Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

228 posts categorized "Middle East"

22 October 2015

Marking the Aftermath of the Massacre at Karbala: New manuscripts of the Mukhtarnamah

Muḥarram is the first month of the Islamic lunar Hijrī calendar and considered, along with Ramaz̤ān (the ninth month) and others, to be one of the sacred months marked for pious observances. Culminating with the day of ʿāshūrāʾ (literally, the ‘tenth’ day – this year falling on Friday, 23 October 2015), the first ten days of Muḥarram hold particular significance. This period coincides with remembrances of the military confrontation between two rival factions claiming legitimacy over the political succession and moral leadership of the early Islamic community.

Muharram festival. Gouache on mica. Benares or Patna style, 1830-40 (British Library Add.Or.401)

Muharram festival. Gouache on mica. Benares or Patna style, 1830-40 (British Library Add.Or.401)
 noc 

Two important figures in the Arabian peninsula, 1) Imām Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn ʿAlī, the grandson of the Prophet Muḥammad, and 2) ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr (d. 73/692), a distant relative, refused to submit to the authority of Yazīd ibn Muʿāviyah (d. 64/683), the newly succeeding Umayyad caliph ruling in Damascus. Angered by this, Yazīd dispatched southward a large force to eliminate all rebels. Invited to take power in Kufa in place of Yazīd’s appointed governor, Ḥusayn, his extended family, and a small military contingent departed Medina via Mecca, but were confronted en route at Karbala, then a desolate and arid desert location. On the tenth day of Muḥarram or ʿāshūrāʾ, Ḥusayn and his companions were massacred (10 Muḥarram 61/10 October 680), leaving only a few survivors.

Celebrating the exploits of Amīr Abū Isḥāq Mukhtār ibn Abū ʿUbaydah ibn Masʿūd al-Thaqafī (d. 67/687), an early rebel leader of the southern Iraqi city of Kufa, a previously unknown version of the Mukhtārnāmah has recently come to light. Read for its narrative of events connecting to ʿāshūrāʾ commemorations, the Mukhtārnāmah’s importance extends beyond pure biography to encompass political, religious, and ethical themes of perennial interest to Muslim communities across the world.

The Mukhtārnāmah records how, learning of the atrocities while in Kufa, Mukhtār joined the wave of revulsion reverberating through the region. He later came to challenge competing Umayyad and Zubayrid claims for the caliphate by ruling Kufa and other parts of Iraq as an independent emirate, while pursuing revenge against the named perpetrators of atrocities against Ḥusayn and his family. Although his rebellion did not last long, Mukhtār’s doomed stand against tyranny and reverence for the Prophet Muḥammad’s family were admired by contemporaries and preserved in various literary forms for later generations to honour as part of annual ʿāshūrāʾ commemorations.

Opening page from the recently discovered Mukhtārnāmah  dating from the early nineteenth century. Though decorated with an illuminated headpiece and interlinear gilding, the slightly awkward scribal quality of the nastaʿlīq hand continues throughout (British Library IO Islamic 3716, f. 1v)
Opening page from the recently discovered Mukhtārnāmah  dating from the early nineteenth century. Though decorated with an illuminated headpiece and interlinear gilding, the slightly awkward scribal quality of the nastaʿlīq hand continues throughout (British Library IO Islamic 3716, f. 1v)
 noc

The recently discovered manuscript of the Mukhtārnāmah (IO Islamic 3716) is an anonymous version in simple prose, completed by Aṣghar ʿAlī Bayg known as Sangī Bayg for Mirzā Khudā Bakhsh Bayg Khān, 19 Muḥarram 1228/22 January 1813. Though it lacks a preface or introduction, the narrative is arranged into several majālis or gatherings, which help contextualise the work’s recitation in ʿāshūrāʾ-related gatherings in mosques and imāmbārahs.

The British Library holds another older copy (Or.10948), also in prose, dated 1[0]96/1684-5, the text of which is similarly arranged into majālis. Crucially, its narrative differs from IO Islamic 3716 in style and occasionally in points of detail, as well as unsatisfactorily beginning without the first complete majlis (singular of majālis). The later Mukhtārnāmah (IO Islamic 3716) presents a more complete narrative and deserves to be studied closely.

Opening from the earlier Mukhtārnāmah , showing the original late-seventeenth-century illuminated text transcribed in naskh on the left (f. 2r), and a simpler near-contemporary replacement folio, also in naskh, on the right (f. 1v). Though both versions are in prose, the content of this version differs from the recently discovered Mukhtārnāmah (above) (British Library Or.10948, ff. 1v-2r)
Opening from the earlier Mukhtārnāmah , showing the original late-seventeenth-century illuminated text transcribed in naskh on the left (f. 2r), and a simpler near-contemporary replacement folio, also in naskh, on the right (f. 1v). Though both versions are in prose, the content of this version differs from the recently discovered Mukhtārnāmah (above) (British Library Or.10948, ff. 1v-2r)
 noc

Sâqib Bâburî, Asian and African Studies
 CC-BY-SA

 

19 October 2015

The Cat and the Rat: a popular Persian fable

Stories about animals have universal appeal, as demonstrated in our current exhibition Animal Tales. In the West the best known are probably Æsop’s fables. Less well known are the Fables of Bidpai, a collection which can perhaps be regarded as Æsop’s distant cousin several times removed, first published in English in 1570 as The Morall Philosophie of Doni [1].

The story of the lion and the rat, from Esbatement moral des animaux. Anvers, [1578] (British Library C.125.d.23, f12)
The story of the lion and the rat, from Esbatement moral des animaux. Anvers, [1578] (British Library C.125.d.23, f12)  noc

On display is the story of the lion and the rat from Esbatement moral des animaux, a 16th century retelling of one of Aesop's best known fables. The story tells how a mouse (or rat) was caught by a lion, but allowed to escape. Later, the lion was trapped by hunters. Hearing its roars, the mouse repaid the lion’s good turn and set it free by gnawing through the net, the moral being that a small creature can help a greater and that mercy brings its own reward.

In this post I will look at some parallel examples in Persian literature which are related to the Fables of Bidpai, stories told within a frame narrative by the brahmin Bidpai to the king Dabashlim. Although they owe their origin to India where they are best known as the Panchatantra, it is largely through the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (died c. 757) of a lost Middle Persian (Pahlavi) version that they have become known in the West. The story, as told in the Arabic and Persian versions, describes how the Sasanian king Anushirvan (Khusraw I, r. 531-579) heard of a book treasured by the kings of India which had been compiled

from the speech of animals and brutes and birds and reptiles and savage beasts; and all that befits a king in the matter of government and vigilance, and is useful for princes in the observance of king-craft, is exhibited in the folds of its leaves, and men regard it  as the stock of all advice and the medium of advantage. (Kāshifī, via Eastwick, p. 6)

Anushirvan sent his physician Burzuyah on a mission to India to discover the book and Burzuyah returned with a copy which he translated into Pahlavi. The stories were re-translated into Arabic and Syriac, and then from Arabic into Persian and other languages.

Burzuyah presents King Anushirvan with the book of Bidpai. Mughal, ca. 1605 (Add.18759, f. 6r)
Burzuyah presents King Anushirvan with the book of Bidpai. Mughal, ca. 1605 (Add.18759, f. 6r).  noc


Naṣr Allāh Munshī’s
Kalīlah va Dimnah
Apart from a few single verses of a translation by Rūdakī (d. ca. 941) which survive as quotations, and a single copy of a 12th century translation by Muḥammad ibn ʻAbd Allāh Bukhārī (De Blois, p. 5), the earliest extant Persian version is by Naṣr Allāh Munshī which he completed around 1144. It became sufficiently popular that 12 illustrated copies survive from the 14th century alone (O’Kane, pp. 41-3) including Or.13506, illustrated below, which dates from AH 707 (1307/8).

The story of the rat and the cat was “the most commonly illustrated scene in all pre-fifteenth-century Kalila and Dimnas” (O’Kane, p. 193), perhaps because it is one of the shortest chapters without any extra interpolated sub-stories. The plot and the moral are somewhat different from Æsop’s. A cat (gurbah) was trapped by bait in a hunter’s net. A rat (or mouse mush) emerging from his hole also looking for food, at first rejoiced to see the cat ensnared but then noticed an owl (būm) and a weasel (rāsū) waiting to pounce. In return for the cat’s protection he offered to set the cat free. His plan was successful: as soon as the owl and weasel saw the cat and rat joining forces, they made off. The rat then began to gnaw his way through the net, but slowly, as he wondered what would prevent the cat from eating him up once freed. After a lot of deliberation and discussion between the two, the rat decided to postpone the final bite until such time as the cat might be so distracted as to allow a safe escape. Shortly afterwards the hunter returned. The rat bit through the last cord and bolted down his hole in the ground while the cat shot up a tree.

After the hunter had left empty-handed, the cat returned and attempted, without success, to convince the rat of his friendly intentions. The very modern moral is that while it can be advantageous to form alliances with one’s enemies when expedient, it’s not a good idea when the danger has passed!

The rat approaches the trapped cat. Watching, ready to pounce, are an owl and a weasel. From Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, Shiraz? AH 707 (1307/8) (British Library Or.13506, f. 143v)
The rat approaches the trapped cat. Watching, ready to pounce, are an owl and a weasel. From Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, Shiraz? AH 707 (1307/8) (British Library Or.13506, f. 143v)  noc

In this copy of Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, the rat emerges halfway from his hole to release the cat from the snare. Early 15th century South Provincial/Timurid style (British Library Or. 13163, f. 169r)
In this copy of Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, the rat emerges halfway from his hole to release the cat from the snare. Early 15th century South Provincial/Timurid style (British Library Or. 13163, f. 169r)  noc


Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī
A feature of Naṣr Allāh’s translation was his extensive use of Arabic poetry and quotations from the Qu’rān. By the end of the 15th century, it was regarded as old-fashioned if not incomprehensible on account of its general long-windedness and the Timurid Sultan Ḥusayn Mīrza Bāyqarā (r.1469-1506) asked Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī to produce a more convenient (āsān ‘convenient’ as suggested by Christine van Ruymbeke below, rather than ‘easy’ as normally interpreted) version. Kāshifi eliminated most of the Arabic but added a lot more stories - still quite florid nevertheless! - and it was this version which subsequently became the most popular.

Kāshifī’s version of the story of the cat and the rat remains the same except that the owl (būm) becomes a crow (zāgh) and two extra stories are inserted.

The hunter returns to find his net empty, the cat up the tree and the rat disappearing down his hole. From Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī. Ahmedabad, Gujarat, AH 1009 (1600/1) (British Library Or.6317, f. 152v)
The hunter returns to find his net empty, the cat up the tree and the rat disappearing down his hole. From Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī. Ahmedabad, Gujarat, AH 1009 (1600/1) (British Library Or.6317, f. 152v)  noc

Abū'l-Fal’s  ʻIyār-i dānish
Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī was particularly popular at the Mughal court. Under Mughal patronage several imperial copies were made including Add.18579 (see above) which was copied for Jahāngīr and completed in AH 1019 (1610/11). Evidently, however, Kāshifī’s ‘convenient’ but florid style was still difficult to understand because Akbar commissioned his chief minister Abu’l-Faz̤l ʿAllāmi (d. 1602) to write yet another version which though written in a simplified style included even more stories.

The British Library has two illustrated copies of Abū’l-Faz̤l’s version, both of which include paintings of the story of the cat and the rat. The paintings, however, although they occur in an identical context, have a very tenuous connection with the text which clearly mentions cats and mice/rats!

Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v) Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v)
Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v)  noc

The large number of illustrated and unillustrated manuscript copies of Anvār-i Suḥaylī and ʻIyār-i dānish is proof of their continuing popularity. The British Library has more than 30 dating from the 16th century until the advent of printing in the 19th century, at which time they were adopted as set texts for examination in the Indian Civil Service. These manuscripts range from luxury productions to very ordinary copies. Originally presented as guidance for good kingship, they had a double function: to educate the wise and to amuse the ignorant while being both easy to teach and to remember (Kāshifī, via Eastwick, p 4). They thus served a pedagogical purpose as a kind of general pre-modern citizenship manual.


Illustrated Arabic and Persian copies of Kalilah and Dimnah in the British Library
Ibn al-Muqaffaʻ (died c. 756/759): Kalīlah wa Dimnah (Arabic)

  • Add.24350: Egypt or Syria, mid-14th century. Unillustrated but spaces left for 90 miniatures.
  • Or.4044: 15th century. Profusely illustrated, mostly in the margins.

Marginal illustration from the story of the cat and the rat in the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (British Library Or.4044, f. 97v)
Marginal illustration from the story of the cat and the rat in the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (British Library Or.4044, f. 97v)  noc

Abū’l-Maʻālī Naṣr Allāh Munshī: Kalīlah va Dimnah (Persian), composed ca. 1145

  • Or.13506: Shiraz? AH 707 (1307/8). Includes one double-page and 66 smaller illustrations. This copy has been fully digitized (follow this link).
  • Or.13163: South Provincial/Timurid style, early 15th century. 37 miniatures.

Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī (d. ca. AH 910/1504-5): Anvār-i Suḥaylī (Persian)

  • Or.2799: Later Herat/Timurid style, AH 908 (1502/3). 16 miniatures.
  • Or.6317: Provincial Mughal (Gujarat). Copied in Ahmedabad, AH 1009 (1600/1). 43 miniatures.
  • Add.18579: Mughal. Copied for Jahāngīr and completed in AH 1019 (1610/11). 36 miniatures, two dated AH 1013 (1604/5). This copy has been fully digitized  (follow this link).

Abū'l-Faz̤l (d. 1602): ʻIyār-i dānish (Persian)

  • Or.477: Provincial Mughal, dated 19 Ram AH 1217 (13 Jan 1803). 37 miniatures.
  • IO Islamic 1403: 18th century. 40 illustrations from an earlier manuscript pasted in. Many blanks.
  • Johnson Album 54: 46 now separately mounted leaves; 12 are from a Mughal manuscript of c.1600, and the remainder are additions made for Richard Johnson at Lucknow c.1780.

Our current exhibition, Animal Tales, is open until 1 November 2015 in the Entrance Hall Gallery at the British Library. Entry is free. A full list of exhibits is available on our American Collections blog and you can read about some further examples in the Western medieval tradition on our Medieval Manuscripts blog.


Further reading:

Eastwick , Edward B. The Anvár-i Suhailí, or the Lights of Canopus: Being the Persian Version of the Fables of Pilpay, or the Book “Kalílah Und Damnah”. Hertford: Austin, 1854.

Wollaston, Arthur N. The Anwár-i-Suhailí; Or, Lights of Canopus, Commonly Known As Kalílah and Damnah. London: W.H. Allen & Co, 1877.

O'Kane, Bernard. Early Persian Painting: Kalila and Dimna Manuscripts of the Late Fourteenth Century. London: I.B. Tauris, 2003.

Waley, P. and Norah Titley. “An illustrated Persian text of Kalīla and Dimna dated 707/1307-8”, The British Library Journal 1 (1975), pp. 42-61.

De Blois, François. Burzōy's Voyage to India and the Origin of the Book of Kalīlah Wa Dimnah. London: Royal Asiatic Society, 1990.

van Ruymbeke, Christine. “Kashifi's Forgotten Masterpiece: Why Rediscover the Anvār-i Suhaylī?” Iranian Studies 36 (Dec., 2003), pp. 571-88.

Fables for Princes: Illustrated Versions of the Kabilah Wa Dimnah, Anvar-Isuhayli, Iyar-I Danish, and Humayun Nameh. Bombay: J.J. Bhabha for Marg Publ, 1991. Print.

Articles in Encyclopædia Iranica on line: Kalila wa Demna and Anwār-e Sohaylī



Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies

 ccownwork


[1] Doni, Anton Francesco, and Thomas North. The Morall Philosophie of Doni: Drawne Out of the Auncient Writers. A Worke First Compiled in the Indian Tongue, and Afterwardes Reduced into Diuers Other Languages. Imprinted at London: By Henry Denham, 1570.

 

30 September 2015

An Artist’s Journey: Inspired by Persian Manuscripts

Today's guest post is by London-based Anita Chowdry, a visual artist, academic researcher and educator, with a long and varied practice that spans three decades. Her current sphere of interests includes an holistic approach to maths, geometry, mechanics and the history of philosophy and technology, and the impact of these disciplines on the development of our aesthetic sensibilities. 

A major area of Anita’s practical research is about painting and illumination in the book arts of the Middle East and India. As a highly skilled practitioner, Anita began her formative training in this genre in 1992 with an hereditary Rajput master in Rajasthan, India, and went on to continue her research at  some of London’s major museum collections. She lectures and runs specialist workshops on the subject at major institutions in Britain and abroad. Alongside her research interests Anita runs a successful creative practice, with disciplines ranging from manuscript illumination techniques to large scale sculptural installations.

Anita's work can be viewed on her website. She also posts regularly on her blog.

Looking at manuscripts in the British Library
Looking at manuscripts in the British Library

My first experience of enjoying an elite manuscript close-up was in 1998, in the conservation studios of what were then the Oriental and India Office Collections at Orbit House Blackfriars, before the collection was moved to its current home at St. Pancras. A senior conservator, the late John Holmes, invited me to the studio to look at the Mughal Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami, Or.12208. I already owned and enjoyed Barbara Brend’s illustrated monograph on the manuscript, The Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami (British Library, 1995), but nothing can prepare you for the sheer sensuous pleasure of experiencing such a manuscript at first hand. Such was my elation at the time that I wrote extensively about it in my sketchbook: “It is one of the most beautiful and inspiring things I have ever seen... my first reaction is to the quality of the paper... exquisitely fine and tinted brown, burnished till it shines like silk...and the perfect line rulings – lamp-black filled with the palest malachite or shining gold – that divide the columns of beautiful Nastaʻliq script...”.

An illuminated chapter-heading from the Mughal Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami, copied between 1593 and 1595, with two mythical birds (simorghs) (Or.12208, f. 285v)
An illuminated chapter-heading from the Mughal Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami, copied between 1593 and 1595, with two mythical birds (simorghs) (Or.12208, f. 285v)
 noc

The manuscript contains some of the finest examples of early Mughal illustration, dense and animated in the distinctive fusion style of Akbar’s workshops, but what caught my imagination most were the supplementary marginal designs, which along with passages of formal illumination have only recently begun to be the subject of serious academic study.

Another comparably sumptuous copy of Nizami's Khamsa, Or.2265, with visionary illustrations that express a vibrant literary heritage, was produced some years earlier in the workshops of the Safavid ruler Shah Tahmasp (ruled 1524-76). Both manuscripts are now freely available as high resolution digital manuscripts (click on the hyperlinks to get to the digitised images), a wonderfully useful resource for artists and researchers because you can zoom in to study their details at leisure.

Detail of “the Prophet’s ascent” attributable to Sultan Muhammad, part of Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami (Or.2265, f. 195r)
Detail of “the Prophet’s ascent” attributable to Sultan Muhammad, part of Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami (Or.2265, f. 195r)
 noc

In the image above the detail of the exquisitely painted other-worldly entities (peris) amongst swirling clouds exemplifies the qualities that make these manuscripts such an enduring source of inspiration to me.  The illustration is like sublime music or mathematics, in which classic design elements like the Chinese strap-clouds are given free expression without ever compromising their formal structure of expanding and diminishing reciprocal curves. Passages of visionary illustration like this are closely linked to the masterful marginal decorations that enrich every page of both manuscripts.

Detail of marginal design with formalized clouds, simorghs and dragons from Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami  (Or.2265 f. 42r)
Detail of marginal design with formalized clouds, simorghs and dragons from Shah Tahmasp’s Khamsa of Nizami  (Or.2265 f. 42r)
 noc

Most of the margins are of the Shekari or hunting genre, executed in 24 carat gold pigment, with some details picked out in a greenish-gold alloy, or in silver, which has long since patinated to black. They feature intertwining vignettes of real and fantastic beasts interacting in rocky and jungle landscapes: the Persian Phoenix or Simorgh, a fabulous oversized bird with streaming tail-fathers, engaged in having altercations with dragons; snow-leopards in every conceivable contortion stalking wild goats, flocks of cranes performing aerobatics amongst Chinese strap-clouds, and some rather carnivorous-looking bovines snarling at predators. These enchanted worlds, where myth merges with the real, seem to have been created loosely and spontaneously, with compositions that flow like poetry – later schools of illumination never quite achieved the same fluency, and look stilted by comparison. 

Following my formative years in the early ‘90s as a friend and pupil of a master painter in India, the late “Bannu”, who had generously shown me many of his hereditary secrets in miniature painting and the use and preparation of traditional mineral pigments, my experiences with these great manuscripts inspired me to refine my technique and to develop a light fluid hand and sense of movement in my work. A commission from a passionately creative collector provided me with an opportunity to explore illuminated and border elements as a detached, contemplative composition in the painting below.

Nautilus copy_1500
Nautilus commissioned by Lionel de Rothschild, 2008. ⓒ Anita Chowdry

Geometry is at the core of most illuminated design – and my reference to the Fibonacci spiral in the work is intentionally unequivocal. Taking the concept of natural geometry a step further, it struck me that in Sultan Muhammad’s visionary clouds and in his distinctive treatment of elements such as rocks, flames, and magical beasts, he worked with an intuitive sense of fractal geometry, some four hundred years before Benoit Mandelbrot’s ground-breaking realization of its existence as a mathematical entity. This inspired me to experiment with pure shapes digitally generated in the Mandelbrot and Julia Sets, in the context of classical Persian design. The images below are from a series of brush drawings exploring this concept.

Illuminated Julia Dragons – hand rendered elements from the Julia set masquerading as dragons and strap-clouds. Private collection of Najma Kazi. ⓒ Anita Chowdry
Illuminated Julia Dragons
– hand rendered elements from the Julia set masquerading as dragons and strap-clouds. Private collection of Najma Kazi. ⓒ Anita Chowdry

Can I take you there? (Demon on a rickshaw bound for the Mandelbrot set), brush drawing with pigment and gold. ⓒ Anita Chowdry
Can I take you there? (Demon on a rickshaw bound for the Mandelbrot set), brush drawing with pigment and gold. ⓒ Anita Chowdry

To my mind, there is an interesting correlation between the ambiguous imagery of fractals, and the many layers of meaning in the verses of Persian literature. Both hover somewhere beyond the realm of everyday experience, hinting at a partial existence in some other dimension. I am particularly drawn towards the mythical entities that punctuate the imagery in Persian manuscripts, because according to tradition, the dragons, demons and angels depicted as adjuncts to the texts exist on elemental planes unseen by humans. They were created by God out of “smokeless fire” (Qur'an, Sura 15:27) to exist in a hidden world parallel to ours. 

My current preoccupation is with another sublime manuscript in the British Library’s oriental collections, Or.11846, created in Shiraz in the fifteenth century for the Turcoman prince Pir Budaq. The opening carpet pages display virtuoso rigour in design and execution which paradoxically creates an overall impression of quirky other-worldliness. The Chinese strap-clouds that undulate around the inner border are fairly restrained, but they do display a certain eccentricity, as does the intricate web of arabesques that covers all available space against a rich lapis lazuli ground. The energy and tension of this work has haunted me since I first saw it.

Divan of Hafez Saʻd copied for Pir Budaq, 1459 (Or.11846, detail of f. 1v)Divan of Hafez Saʻd copied for Pir Budaq, 1459 (Or.11846, detail of f. 1v)
 noc

My initial approach is to try to understand the underlying structure of the design, and the distinctive “handwriting” with which the elements are drawn. Sketchbook studies of design structure in opening pages of Or.11846. ⓒ Anita Chowdry
Sketchbook studies of design structure in opening pages of Or.11846. ⓒ Anita Chowdry

The next stage is to draft out the design, and to start blocking in the gold, followed by the other colours, in what I think is the same sequence as that used by the original master. This process is not about slavish copying, but about learning empirically from the source. Part of the journey is to try to analyse and prepare the mineral colours to a comparable quality, and to gain an intuitive sense of the original intention of the design.

Starting work on the Pir Budaqi illumination. ⓒ Anita Chowdry
Starting work on the Pir Budaqi illumination. ⓒ Anita Chowdry

I do not know how exactly this work will develop or where this journey will take me. I have a sense that it wants to expand into another dimension, breaking out of the confines of its rigid structure. For me, the whole point of being an artist is to be on a continuous voyage of discovery, and to let the things that inspire you carry you along on their own momentum. I believe that it is through connections such as this that masterpieces of manuscript art transcend their original context and continue to enrich our experience today.

Anita Chowdry, Artist
 ccownwork

 

21 September 2015

Persian and Turkish manuscripts on view in the Treasures Gallery

The Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery includes altogether more than 200 items: hand-painted books, manuscripts, maps and views, early printed books, literary, historical, scientific and musical works from over the centuries and around the world. In a recent post, guest blogger Henry Noltie wrote about three Raffles bird paintings which are now on display. The gallery also includes the earliest dated printed book, the Diamond Sutra (more on this in the International Dunhuang Project's post "The Diamond Sutra on display") and various other Asian and African items. A section dedicated to the Arts of the Book includes four Persian and Turkish manuscripts, just a selection from our collection of more than 15,000 manuscripts. These are:


Collected anecdotes

The Javamiʻ al-hikayat is a compilation of tales and anecdotes dating from mythical times until the end of the rule of the Abbasid Caliph Al-Mustansir. It was written in Persian by Muhammad Awfi who lived during the Delhi Sultanate in the reign of Shams al-Din Iltutmish (r. 1211–1236).

The manuscript on display was copied in southern Iran, or, possibly even, in Sultanate India in AH 842-3 (1438-39). Twelve of the illustrations are contemporary, painted in a provincial Shirazi/Timurid style. The serried rows of people and the somewhat strange representation of architecture have been thought however to indicate a Sultanate provenance [1]. Ten other illustrations were added in a Bukharan style in about 1550, and three more are Mughal, added in India in the late 18th century.

Zal and Rudabah entertained. Iran, southern provincial style, 1438-39  (Or.11676, f.46)

Zal and Rudabah entertained. Iran, southern provincial style, 1438-39  (Or.11676, f.46)
 noc

Majjaʻa ibn Murara, the supporter of the Prophet's rival Musaylimah , with women dressed as men on the roof of the fortress of Yamama. This was a ruse to deceive Khalid ibn Walid (shown below) into thinking that the fortress was well guarded. Iran, Southern Provincial style, 1438-39 (Or.11676, f.205)
Majjaʻa ibn Murara, the supporter of the Prophet's rival Musaylimah , with women dressed as men on the roof of the fortress of Yamama. This was a ruse to deceive Khalid ibn Walid (shown below) into thinking that the fortress was well guarded. Iran, Southern Provincial style, 1438-39 (Or.11676, f.205)
 noc


Shah Tahmasb's manuscript of Nizami's Khamsah

This copy of the Khamsah ('Five Poems') by Nizami is one of the most famous Persian manuscripts. It was produced at Tabriz between 1539 and 1543 for the Safavid Shah Tahmasb I. Copied by Shah Mahmud Nishapuri, it contains masterpieces by leading artists, some of them introduced from a different manuscript. Further paintings and illuminations were added in the 17th century (see our earlier post: Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman

Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/some-paintings-by-the-17th-century-safavid-artist-muhammad-zaman.html#sthash.w0kFU0Tr.dpuf
Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/persian.html#sthash.vukLwoug.dpuf). Also notable are the drawings in ink, gold and silver in the margins.

On display, the Iranian emperor Anushirvan and his vizier approach a deserted village where they overhear owls deploring the number of ruined villages. The artist's name is inscribed in the arch, underneath hanging snakes: "Painted by the artist Mirak, 946 [1539/40]" (Or. 2265, f. 15v)
On display, the Iranian emperor Anushirvan and his vizier approach a deserted village where they overhear owls deploring the number of ruined villages. The artist's name is inscribed in the arch, underneath hanging snakes: "Painted by the artist Mirak, 946 [1539/40]" (Or. 2265, f. 15v)
 noc


The physiognomy of the Ottoman Sultans

The Kiyafet ül-insaniye by the court historian Seyyid Lokman is a study in Turkish of the physical appearance and character of the Sultans of the Ottoman dynasty, who for several centuries ruled much of the Middle East and southeastern Europe. The traditional science of physiognomy is based on a theory of correspondences between physical features and character. Lokman's treatise is illustrated with portraits of the Sultans and dates from the 16th century.

  Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89 Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89
Left: a portrait of Sultan Murad III who ruled from 1574 until his death in 1595 (Add. 7880, f.63v); Right: Sultan Süleyman I the Magnificent who ruled from 1520 to 1566 (Add. 7880, f.53v). From Kiyafet ül-insaniye by Seyyid Lokman, dated 1588/89
 noc

On display is a portrait of Sultan Bayezid II whose good character earned him the epithet Veli (the Saintly). He ruled from 1481 to 1512 and was an enthusiastic patron and student of religious learning and the arts (Add. 7880, ff.44v-45r)
On display is a portrait of Sultan Bayezid II whose good character earned him the epithet Veli (the Saintly). He ruled from 1481 to 1512 and was an enthusiastic patron and student of religious learning and the arts (Add. 7880, ff.44v-45r)
 noc


Fables of Bidpai in Turkish

The Humayunname is a Turkish version of the 'Fables of Bidpai', translated from Persian for Sultan Suleyman I in AH 950/1543 by the scholar and calligrapher Mustafa ʻAli Çelebi of Filbe (now Plovdiv, Bulgaria). These fables, in which the protagonists are animals who sometimes act rather like humans, share a common ancestor with Aesop's fables and are ultimately derived from India. It contains 163 miniatures and was copied in Zu'l-Hijja AH 997 (October/November 1589).

An elephant which was lured by the crow, jackal and wolf to provide a meal for the lion which is shown biting its trunk. ca. 1589 (Add. 15153, f.114)
An elephant which was lured by the crow, jackal and wolf to provide a meal for the lion which is shown biting its trunk. ca. 1589 (Add. 15153, f.114)
 noc

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies



[1] Irma L. Fraad and Richard Ettinghausen “Sultanate painting in Persian style”, Chhavi - Golden Jubilee Volume, Bharat Kala Bhavan, 1920-1970. Banaras, 1979, pp. 48-66

21 August 2015

Forty more Arabic scientific manuscripts go live in Qatar Digital Library

In November 2014 we announced the first forty Arabic scientific manuscripts to go live in the Qatar Digital Library.  We are now pleased to let you know that a further forty Arabic manuscripts have been uploaded.

The thinking behind our selection can be found in our previous blog. Of particular note is the fact that all our copies of the Almagest of Ptolemy have now been digitised (Add MS 7474, Add MS 7475, Add MS 7476 and  Royal MS 16 A VIII), as well as other representative manuscripts containing Arabic translations of Greek scientific texts, for example, Galen's Ars medica (Arundel Or 52) and Hippocrates’ Aphorisms (Or 9452).
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r) Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
 noc

Masterpieces of Islamic book arts in this second group of forty include Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine, Taqwīm al-ṣiḥḥah (Or 1347); an anonymous bestiary compiled from the writings of Aristotle and Ibn Bakhtīshū‘, Kitāb na‘t al-ḥayawān (Or 2784); a richly illuminated copy of  Avicenna’s Canon (Or 5033); al-Qazwinī’s Wonders of creation (Or 14140 and see The London Qazwini goes live) and a fourteenth-century Mamluk Manuscript on Horsemanship (Add MS 18866).

Up to now we have focussed our efforts on digitising copies of the Arabic scientific classics. In the next phase, while continuing to expand the range of digitised scientific classics, we will also be moving on to trace the development of the sciences in the less well-charted territories of Ottoman- and Mughal-period scientific literature. We aim to provide valuable resources for understanding the long and varied history of the sciences in the Arabic-speaking world beyond the Classical Period.

Below you will find a list of the second group of forty manuscripts.

Add MS 7473: Compendium of mathematical, philosophical and historical texts, including a number of Graeco-Arabic texts. Copied in Dhū al-Qa‘dah 639 (May 1242).

The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
 noc

Add MS 7476:  al-Nīsābūrī’s commentary on al-Ṭūsī's commentary on the Almagest.  Dated Sa‘bān 704 (4 March 1305).        

Add MS 7482: Quṭb al-Dīn Maḥmūd ibn Mas‘ūd al-Shīrāzī, Nihāyat al-idrāk fī dirāyat al-aflāk, a text on astronomy and the orbits of the heavenly bodies. Dated, at Cairo, 17 Rabī‘ II 872 (15 November 1467).

Add MS 12187:  Dā’ūd ibn ‘Umar al-Qaṣīr al-Anṭākī, Tadhkirat ūlī al-albāb wa-al-jāmi‘ lil-‘ajb al-‘ujāb, a medical encyclopaedia. Copied in 1838.

Add MS 14332: A collection of four mathematical treatises on conic sections. Dated 26 December 1834.

Add MS 18866: Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Ḥanafī al-Aqṣarā’ī, Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah fī ta‘allum a‘māl al-furūsīyah, a Mamluk manual on horsemanship, military arts and technology. Dated 10 Muḥarram 773 (25 July 1371).

Add MS 23390: Two treatises. (1) Hero of Alexandria, Fī raf‘ al-ashyā’ al-thaqīlah, the Arabic version of the Mechanica; (2) an exhaustive treatise on the magical arts by Abū al-Qāsim Aḥmad ibn Muḥammad, known as al-‘Irāqī al-Khusrawshāhī. 17th century.

Add MS 23397: Collection of three astronomical commentaries from the 14th and 15th centuries.

Arundel Or 10: Medical compendium. Dated late Sha‘bān 711 (early January 1312).

Arundel Or 41: ʿAlī ibn Sahl ibn Rabban al-Ṭabarī, Firdaws al-ḥikmah, an encyclopaedia of medicine. 13th century.  

Arundel Or 52: A copy of Galen's Ars medica in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq. Dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057).
The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)

The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)
 noc

IO Islamic 824: Compendium of short texts, extracts and notes on scientific and philosophical subjects, compiled by Aḥmad ibn Sulaymān Ghūjārātī. Dated Dhū al-Ḥijjah 1134 (September-October 1722).

IO Islamic 923: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Arabic (and one Persian) versions of six Greek mathematical treatises. Copied in Jumādá I-Sha‘bān 1198 (March-July 1784).

IO Islamic 1148: Three treatises on astronomy and geometry: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Taḥrīr al-Majisṭī; Menelaus of Alexandria, Fī ashkāl al-kurīyah; Ulugh Beg, Zīj-i Ulugh Beg.

IO Islamic 1270: Compendium of texts on mathematics and optics mostly by Ibn Haytham (Alhazen). Late 10th century-Early 11th century.

Or 116: Isma‘īl ibn al-Razzāz al-Jazarī, Kitāb fī maʿrifat al-ḥiyal al-handasīyah, a treatise on practical mechanics. 18th century.

Or 1347: Taqwīm al-ṣiḥḥah. An elaborate presentation copy of Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine produced for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, (d. 1216), King of Aleppo. Dated Jumādá II 610 (1213).

Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
 noc

Or 1997: Abū al-Rayḥān Muḥammad ibn Aḥmad al-Bīrūnī, The al-Qanūn al-Masʿūdī, an early and complete copy of the comprehensive astronomical work, or Canon.   Dated Rabī‘ I 570 (September-October 1174).

Or 2600: Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath, Kitāb al-ghādhī wa-al-mughtadhī, a treatise on dietetics and the nourishment of the parts of the body. Dated Dhū al-Qa‘dah 348 (January-February 960).

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)
 noc

Or 2601: A composite volume, consisting of three manuscripts apparently from the thirteenth and fourteenth centuries. The first two are medical texts, and the last is a tale also found in the Arabian Nights.

Or 2784: Kitāb na‘t al-ḥayawān, a bestiary describing the characteristics and medical uses of a large number of animals. 13th century.

The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
 noc

Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
 noc

Or 3129: Muḥammad ibn Aḥmad Ibn Imām al-Naḥḥāsīyah, Tuḥfat al-ṭullāb fī sharḥ nuzhat al-ḥussāb,  a commentary on arithmetic and ḥisāb al-ghubār, or calculation by means of a dust covered board.  Dated 7 Dhū al-Ḥijjah 890 (15 December 1485). 

Or 3623: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, Āthār al-bilād wa-akhbār al-ʿibād, a gazetteer of world geography. Dated Friday 27 Dhū al-Qa‘dah 729 (22 September 1329).

Or 3645: Saʿīd ibn Hibat Allāh ibn al-Ḥusayn, al-Mughnī fī tadbīr al-amrāḍ wa-maʿrifat al-ʿilal wa-al-aʿrāḍ, a concise handbook of medicine. 12th century.

Or 5033: Avicenna, al-Qānūn fī al-ṭibb, The Canon of Medicine. A richly illuminated copy. Dated 4 Shawwāl 1069 (25 June 1659).

Or 5316: Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī, al-Kitāb al-Manṣūrī,  influential compendium of medicine written in 903 and dedicated to the Governor of Rayy, Abū Ṣāliḥ Manṣūr ibn Isḥāq. Dated 1 Ramaḍān 1000 (11 June 1592), at Mashhad.

Or 5659: ʻAlī ibn Abī al-Ḥazm, Ibn al-Nafīs, al-Mūjiz fī ʿilm al-ṭibb.  Ibn al-Nafīs' epitome of Avicenna’s Canon of Medicine. Dated 6 Rabī‘a I 786 (28 April 1384).

Or 5725: Ḥunayn ibn Isḥāq, al-Masā’il fī al-ṭibb lil-muta‘allimīn, an introduction to medicine for students in the form of questions and answers. Dated 656 (1258).

Or 5786: A collection of texts on pharmacology and ophthalmology, including al-Kūhīn al-ʻAṭṭār’s Minhāj al-dukkān wa-dustūr al-a‘yān. Dated 715 (1315-16).

Or 5856: ‘Alī ibn ‘Īsá al-Kaḥḥāl, Tadhkirat al-kaḥḥālīn, a treatise on eye diseases. Dated 20 Ṣafar 690 (22 February 1291) at Baghdad.

Or 6492: Sadīd al-Dīn Muḥammad ibn Mas‘ūd al-Kāzarūnī, Ḥāshiyat Sharḥ Kullīyāt al-Qānūn. Al-Kazaruni’s commentary on Ibn al-Nafīs' commentary on Book One of Avicenna’s Canon.  Dated 22 Ramaḍān 770 (13 April 1369).

Or 6591: ʻAlī ibn al-ʻAbbās al-Majūsī, Kāmil al-ṣināʿah al-ṭibbīyah, an encyclopaedia of the art of medicine. Dated Ṣafar 548-16 Jumādá II 548 (early May-8 September 1153).

Or 6670: Three medical treatises by Galen. Dated 9 Rabī‘ I 580 (20 June 1184) at Damascus.

Or 9452: Medical compendium containing Hippocrates’ al-Fuṣūl (Aphorisms), Ibn Jazlah’s Minhāj al-bayān and a collection of ten extracts from poets and medical authors. Dated Thursday 3 Ramaḍān 690 (Thursday 30 August 1291).

Or 11314: Handbook on health and medicine for use while travelling or at home by Raḍī al-Dīn Abū al-Qāsim ‘Alī ibn Mūsá ibn ibn Ja‘far ibn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭāwūs al-‘Alawī al-Fāṭimī.  Dated 28 Dhū al-Ḥijjah 1092 (9 January 1682).

Or 14140: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, ‘Ajā’ib al-makhlūqāt wa-gharā’ib al-mawjūdāt, an encyclopaedic work on cosmology. 14th century.

Or 14270: Two technological treatises. (1) Kitāb Arshimīdas fī ‘amal al-binkamāt, a treatise on the hydraulic and pneumatic machinery of water-clocks, attributed to Archimedes. (2) Aḥmad ibn Muḥammad al-Farghānī, al-Kāmil fī ṣan‘at al-asṭurlāb al-shimālī wa-al-junūbī wa-‘ilalihuma bi-l-handasah wa-al-ḥisab, on the construction of the astrolabe. Dated  28 Shawwāl 691 (12 October 1292).

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)
 noc

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)
 noc

Or 14791: Three treatises on the prediction of future events based on astronomical, meteorological and other natural phenomena.  Dated 19 Ṣafar 1295 (22 February 1878).

Royal MS 16 A VIII: Arabic version of the Almagest of Ptolemy in the annotated edition of Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭūsī. 15th-16th century.

Sloane MS 3034: Ibn Haytham (Alhazen), Maqālah fī istikhrāj irtifā‘ al-quṭb ‘alá ghāyat al-taḥqīq, a short treatise describing a geometrical method for precisely determining latitude. Dated 2 February 1646.

 

Colin F. Baker, Head, Middle Eastern and Central Asian Collections
Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

 

18 August 2015

The travels of a manuscript: Rashid al-Din's Compendium of Chronicles (Add.7628)

The Jāmiʿ al-tavārīkh or ‘Compendium of Chronicles’ is a monumental universal history composed by Rashīd al-Dīn (d. 1317) in Persian at the beginning of the 14th century. It was originally written for the Mongol Ilkhan of Iran Ghazan Khan (d. 1304) but was finally presented to his brother and successor Oljaytu Khan (d. 1317) possibly in 1307. The work acquired enormous popularity both in medieval and modern times especially for its unique description of the rise of Chinggis Khan and the Mongol Empire. There are copies of this work in all the major libraries in Europe and the Middle East, including several masterpieces of 14th century manuscript illustration.


Heading in the hand of Shah Rukh’s third son Baysunghur (1397-1433). Sultan Muhammad's seal is stamped in the margin (British Library Add.7628, f. 410v)
Heading in the hand of Shah Rukh’s third son Baysunghur (1397-1433). Sultan Muhammad's seal is stamped in the margin (British Library Add.7628, f. 410v)
 noc

The British Library has a number of interesting copies of this work. One of the earliest is the recently digitised Add.16688, copied possibly in the late 14th or early 15th century, but incomplete. It has an interesting re-arrangement of the contents and, as has been suggested recently (Kamola, p. 233), contains some unique insights into the composition of the work. Another remarkable copy is IO Islamic 3524, a 16th century copy, but one which contains the entire two volumes of the chronicle [1].

However perhaps the most valuable copy held at the British library is Add.7628. Although now fully accessible online, it is difficult to appreciate its immense size and magnificence. Comprising 728 folios, and measuring 45.72 x 27.94 cm (18 x 11 in), it is written in several different hands in a clear early 15th century naskh script, thus immediately indicating its royal origin. In addition to many other important features, the manuscript includes a number of seals and signatures which provide some interesting insights into the origin and history of the manuscript. It is these on which I shall focus in this post.

Although the colophon lacks a specific date, some of the references to historical figures that appear in the text allow us to approximate a relative date of copy. One of these is a short note mentioning the Timurid Sultan Shah Rukh (d. 1447), who ruled in Khorasan, Afghanistan and Central Asia after the death of his father Timur. This describes how the work was originally copied for the Ilkhan Ghazan Khan (letters in gold) and describes Shah Rukh, the shadow of God on Earth (ظلا الله فی الارضین) etc, as the owner (f. 403v). The royal connection is even more evident on folio 410v, illustrated above, where the words Khaṭ-i Bāysunghur (‘Baysunghur’s handwriting’) are written in golden letters. This name can be easily identified with Shah Rukh son’s Ghiyas al-Din Baysunghur (d. 1433), the well-known patron of the arts who was also a calligrapher himself. Since Baysunghur died in 1433, the manuscript must have been copied before then. The manuscript also includes empty spaces left perhaps for illustrations which were, however, never incorporated.

The manuscript contains a number of interesting seals that help to partially reconstruct its history. It is not surprising that some of these seals belong to members of the Timurid royal family, who had this copy in their personal libraries. A seal that appears four times belonged to the above-mentioned Sultan Shah Rukh. In addition, a seal belonging to his grandson Sultan Muhammad (d. 1452), who ruled after his grandfather until he was executed by a rival family member (Manz, p. 270), sometimes appears next to that of his grandfather.

Top: seal of Shah Rukh (d. 1447):   من کتب خزانة السلطان الاعظم شاه رخ بهادر ‘From the library of the greatest Sulṭān Shāh Rukh Bahādur’ Bottom: seal of his grandson Muhammad Sultan (d. 1451-2): حسبی الله ولی الاحسان واناالعبد محمد سلطان ‘Sufficient for me is God, the Source of all Goodness, and I am [his] slave Muḥammad Sulṭān’ (British Library Add.7628, f.623r)
Top: seal of Shah Rukh (d. 1447):  
من کتب خزانة السلطان الاعظم شاه رخ بهادر ‘From the library of the greatest Sulṭān Shāh Rukh Bahādur’
Bottom: seal of his grandson Muhammad Sultan (d. 1451-2):
حسبی الله ولی الاحسان واناالعبد محمد سلطان ‘Sufficient for me is God, the Source of all Goodness, and I am [his] slave Muḥammad Sulṭān’
(British Library Add.7628, f.623r)
 noc

This suggests that the manuscript remained in Herat at least until the middle of the 15th century. However, the fate of the book is less certain when trying to reconstruct what happened to it in the 16th and the beginning of the 17th centuries. A seal of possible Aq Quyunlu origin appears on folio 414r mentioning a certain ʻAbd al-Wahhāb bin Luṭf Allāh Sangalākhī (?)[2]. If this is the case, then the manuscript could have been taken as booty during one of several Aq Quyunlu raids in the area of Herat during Uzun Hasan’s reign (r. 1453-71) or be part of a diplomatic gift between the Timurids and the Aq Quyunlu confederation before that date (Woods, pp.112-3). In either case, the manuscript might have travelled west from Khurasan around the middle of the 15th century.

Late 15th or even early 16th century seal, most probably Aq Quyunlu:  ﺍلمتوكل على الله اﺍلفقیر ﺍلر[ا]جي عبد اﺍلوﻫاﺏ بن لطف الله سنگلاخي؟ ‘Confident in God, the needy one hoping [for God's help] ʻAbd al-Wahhāb bin Luṭf Allāh Sangalākhī (?)’ (British Library Add. 7628, f. 414r)
Late 15th or even early 16th century seal, most probably Aq Quyunlu:
 ﺍلمتوكل على الله اﺍلفقیر ﺍلر[ا]جي عبد اﺍلوﻫاﺏ بن لطف الله سنگلاخي؟
‘Confident in God, the needy one hoping [for God's help] ʻAbd al-Wahhāb bin Luṭf Allāh Sangalākhī (?)’
(British Library Add. 7628, f. 414r)
 noc

Another puzzling seal is one in kufic script which occurs on the first leaf of the manuscript. Kufic seals were sometimes used as personal seals, even without specifying any personal names [3], but in this case the seal is found next to an Ottoman seal containing the name of a certain Muṣṭafá Ṣidqī. The two seals could date from different periods but luckily for us, the same two seals are found together in another British Library manuscript (RSPA 59). This is an allegedly 14th century copy of the Javāmiʻ al-ḥikāyāt va lavāmiʻ al-rivāyāt, a work on ethics containing anecdotes and tales in Persian by Muḥammad ʻAwfī (fl. 1228). The identical seals appear on folio 7v, suggesting that the kufic seal actually belonged to the bibliophile Muṣṭafá Ṣidqī  (d. 1769/70) [4]. These two seals also occur together as a pair in British Library Or.13127, f. 1r and in a number of other manuscripts listed in the Chester Beatty Islamic Seals database (for example CBL Ar 3008 f1a).

British Library Add.7628, f. 3r
British Library Add.7628, f. 3r
 noc

British Library RSPA 59, f 7r
British Library RSPA 59, f 7r
 noc
Small kufic seal: ما شا الله لاقوة ﺍلا بالله  'What God Wills. There is no Power except by God'
Larger oval Ottoman seal: من متملكات اﺍلفقیر اﺍلحاج مصطفى صدقي غفر له ۱۷۹  ‘[One] of properties of the needy al-Ḥājj Muṣṭafá Ṣidqī, may [God’s] mercy be upon him [1]179 (1765/66)

The Ottoman seals together with two ownership notes in Ottoman Turkish at the beginning of the manuscript on folio 3r suggest that the book travelled even further west in the 18th century. The first note mentions that the manuscript was bought by Ahmed Resmi, a Greek Ottoman diplomat, from a bookseller at the Imperial camp in Babadağı (present day Rumania) in AH 1185 (April 1771). It was subsequently acquired by a certain ʻĀrif, who signed the second note dated AH 1210 (1795/6). In 1818 Claudius James Rich purchased the manuscript in Baghdad (f. 1r). As was common among British colonial officials [5], Rich had his seal written in Arabic script, with his name in the central panel surrounded by an Arabic text in praise of the Prophet Muhammad taken from Saʻdī’s Gūlistān. Finally the manuscript was sold to the British Museum from Claudius Rich's estate in 1825.

Seal of Claudius James Rich (1786-1821), resident at Baghdad 1808-21, dated AH 1227 (1812/13). His name is in the centre, surrounded by a verse in Arabic quoted from Saʻdī’s Gulistān:  بلغَ العلی بِکمالِه کشفَ الدُّجی بِجَمالِه        حَسنتْ جَمیعُ خِصالِه صلّوا علیه و آله  (British Library Add. 7628, f. 2r)Seal of Claudius James Rich (1786-1821), resident at Baghdad 1808-21, dated AH 1227 (1812/13). His name is in the centre, surrounded by a verse in Arabic quoted from Saʻdī’s Gulistān: 
بلغَ العلی بِکمالِه کشفَ الدُّجی بِجَمالِه        حَسنتْ جَمیعُ خِصالِه صلّوا علیه و آله  (British Library Add. 7628, f. 2r)
 noc

Despite the popularity of the Jāmiʿ al-tavārīkh and the amount of secondary literature that has been written about it, the study of individual manuscripts can reveal aspects of its history which are lost if we only consider published editions. In this case, by looking at the seals in Add.7628, we can trace the travels of this manuscript from the Timurid court in early 15th century Herat all the way to colonial Britain via the Ottoman Empire.

 

Further reading

Text editions:
Rashīd al-Dīn Ṭabīb, Jāmiʻ al-tavārīkh, ed. Bahman Karīmī, 2v. Tihrān: Iqbāl, 1959
Rashīd al-Dīn Ṭabīb, Jāmiʻ al-tavārīkh, eds. Muṣṭafá Mūsavī, and Muḥammad Rawshan, 4v. Tihrān: Nashr-i Alburz, 1994

Other works:
Stefan T. Kamola, “Rashīd al-Dīn and the making of history in Mongol Iran.” PhD. Diss., University of Washington, 2013
Beatrice Forbes Manz, Power, Politics and Religion in Timurid Iran. Cambridge: Cambridge University Press, 2007
John Woods, The Aqquyunlu : clan, confederation, empire. Salt Lake City: University of Utah Press, 1999

Bruno De Nicola, University of St. Andrews, European Research Council project: The Islamisation of Anatolia (ERC grant number 284076)
 ccownwork

with thanks especially to Manijeh Bayani for her help with the inscriptions, and also to Daniel Lowe and Ursula Sims-Williams

 



[1] Other copies in the British Library Collection are IO Islamic 4710 (early 19th century) containing only the section on Ghazan Khan; Add.18878 (vol. 2 only, also 19th century, copied in India); IO Islamic 1784 (undated).
[2] Special thanks to Manijeh Bayani for this suggestion and the reading of the seal.
[3] Personal communication from Annabel Gallop.
[4] See François Déroche, Islamic codicology: an introduction to the study of manuscripts in Arabic script. London: al-Furqan, 2006, p. 341, fig. 133.
[5] See Daniel Lowe, “Performing Authority: the ‘Islamic’ Seals of British Colonial Officers.

08 August 2015

Cats in Persian manuscripts

Since August 8th is International Cat Day, it seemed a good excuse to publish some of the more picturesque felines from the manuscripts we have been working with during the last three years of our project ‘Digital Access to Persian Manuscripts’.

Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
Double-page opening to the tales of the two jackals Kalilah and Dimnah, by Naṣr Allāh ibn Muḥammad, dated AH 707/1307-8. Here the king is enthroned on the left, surrounded by courtiers with two lions beneath and, on the right, hunting cheetahs, a horse and a hawk (Or.13506, ff 2v-3r)
 noc

The most frequently illustrated is probably the lion who features alternately as the noble king of the animals and a ferocious wild creature. In the context of animal tales, which abound in Persian literature, the lion is often accompanied by the leopard.  The snow leopard, especially, was prized for its coat which, like the famous tiger skin of the warrior Rustam, appears in paintings, worn by heroes and kings. Cheetahs were used as hunting animals, sometimes shown accompanying their masters on horseback. Tigers are less common in Persian manuscripts - except as clothing - , and domestic cats hardly feature at all.

The earliest examples (illustrated immediately above and below) are from Naṣr Allāh's translation of the Arabic version, Kalīlah wa Dimnah, of the tales of Bidpai. This manuscript is dated AH 707/1307-8 and originates from Southern Iran.

Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r) Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v) Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
Left: The hare tricks the lion into attacking his own reflection in a well (Or.13506, f. 52v)
Right: The lion with its courtiers, leopard, wolf, gazelle and Dimnah the jackal (Or.13506, f. 41r)
 noc

Add.18579, a Mughal copy of Bidpai's tales, the Anvār-i Suḥaylī  by Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī, shows much more life-like felines. This copy was made especially for the emperor Jahangir between 1604 and 1611.

The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
The lioness in conference with the leopard, the cheetah and other animals. Artist: Ustād Ḥusayn (Add.18579, f 146r)
 noc

A common theme at the beginning of manuscripts of Iranian origin is for King Solomon to be portrayed holding court, usually with Bilqis (Sheba) on a facing page, surrounded by animals, angels, divs (demons), and birds.

Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
Solomon enthroned. Opening to a 16th century copy from Shiraz of Firdawsīʼs epic history of Iran the Shāhnāmah (IO Islamic 3540, f. 1v)
 noc


Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
Here Guyumars, the first king of Iran and clad in the skin of a snow leopard, holds court in an idyllic age when all wild creatures were tamed (IO Islamic 3540, f. 17r)
 noc

An equally popular theme involving animal audiences is that of the lovelorn Majnun who, separated form his beloved Layla, wasted away in the desert with wild animals as his only friends.

Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
Majnun in the wilderness, from Shah Tahmasp's imperial copy of the Khamsah by Niz̤āmī. Mid-16th century, painted by Mīrak (Or.2265, f. 166r)
 noc

In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
In this copy of the same work, commissioned for the Mughal emperor Akbar and dated AH 1004/1595-6, Majnun affectionally strokes a tiger - you can almost see him purring. Beside him lies  a lion while pairs of cheetahs and leopards relax alongside animals who would normally be their prey. Artist: Sānvalah (Or.12208, f. 150v)
 noc

Another frequently illustrated 'lion' episode in Niz̤āmī's Khamsah occurs in the romance of Khusraw and Shirin.

In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
In this scene the Sasanian king Khusraw Parviz and Shirin were feasting together when suddenly a lion approached the royal pavilion. Khusraw hit the lion with his fist and killed it instantly. From a Safavid manuscript dated AH 1076-7/1665-7 (Add.6613, f. 48v)
 noc

This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
This slightly unorthodox portrayal of the same scene - in which the lion looks more like a tame pet- comes from a recent acquisition originating from North or Western India from the Sultanate (i.e. pre-Mughal) period, dating from the end of the 15th century  (Or.16919, f. 31v)
 noc

Many other Persian manuscripts besides those already mentioned depict members of the cat family in incidental scenes of courtly life. An interesting example is this painting from the Sufi allegory Manṭiq al-ṭayr ‘Speech of the Birds’ by the poet Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār which shows a hunting cheetah carried on horseback.

The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
The tale of two foxes from Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār's Manṭiq al-ṭayr. Late 15th or early 16th century from Herat (Add.7735, f. 84r)
 noc

Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s famous poem Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/mantiq-al-tayr-the-speech-of-birds-part-3.html#sthash.gSdfvUW0.dpuf

And finally an  example of the domestic cat:

Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
Inside front cover from a Qajar binding depicting a woman with her attendant and pet cat. Late 18th century (Add. 7760)
 noc

Most of these manuscripts have been fully digitised. Follow the hyperlinks to explore them further.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

30 July 2015

On the road: some user guides to libraries and archives

Over the last couple of years I have been tweeting the many notifications that I have received on users' experiences of archives and libraries. Even if an institution has its own website, readers' impressions can be very helpful. Twitter, however, has limitations so far as archiving data is concerned so I thought it could be useful to publish a list of the references I have collected so far. If readers have more uptodate information or know of additional archives and libraries, please let me know and it can be added in.

A travelling scholar monk carrrying a load of Buddhist scrolls. From Cave 17, Mogao, near Dunhuang, Gansu province, China. 10th century AD (Stein collection Ch. 00380, BM 1919,0101,0.168) © Trustees of the British Museum
A travelling scholar monk carrrying a load of Buddhist scrolls. From Cave 17, Mogao, near Dunhuang, Gansu province, China. 10th century AD (Stein collection Ch. 00380, BM 1919,0101,0.168) © Trustees of the British Museum

Most of these reviews were published during the last two years and came from the following sources:

For Middle Eastern studies, Evyn Kropf, University of Michigan Library, gives an excellent general overview and further references in her Manuscript Collection Research Guides and Online collections of digitized Islamic manuscripts.

For Chinese studies, Bick-har Yeung, Former East Asian Librarian, University of Melbourne, reported on visits in 2014 to major Chinese research collections in the UK, Paris and Singapore, in East Asian Library Resources Group of Australia Newsletter 65 (2015).

The following reviews are listed here by country:

Afghanistan

Azerbaijan                

Bosnia & Herzegovina      

Bulgaria       

Cambodia    

China            

Egypt             

Georgia        

Germany       

Greece          

India             

Indonesia    

Iran               

Ireland          

Israel            

Japan            

Jordan           

Kazakhstan  

Mongolia     

Morocco

Netherlands

Pakistan       

South Korea 

Spain            

Taiwan         

Turkey           

UK                  

USA                

Uzbekistan

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags