Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

235 posts categorized "Middle East"

18 May 2014

The Khamsah of Nizami: A Timurid Masterpiece

One of the best loved of the illustrated Persian manuscripts in the British Library is the Khamsah of Nizami Or. 6810. Made in Herat during the reign of Sultan Husayn Bayqara, and with one picture dated 900/1494-95, it contains some of the finest late 15th-century painting. The glorious colour and meticulous drawing of its illustrations strike the viewer immediately, while the depth and complexity of their meaning is endlessly fascinating. In addition the manuscript poses interesting problems of artistic attribution and patronage.

Harun al-Rashid and the barber. Ascribed in notes to Bihzad and to Mirak (BL Or.6810, f. 27v).
Harun al-Rashid and the barber. Ascribed in notes to Bihzad and to Mirak (BL Or.6810, f. 27v).
 noc

Illustrating a parable in Makhzan al-Asrar (‘Treasury of Secrets’), the first of the five books of the Khamsah, ‘Harun al-Rashid and the barber’ takes us inside a hammam (‘bathhouse’). We are well and truly inside since the plain doorway in the right marks the entry to an area of privacy, or relative privacy.  In its main saloon, men, with their gaze politely directed away from each other, are dressing or undressing with proper decorum. To the left is a more private space, its status is expressed in a more stately architecture: this is for the moment reserved for caliphal use. In it Harun al-Rashid is the direct object of attention of two attendants, and appears to have engrossed the activity of two more. This space is the focus of the narrative: the viewer’s eye has been led towards it from right to left, according to the reading direction of the Persian script. The text tells us that when Harun visits the hammam the barber who shaves his head asks for the hand of his daughter in marriage. Harun is incensed by this impertinence, which is, moreover, repeated on his subsequent visits.  Harun puts this problem to his vizier, remarking that it seems unwise to subject oneself to the double threat of an actual razor and a dagger-like word. The vizier speculates that the barber’s presumption might result from his standing over a treasure: the caliph should order him to move his position. Harun acts accordingly; standing on a different spot, the barber no longer feels himself the caliph’s equal; excavation reveals the treasure over which had been beneath his feet. 

Over and above the requirements of the narrative, the depiction of the hammam is the gift that the artist makes to the viewer. There are minutely observed practical details such as the soot deposited on the walls by the lamps in the private room, or the precise position of hands that wring a wet towel in the public space; and there is the symbolic detail that the caliph’s robes and crown are temporarily laid aside, so that in a sense he becomes a vulnerable man on a level with the others. There is careful observation and judgement in the use of colour: the dark buff tiles of the floor are evidently not glazed, so that even when wet they will not be slippery; their colour is beautifully set off by the array of blue towels of varying stripe that blazon the function of the establishment, and that are secured into the main composition by the rod that lifts them to or from the drying line.

Is this picture the work of the great painter Bihzad? The names of both Mirak, the older master, and of Bihzad have been written underneath it at an unknown date, but the majority of scholars would attribute it to Bihzad. Writing in 1605, the Mughal emperor Jahangir, then in possession of the manuscript and priding himself on his connoisseurship, asserted that 16 of its pictures were by Bihzad, five by Mirak, and one by ʿAbd al-Razzaq, though he did not specify which (See earlier post: ‘A Jewel in the Crown’).

The Prophet mounted on the Buraq and escorted by angels passing over the Kaʻbah (BL Or.6810, f. 5v).
The Prophet mounted on the Buraq and escorted by angels passing over the Kaʻbah (BL Or.6810, f. 5v).
 noc

One of the pictures to which no notes of attribution have been added is the ‘Miʿraj’ (‘ascent’), the picture of the Prophet Muhammad carried up into the heavens on the back of the Buraq, a mount with a human face—the Buraq’s face suggests the work of Mirak, the other faces less so. The Prophet is seen in a swirl of golden clouds and surrounded by angels, against a night sky. He is above the black-draped Kaʿbah, with the town of Mecca around it treated in fascinating detail, albeit in a rather persianate architecture replete with blue and turquoise tiling. The picture follows the type of one produced some 80 years earlier in the Miscellany for Iskandar Sultan BL Add. 27261 of 1410-11 (see earlier post: ‘The Miscellany of Iskandar Sultan’). The later picture has, however, two brilliant innovations. The Prophet is here looking around him in wonder, and the precinct of the Kaʿbah contains two human figures that are so tiny that the viewer seems to look down on them from an immense height.

Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, with the seven sages. An inscription in the arch of the window is dated AH 900 (1494/95). (BL Or.6810, f. 214r).
Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, with the seven sages. An inscription in the arch of the window is dated AH 900 (1494/95). (BL Or.6810, f. 214r).
 noc

This magnificent manuscript clearly draws upon the talents of artists of the royal workshop, but it does not display the name of Sultan Husayn Bayqara, who ruled Herat from 1469 to 1506, as patron, instead a line on one of the arches of Shirin’s palace (f. 62v) says that it was made for the Amir ʿAli Farsi Barlas, and it seems that he is depicted in the frontispiece. Nevertheless, it is beyond doubt that it is Sultan Husayn Bayqara who appears, in proxy portraiture, in illustrations to the story of Iskandar (Alexander the Great), as an ideal king, surrounded by philosophers (above) or showing respect for a holy man (below).

Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, visiting the wise man in a cave. Ascribed to Bihzad underneath, but to Qasim ʻAli in the text panel. (BL Or.6810, f. 273r).
Iskandar, in the likeness of Husayn Bayqara, visiting the wise man in a cave. Ascribed to Bihzad underneath, but to Qasim ʻAli in the text panel. (BL Or.6810, f. 273r).
 noc

Thanks to the generosity of the Barakat Trust this manuscript has been fully digitised and can be viewed in our digitised manuscripts viewer (click here Or.6810). Follow this link for a detailed catalogue description with links to all of the miniatures.


Further Reading

Ebadollah Bahari, Bihzad: Master of Persian Painting, London and New York, 1996.
Basil Gray, Persian Painting, Geneva, 1961.
Thomas W. Lentz and Glenn D. Lowry, Timur and the Princely Vision, Los Angeles, 1989.
John Seyller, ‘Inspection and valuation of manuscripts in the Imperial Mughal Library’, Artibus Asiae, LVII, 3/4 (1997), pp. 243-349.
Ivan Stchoukine, Les peintures des manuscrits Tîmûrides, Paris, 1954.

 

Barbara Brend, Independent scholar
 ccownwork


         

12 May 2014

The New Age (Ruzgar-i naw): World War II cultural propaganda in Persian

Though Iran was officially neutral when war broke out in 1939, many Iranians were sympathetic towards Germany which, they hoped, might liberate them from years of British and Russian oppression. An increasing German presence combined with British concern for continued supplies of Iranian oil led to Operation Countenance, an Allied invasion launched on 25 August 1941. As a result Reza Shah was deposed and replaced by his son Mohammad Reza Pahlavi. Iran was forced to abandon its neutral position though it did not actually declare war against Germany until September 1943. From 1941 onwards, British propaganda, published by the Ministry of Information (MOI), played a crucial role. Favouring a cultural approach, the MOI produced items such as the Shāhnāmah cartoons by the artist Kem (see our post ‘The Shahnameh as propaganda for World War II’) and the magazine Rūzgār-i naw, or The New Age which was published quarterly in Persian between 1941 and 1946.

The first and last issues of Rūzgār-i naw dated summer 1941 and spring 1946
The first and last issues of Rūzgār-i naw dated summer 1941 and spring 1946
 noc

Rūzgār-i naw was published by Hodder & Stoughton in London and Doubleday Doran in New York on behalf of the MOI. It was primarily a cultural and literary magazine. The editor was A.J. Arberry (1905-1969) who had been Assistant Librarian at the India Office from 1934 until war broke out when he was seconded to Postal Censorship for a short period before being transferred to the Ministry of Information. Arberry left the Ministry in 1944 to become Professor of Persian at the School of Oriental and African Studies, but the magazine continued to be published until 1946 when the MOI was dissolved.

Arberry worked closely with a team of specialists drawn from his colleagues at the India Office and the British Museum together with Iranians such as the distinguished scholar Mojtaba Minovi who was working for the BBC Persian Service. Articles covered general cultural topics with a focus on the British contribution to Persian studies and Persian and English literature. Articles on science and technology were also included but nothing on religion or any other subjects which might be regarded as potentially controversial.

The Reading Room at the India Office Library. William Hodgesʼ painting ʻA Group of Temples at Deogarh, Santal Parganas, Biharʼ hangs above the fireplace with a poster on the mantelpiece urging readers to save for victory. Note that at 11.35 am. the reading room seems to be quite empty!
The Reading Room at the India Office Library. William Hodgesʼ painting ʻA Group of Temples at Deogarh, Santal Parganas, Biharʼ hangs above the fireplace with a poster on the mantelpiece urging readers to save for victory. Note that at 11.35 am. the reading room seems to be quite empty!
 noc

The Reading Room at the British Museum.
The Reading Room at the British Museum.
 noc

The contents of the first issue were fairly typical of subsequent numbers, containing the following articles: ʻIllustrations to the Khamsah of Nizami in the British Museumʼ, by Lawrence Binyon; ʻThe biggest cities in the worldʼ; ʻNizami: life, work and ethicsʼ; ʻIranian metal-workʼ, by Basil Gray; ʻBibliography of Nizamiʼ, by C.A. Storey; Persian translation by Mojtaba Minovi of the ‘Hound of Heaven’ by the English poet Francis Thompson (1859-1907); ʻThe English constitution part 1: historical introductionʼ; ʻThe India Office Libraryʼ, by A.J. Arberry; ʻThe world of printʼ; ʻBritish wartime exportsʼ; and ʻEnglish successes in industrial researchʼ. Subsequent issues contained a series of English translations of modern Persian poets, Persian translations of modern English poets, descriptions of libraries, articles on China by Lionel Giles as well as one-offs such as ʻPersian language roots in Malay literatureʼ, by Sir Richard Winstedt and ʻThe land of Khotanʼ, by H.W. Bailey.

From ‘The land of Khotan’ by H.W. Bailey. This photograph of the Mint in Khotan shows newly printed banknotes spread out on the ground to dry in the sun before being put into use.
From ‘The land of Khotan’ by H.W. Bailey. This photograph of the Mint in Khotan shows newly printed banknotes spread out on the ground to dry in the sun before being put into use.
 noc

The covers always included coloured photographs, usually of miniatures in the British Museum, copies of which could be obtained free of charge. Apparently (Holman 2005, p. 218), the original photographic blocks were destroyed in the Blitz so copies had to be made from colour postcards. Nevertheless the quality of the paper and printing was good. One of the considerable merits was the large number (about 70 per issue) of black and white photographs (particularly portraits of British orientalists) and art work each issue contained – though attributions were unfortunately hardly ever included.  The first issue had in addition 4 colour plates.

Famous members of the Royal Asiatic Society: 1. Lord Reay, president 1893–1921; 2. Sir George Staunton; 3. Sir Charles James Lyall; 4. Henry Thomas Colebrooke, director and founder 1823–37 ; 5. Sir Monier Monier Williams; 6. Horace Hyman Wilson, president 1855–59; 7. Sir Henry Rawlinson.
Famous members of the Royal Asiatic Society: 1. Lord Reay, president 1893–1921; 2. Sir George Staunton; 3. Sir Charles James Lyall; 4. Henry Thomas Colebrooke, director and founder 1823–37 ; 5. Sir Monier Monier Williams; 6. Horace Hyman Wilson, president 1855–59; 7. Sir Henry Rawlinson.
 noc

An article on contemporary illustrated English books.
An article on contemporary illustrated English books.
 noc

The MOI was concerned that its magazines should appear as commercial publications, hence the price of 1 shilling or 20 cents and the inclusion of advertising. It particularly favoured advertisements which ‘will advance British industrial and commercial prestige’ (Holman 2005, p. 217).

Some advertisements were especially tailored to the Iranian market, e.g. Michelin tyres advertising new style magic carpets (left) and Columbia recordings of ethnic music (right).
Some advertisements were especially tailored to the Iranian market, e.g. Michelin tyres advertising new style magic carpets (left) and Columbia recordings of ethnic music (right).
 noc

The magazine was judged sufficiently successful for the Ministry of Information to launch a companion magazine in Arabic in 1943. With the title al-Adab wa al-Fann, it was also published by Hodder & Stoughton who were proud to be associated with it (Holman 2005, p. 217). 15,000 copies of the Arabic magazine were distributed in the Middle East and North Africa and in India and Brazil. In Egypt, the Director-General of the Egyptian State Library in Cairo wrote in Sept 1944 that crowds of readers had been coming to read ‘this valuable magazine’ (Holman 2005, p. 218). It is possible that comparable data for Rūzgār-i naw may be available in the National Archives Kew. At any rate if the MOI was successful in winning over Iranian hearts, they must have been disillusioned a few years later when Britain’s involvement in the coup of 1953 toppled Iran’s democratically elected government and re-instated the Pahlavi regime. Nevertheless, Rūzgār-i naw testifies to a little known phase of Anglo-Iranian history besides being a wonderful resource for photographs of British orientalists.

 

Further reading

Valerie Holman, ‘Carefully Concealed Connections: The Ministry of Information and British Publishing, 1939- 1946ʼ, Book History, vol. 8 (2005), pp. 197-226.
Valerie Holman, ʻKem's Cartoons in the Second World Warʼ, History Today, vol. 52.3  (March 2002), pp. 21-7.
A. Wynn, ‘The Shāh-nāme and British propaganda in Irān in World War IIʼ, Manuscripta orientalia 16/1 (June 2010), pp. 3-5 + back cover.
A.J. Arberry. ʻThe disciple: A. J. Arberryʼ, in Oriental Essays: Portraits of Seven Scholars, London: George Allen & Unwin, 1960,  pp. 233-56.
Encyclopaedia Iranica ‘Anglo-Iranian relations iii: the Pahlavi period’, by R.W. Ferrier; ‘Russia ii: Iranian-Soviet relations (1917-1991)’ by N. M. Mamedova; Great Britain xiii. The British Broadcasting Corporation (BBC), by F. Safiri and H. Shahidi.

On the Ministry of Information, see  ‘Make Do and Mend’: A Publishing and Communications History of the Ministry of Information, 1939-45 a research project at the Institute of English Studies, School of Advanced Studies, University of London.

On 2nd World War German propaganda, see ʻGerman propaganda in Sharjahʼ, by Louis Allday, Gulf History/Arabic Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership.

For a pdf of the contents of each issue click here

 

Louis Allday, Gulf History/Arabic Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/02/the-adviser-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1-charles-belgrave-and-modern-bahrain.html#sthash.91HZ2Hlb.dpuf

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

01 May 2014

‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat

With Dan Snow’s series on the East India Company beginning on BBC2 on Wednesday 30 April, there may be renewed interest in ‘White Mughals’ like Major General Charles ʻHindooʼ Stuart. A less colourful figure but more important, from the British Library’s point of view, was Richard Johnson whose collection was purchased at a much reduced price by the East India Company in February 1807 for its newly formed Library. The Company paid 500 guineas for 64 albums of paintings (over 1,000 individual items) and 2,500 guineas for an estimated 1000 manuscripts in Persian, Arabic, Turkish, Urdu, Sanskrit, Bengali, Panjabi, Hindi and Assamese. These formed the backbone of the East India Company (later the India Office) Library. It is doubtful, however, whether at the time the Library appreciated the true value of the collection and as recently as 1921 the orientalist Thomas Arnold (Assistant Librarian at the India Office 1904-9) wrote somewhat disparagingly (see Rupam below):

As a collector he [Johnson] certainly did not show any remarkable power of discrimination…which would appear to indicate that he was not a man of very refined taste or endowed with a nice sense of judgement.

Today, however, the Johnson collection is accepted as one of the most significant in the British Library and in our recent exhibition, ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, it contributed a major proportion of the exhibits.

Or_6810_f106v
Laylā and Majnūn at school from the story of Laylā u Majnūn in Nizāmī’s Khamsah. Painting ascribed to Mīrak and Bihzād, and to Qāsim ʻAlī in the text panel, c.1494. This manuscript, classed as one of the most precious manuscripts in the imperial Mughal library (see my earlier blog ‘A Jewel in the Crown’), was acquired by Richard Johnson in December 1782. He must, however, have sold it separately from the rest of his collection since the British Museum purchased it from a dealer over 100 years later in 1908 (BL Or.6810, f.106v).
 noc

Richard Johnson (1753-1807)
Appointed a writer on the Bengal establishment of the East India Company's service Johnson arrived at Calcutta in 1770. Between 1780 and 1782 he was Assistant to the Resident, Nathaniel Middleton, in Lucknow, and from 1784 to 1785 he was Resident in Hyderabad. Recalled from both postings, his career was to some extent unsuccessful but he nevertheless established influential contacts with both European intellectuals such as William Jones, Elijah Impey and Antoine Polier and Indian poets and artists from whom he purchased and commissioned many works. It was Johnson who commissioned the first printed edition of the Dīvān of Ḥāfiż published by Upjohn’s Calcutta press in 1791 (see Encyclopaedia Iranica: Hafez VI).

Richard Johnson’s bookplate inscribed in English and Persian with his name and Mughal titles: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war, 1780ʼ. Johnson was very proud of his titles which were granted by Shāh ʻĀlam in 1780 together with the rank (mansab) of 6,000 and insignia of a fish and two balls, a kettle-drum and fringed palankeen (BL IO Islamic 1518).
Richard Johnson’s bookplate inscribed in English and Persian with his name and Mughal titles: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war, 1780ʼ. Johnson was very proud of his titles which were granted by Shāh ʻĀlam in 1780 together with the rank (mansab) of 6,000 and insignia of a fish and two balls, a kettle-drum and fringed palankeen (BL IO Islamic 1518).
 noc

Portrait of Richard Johnson from a copy of Minnat’s Dīvān, painted by an unknown artist c. 1782. Thomas Arnold – he seems to have strongly disapproved of Johnson! – commented unfavourably on this portrait: “The artist has certainly made no attempt to flatter Mr. Richard Johnson, and his appearance does not inspire either admiration or respect.” All the same it is the only portrait we have of him, showing Johnson seated on a terrace in a formal garden, perhaps in Lucknow (BL Or.6633, f. 68r).
Portrait of Richard Johnson from a copy of Minnat’s Dīvān, painted by an unknown artist c. 1782. Thomas Arnold – he seems to have strongly disapproved of Johnson! – commented unfavourably on this portrait: “The artist has certainly made no attempt to flatter Mr. Richard Johnson, and his appearance does not inspire either admiration or respect.” All the same it is the only portrait we have of him, showing Johnson seated on a terrace in a formal garden, perhaps in Lucknow (BL Or.6633, f. 68r).
 noc

Mir Qamar al-Din Minnat
It was while Johnson was in Lucknow that he came across the poet Mīr Qamar al-Dīn Minnat. Minnat was a pupil of the Persian poet Shams al-Dīn Faqīr and was brought up in Delhi by his aunt who was married to the Islamic scholar and reformer Shāh Waliullāh. The deteriorating political situation in Delhi led him to move to Lucknow in 1191 (1777/78) where he met Richard Johnson who introduced him to the Governor-General Warren Hastings. Minnat wrote poetry in Persian and Urdu which included a Dīvān (selected poems) and a Persian version in verse, Qiṣṣah-i Hīr u Ranjhā, of a Panjabi tale, which he composed in 1781 at Johnson's request. He died in Calcutta in 1792 or 1793.

Portrait, presumed to be of the poet Qamar al-Dīn Minnat, by an unknown artist. In Falk and Archer (details below) he has been mistakenly identified as Nizam ʻAlī Khān (BL Or.6633, f. 136r).
Portrait, presumed to be of the poet Qamar al-Dīn Minnat, by an unknown artist. In Falk and Archer (details below) he has been mistakenly identified as Nizam ʻAlī Khān (BL Or.6633, f. 136r).
 noc

IO Isl 1318_f27r
The fly leaf to Minnat's translation of Hīr u Ranjhā, inscribed by Johnson: “The tale of Hire Ranja versified by Meer Cummur uldeen at the desire of R.J.” (BL IO Islamic 1318, f. 27r).
 noc

The British Library has two copies of Minnat’s Dīvān, both dating from the author’s lifetime. One, IO Islamic 54, unillustrated but containing lavishly illuminated openings, belonged to Johnson himself.

The opening pages of Johnson's personal copy of the Dīvān of Minnat (BL IO Islamic 54, ff.1v-2r)
The opening pages of Johnson's personal copy of the Dīvān of Minnat (BL IO Islamic 54, ff.1v-2r)
 noc

The other, Or. 6633, containing a slightly different collection of texts, includes odes (qaṣīdas) in praise of Johnson (ff. 67v-68v – click here to see Text of Ode to Johnson), Warren Hastings (ff. 66r-67v) and Sir William Jones (ff. 68v-69v) in addition to 13 portraits, among them Warren Hastings, the Nawab of Awadh Āṣaf al-Dawlah (r. 1775-97), his ministers Ḥasan Riẓā Khān and Amīr al-Dawlah Ḥaydar Beg Khān Bahādur, and the Nizam of Hyderabad Nizam ʻAlī Khān (r. 1762-1803). For full details of the illustrations in this manuscript see Titley, p. 120.

Portrait of Warren Hastings by an unknown artist (BL Or.6633, f. 67r).
Portrait of Warren Hastings by an unknown artist (BL Or.6633, f. 67r).
 noc

This manuscript was left unfinished with pages missing at the end and many gaps intended for subsequent paintings. At one time it belonged to the court of Awadh and it contains the characteristic red seals of Nāṣir al-Dīn Ḥaydar (r. 1827-37) and Amjad ʻAlī Shāh (r. 1842-47). It was purchased by the British Museum in 1905 from the estate of the Indian Civil Service Judge James O’Kinealy.

For those interested in further details of some of the more notable acquisitions in the Johnson collection, see the exhibition catalogue Richard Johnson (below) and pp. 14-29 of Indian Miniatures. The latter also includes transcripts (pp. 26-9) of the correspondence relating to the acquisition of the collection.

 

Further reading
Toby Falk and Mildred Archer, Indian Miniatures in the India Office Library, London: Sotheby Parke Bernet, 1981.
T.W. Arnold, “The Johnson collection in the India Office Library. 1”, Rupam no 6 (April 1921), pp. 10-14, 2p. plates.
Norah M. Titley, Miniatures from Persian Manuscripts. London: British Museum Publications, 1977.
Richard Johnson, (1753-1807): nabob, collector and scholar: an exhibition of oriental miniatures and manuscripts from the collection of Richard Johnson, as well as rare books, documents, prints and drawings illustrating his career and interests, mounted for the sesquicentenary of the Royal Asiatic Society ... from 1 August 1973. London: India Office Library, India Office Records, 1973. [Asia, Pacific & Africa P/T 5477].
ʻAbd-al-Muqtadir, Catalogue of the Arabic and Persian Manuscripts in the Oriental Public Library at Bankipore, 3. Persian Poetry. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1912, pp. 243, 244, 245.
Garcin de Tassy, Histoire de la Littérature Hindoui et Hindoustani, 1. Paris: Oriental Translation Committee of Great Britain and Ireland, 1839, pp. 339-40.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

10 April 2014

45 Hebrew manuscripts go digital

We previously alerted our readers to a landmark digitisation project aimed at opening up the British Library’s invaluable repository of Hebrew manuscripts (Opening up the Hebrew Manuscript Collection). Over a three-year period 1250 objects from this outstanding collection, comprising well over 3000 manuscripts, would be made freely available online. 

The project has been made possible by a £1.2 million lead grant from the Polonsky Foundation. This significant award has provided a springboard for attracting additional funding for this ground-breaking initiative.

Dr Leonard Polonsky, Chairman of the Polonsky Foundation said,

I am delighted that these important and beautiful treasures have been made more widely available for the public to enjoy. I look forward to seeing the entire collection online and freely accessible in the future.

The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left) BL MS Add. 27210, f. 15r
The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left)
BL MS Add. 27210, f. 15r
 noc

We are very pleased to announce the launch of the first 45 Hebrew manuscripts on the Library’s Digitised Manuscripts site.  The Hebrew Bible or Tanakh  features prominently within this small corpus of handwritten books.  Tanakh is an acronym based on the first letters of each of the sections that make up the Hebrew Bible, namely Torah (Pentateuch or Five Books of Moses), Neviyim (Prophets) and Ketuvim (Writings).  The Torah is considered the most sacred part of the Hebrew Bible, because, according to tradition, Moses wrote it at divine dictation.

The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation.
The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
 noc

Among the released biblical treasures viewable on the Digitised manuscripts site is the London Codex (Or. 4445) one of the oldest surviving Hebrew Bibles.  This manuscript bears great similarities with the Aleppo Codex (930 AD) and the  Leningrad Codex (1008-1010 AD), held respectively in Jerusalem and St. Petersburg.

It  contains the masoretic notation compiled by Aaron Ben Asher, a tenth-century scholar from Tiberias, Palestine.  Ben Asher’s notation is considered to be the most authoritative masoretic version extant.  The Masorah is a body of rules of pronunciation, spelling, vocalization and intonation of the scriptural text, intended to preserve it and transmit it correctly.

The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
 noc

The London Codex was probably copied in Egypt or Palestine around the 10th century. The more recent paper additions with Yemenite square script are from the 16th century. As its colophon is missing, the exact date and place of its creation are unknown. The scriptural text was penned in a neat oriental square script in three columns per page.  The masoretic notation was copied above, beneath and in between the textual columns.  The scribe’s name Nissi ben Daniel, who apparently was also the punctuator, is embedded in the masoretic rubrics on folios 40r, 113v, 139r.  The manuscript was acquired by the British Museum in 1891 from a private collector.

Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
 noc

With the Jewish Passover approaching, we are also thrilled to launch digitally the Golden Haggadah (Add. 27210), one of the finest surviving Haggdah manuscripts from medieval Spain and the British Library’s most famous Hebraic treasure.   Haggadah, which literally means ‘telling’, is the service book for Passover Eve recounting the story of the Israelites’ miraculous  liberation from slavery in Egypt. Created in Catalonia, probably in or near Barcelona around 1320 AD, this elegant manuscript written and illuminated on vellum, consists of three distinct parts: a series of small illustrations (miniatures) depicting biblical scenes, the Haggadah text, and religious poems for the Passover festival.

Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
 noc

The sumptuous illuminations found in the preliminary section of the manuscript (fourteen full pages of miniatures) are set against gold-tooled backgrounds, and have earned the manuscript its name.  They were executed by two unnamed artists in the Gothic style common in Europe at the time.  Gothic style decorations also embellish the Hebrew text in the second part of the manuscript and include foliage scrollwork, illuminated words, zoomorphic letters and text illustrations of significant Passover symbols.

Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
 noc

The manuscript's earliest known owner was Joav Gallico, Rabbi in Mantua in 1602 and formerly a judge in Governolo.  The Golden Haggadah was a wedding gift to Eliah Rava who married Gallico’s daughter, Rosa, in Carpi, on 25th October 1602, as recorded on the title page added on a blank page in the manuscript.

The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
 noc

The last private owner of this gem was Joseph (Giuseppe) Almanzi (1801-1860), an Italian-Jewish poet, born in Padua, who was an avid collector of rare books and manuscripts.  We do not know when the Golden Haggadah entered  Almanzi’s manuscript collection, which was bought in 1864 by the British Museum, and now belongs to the British Library. 

The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
 noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

28 March 2014

The Miscellany of Iskandar Sultan (Add.27261)

Imagine being a position to commission a magnificent one-volume selection of the reading matter you would most like to carry around on your travels – a kind of miniature personal library. With no expense spared, you could order the most skilful calligraphers in the land to write it, the best painters to illustrate it, the best illuminators to decorate it, the best binders to bind it…

Such was the good fortune of Jalāl al-Dīn Iskandar Sultan ibn ‘Umar Shaykh, grandson of the famous Central Asian conqueror Tīmūr (Tamerlane). Iskandar ruled much of southern Iran for just five years (1409-1414) before meeting his death after rebelling against Shāh Rukh, his overlord. Iskandar was an enthusiastic and discerning patron of the arts and learning, and a number of the exquisite Persian manuscripts produced for him have survived. Amongst the most remarkable of these are his two Miscellanies, one of which is preserved at the Gulbenkian Foundation in Lisbon (MS. L.A. 161) and the other at the British Library (Add. 27261), now fully digitised as part of our Digital Access to Persian Manuscripts sponsored by the Iran Heritage Foundation and others. Thanks to a generous grant from the Andor Trust, selected folios from the London volume are now available to view and study, with notes and a number of translated extracts, as a ʻTurning the Pagesʼ presentation.

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket encyclopedia containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r) - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/15000-images-of-persian-manuscripts-online.html#sthash.6YZuoIuG.dpuf

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellanies of Iskandar Sultan, then, are illustrated compendia of texts. Those in the first half of our volume were copied by Muḥammad al-Ḥalvā’ī, and the remainder by Nāṣir al-Kātib; their work is dated 813-814/1410-1411. We do not know who was responsible for the illumination and paintings; but some of the latter are probably by Pīr Aḥmad Bāgh-shimālī, reputedly the greatest artist of his time. Notable features of the book include the small page size (182 x 129 mm.) and writing; exquisitely detailed and inventive illumination; and jewel-like miniature paintings. The manuscript has been skilfully restored by British Library conservators and rebound in traditional Islamic style to open as flat as possible. Because the new binding is undecorated, for ‘Turning the Pages’ the covers from a different manuscript were used instead.

The texts chosen by the royal patron and/or his advisers could hardly have been more miscellaneous. They include a wide-ranging selection of religious, narrative and lyrical poetry; in prose, there are treatises on astronomy and astrology, geometry, medicine, farriery, alchemy, history, and Islamic law. In this ʻTurning the Pagesʼ production we have tried to make a representative selection of the 1092 pages (i.e. 546 folios), in the hope of doing justice, as far as possible, to the quality and wide variety of texts, decorative designs, and images.

A detailed description of the contents is available here. For present purposes, therefore, it will suffice to mention some of their interesting features, with a brief discussion of a few pages by way of example.

The poetical texts in the first half of the Miscellany all consist of parts or the whole of well-known lengthy works in masnavī form (rhyming couplets).

In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellany also includes qaīdas, poems in monorhyme, in praise of the Prophet Muḥammad or the Imams of the Shī‘a. Others are technical tours de force, single poems incorporating as many different metres or rhetorical devices as possible. Next comes a selection of over two hundred poems in the shorter ghazal form. This is complemented by a more extensive anthology, occupying the outer text panels of almost three hundred pages. Categorised variously by subject, genre or metre, it contains ghazals and other poems by over three hundred authors. Famous contributors include Farrukhī, Manūchihrī, Nāṣir-i Khusraw, Salmān-i Sāvajī, Amīr Khusraw, Ḥāfiẓ (one of the earliest known textual sources), and ‘Imād-i Faqīh. These last two both feature in a previous blog posting: see Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist. Others are little known today; whether their verse was fashionable in 8th/14th century southern Iran, and what criteria were applied by the compilers of Iskandar Sultan’s two Miscellanies would be an intriguing topic for literary historians to investigate.

As for the prose contents of Add. 27261, their subject areas have been enumerated above. The inclusion of a summary of jurisprudence according to the Ja‘farī school (mazhab) followed by Imāmī (Ithnā-‘Asharī) Shī‘īs is another indication, coupled with the above-mentioned poems in praise of the Imams, of interest in Shī‘ism at a time when the great majority of Iran’s population was Sunnī. There is also a concise guide to sacred law pertaining to religious obligations attributed (even though it is in Persian) to Abū Ḥanīfa, main founder of the (Sunnī) Ḥanafī juristic school.

Ā’īnah-i Sikandarī, a treatise on alchemy named after Iskandar Sultan, was written expressly for him, as was Risālah-’i Kibrīt-i amar (‘Red Sulphur’), on the same subject. Mukhtaar dar ‘ilm-i Uqlīdis. ‘Elements of Geometry’, presents some theorems from the first book of Euclid’s work, complete with illuminated geometrical figures and adorned with illuminated margins incorporating verses in praise of a patron and here doubtless intended for Iskandar Sultan. Here is an example:

From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Finally, a large proportion of the second half of the Miscellany is devoted to astronomy and astrology. This fact, coupled with the magnificent illuminated ‘Horoscope of Iskandar Sultan’ (now preserved at the Wellcome Institute, just half a mile along Euston Road from the British Library) suggest that the Sultan had a strong interest in such matters. The computation of calendars and the use of the astrolabe are described in Ma‘rifat-i taqvīm va usurlāb. Lastly, some of the 340 pages devoted to Rawat al-munajjimīn, a comprehensive early treatise on astrology, are enlivened by colourful, imaginative and exotic drawings in the margins. At the end of the copying process some blank pages remained, and it appears that at least one artist was literally ‘given carte blanche’ to decorate them in any matter he wished. Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Who decided what to put into the Miscellany? Did Iskandar choose for himself, or did others help? The manuscript has sometimes been described as a kind of encyclopaedia, but even with the contents of the Lisbon volume added, one would not only have a few subject areas covered; there is an abundance of great imaginative poetry but little practical information. If asked to design a ‘Swiss knife’ book for a Sultan, I think I might include some of the following (besides the poetry and jurisprudence): a cookbook; guides to hunting and to edible plants; at least as much geography as history; a primer of navigation by land and sea; a concise multilingual phrasebook; and prayers, passages from Scripture, and other words of wisdom and consolation for hard times. (The British Library has a kind of miniature miscellany compiled by the novelist George Eliot.) In any case, as a great bibliophile Iskandar must have been a happy man when the Miscellany was first presented to him for inspection. We hope you too will enjoy exploring the ‘Turning the Pages’ version of the Miscellany of Iskandar Sultan – and, perhaps, choosing what you would put in your Miscellany.

For a detailed catalogue description with links to the individual works and paintings see Description of Add. 27261.


Further Reading

Basil Gray, Persian Painting (London, 1961 and reprinted).

Thomas W. Lentz and Glenn M. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian Art and Culture in the Fifteenth Century (Los Angeles; Washington, DC, 1989).

Priscilla Soucek, ‘The Manuscripts of Iskandar Sultan: Structure and Content’ in Timurid Art and Culture, ed. L. Golombek and M. Subtelny (Leiden and New York, 1992), pp. 116-131.

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

04 March 2014

The tales of Darab: a medieval Persian prose romance

One of the manuscripts we have recently digitised is the Dārābnāmah, an illustrated prose romance describing the adventures of the Persian King Darab, son of Bahman, and Alexander the Great, originally composed in the 12th century by Muhammad ibn Hasan Abu Tahir Tarsusi. Our copy unfortunately only contains the first part of the epic, ending with the story of the Macedonian princess Nahid, Darab’s newly-wedded bride and the future mother of Alexander the Great, being returned unwanted (she had bad breath) but pregnant to her father Faylaqus (Philip of Macedon).

Nahid, daughter of Faylaqus (Philip of Macedon), is presented to Darab (Or. 4615, f 129r)
Nahid, daughter of Faylaqus (Philip of Macedon), is presented to Darab (Or. 4615, f 129r)
 noc

Drawing on Iranian folk literature, this collection of tales reflects a tradition of storytelling which has parallels with Firdawsi’s Shāhnāmah, written at the beginning of the 11th century. At the same time it has developed quite independently, linking pre-Islamic Iranian traditions with those of Islam and the west. The second part of the work, missing from this copy, is devoted to Iskandar/Alexander the Great and forms part of the Alexander romance, well known in both Persian and European literature. The first part of the work, however, has been comparatively understudied, so our digital version will hopefully facilitate some profitable research into this neglected area.

Our copy was probably completed between 1580 and 1585 for the Mughal Emperor Akbar. Classed as ‘Grade Two’ in the Mughal imperial library, it originally contained at least 200 paintings, and presumably there was also a second volume. By 1828, probably looted or sold, it belonged to the Nawabs of Awadh whose seals are stamped on the final leaf. When the British Museum purchased it from Quaritch in 1893, there were only 157 paintings and many leaves, including the colophon, were missing.

Tamrusiyah, temporarily separated from Darab,  and her brother Mihrasb under the Waqwaq Tree (a mythical tree which grew human heads as fruit). Artist: Mukhlis  (Or.4615, f 44r)
Tamrusiyah, temporarily separated from Darab,  and her brother Mihrasb under the Waqwaq Tree (a mythical tree which grew human heads as fruit). Artist: Mukhlis  (Or.4615, f 44r)
 noc

The paintings, created at a time when Mughal art was subject to Iranian, Indian and European influences, are what really distinguish this manuscript. Nearly all of them are ascribed altogether to  43 individual artists, several of whom were singled out by Abu’-Fazl in his chapter on the art of painting in the Āʼīn-i Akbarī. They include some of the most famous artists of Akbar’s reign. Details of their work and four separate paintings are described in the catalogue to the British Library’s recent exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire (Losty and Roy, 2012).

The plot of the Dārābnāmah is extremely complicated. The basic story tells of a prince, abandoned at birth and his subsequent adventures before he returns to Iran and claims the throne. His travels take him to kingdoms ruled by apes, one-eyed people, and others where he encounters all kinds of magical creatures including watermaidens, human-headed serpents and dragons.  In his article in Encyclopædia Iranica, William Hannaway gives a resumé, but unless some reader rises to the challenge, we’ll have to wait for a full translation! Particulars of the manuscript and a list of all the miniatures with links to the images can be seen here and on our Digital Persian Project page.

Here are a few more paintings to illustrate the story:

Near the beginning of the book, Bahman, son of the hero Isfandiyar, and his horse are swallowed by a dragon, and Humay (who is actually his daughter, but is pregnant with his child) becomes queen  (Or.4615, f 3v)
Near the beginning of the book, Bahman, son of the hero Isfandiyar, and his horse are swallowed by a dragon, and Humay (who is actually his daughter, but is pregnant with his child) becomes queen  (Or.4615, f 3v)
 noc


Abandoned at birth and rescued from the river by a washerman, Darab eventually meets his mother, Humay. Artist: Mithra (Or.4615, f 7v)
Abandoned at birth and rescued from the river by a washerman, Darab eventually meets his mother, Humay. Artist: Mithra (Or.4615, f 7v)
 noc

Humay playing polo with her slaves. Artist: Sanvalah (Or.4615, f 11v)
Humay playing polo with her slaves. Artist: Sanvalah (Or.4615, f 11v)
 noc

Darab continues on his travels. Here he is shown fighting the dīv, Samandun (Or.4615, f 17v)
Darab continues on his travels. Here he is shown fighting the dīv, Samandun (Or.4615, f 17v)
 noc

Darab meets and falls in love with the widowed queen Tamrusiyah who later becomes the mother of his son Darab/Dara. Together they continue travelling. In this scene Darab draws the mighty bow of Isfandiyar before Sangarun. The severed head of the son of the ruler of the Island of Katrun, beheaded because he failed to draw the bow, is fixed to the wall above. Artist: Bhagvan (Or.4615, f 25v)
Darab meets and falls in love with the widowed queen Tamrusiyah who later becomes the mother of his son Darab/Dara. Together they continue travelling. In this scene Darab draws the mighty bow of Isfandiyar before Sangarun. The severed head of the son of the ruler of the Island of Katrun, beheaded because he failed to draw the bow, is fixed to the wall above. Artist: Bhagvan (Or.4615, f 25v)
 noc

Darab goes to the rescue of his mother Queen Humay who has been captured by the Caesar of Rum (ie. the king of Macedonia). Here they hurl rocks at the king's army. Artist: Ibrahim Qahhar (Or.4615, f 102r)
Darab goes to the rescue of his mother Queen Humay who has been captured by the Caesar of Rum (ie. the king of Macedonia). Here they hurl rocks at the king's army. Artist: Ibrahim Qahhar (Or.4615, f 102r)
 noc

Humay watched by Darab as she dictates letters announcing Darab’s accession. Artist: Dharmdas (Or.4615, f 114r)
Humay watched by Darab as she dictates letters announcing Darab’s accession. Artist: Dharmdas (Or.4615, f 114r)
 noc

Further reading

Charles Rieu, Supplement to the Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum (London, 1895), no 385.
Norah M Titley, Miniatures from Persian Manuscripts: a Catalogue and Subject Index of Paintings from Persia, India and Turkey in the British Library and the British Museum (London, 1977), pp 8-11.
William L. Hanaway, “DĀRĀB-NĀMA”, in Encyclopædia Iranica.
J P Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire (London, 2012), pp 32-7.
Zabīḥ Allāh Ṣafā (ed), Dārābʹnāmah-i Ṭarsūsī: rivāyat-i Abū Ṭāhir Muḥammad ibn Ḥasan Ibn ʻAlī ibn Mūsā al-Ṭarsūsī, 2 vols (Tihrān, 1965).
Marina Gaillard, Alexandre le Grand en Iran = le Dârâb Nâmeh (Paris, 2005).


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

30 December 2013

An overlooked 17th century illustrated Shahnamah

One of the most exciting aspects of working with the British Library’s Persian collections is ocasionally stumbling upon some temporarily forgotten treasure. By chance I noticed this entirely unknown illustrated copy of Firdawsi’s Shahnamah a few weeks ago while reviewing draft descriptions by C.A. Storey (Assistant Librarian (1919) and then Librarian (1927) of the India Office before becoming Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge) which he compiled as part of a project to catalogue the uncatalogued manuscripts in the India Office Library. This work was originally begun in the 1930s, but with the intervention of the 2nd World War, the project was never completed. Now thanks to sponsorship by the Barakat Trust (more on this later) Storey’s unrevised description is available on our Digitised Manuscripts site (Mss Eur E207/15, ff.3-6).

The Simurgh returns Zal to his father Sam
The albino Zal, son of the hero Sam, abandoned at birth in the mountains, was rescued and brought up by the magical Simurgh bird. Subsequently regretting his actions, Sam set off to find his son. Mindful of Zal’s future destiny, the Simurgh reluctantly returned him to his father, leaving him with magical feathers by which he could summon the Simurgh’s help at a time of need. The margin of this unsigned miniature dating from ca. 1640 contains the signature of a previous owner Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy dated 1874. IO Islamic 3682, f.38r
The albino Zal, son of the hero Sam, abandoned at birth in the mountains, was rescued and brought up by the magical Simurgh bird. Subsequently regretting his actions, Sam set off to find his son. Mindful of Zal’s future destiny, the Simurgh reluctantly returned him to his father, leaving him with magical feathers by which he could summon the Simurgh’s help at a time of need. The margin of this unsigned miniature dating from ca. 1640 contains the signature of a previous owner Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy dated 1874.
IO Islamic 3682, f.38r   noc

According to Storey’s description, a one-time inserted memorandum (now unfortunately missing), signed by Sir George Birdwood explains that the manuscript was taken in by the Bombay Fort Post Office in a parcel addressed to him, but without any postage being paid, nor any clue as to the sender. Sir George Birdwood, who retired in 1868 from a successful career as an administrator in India, was at the time working as a special assistant in the revenue and statistical department of the India Office to whom he presented the copy on 30 April 1904. The anonymous donor may have been a Parsi whose signature ‘Framjee Shapoorjee Dhunjeibhoy’ is dated 1874 (f.443v) and [18]87 (f.38r). Unfortunately nothing more is known about him!

The colophon, f.534v, which gives the scribe’s name as Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Karbalaʼi and the apparent date Rabiʻ al-Akhir 850.
The colophon, f.534v, which gives the scribe’s name as Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Karbalaʼi and the apparent date Rabiʻ al-Akhir 850.
 noc

The manuscript itself is as puzzling as its history! Though the first part of the scribe’s name is quite clear the word following Karbala’i remains a mystery. The year in the colophon at first glance appears to be 850 (1446) which is impossibly early, however traces of a zero before the five are clearly visible. Black and white images acquired with the help of RetroReveal (this amazing program, worth a blog of its own, helps to reveal lost content and is available freely at retroreveal.org) support this interpretation. The images also show that the second stroke of the number eight is possibly written in a different ink, suggesting that the original date might have been 1050 (1640).
Dates

The manuscript contains 48 images, six1 of which (ff.63v, 69v, 92r, 301v, 305v and 368r) are signed by Muhammad Yusuf, a prolific artist during the reigns of the Safavid rulers Shah Safi (r. 1629-42) and Shah ʻAbbas II (r. 1642-66). Muhammad Yusuf also contributed to the famous Windsor Castle Shahnamah, Holmes 51, together with the artists Malik Husayn Isfahani and Muhammad Qasim (see Robinson below). A list of Muhammad Yusuf's known signed paintings is given under lot 69 of Sotheby's sale 'Arts of the Islamic World', London, 24 Apr 2013. A complete list of the 48 miniatures in our manuscript can be downloaded from the following link IO3682_ills.

The third trial: Rustam slays the dragon
Rustam son of the hero Zal, engaged in a quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran, undertook seven trials. In the third, Rustam, asleep, was approached by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him. The painting is signed by Muhammad Yusuf. IO Islamic 3682, f.69v
Rustam son of the hero Zal, engaged in a quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran, undertook seven trials. In the third, Rustam, asleep, was approached by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him. The painting is signed by Muhammad Yusuf.
IO Islamic 3682, f.69v  noc 

The battle of Suhrab and Rustam
  Unknown to Rustam, princess Tahminah of Samangan gave birth to his son Sohrab. Years later Suhrab and Rostam met on opposite sides in the battlefield, both unaware of their relationship. Rustam mortally wounded Suhrab with a dagger only to recognise, too late, the clasp that he had given Tahminah after their night of passion. Signed by Muhammad Yusuf. IO Islamic 3682, f.92r
Unknown to Rustam, princess Tahminah of Samangan gave birth to his son Sohrab. Years later Suhrab and Rostam met on opposite sides in the battlefield, both unaware of their relationship. Rustam mortally wounded Suhrab with a dagger only to recognise, too late, the clasp that he had given Tahminah after their night of passion. Signed by Muhammad Yusuf.
IO Islamic 3682, f.92r   noc

Rustam rescues Bizhan from the pit
The hero Bizhan, on a hunting trip, ended up joining in an outdoor feast with Manizhah, daughter of Afrasiyab, the arch enemy of Iran. When the festivities finished, Manizhah drugged Bizhan, took him home with her and hid him in the women's quarters. On discovery, he was spared death, but was instead imprisoned in a pit with only the disgraced Manizhah to minister to him. She enlisted Rustam’s help to move the giant rock and free Bizhan with his lassoo. IO Islamic 3682, f.194r
The hero Bizhan, on a hunting trip, ended up joining in an outdoor feast with Manizhah, daughter of Afrasiyab, the arch enemy of Iran. When the festivities finished, Manizhah drugged Bizhan, took him home with her and hid him in the women's quarters. On discovery, he was spared death, but was instead imprisoned in a pit with only the disgraced Manizhah to minister to him. She enlisted Rustam’s help to move the giant rock and free Bizhan with his lassoo.
IO Islamic 3682, f.194r  noc

The death of Rustam
In old age Rustam’s half brother Shaghad plotted his death. He had pits dug and filled them with spears and sharp swords before covering them over. Spurred on by Rustam, Rakhsh and his rider fell into the trap. Rustam’s dying wish to the treacherous Shaghad was to be handed his bow with two arrows. Granted, he strung it one final time, killing Shaghad who had taken refuge behind a tree. IO Islamic 3682, f.310v
In old age Rustam’s half brother Shaghad plotted his death. He had pits dug and filled them with spears and sharp swords before covering them over. Spurred on by Rustam, Rakhsh and his rider fell into the trap. Rustam’s dying wish to the treacherous Shaghad was to be handed his bow with two arrows. Granted, he strung it one final time, killing Shaghad who had taken refuge behind a tree.
IO Islamic 3682, f.310v  noc

Bahram Chubinah kills Bahram, son of Siyavash, while playing polo
Bahram, son of Siyavash, plotted to kill Bahram Chubinah while playing polo. However, his wicked wife, herself in love with Bahram Chubinah, betrayed her husband, warning Bahram Chubinah that he would be wearing mail under his clothes. Alerted, Bahram Chubinah tapped all the players as he approached them and when he discovered Bahram, he cut him in half with his scimitar. IO Islamic 3682, f.483
Bahram, son of Siyavash, plotted to kill Bahram Chubinah while playing polo. However, his wicked wife, herself in love with Bahram Chubinah, betrayed her husband, warning Bahram Chubinah that he would be wearing mail under his clothes. Alerted, Bahram Chubinah tapped all the players as he approached them and when he discovered Bahram, he cut him in half with his scimitar.
IO Islamic 3682, f.483  noc

The romance of Khusraw Parviz and Shirin
Khuraw Parviz had loved Shirin in his youth but gave her up when he became king. Meeting years later, he fell in love with her again and took her home and married her. IO Islamic 3682, f.510v
Khuraw Parviz had loved Shirin in his youth but gave her up when he became king. Meeting years later, he fell in love with her again and took her home and married her.
IO Islamic 3682, f.510v  noc

As yet this copy of the Shahnamah is completely unrecorded. Hopefully art historians will now be able to get to work on it and assign it to its rightful place in the history of Persian miniature painting.

For comparison with other illustrations, readers should consult the database of the Cambridge Shahnama Project

Further reading

Dick Davis, tr., Shahnameh: the Persian book of kings / Abolqasem Ferdowsi. London: Penguin, 2007.
B.W. Robinson, “Two manuscripts of the Shahnama in the Royal Library, Windsor Castle - II: MS Holmes 151 (A/6)”, Burlington Magazine 110, no. 780 (Mar., 1968), pp. 133-40.
B.W. Robinson, Eleanor Sims, and Manijeh Bayani, The Windsor Shahnama of 1648. London: Azimuth, 2007.
Marianna Shreve Simpson, ‘ŠĀH-NĀMA iv. Illustrations’  in Encyclopædia Iranica, revised 2013.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

---

[1] Postscript: with thanks to Eleanor Sims for recently pointing out the sixth identification (f. 368r) which I had originally overlooked!

12 July 2013

Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman

Perhaps the best known of all the British Library’s Persian manuscripts is Or. 2265, a copy of the Khamsah (‘Five Poems’) by the 12th century poet Nizami, copied and illustrated for the Safavid ruler Shah Tahmasp (ruled 1524-76). In a recent codicological study of this manuscript Priscilla Soucek and Muhammad Isa Waley (see Soucek and Waley below) have convincingly argued that the copy is in fact a composite volume: initially copied by the royal scribe Shah Mahmud al-Nishapuri in 1539-43, and subsequently augmented by the addition of 14 full page illustrations by some of the most famous court artists of the mid-16th century. Further pages were inserted probably during the 17th century, and again at a later stage, perhaps when the manuscript was rebound in the early 19th century at the court of Fath ʻAli Shah Qajar.

It was possibly during this last refurbishment that three paintings by the artist Muhammad Zaman were added to illustrate Nizami’s poem the Haft paykar (‘Seven Beauties’). Damage to the upper part of these folios suggests that that they were most probably removed from an album or from another copy of the same poem (Soucek and Waley, pp. 199-200; 208).

Painting by Muhammad Zaman dated Mazandaran, 1086 (1675/76). The servant girl Fitnah impresses Bahram Gur with her strength by carrying an ox on her shoulders (Or.2265, f. 213r)
Painting by Muhammad Zaman dated Mazandaran, 1086 (1675/76). The servant girl Fitnah impresses Bahram Gur with her strength by carrying an ox on her shoulders (Or.2265, f. 213r)
 noc

Not much is known about the painter Muhammad Zaman ibn Hajji Yusuf Qummi (fl. 1649-1704), famous for his figures in European dress and use of night scenes and shadows. He has often been confused with Muhammad Paolo Zaman, a Persian Christian whom Niccolo Manucci met in India ca. 1660 (Storia do Mogor, pp. 17-18). This person had been sent to Rome by Shah ʻAbbas to study theology with a view to being able to counter Christian missionaries. Converting to Christianity, he fled, after his return, to the court of Shah Jahan. However, there is nothing in Manucci’s account to suggest that this Muhammad Zaman was an artist. Moreover, as demonstrated in a recent article (Landau, 2011), there is no need to place our painter Muhammad Zaman in Rome: his inspiration was clearly derived from European paintings and prints, of which there were plenty circulating in Iran at the time.

Episode from the Indian Princess’s story: King Turktazi’s visit to the magical garden of Turktaz, Queen of the Faeries. Signed by Muhammad Zaman at Ashraf (Mazandaran) and dated 1086 (1675/76) (Or. 2265, f. 221v)
Episode from the Indian Princess’s story: King Turktazi’s visit to the magical garden of Turktaz, Queen of the Faeries. Signed by Muhammad Zaman at Ashraf (Mazandaran) and dated 1086 (1675/76) (Or. 2265, f. 221v)
 noc

This painting was previously thought to represent Bahram Gur with the Indian Princess. However, Amy Landau (see below) has convincingly identified it as depicting King Turktazi with the Queen of the Faeries, Turktaz. King Turktazi, she suggests, may represent the Safavid ruler Shah Sulayman (ruled 1666–94) while Queen Turktaz is modelled on a European queen or princess.
Detail: Turktaz Queen of the Faeries
Detail: Turktaz Queen of the Faeries
 noc

Thanks to the Iran Heritage Foundation’s partnership in our Digital Persian Manuscripts Project this manuscript has recently been digitised and can be now be viewed on our Digital Manuscripts website. Another 48 manuscripts are to be digitised and put online in the coming months, so watch this space to find out more!

Painting by Muhammad Zaman dated 1086 (1675/76). Bahram Gur proves his worthiness by killing a dragon and recovering treasure from a cave. (Or.2265, f.203v)
Painting by Muhammad Zaman dated 1086 (1675/76). Bahram Gur proves his worthiness by killing a dragon and recovering treasure from a cave. (Or.2265, f.203v)
 noc


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

Follow us on Twitter @BLAsia_Africa  


Further reading

Priscilla Soucek and Muhammad Isa Waley, “The Nizāmī manuscript of Shāh Tahmāsp: a reconstructed history.” In J.-C. Bürgel and C. van Ruymbeke (eds.), A Key to the Treasure of the Hakim: artistic and humanistic aspects of Nizāmī Ganjavī’s Khamsa (Leiden 2011), pp. 195-210.

Amy Landau, “From Poet to Painter: Allegory and Metaphor in a Seventeenth-Century Persian Painting by Muhammad Zaman, Master of Farangi-Sazi”, Muqarnas 28 (2011), pp. 101-131.

Eleanor Sims, “Muhammad Zaman [Muḥammad Zamān ibn Ḥājjī Yūsuf Qumī]”, in Oxford Art Online.

— “Toward a Monograph on the 17th-century Iranian Painter Muhammad Zamān ibn Ḥājī Yūsuf”, Islamic Art 5 (2001), pp. 183-194, plates vi-viii; with an appendix containing a provisional list of Muhammad Zaman's paintings.

A. A. Ivanov, “The Life of Muḥammed Zamān: a Reconsideration”, Iran 17 (1979), pp. 65-70.

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags