasricha Fine Art exhibition catalogue, London, 1993).

Two years later in 1995 another small half-length portrait in oils appeared of another army officer, Captain William Garden (1790-1852), again signed and dated 1827 and this time inscribed on the back as having been executed at Delhi.  Here the manner is more akin to that of Robert Home.
Captain William Garden.  By Jivan Ram, Delhi, 1827.  Oil on canvas.  36 by 31 cm.  Signed and dated on front:  Jeewun Ram 1827.  British Library, F882.
Captain William Garden.  By Jivan Ram, Delhi, 1827.  Oil on canvas.  36 by 31 cm.  Signed and dated on front:  Jeewun Ram 1827.  British Library, F882.  noc

Garden was attached to the suite of Lord Combermere (Commander-in-Chief 1825-30), when the British successfully intervened in Bharatpur in 1825-26 to restore the infant Maharaja Balwant Singh to the throne.  Garden was then attached to the suite of Lord Amherst (Governor-General 1823-28) in his tour of the Upper Provinces in 1826-7.  Amherst visited Akbar II in Delhi in 1827 and it must have been then that Jivan Ram painted Garden’s portrait also.

At this period Jivan Ram was based in Delhi and then around 1827 seems to have moved to Meerut where Sleeman says he was based.  His principal clientele was army officers especially after the successful conclusion to the Bharatpur war.  He had no competition from British artists in upper India at this time.  A few years later in the 1830s we find him working for the famous Begum Samru of Sardhana (1745-1836), whose palace was decorated with some twenty of his oil paintings.  In 1893 they were sold;  some were bought for Government House, Allahabad, while others wound up in the Indian Institute, subsequently in the Bodleian Library, in Oxford.  They are all described in Sir Evan Cotton’s The Sardhana Paintings at Government House, Allahabad (Allahabad, 1934), while the Bodleian’s paintings along with the Library’s and others by or attributed to Jivan Ram in public collections in the UK may be seen at http://www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/paintings/search/painted_by/jayun-ram.

In addition to his oil paintings, Jivan Ram was also a painter of miniature portraits on board and ivory.  In another literary reference to Jivan Ram, Emily Eden’s refers to the artist in glowing terms (Up the Country, London, 1866, vol. i, pp.33-4).  She was staying in 1838 at Meerut with her brother George Lord Auckland (Governor-General 1836-42), and her sister Fanny:  ‘I treated myself to such a beautiful miniature of W[illiam] O[sborne, her nephew]. There is a native here, Juan Ram, who draws beautifully sometimes, and sometimes utterly fails, but his picture of William is quite perfect. Nobody can suggest an alteration, and as a work of art it is a very pretty possession. It was so admired that F[anny, her sister] got a sketch of G[eorge] on cardboard, which is also an excellent likeness.’.

So miniature portraits by Jivan Ram on ivory might be expected to surface, but it was not until 2006 that the Library was able to acquire a signed and dated example.  Subsequently another two were acquired:  all three of them are dated 1824 (Add.Or.5605, 5636, 5637).  Another more ambitious miniature signed and dated 1826 appeared at Bonham’s, London, in November 2013 and this has now been acquired by the Library.  This is a standing three-quarter length portrait of Lieutenant Gervase Pennington (1795-1835), dressed in the uniform of the 3rd Bengal Horse Artillery.  
Lieutenant Gervase Pennington, 3rd Bengal Horse Artillery. By Jivan Ram, Meerut or Delhi, 1826.   Gouache on ivory.  16 by 11.5 cm.  Add.Or.5726
Lieutenant Gervase Pennington, 3rd Bengal Horse Artillery. By Jivan Ram, Meerut or Delhi, 1826.   Gouache on ivory.  16 by 11.5 cm.  Add.Or.5726  noc

This is set in an interior with a view to a landscape outside through arched embrasures.  Pennington adopts a military swagger pose with one hand on his hip, the other on his sword, while his crested helmet is beside him.  Pennington was Adjutant to the 3rd Brigade Bengal Horse Artillery from 1825 to 1832 and along with his regiment was involved in the Siege of Bharatpur in 1825-26, which would have brought him into Jivan Ram’s ambit.

The Library’s paintings and miniatures by Jivan Ram are limited to those of the 1820s, while the Bodleian’s portraits carry the story forward to 1835.  No miniature has yet appeared from his work in the late 1830s corresponding to Emily Eden’s enthusiastic description.  Jivan Ram boldly essayed the techniques and style of European portraits and set himself up as a portrait painter without a patron.  He is not of course among the greatest of Indian artists, even in the nineteenth century.  Yet they are undeniably charming examples of the art of portraiture. Not until more signed and dated work appears will it be possible to provide a definitive account of one of the most interesting Indian artists of the nineteenth century.

J.P. Losty (Curator of Visual Arts, Emeritus)   ccownwork

10 January 2014

Malay 'eye candy': illuminated literary manuscripts

Happy New Year, and Selamat Tahun Baru 2014 to all our readers in Southeast Asia.

For my first post of the year, I would like to ponder the question of why illuminated Malay manuscripts are so rare. Regular readers of this blog will have noticed that, apart from a superb copy of the Taj al-Salatin (Or. 13295), almost none of the Malay manuscripts I have been writing about are decorated in any way. Among the recently-digitised Malay manuscripts from the historic British Museum collections, the only other finely illuminated work is a copy of the Hikayat Isma Yatim, Add. 12379, from the John Crawfurd collection, which has a pair of ornamental frames around the first two pages. The manuscript has just been digitised in full and can be read here, with high zoom capabilities allowing a close inspection of the artwork.

Hikayat Isma Yatim, by Ismail, recounting the story of a young writer who becomes a trusted advisor to the king.  British Libary, Add. 12379, ff. 1v-2r.
Hikayat Isma Yatim, by Ismail, recounting the story of a young writer who becomes a trusted advisor to the king.  British Libary, Add. 12379, ff. 1v-2r.   noc

When I first began to survey illuminated Malay manuscripts in British and other collections,  it was surprisingly hard to make sense of the data: no patterns or trends could be read into the decorated frames, headpieces and tailpieces which adorned the books, however beautiful they were. It was only when I realised that the finest examples of manuscript art from the Malay world are found not in literary, historical or legal manuscripts written in Malay, but in manuscripts of the Qur’an and other religious works mainly written in Arabic, that the mists began to clear, and distinctive regional schools of Southeast Asian Islamic manuscript art could be identified. On the basis of the shape and structure of the decorated frames, and the palette and ornamental motifs used, it is usually possible to identify the origin of a Qur’an manuscript from Southeast Asia, whether from Aceh, or Terengganu, or Java.  But although many decorated Malay literary manuscripts exist, they stubbornly refused to group themselves into clusters on the basis of the artistic criteria which had proved so effective in identifying regional schools of Qur’anic illumination. 

The reason for this discrepancy may lie in differing perceptions of the status of religious and literary manuscripts in the Malay world. Manuscripts of the Qur’an, containing the enduring and unchanging Word of God, are usually the most beautifully ornamented books in any Muslim culture, and much the same reverence enveloped certain other texts in the Islamic canon. It is where the written text was deemed to have intrinsic value that we find illumination in a prescriptive and conformist way, also fulfilling a functional purpose: decorated frames announced the opening and closing words of the Holy Book, while marginal ornaments guided the reader to standard divisions of the text.  On the other hand, Malay literary works were composed for oral delivery: they came alive while being recited aloud and while being listened to, with the beautiful sounds of sung syair (narrative poems) enjoyed as halwa telinga, literally 'sweetmeats for the ear'. There was thus little sense of permanence attached to any particular written manifestation of a work of literature; indeed, Malay scribes conventionally exhort their successors to correct and improve the text in front of them.  Perhaps this is why literary manuscripts were not traditionally deemed to merit illumination, with decoration only occasionally being supplied at the whim of individual scribes.

Another important consideration is differing contexts of production. Illuminated religious manuscripts in the Malay world almost always appear to have been created in the communities within which they were initially destined to be ‘consumed’. On the other hand, many illuminated Malay literary manuscripts known today were copied at the behest of European patrons, implying that western tastes and commercial incentives may have played a pivotal role in their production, with illumination added as halwa mata, 'eye candy', to attract the client and add value to the book.  It is hardly surprising that the only other illuminated Malay manuscript known to have been owned by John Crawfurd – a copy of Hikayat Dewa Mandu, written on English paper watermarked 'Budgen & Wilmott 1809' and perhaps commissioned by Crawfurd himself – was snapped up by another European collector, and is now held in the Staatsbibliothek (Preussischer Kulturbesitz) in Berlin. 

What, then can we say about the British Library’s Hikayat Isma Yatim?  The gold panels at top and bottom of each page reflect the influence of Qur’anic illumination, for such panels would normally enclose surah titles in a Qur'an manuscript. The use of pale blue pigment may indicate a Javanese origin, which is in fact consistent with the majority of Malay manuscripts in the Crawfurd collection. And the suggestion of European patronage in the production of this illuminated Malay manuscript is strengthened by the presence of some writing exercises in Latin script on the first page.

Detail of the first illuminated page of Hikayat Isma Yatim. The palette is centred on gold, red and pale blue, with black ink used for outlines and an important role played by ‘reserved white’, whereby the white background of the paper is manipulated as essential component of the colour scheme. British Library, Add. 12379, f.1v (detail).

Detail of the first illuminated page of Hikayat Isma Yatim. The palette is centred on gold, red and pale blue, with black ink used for outlines and an important role played by ‘reserved white’, whereby the white background of the paper is manipulated as essential component of the colour scheme. British Library, Add. 12379, f.1v (detail).  noc

Writing exercises in English on the first page of the Hikayat Isma Yatim manuscript.  The sentence in Malay in Jawi script reads: Raja Ahmad yang menulis surat Inggris ini adanya, 'Raja Ahmad wrote these English letters'. British Library, Add. 12379, f.1r (detail).

Writing exercises in English on the first page of the Hikayat Isma Yatim manuscript.  The sentence in Malay in Jawi script reads: Raja Ahmad yang menulis surat Inggris ini adanya, 'Raja Ahmad wrote these English letters'. British Library, Add. 12379, f.1r (detail).  noc

Further reading

A.T.Gallop, Malay manuscript art: the British Library collection. British Library Journal, 1991, 17 (2): 167-189.

A.T. Gallop, Islamic manuscript art of Southeast Asia.  Crescent moon: Islamic art & civilisation in Southeast Asia, ed. James Bennett.  Adelaide: Art Gallery of South Australia, 2005, pp.156-183.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

07 January 2014

When an angel meets a demon: Advice on love and relationships in a Thai divination manual

A new year – a new beginning. An easy (re)solution, one might think. But it may turn out later that things like love and relationships should not be taken too lightly, and it is always worth thinking twice. Or, at least, seeking advice. People in 19th century Siam would certainly have done so before getting serious in a relationship. They would have consulted a divination specialist (mor doo) who would have had the knowledge to interpret the texts and illustrations of divination manuals (phrommachat) that had been handed down from generation to generation. Such manuals were part of the paraphernalia of divination masters who specialised in fortune telling, matching the horoscopes of prospective couples, and giving advice on love and marriage.

British Library, Or.4830, folio 30, showing a couple of 'average' humans.
British Library, Or.4830, folio 30, showing a couple of 'average' humans.  noc

Divination manuals were found in Thailand not only in Thai language but also in Mon and Shan languages, but usually the illustrations in these manuscripts are in central Thai style. Some beautifully illuminated examples of such manuals are held in the Thai, Lao and Cambodian collections of the British Library.
 
One outstanding phrommachat manuscript was acquired for the Library by Henry Ginsburg in 1975 (Or. 4830) and has been digitised recently. Although the manuscript has no colophon and is not dated, we know from the style of writing and orthography that it was produced during the second half of the 19th century. However, it may be a revised copy of an older manuscript that was in a deteriorating state due to frequent use.  The manuscript has 59 folios of text written on mulberry bark paper, accompanied by coloured illustrations on 32 folios and one ink drawing of entwined naga serpents. The text mainly explains how to interpret the illustrations, which include drawings based on the Chinese zodiac that relates each lunar month to the animals of the 12-year-cycle and their reputed attributes (earth, wood, fire, iron, water) as well as a male or female avatar (representing yin and yang), and a symbolic plant. A small number diagram used to work out periods in a person’s life which are particularly dangerous or unlucky is also usually present.

British Library, Or.4830, folio 6, showing the horoscope page for people born in the year of the tiger.
British Library, Or.4830, folio 6, showing the horoscope page for people born in the year of the tiger.  noc

Each zodiac-related folio is followed by one folio of paintings, which symbolise the fate of a person under certain circumstances. The paintings are accompanied by numbers and one would have to trust the interpreting skills of the divination specialist to find out about the future.

British Library, Or.4830, folio 7, containing illustrations that represent possible fates of a person born in the year of the tiger.
British Library, Or.4830, folio 7, containing illustrations that represent possible fates of a person born in the year of the tiger.  noc

Most interestingly, the manuscript includes descriptions of lucky and unlucky constellations of couples. At first sight, these portrayals may appear like some wild imaginations of love and lust as they involve not only humans, but also angels (devata) and demons (phi suea). However, the figures - which are shown locked in amorous embrace - in fact represent different human characters, and the purpose is to take people’s characters in consideration in addition to the horoscopes.

British Library, Or.4830, folio 26, with explanations of the prospects of marriages between demons, as well as between demons and angels.
British Library, Or.4830, folio 26, with explanations of the prospects of marriages between demons, as well as between demons and angels.  noc

According to these interpretations, a couple of rough, noisy or hot tempered (demonic) characters have a good chance of living happily together through all ups and downs and growing old together, whereas the relationship between a demonic male character and an angelic female will not go well, although they can marry and have children together.

British Library, Or.4830, folio 28, illustrating the possible fate of marriages of angels with humans and between angels themselves.
British Library, Or.4830, folio 28, illustrating the possible fate of marriages of angels with humans and between angels themselves.  noc

The relationship between average humans and angelic characters may begin with passionate love, but it will not last long. They may end up fighting and having a lot of trouble. The best possible constellations for marriage are between two average humans, and between two angelic characters. These couples are said to grow old together happily with many children and without any worries.  

The miniature paintings in this manuscript are of outstanding beauty and quality. The unnamed artist paid great attention to every single detail of the figures - facial expression, hand gestures and body language, and the elaborate designs of their clothes and jewellery. It is a fine example of 19th century Thai art and wisdom.  The entire manuscript can be viewed online on the British Library’s Digital Manuscripts Viewer.

Further Reading

Ginsburg, Henry, Thai art and culture: historic manuscripts from Western collections. London, 2000. (Chapter on Fortune-telling, pp. 120-129.)  

Pattaratorn Chirapravati, Divination au royaume de Siam: le corps, la guerre, le destin. Manuscrit siamois du XIXe siècle. Paris/Geneva, 2011.

Wales, H. G. Quaritch, Divination in Thailand: the hopes and fears of a Southeast Asian people. London, 1983.


Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

 ccownwork

30 December 2013

An overlooked 17th century illustrated Shahnamah

One of the most exciting aspects of working with the British Library’s Persian collections is ocasionally stumbling upon some temporarily forgotten treasure. By chance I noticed this entirely unknown illustrated copy of Firdawsi’s Shahnamah a few weeks ago while reviewing draft descriptions by C.A. Storey (Assistant Librarian (1919) and then Librarian (1927) of the India Office before becoming Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge) which he compiled as part of a project to catalogue the uncatalogued manuscripts in the India Office Library. This work was originally begun in the 1930s, but with the intervention of the 2nd World War, the project was never completed. Now thanks to sponsorship by the Barakat Trust (more on this later) Storey’s unrevised description is available on our Digitised Manuscripts site (Mss Eur E207/15, ff.3-6).

The Simurgh returns Zal to his father Sam
The albino Zal, son of the hero Sam, abandoned at birth in the mountains, was rescued and brought up by the magical Simurgh bird. Subsequently regretting his actions, Sam set off to find his son. Mindful of Zal’s future destiny, the Simurgh reluctantly returned him to his father, leaving him with magical feathers by which he could summon the Simurgh’s help at a time of need. The margin of this unsigned miniature dating from ca. 1640 contains the signature of a previous owner Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy dated 1874. IO Islamic 3682, f.38r
The albino Zal, son of the hero Sam, abandoned at birth in the mountains, was rescued and brought up by the magical Simurgh bird. Subsequently regretting his actions, Sam set off to find his son. Mindful of Zal’s future destiny, the Simurgh reluctantly returned him to his father, leaving him with magical feathers by which he could summon the Simurgh’s help at a time of need. The margin of this unsigned miniature dating from ca. 1640 contains the signature of a previous owner Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy dated 1874.
IO Islamic 3682, f.38r   noc

According to Storey’s description, a one-time inserted memorandum (now unfortunately missing), signed by Sir George Birdwood explains that the manuscript was taken in by the Bombay Fort Post Office in a parcel addressed to him, but without any postage being paid, nor any clue as to the sender. Sir George Birdwood, who retired in 1868 from a successful career as an administrator in India, was at the time working as a special assistant in the revenue and statistical department of the India Office to whom he presented the copy on 30 April 1904. The anonymous donor may have been a Parsi whose signature ‘Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy’ is dated 1874 (f.443v) and [18]87 (f.38r). Unfortunately nothing more is known about him!

The colophon, f.534v, which gives the scribe’s name as Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Karbalaʼi and the apparent date Rabiʻ al-Akhir 850.
The colophon, f.534v, which gives the scribe’s name as Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Karbalaʼi and the apparent date Rabiʻ al-Akhir 850.
 noc

The manuscript itself is as puzzling as its history! Though the first part of the scribe’s name is quite clear the word following Karbala’i remains a mystery. The year in the colophon at first glance appears to be 850 (1446) which is impossibly early, however traces of a zero before the five are clearly visible. Black and white images acquired with the help of RetroReveal (this amazing program, worth a blog of its own, helps to reveal lost content and is available freely at retroreveal.org) support this interpretation. The images also show that the second stroke of the number eight is possibly written in a different ink, suggesting that the original date might have been 1050 (1640).
Dates

The manuscript contains 48 images, six1 of which (ff.63v, 69v, 92r, 301v, 305v and 368r) are signed by Muhammad Yusuf, a prolific artist during the reigns of the Safavid rulers Shah Safi (r. 1629-42) and Shah ʻAbbas II (r. 1642-66). Muhammad Yusuf also contributed to the famous Windsor Castle Shahnamah, Holmes 51, together with the artists Malik Husayn Isfahani and Muhammad Qasim (see Robinson below). A list of Muhammad Yusuf's known signed paintings is given under lot 69 of Sotheby's sale 'Arts of the Islamic World', London, 24 Apr 2013. A complete list of the 48 miniatures in our manuscript can be downloaded from the following link IO3682_ills.

The third trial: Rustam slays the dragon
Rustam son of the hero Zal, engaged in a quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran, undertook seven trials. In the third, Rustam, asleep, was approached by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him. The painting is signed by Muhammad Yusuf. IO Islamic 3682, f.69v
Rustam son of the hero Zal, engaged in a quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran, undertook seven trials. In the third, Rustam, asleep, was approached by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him. The painting is signed by Muhammad Yusuf.
IO Islamic 3682, f.69v  noc 

The battle of Suhrab and Rustam
  Unknown to Rustam, princess Tahminah of Samangan gave birth to his son Sohrab. Years later Suhrab and Rostam met on opposite sides in the battlefield, both unaware of their relationship. Rustam mortally wounded Suhrab with a dagger only to recognise, too late, the clasp that he had given Tahminah after their night of passion. Signed by Muhammad Yusuf. IO Islamic 3682, f.92r
Unknown to Rustam, princess Tahminah of Samangan gave birth to his son Sohrab. Years later Suhrab and Rostam met on opposite sides in the battlefield, both unaware of their relationship. Rustam mortally wounded Suhrab with a dagger only to recognise, too late, the clasp that he had given Tahminah after their night of passion. Signed by Muhammad Yusuf.
IO Islamic 3682, f.92r   noc

Rustam rescues Bizhan from the pit
The hero Bizhan, on a hunting trip, ended up joining in an outdoor feast with Manizhah, daughter of Afrasiyab, the arch enemy of Iran. When the festivities finished, Manizhah drugged Bizhan, took him home with her and hid him in the women's quarters. On discovery, he was spared death, but was instead imprisoned in a pit with only the disgraced Manizhah to minister to him. She enlisted Rustam’s help to move the giant rock and free Bizhan with his lassoo. IO Islamic 3682, f.194r
The hero Bizhan, on a hunting trip, ended up joining in an outdoor feast with Manizhah, daughter of Afrasiyab, the arch enemy of Iran. When the festivities finished, Manizhah drugged Bizhan, took him home with her and hid him in the women's quarters. On discovery, he was spared death, but was instead imprisoned in a pit with only the disgraced Manizhah to minister to him. She enlisted Rustam’s help to move the giant rock and free Bizhan with his lassoo.
IO Islamic 3682, f.194r  noc

The death of Rustam
In old age Rustam’s half brother Shaghad plotted his death. He had pits dug and filled them with spears and sharp swords before covering them over. Spurred on by Rustam, Rakhsh and his rider fell into the trap. Rustam’s dying wish to the treacherous Shaghad was to be handed his bow with two arrows. Granted, he strung it one final time, killing Shaghad who had taken refuge behind a tree. IO Islamic 3682, f.310v
In old age Rustam’s half brother Shaghad plotted his death. He had pits dug and filled them with spears and sharp swords before covering them over. Spurred on by Rustam, Rakhsh and his rider fell into the trap. Rustam’s dying wish to the treacherous Shaghad was to be handed his bow with two arrows. Granted, he strung it one final time, killing Shaghad who had taken refuge behind a tree.
IO Islamic 3682, f.310v  noc

Bahram Chubinah kills Bahram, son of Siyavash, while playing polo
Bahram, son of Siyavash, plotted to kill Bahram Chubinah while playing polo. However, his wicked wife, herself in love with Bahram Chubinah, betrayed her husband, warning Bahram Chubinah that he would be wearing mail under his clothes. Alerted, Bahram Chubinah tapped all the players as he approached them and when he discovered Bahram, he cut him in half with his scimitar. IO Islamic 3682, f.483
Bahram, son of Siyavash, plotted to kill Bahram Chubinah while playing polo. However, his wicked wife, herself in love with Bahram Chubinah, betrayed her husband, warning Bahram Chubinah that he would be wearing mail under his clothes. Alerted, Bahram Chubinah tapped all the players as he approached them and when he discovered Bahram, he cut him in half with his scimitar.
IO Islamic 3682, f.483  noc

The romance of Khusraw Parviz and Shirin
Khuraw Parviz had loved Shirin in his youth but gave her up when he became king. Meeting years later, he fell in love with her again and took her home and married her. IO Islamic 3682, f.510v
Khuraw Parviz had loved Shirin in his youth but gave her up when he became king. Meeting years later, he fell in love with her again and took her home and married her.
IO Islamic 3682, f.510v  noc

As yet this copy of the Shahnamah is completely unrecorded. Hopefully art historians will now be able to get to work on it and assign it to its rightful place in the history of Persian miniature painting.

For comparison with other illustrations, readers should consult the database of the Cambridge Shahnama Project

Further reading

Dick Davis, tr., Shahnameh: the Persian book of kings / Abolqasem Ferdowsi. London: Penguin, 2007.
B.W. Robinson, “Two manuscripts of the Shahnama in the Royal Library, Windsor Castle - II: MS Holmes 151 (A/6)”, Burlington Magazine 110, no. 780 (Mar., 1968), pp. 133-40.
B.W. Robinson, Eleanor Sims, and Manijeh Bayani, The Windsor Shahnama of 1648. London: Azimuth, 2007.
Marianna Shreve Simpson, ‘ŠĀH-NĀMA iv. Illustrations’  in Encyclopædia Iranica, revised 2013.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

---

[1] Postscript: with thanks to Eleanor Sims for recently pointing out the sixth identification (f. 368r) which I had originally overlooked!

23 December 2013

Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 2

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add.7735) of one of the most famous works in all classical Persian literature: Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. A recent posting introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. This posting examines the first three illustrations (see Titley, p. 35) and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes. The intention is to discuss the remaining six paintings in two future postings.

British Library Add.7753, f. 28v
British Library Add.7753, f. 28v  noc

On folio 28v (cf. ed. Gawharīn, pp. 43-45), a beggar kneels before the princess he loves, who is accompanied by a dark-skinned woman. The latter (not mentioned in the poem) is either a maid or perhaps an adviser; the reason for suggesting the latter possibility is that her body language suggests that she is listening intently to the conversation – something servants are rarely portrayed as doing in Persian miniatures.

One day, long before, the princess had smiled at the poor man. That fatal smile had aroused false, but irrepressible, hopes in him. For years the beggar lives with the street dogs at the gates of her palace, hoping to win her love. Finally the princess sends for him and tells him that he must leave since it has been decided that otherwise he will be put to death. In reply, the beggar exclaims that he is happy to die for love of her, but asks the princess why she had smiled at him. She explains that she had simply been amused by his foolishness and naivety. The text on the page illustrated tells us that

The girl summoned the beggar secretly, and told him:
  ‘How could one like you be paired with one like me?
They’re out to get you. Run away! Be off!
  Don’t sit on my doorstep. Get up and be off!’
Said the beggar, ‘I washed my hands of life
  the day I fell madly in love with you.
May a myriad lives, like that of my restless soul,
  be scattered each moment before your face!
Since they’re going to kill me, though wrongfully,
  be kind and answer one question from me…’

British Library Add.7753, f. 30v
British Library Add.7753, f. 30v  noc

Folio 30v (cf. ed. Gawharīn, p. 46) depicts the hoopoe, leader of the birds, and the peacock. Most of the birds produce reasons why they cannot – or will not – set out on the perilous quest for the wondrous Sīmurgh bird. The vain and splendid peacock, having been banished from the joys of Paradise because of his pride, explains that he is unable to join the group because he is too much obsessed by the desire to return to his former celestial abode. In ‘Aṭṭār’s words:

Said [the peacock], ‘Though I am Gabriel among birds,
  something far from good came upon me through fate.
[The above couplet is at the bottom of the preceding page.]
Somewhere a foul serpent became my companion,
  so I fell in humiliation from Paradise.
When the place of my solitary worship was changed,
  my legs were tied up to the place where I stood.
Yet I am resolved, with the help of a guide,
  to find my way to Heaven from this dark place.
I’m not the kind of man to reach the King;
  to be moving about would be enough for me.
Why should the Sīmurgh care about me at all?
  the Highest Paradise is enough for me.
I have no other things to do in this world,
   if only I can get to Heaven once more.’

The rejoinder (on the next page) comes from the Hoopoe. It is not enough, he argues, for God’s creatures to aspire to the delights of Paradise. They were created to know and worship when the Creator of all, Who is like a boundless ocean possessing beauties and perfections beyond all reckoning and imagining – compared to which Paradise itself is a mere droplet.

British Library Add.7753, f. 49r
British Library Add.7753, f. 49r   noc

On folio 49r (ed. Gawharīn, p. 68), the venerable Shaykh Ṣan‘ān (or Sam‘ān) falls helplessly in love as he gazes at a Christian maiden on her balcony. In this famous tale the Shaykh abandons his Muslim faith, drinks wine, and becomes the girl’s swineherd; his disciples leave in despair. Eventually, however, the maiden sees a vision and embraces Islam, while the Shaykh too regains his former faith. The verses on this page recount the beginning of the tale.

So four hundred disciples, men of worth,
  set out on the journey together with him.
From the Ka‘ba they went to furthest Asia Minor,
  marching round Anatolia from head to foot.
By chance there was a high balcony
  upon which a Christian maiden was sitting –
a Christian girl like a heavenly angel,
  with hundredfold knowledge of Christ’s way,
her beauty’s sun in Perfection’s sign [of the zodiac].
  A sun she was – but one that never set!

Before telling this extraordinary story ‘Aṭṭār explains its significance. The seeker after God, in transcending the boundaries of his limited vision, must leave behind all his preconceptions, all that that he thinks he knows. In figurative poetic language this is termed ‘infidelity’ (kufr), or the renunciation of one’s former faith, although this does not signify literally abandoning all conventional religious beliefs and practices. The Hoopoe tells the birds:

Love will open the door of poverty to you;
  Poverty will guide you to Infidelity.
When you’ve neither this faith or this unbelief,
  this soul and this body of yours are no more.
After that you’ll be man enough for this task –
  and it takes a man to unveil such secrets!
Set out like a man and have no fear;
  Pass beyond unbelief and belief. Have no fear.
How much more of this dread? Leave childhood be!
  Be falcons, be lions of men, for this quest.
Should a hundred trials come up suddenly,
  still there’s naught to fear once you’re on this Path!

(Translations by M.I. Waley)

This manuscript is now available to read in entirety on the British Library's digitised manuscripts page. Follow us on Twitter to keep in touch with further developments at @BLAsia_Africa.


Further reading
‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr. Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.
Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.
Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.
Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

 

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags