Asian and African studies blog

298 posts categorized "South East Asia"

26 February 2016

Academic thought in the South

Continuing the theme set by its acclaimed recent exhibition - West Africa: Word, Symbol, Song – the British Library will be challenging preconceived ideas about Africa and the broader global South with another event. This time, in conjunction with the Academic Book of the Future project, we will be hosting the conference The Academic Book in the South on academic book production.

At the British Library we spend a lot of time dealing with the changing world of academic publications. We have extensive collections of academic books published all over the world. We acquire books from across the global South, in all major languages, and our historic and contemporary holdings are very strong. The book covers shown below give a flavour of these collections.

ʻAbd al-Munʿim Mājid, Nuẓum al-Fāṭimīyīn wa-rusūmuhum fī Miṣr (Cairo: Maktabat al-Anjlū al-Miṣrīyah, 1973) Luṭfī Jaʻfar Faraj ʻAbd Allāh, ʻAbd al-Muḥsin al-Saʻdūn wa-dawruhu fī tārīkh al-ʻIrāq al-siyāsī al-muʻāṣir (Baghdad: Wizārat al-Thaqāfah wa-al-Funūn, al-Jumhūrīyah al-ʻIrāqīyah, 1978
Left: ʻAbd al-Munʿim Mājid, Nuẓum al-Fāṭimīyīn wa-rusūmuhum fī Miṣr (Cairo: Maktabat al-Anjlū al-Miṣrīyah, 1973); Right: Luṭfī Jaʻfar Faraj ʻAbd Allāh, ʻAbd al-Muḥsin al-Saʻdūn wa-dawruhu fī tārīkh al-ʻIrāq al-siyāsī al-muʻāṣir (Baghdad: Wizārat al-Thaqāfah wa-al-Funūn, al-Jumhūrīyah al-ʻIrāqīyah, 1978)
These two 1970s texts deal respectively with the Fatimid dynasty in Egypt (973-1171) and the history and politics of modern Iraq. In Arabic 

As the publishing environment changes radically, we know that our thinking about the future of academic publications and, more broadly, effective dissemination of academic thought is incomplete without a truly global dialogue. After all, academic research is geared more than ever to tackle global challenges. This is an exciting ambition across all academic disciplines – from improving health outcomes across the world to finding new paradigms for politics, economics and culture in a fast-changing world.

If this ambition is to be realised, it has to include an effective global system to disseminate new academic ideas in all their diversity. This is why we need to build and strengthen our understanding of academic book authorship, publication and circulation, through dialogue with colleagues in Africa, the Middle East and South Asia.

Sabitendranātha Rāẏa, Kaleja Sṭrīṭe sattara bachara (Kalakātā: Dīpaśikhā Prakāśana, 2006-2008). A memoir on the book trade and literature in Kolkata. In Bengali
Sabitendranātha Rāẏa, Kaleja Sṭrīṭe sattara bachara (Kalakātā: Dīpaśikhā Prakāśana, 2006-2008). A memoir on the book trade and literature in Kolkata. In Bengali

While our contacts across the world tell us that there are common challenges, there is a lot that we do not know. This is why we are pleased to host The Academic Book in the South, a two-day conference taking place at the British Library on 7th-8th March 2016. This event will investigate the current situation and future prospects of the academic book in the global South.

This event will offer a unique opportunity to hear from the speakers and participants across Africa, South Asia and the Middle East, including: Walter Bgoya, Sukanta Chaudhuri, Abhijit Gupta, Sari Hanafi, Shamil Jeppie, Akoss Ofori-Mensah, Mark Muehlhaeusler, Padmini Ray Murray and Nureldin M. Satti.  

Shamil Jeppie and Souleyman Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town; Senegal: HSRC Press in association with CODESRIA, 2008).
Shamil Jeppie and Souleyman Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town; Senegal: HSRC Press in association with CODESRIA, 2008).
A collection of essays on the manuscript cultures of Timbuktu, Mali, and the surrounding region. In English

Will today’s ubiquitous digital technologies and open access provide us with a new environment, which will alleviate geographic inequalities in knowledge production and distribution? Will this lead to new opportunities for arts and humanities scholars to make their voices heard as we try to navigate new global complexities? Or is digital change just homogenising the world of academic publications and suppressing the diversity of academic voices?

Join us for a debate and to find out how academics, publishers and librarians in the global South perceive these issues.

This conference is organised by The British Library in collaboration with Professor Marilyn Deegan, Kings College London and Dr Caroline Davis, Oxford Brookes University.

This event is an outcome of the Academic Book of the Future research project, funded by the Arts and Humanities Research Council.

The conference is now open for registration and full details are available on the British Library website, along with a provisional conference programme. The conference fee is £30.00 (£15.00 student rate) for the two-day event, which includes registration, lunch and refreshments.


Maja Maricevic, Head of Higher Education, British Library

24 February 2016

The Vietnam War: Children at War

Ho Chi Minh: “The Working Youth Union members and our young people are in general good; they are ready to come forward, fearless of difficulties and eager for progress. The Party must foster their revolutionary virtues and train them to be our successors ...” 
Việt Nam, commemorative issue on the death of Ho Chi Minh, October 1969, p.11. British Library, SU216

The Vietnam War affected all walks of life in Vietnam and children were not spared from the cruelty of this war. The physical suffering from heavy battles and bombardment of highly toxic chemical weapons are still felt even today. During the war years life for children was very hard, in both the North and the South of Vietnam. Houses and schools were bombed and destroyed. Many children became homeless and their schools had to be moved around or lessons had to take place after dark to avoid being targeted by heavy bombings. For example, one school in a liberated area in the South had to move site three times in four months due to the American air raids. Wherever they stopped, teachers and pupils built bamboo and palm leaf cottages in the midst of forests as their school (Việt Nam, no.132, 9, 1968, p. 10).

'Going to school at night' (Đi học đêm) by Phi Tiến Sơn, 12 years old. Việt Nam, no.154, 1971 p. [14]. British Library, SU 216(2)
'Going to school at night' (Đi học đêm) by Phi Tiến Sơn, 12 years old. Việt Nam, no.154, 1971 p. [14]. British Library, SU 216(2)

'Reinforcing the wall to protect our classrooms' by Phương Quốc Thanh, 14 years old. Việt Nam, no.141, 6,1969 p. 18. British Library, SU 216(2)
'Reinforcing the wall to protect our classrooms' by Phương Quốc Thanh, 14 years old. Việt Nam, no.141, 6,1969 p. 18. British Library, SU 216(2)

In the face of these hardships, the fighting spirit of the children was heavily fortified by the Vietnamese Communist Party and the National Liberation Front, and these institutions made children very aware of foreign enemies and their duty to serve their country. The attempts of the Vietnamese Communist Party and the National Liberation Front to inspire young minds to fight the enemy are illustrated by the glorification of Nguyễn Văn Trỗi, a young electrician and a Viet Minh member in the South. Trỗi was sentenced to death and executed by a firing sqad in Saigon in front of the press on 15 October 1964 for the attempted assassination of Robert McNamara, the US Secretary of Defence, who was visiting South Vietnam in May 1963. When the shots were fired at Trỗi, he shouted “Down with the U.S. Imperialists, Long Live Vietnam, Long Live Hồ  Chí Minh”.

Execution of Nguyễn Văn Trỗi. Việt Nam, no.149, 1970 p. 31. British Library, SU216(2)
Execution of Nguyễn Văn Trỗi. Việt Nam, no.149, 1970 p. 31. British Library, SU216(2)

Hanoi treated Trỗi as a martyr and renamed many schools, prize awards and other revolutionary activities after him. In the liberated zones in South Vietnam, revolutionary schools named after him were set up to teach children about “learning for victory over the Yanks”.

According to one Hanoi publication: “…A system of revolutionary education has taken shape and is fast growing. With this the innocent and unstained minds of the children can absorb the cream of the sound and rich national culture very early, and the children will work their way to become good sons and daughters, excellent pupils and young activists. In the “small deeds, great significance” movement, apart from learning, they enthusiastically join their efforts with those of their parents and brothers in fighting the enemy and defending their villages and hamlets …” (Việt Nam, no.141 6, 1969, p.[29]).

'Tiny guerrilla' (Du kích tý hon) by Lưư Công Nhân. Việt Nam,  no.106,  7, 1966, p. 106. British Library, SU216
'Tiny guerrilla' (Du kích tý hon) by Lưư Công Nhân. Việt Nam,  no.106,  7, 1966, p. 106. British Library, SU216

Nguyễn Công Phi, 'Tiny guerrilla in the Nguyễn Văn Trỗi Youth Group in Quảng Nam province'. Việt Nam, no.141, 6, 1969 p. 29. British Library, SU216
Nguyễn Công Phi, 'Tiny guerrilla in the Nguyễn Văn Trỗi Youth Group in Quảng Nam province'. Việt Nam, no.141, 6, 1969 p. 29. British Library, SU216

Against this background, children as young as 13 and 14 were involved in the armed struggle, learning guerrilla warfare tactics and killing both American and South Vietnamese soldiers. Some were trained to be informants. Many of them were decorated with awards and “glorious titles” such as “Iron Fort Children” or “Valiant Destroyer of the Yanks” (Việt Nam, No.141, 6,1969, p.[29]). Others were involved in other war-related activities, such as making hats for soldiers, constructing strategic roads to reach the South, barricading or fortifying their schools and even just giving moral support to members of their families before they left home to fight in the front line. In the North the Party organised activities to keep young minds aware of the on-going war and its horrible repercussions on their life. For example, painting competitions for young people on war themes were organised by some newspapers and cinemas. In the South a campaign to enlist support from the youth was launched by the Provisional Revolutionary Government. They were encouraged to engage in “five volunteer movements”, i.e., volunteer to destroy as much of the enemy’s manpower as possible, to join the army, to wage political struggle, to serve the frontline and to boost agricultural production (Việt Nam, no.150, 1970 p.[14]).

'We weave straw hats to fight the US' (Chúng em tết mũ rom chống Mỹ) by Bùi  Quang Trường, 13 years old. Việt Nam, no. 141, pp.18-19. British Library, SU216(2)
'We weave straw hats to fight the US' (Chúng em tết mũ rom chống Mỹ) by Bùi  Quang Trường, 13 years old. Việt Nam, no. 141, pp.18-19. British Library, SU216(2)

'See our brother off to join the army' (Tiễn anh đi bộ đội) by Đoàn Thị Hương, 13 years old. Việt Nam, 6,1968, p[17]. British Library, SU216(2)
'See our brother off to join the army' (Tiễn anh đi bộ đội) by Đoàn Thị Hương, 13 years old. Việt Nam, 6,1968, p[17]. British Library, SU216(2)

In the South, a new group of children was brought into the world as a result of wartime relationships between American soldiers and local women. These thousands of mixed race children, or Amerasians, faced many hardships in life both during and especially after the war, as they were regarded as outcasts by the Vietnamese. They were referred to as “bụi đời” or the “dust of life”. When, in 1987, the US government eventually set up a programme to allow these Amerasians to settle in the USA, some of them were able to leave Vietnam and to be reunited with their paternal families in the USA.

Curator’s note: As the British Library collection of Vietnamese serials comes mainly from North Vietnam, the nature of content for this blog post therefore only reflects information from the North, especially as found in the periodical Việt Nam published in Hanoi.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese

03 February 2016

Exploring Thai art: James Low

James Low was one of the first Europeans to visit the Andaman sea coast of Thailand, stretching from Phuket to the Malaysian border, which is nowadays one of the great tourist destinations of the world. Low’s mission took place in his line of duty as an officer of the English East India Company based at Penang.

Detail from a drawing depicting the reception of James Low by the son of the Raja of Ligor (Nakhon Si Thammarat) in 1824. Drawing attributed to “Boon Khon”. The use of a Western perspective as in the depiction of the chairs was unusual in Thai art of the early 19th century. British Library, Add. 27370, f.18
Detail from a drawing depicting the reception of James Low by the son of the Raja of Ligor (Nakhon Si Thammarat) in 1824. Drawing attributed to “Boon Khon”. The use of a Western perspective as in the depiction of the chairs was unusual in Thai art of the early 19th century. British Library, Add. 27370, f.18  Noc

Born on 4 April 1791 at Causland in Scotland to Alexander Low and his wife Anne Thompson, Low graduated from Edinburgh College and was then nominated for a cadetship in the East India Company’s Madras Army in 1812. He was accepted and embarked from Portsmouth on the East Indiaman Astell, which reached Madras in July 1812. During the first five years, Low acquired military competencies and language skills. The Company’s policy was that their officers had to be capable of basic communication with the Indian soldiers under their command. In May 1817 Low was appointed Adjudant, and then promoted to the rank of Lieutenant in August of the same year. In January 1819 Low moved to the East India Company’s settlement in Penang and spent the rest of his career in and around the Straits of Malacca. In 1820 he was given command of the Penang Local Corps until the corps was disbanded in 1827.

Since Low had received a mathematical and philosophical education at Edinburgh College, he nurtured an interest in the study of languages. The posting to Penang offered the opportunity to acquire language skills in both Malay and Thai. The knowledge of Thai was particularly important in the light of events on the Malay peninsula, to which the Burmese had sent their last military expedition against Siam, directed at its west coast territories. Subsequently, the British at Penang found themselves in the middle of a conflict between the Siamese Governor, known as the Raja of Ligor (Nakhon Si Thammarat), and the Sultan of Kedah, who had fled to Penang instead of providing the support which had been requested from him by the Raja of Ligor.

Drawing by James Low of a village with pagodas in Martaban (Mottama in Mon State, Burma) 1825. RAS 027.012. Photograph courtesy of Nancy Charley, Royal Asiatic Society
Drawing by James Low of a village with pagodas in Martaban (Mottama in Mon State, Burma) 1825. RAS 027.012. Photograph courtesy of Nancy Charley, Royal Asiatic Society

Low’s was the second mission to Siam, following John Crawfurd’s first mission that was mainly concerned with resolving the legal status of Penang. The second mission of 1824 under Low’s command was prompted by the British declaration of war on Burma. Its aim was to enlist the support of the Raja of Ligor, who was in command of most of the Siamese territories on the west coast of the peninsula including Kedah, for the planned British move up the Irrawaddy river. Low described the events of the mission in a report on his Public Mission to His Highness the Rajah of Ligor, and in more detail in his Journal of a Public Mission to the Rajah of Ligor. Low also produced a map of Siam, Cambodia and Laos. After his mission to Ligor, he was posted to Tenasserim where he produced more maps and landscape drawings. In 1826, Low was promoted to Captain and was sent on other missions to the Malay state of Perak. Shortly after, he was appointed Superintendent of Lands in Province Wellesley in Penang, a post he held until 1840 when he was made Assistant Resident of Singapore. He finally retired in 1845 but returned to Edinburgh only in 1850, where he died just two years later.

Although Low's main responsibility as an officer of the East India Company was to settle disputes with local chiefs in the interests of the British – a task he did not always succeed in fulfilling – he was also a pioneer in the study of Thai language, literature and art by Westerners. The lack of textbooks inspired him to produce a Grammar of the Thai or Siamese language (1828), and he published a collection of works On the government, the literature, and the mythology of the Siamese (1831-36) as well as articles on Thai Buddhist art, Buddhist law, local histories and ethnic minorities of the Malay peninsula. He also studied inscriptions and translated parts of Thai Buddhist scriptures, and the Malay historical text from Kedah, Merong Mahawangsa. Low’s ability to observe and then describe in detail a variety of aspects of Thai art and culture helped to make his mission journal an interesting source for the study of everyday life and cultural practices in 19th century Siam.

Copy of a Thai zodiac in Thai manuscript painting style of the 19th century. Artist unknown. British Library, Add. 27370, f.14
Copy of a Thai zodiac in Thai manuscript painting style of the 19th century. Artist unknown. British Library, Add. 27370, f.14 Noc

Another version of the Thai zodiac shown above this one, with added background landscapes in Chinese watercolour technique. Probably by the artist “Boon Khon”. British Library, Add. 27370, f.15
Another version of the Thai zodiac shown above this one, with added background landscapes in Chinese watercolour technique. Probably by the artist “Boon Khon”. British Library, Add. 27370, f.15 Noc
 
Low clearly had a strong interest in Thai art, and amassed an impressive collection of fine paintings and drawings from southern Thailand. These included rare copies from a Thai Buddhist cosmology associated with a Thai text, Traiphum, which is thought to date back to the 14th century. Other subjects of these artworks are the Ten Birth Tales of the Buddha, illustrations from Thai divination manuals and zodiacs, as well as depictions of Low’s reception in Ligor, genre scenes, and of religious artefacts. Several of the drawings contain a note in English in Low’s handwriting that they are copies by a Siamese artist from original manuscripts, and to one pencil sketch of three Chinese gods Low had added in ink the note “Boon Khon delint” (copied by Boon Khon). On another pencil drawing of a vase, the artist is named as Sayid Nuh, his title indicating a person of Arabic origin, a descendant of the Prophet.

Impression of a Rajamukha wheel, which is used in Thai and Malay divination. Attributed to “Boon Khon”. British Library, Or.14179
Impression of a Rajamukha wheel, which is used in Thai and Malay divination. Attributed to “Boon Khon”. British Library, Or.14179 Noc

Unfortunately, not all of the artworks bear the name of an artist, but it is believed that most of these are copies from Thai manuscripts by the artist “Boon Khon”, who Low said was “a Siamese”. However, the fact that chairs, musical instruments and round objects are shown in Western perspective – something unusual in Thai art of the first half of the 19th century – and that certain features of plants, landscapes, architectural ornaments and faces of the figures appear rather Chinese in style than Thai, suggest that the artist mentioned as “Boon Khon” was probably a Chinese painter who may have acquired some drawing skills from Low himself. A comparison of pencil drawings by Low, now held at the Royal Asiatic Society in London, and works attributed to “Boon Khon” show some striking similarities, especially when it comes to details like plant features. Some of the coloured drawings showing the same motif were made in different styles and techniques, suggesting that artists copied from each other. There may actually have been a third artist - one who was skilled in Thai painting techniques - who worked for Low or who trained “Boon Khon” to copy paintings from Thai manuscripts.

Part of a painting of Buddha’s Last Ten Birth Tales, probably by the artist “Boon Khon”, depicts scenes from the Candakumara Jataka and Bhuridatta Jataka. British Library, Add. 27370, f.12
Part of a painting of Buddha’s Last Ten Birth Tales, probably by the artist “Boon Khon”, depicts scenes from the Candakumara Jataka and Bhuridatta Jataka. The faces and breasts of the Naga princesses at the bottom, but also the gable and roof of the building at the top, are untypical for Thai manuscript painting. Some trees and tufts of grass have similarities with plants in pencil drawings made by Low. The lotus plants at the bottom are similar to lotuses drawn by “Boon Khon” as part of a Buddha footprint, reprinted in Low’s article “On Buddha and the Prabat” (1835). British Library, Add. 27370, f.12 Noc

Part of Low’s collection of Thai drawings and paintings was acquired by the British Museum in 1866 from Alan White Esquire, and is now held in the British Library. Most of the artworks have been digitised and are available on the Library’s Digitised Manuscripts viewer (Add MS 27370). Another part of Low’s art collection, including several of his own drawings, is held in the Royal Asiatic Society in London. Although not much research has been done on Low’s art collection, it is a popular source of inspiration for Thai designers.

Some designs for children’s shirts marketed in the early 2000s by Ayodhya, a Bangkok-based home decorative brand, used paintings from Low’s collection for inspiration. British Library, ORB.Misc/171
Some designs for children’s shirts marketed in the early 2000s by Ayodhya, a Bangkok-based home decorative brand, used paintings from Low’s collection for inspiration. British Library, ORB.Misc/171

Further reading

Charley, Nancy. James Low in Thailand and Burma.
Farouk Yahya. Magic and divination in Malay illustrated manuscripts. Leiden, 2015 (see pp. 128/9 on the Rajamukha wheel)
Farrington, Anthony (ed.). Low’s mission to Southern Siam 1824. Bangkok, 2007
Ginsburg, Henry. Low in Thailand. The James Low album of paintings. FMR (Franco Maria Ricci) No. 13, 1985, pp. 125-140
Ginsburg, Henry. Thai manuscript painting. London, 1989 (see pp. 15 and 25 on Low’s collection)
Low, James. Extracts from the Journal of a Political Mission to the Raja of Ligor in Siam. Journal of the Asiatic Society of Bengal No. 79, July 1838.
Low, James. On Buddha and the Prabat. Transactions of the Royal Asiatic Society No. 3, London 1835, pp. 57-124

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

My thanks to Nancy Charley for providing photographs of artworks in the Low collection at the Royal Asiatic Society, and to Annabel Gallop and Farouk Yahya for their advice on Malay manuscript painting.

20 January 2016

Scenes from Burmese popular dramas

Among the beautiful illustrated Burmese manuscripts held in the British Library is one containing painted scenes from Burmese dramas, including the tale of Inaung and other stories. Acquired from a collector in 1889, this manuscript, Or. 3676, is an album containing 19 folios of painted scenes in a delicate style on thick paper, with a European quarter-leather binding. Some of the scenes have short captions in Burmese and English, and many illustrate the romantic intrigues of Prince Inaung.

Prince Inaung's flower carriage. British Library, Or. 3676, f. 2
Prince Inaung's flower carriage. British Library, Or. 3676, f. 2 Noc

The early Burmese dramatists drew on the Jatakas or Birth stories of the Buddha, and popular dramas (pyazats) were produced for entertainment. In the eighteenth century, Burmese drama flourished at the royal court, and the earliest play, Maniket Pyazat, was written in 1733 by the court poet Padesaraja (1684-1752), based on his own poem Maniket Pyo. Burmese court drama really began to develop at the beginning of the reign of King Bodawpaya (1782-1819), and dramatic performances of the Ramayana emerged in the Konbaung Period (1752-1885). It was Myawaddy Mingyi U Sa (1766-1853), a Konbaung-era Burmese poet who served under four kings in various capacities, who dramatized the Ramayana. He also dramatized the story of Inaung (based on the Thai story of Inao, itself derived from the Javanese Panji cycle of stories about Prince Inu Kertapati), narrating the love story of Prince Inaung and Princess Putsapa. These two plays were exceedingly long and took several days to present in their entirety.

The harp contest of Prince Inaung. British Library, Or. 3676, f. 19
The harp contest of Prince Inaung. British Library, Or. 3676, f. 19 Noc

The 550 Jataka stories are popular stories of former lives of the Gautama Buddha, which are preserved in all branches of Buddhism, and have been translated into Burmese. Minbu Sayadaw U Awbatha, who was famous during the reign of Bodawpaya, wrote the ten principal ones, and his style of Burmese prose literature became a model for later writers. These stories of the former lives of Buddha are inspiring and invaluable for Burmese people, and most Burmese dramas are based on events from these former births of Gautama Buddha.

'Generosity in charity'. The above painting depicts Vessantara giving away his two children to a Brahmin who wants them as slaves for his young wife. At bottom right, Ma-di, Vessantara’s wife and mother of the children, who had gone to fetch fruits in the forest for her family, is confronted by the animals on her return home. At bottom left, two deities look after the children while the Brahmin sleeps on the tree. British Library, Or. 3676, f. 1
'Generosity in charity'. The above painting depicts Vessantara giving away his two children to a Brahmin who wants them as slaves for his young wife. At bottom right, Ma-di, Vessantara’s wife and mother of the children, who had gone to fetch fruits in the forest for her family, is confronted by the animals on her return home. At bottom left, two deities look after the children while the Brahmin sleeps on the tree. British Library, Or. 3676, f. 1 Noc

Court dramatists, such as U Ponnya (1807-66) and U Kyin U (1819-53), were often persuaded to produce dramatic works. U Kyin U was a composer and playwright during the reign of Bagyidaw and at the court of King Mindon. One of U Kyin U’s plays is Vessantara Jataka, on the previous life of Buddha. This story is about the great generosity of Prince Vessantara. The prince’s generosity is unrivalled, but when he gave away the white elephant which ensured adequate rainfall for his country to a neighbouring country which was facing a drought, his citizens became enraged, and forced his father the king to banish him. His wife chose to share his exile with their children. After giving away all his possessions, Vessantara and his family lived in the forest. While his wife went to fetch fruits in the forest, Vessantara gave his children, a son and daughter, to a Brahmin who wanted them as slaves. The king rescued his grandchildren from the Brahmin and his wife, and invited his son and daughter-in-law to return to the palace. Once the family was reunited, Vessantara became king and all lived happily ever after.

F.7
Temi Jataka. British Library, Or. 3676, f. 7 Noc
 
When Prince Temi heard his father’s judgement on and harsh punishment of a criminal he was terrified, and too frightened to become king. He pretended to be deaf and dumb on the advice of a goddess who had been his mother in a former life. His father, the King of Kasikarit, besought his son to speak. In the scene shown above Prime Temi is being tested by a loose elephant and snakes. Then he was tempted with beautiful maidens when he was sixteen years old. He remained silent although he was tested again and again in various ways. When he showed no fear and no interest in anything his father thought his son was unsuitable for the kingship and ordered the charioteer to kill his son. However when Prince Temi explained to the charioteer that he was about to commit a sin, the charioteer did not kill him, and the prince became an ascetic and lived in the forest. His father and mother heard about their son and eventually came and asked him to accept the kingship, but their son still refused to become a king.

Paduma zat. British Library, Or. 3676, f. 8
Paduma zat. British Library, Or. 3676, f. 8 Noc

U Ponnya wrote morality tales such as that of Paduma, a banished prince, and his utterly unfaithful wife. Paduma and his six brothers and their wives were exiled when the king was warned by his ministers that the princes might rebel. The younger princes planned to kill and eat their wives when there was no food in the forest. Paduma carried his wife on his shoulder and ran away from his brothers. Then he struck his knee with his sword to get blood for her to drink when she got thirsty. When they reached a river Paduma rescued a robber who had been maimed and sent adrift for theft. While he searched for fruit for them, his wife became infatuated with the limbless criminal, and when Paduma returned she hurled him down a precipice and left him to die. Fortunately Paduma was rescued and brought back to his kingdom by an iguana. He became king when his father, the king died. His former wife carried the limbless man in a basket and arrived at Paduma’s kingdom. Paduma, the king, recognized them but he desired no revenge on them, and simply ordered his ministers to banish them.

The Taungbyone Nats. British Library, Or. 3676, f. 9
The Taungbyone Nats. British Library, Or. 3676, f. 9 Noc

The other main subject of Burmese drama is the sacrificial stories of nats (spirits). Before the reintroduction of Buddhism in 1056 people worshipped various nats, and spirit dances are still performed on spirit feast days. In this scene a country girl, Ma Swe Oo, who was also a weaver, was killed by a tiger sent by the younger Taung-pyone brother (Min Galay) for spurning his advances. After her violent death, she became a spirit and the patroness of weavers.

F.13
Royal melodrama Vijayakārī zat, British Library, Or. 3676, f. 13 Noc

Hlaing Hteik Khaung Tin, the Crown Princess (1833-1875) in the reign of King Mindon, wrote court dramas such as Vijayakārī and Indavaṃsa. She earned her fame through her romantic dramas. In the scene shown above, there is a tree in a magical forest where lovely maidens grow and wait to be plucked. This drama is about Prince Vijayakarī, Sakanituṃ (a princess born from flower bud), and Adideva of Ogre Kingdom.

Kethathiri zat. British Library, Or. 3676, f. 16
Kethathiri zat. British Library, Or. 3676, f. 16 Noc

Kethathiri zat (drama) was compiled by Thakin Min Mi, the granddaughter of King Hsinbyushin (1763-1776) of Burma. The scene depicts a tree with a big flower bud, which was created by the king of the gods (deva) through his supernatural power, in the garden of an old hermit. When a beautiful maiden was born from the flower bud, the hermit gave her the name Kethathiri and looked after her as his granddaughter. Then the King of Ogres came and asked for permission from the hermit to adopt her as his daughter and take her to his country.

The court dramatists wrote delightful romances which are marvels of literary art. Only a few of their works survive to the present day but these are still widely read and studied. This beautiful manuscript, Or. 3676,  has recently been fully digitised.

Further reading:

Dr Htin Aung. Burmese drama. London: Oxford University Press, 1957.
Dr Ba Han. 'The evolution of Burmese dramatic performances and festal occasions'. In The Cambridge guide to Asian theatre, ed. by James R. Brandon. Cambridge University Press, 1993. 

San San May, Curator for Burmese Ccownwork

Related articles

07 January 2016

From Samarkand to Batavia: a popular Islamic catechism in Malay

On a recent visit to Indonesia, I was informed by Professor Oman Fathurahman of the State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta, of plans to set up a ‘Museum Islam Betawi’, which would explore aspects of the practice of Islam in Batavia, the old Dutch name for Jakarta. We discussed what might be exhibited in such a museum, and the first thing that came to mind was Islamic manuscripts written in Batavia, representative of the texts that were taught and studied in the locality, and which shaped beliefs and daily life.

A warung, or small coffee-stall, in Gunung Sari, Batavia, very close to Salemba, where the manuscript discussed below was copied. Watercolour by John Newman, 1813. British Library, WD 953, f.82 (93).
A warung, or small coffee-stall, in Gunung Sari, Batavia, very close to Salemba, where the manuscript discussed below was copied. Watercolour by John Newman, 1813. British Library, WD 953, f.82 (93).  noc

Among the Malay manuscripts in the British Library which have recently been digitised there is only one which was definitely written in Batavia, but it is probably an excellent example of the type of work used for Islamic instruction in the city. It is a copy of Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl, ‘Elucidation of the fundamentals of faith’, also known as Masa‘il, ‘Questions’, a simple catechism written in question-and-answer form by Abū al-Layth Muḥammad b. Abī Naṣr b. Ibrāhīm al-Samarqandī (d. 983), a jurist of the Hanafi school of law from the ancient city of Samarkand, located in present-day Uzbekistan. What was originally a single manuscript has now been separated into two parts, one consisting of the Arabic catechism of al-Samarqandī with interlinear translation into Malay (IO Islamic 2906), and a second volume (MSS Malay C.7) containing texts wholly in Malay.  The Malay volume starts with a catechism on prayer (sembahyang) also in question-and-answer form, and is followed by instructions on prayers for the dead (Ini niat sembahyangkan mayat laki-laki) and a text on marriage (Inilah kitab pada menyatakan hukum nikah), which is left incomplete as the manuscript ends abruptly.

Islamic catechism of al-Samarqandī, in Arabic with interlinear Malay translation, Batavia, early 19th c. IO Islamic 2096, ff. 1v-2r.
Islamic catechism of al-Samarqandī, in Arabic with interlinear Malay translation, Batavia, early 19th c. IO Islamic 2096, ff. 1v-2r.  noc

Islamic catechism in Malay, Batavia, early 19th c. MSS Malay C 7, ff. 2v-3r.
Islamic catechism in Malay, Batavia, early 19th c. MSS Malay C 7, ff. 2v-3r.  noc

Both parts are written in the same hand, and a note on the cover, now housed with the Malay volume, identifies the scribe. The owner of the manuscript is named as Mister Alperes of Kampung Salemba in Batavia, and the scribe introduces himself as Duljabar, who had come to Batavia from Cirebon. With conventional modesty he apologises for his poor handwriting “like chickens’ scratchings” (cakar hayam); in fact, as can be seen, his hand is quite stylish, with sophisticated layerings of certain letters, such as in the initial word alamat. Although the manuscript is undated it was most likely acquired during the British administration of Java (1811-1816) and therefore probably dates from the early 19th century.

This is the book of Samarqandi, belonging to Mister Alperes, who lives in Kampung Salembah. This book was written by Master Duljabar, from Cirebon, who came to Batavia when he was very young, and who learnt to write from Mister Alperes. British Library, MSS Malay C.7, f.1r
Note by the scribe of the manuscript: ‘This is the book of Samarqandi, belonging to Mister Alperes, who lives in Kampung Salembah. This book was written by Master Duljabar, from Cirebon, who came to Batavia when he was very young, and who learnt to write from Mister Alperes. I was set to write all sorts of things and I wrote them to the very best of my ability, fearful of being accused of refusing or being lazy; and so this is the result, but my humble apologies are offered to those gentlemen who will read it, because the writing looks like it was scratched by chickens’, Alamat surat kitab Samarqandi Tuan Alperes yang empunya dia yang telah duduk dalam daerah Kampung Salembah adanya. Dan yang menyurat kitab ini Enci' Du al-Jabar anak Cerebon, kecil ia datang di Betawi baharu belajar menyurat daripada Tuan Alperes menyurat apakan dia dengan seboleh2 hamba suratkan takut hamba dikatakan tiada mau serta malas inilah akan rupanya melainkan maaf jua perbanyak2 kepada tuan2 yang membaca dia karena suratannya bagai dicakar hayam demikian adanya. British Library, MSS Malay C.7, f.1r  noc

Michael Laffan (2011: 33) has noted that by the mid-19th century the catechism of al-Samarqandī was one of the two most popular Islamic texts throughout Indonesia, the other being Sifat Dua Puluh, ‘Twenty Attributes’ of God, derived from the ‘Umm al-Barāhīn of al-Sanūsī (d.1490), which also featured in a recent blog. Al-Samarqandī ’s work seems to have been particularly well-regarded in Java, and the British Library holds three copies of parts of the text with Javanese translations (MSS Jav 43, MSS Jav 77 and Or. 16678). Another manuscript in Arabic with Javanese translation is found in Cambridge University Library (Or. 194) while the Royal Asiatic Society holds a full translation into Javanese (Raffles Java 22). In Leiden University Library, of the 14 Arabic manuscripts of Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl, 13 have an interlinear translation in Javanese, while one has a Makassarese translation (Voorhoeve 1980: 45). The Endangered Archives Programme has also documented four manuscripts of the work with Javanese translations, two held at an Islamic boarding school in East Java, the Pondok Pesantren Tegalsari in Jetis, Ponorogo, and two in Cirebon on the north coast of west Java: one in the royal collection of Sultan Abdul Gani Natadiningrat  and another held by Muhammad Hilman. It is thus interesting to note that Duljabar's manuscript copied in Batavia is relatively rare in presenting al-Samarqandī's Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl with a Malay translation.

The start of al-Samarqandī's catechism, in Arabic with small interlinear Javanese translation, and with the beginning of each question highlighted in red, late 18th century, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 43, f.89v The start of al-Samarqandī's catechism, in Arabic with small interlinear Javanese translation, and with the beginning of each question highlighted in red, late 18th century, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 43, f.89v  noc

Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl by al-Samarqandī, in Arabic with interlinear translation in Javanese. Collection of Muhammad Hilman, Cirebon. EAP211/1/4/1
Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl by al-Samarqandī, in Arabic with interlinear translation in Javanese. Collection of Muhammad Hilman, Cirebon. EAP211/1/4/1

Further reading:

J. van Ess, Abu'l-Layt Samarqandi, Encyclopædia Iranica, I/3, pp. 332-333.
Oman Fathurahman, Museum Islam Betawi. Republika, 24 Oktober 2015.
Michael Laffan, The makings of Indonesian Islam: Orientalism and the narration of a Sufi past. Woodstock: Princeton University Press, 2011.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
P. Voorhoeve, Handlist of Arabic manuscripts in the library of the University of Leiden and other collections in the Netherlands. 2nd enlarged ed. Leiden: Leiden University Press, 1980.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

28 December 2015

Tuồng/Hát Bồi in Vietnamese Theatre

Traditional Vietnamese theatre can be divided into two main genres: chèo and tuồng or hát bội. Chèo is probably the oldest form of Vietnamese theatrical performance and can be dated back to the tenth century. It is believed that it originated from a boating song performed at popular festivals, hence the name chèo or “song of oars”. This traditional performance was popular in the north of Vietnam and was closely associated with peasants or commoners because of the simple and basic way it was performed. Initially, it did not even require a stage, and the artists simply wore their everyday clothes. There were no written texts, and the accompanying songs were closely related to folk songs. This form of performance was meant to be a funny and light-hearted entertainment.

Chiếu chèo, a very basic play performed on a mat. Sân Khấu, Hanoi : Báo Quân Đội, no.184 (8-1996), p.42. British Library, 16671.c.4Chiếu chèo, a very basic play performed on a mat. Sân Khấu, Hanoi : Báo Quân Đội, no.184 (8-1996), p.42. British Library, 16671.c.4

Phường chèo đóng đường: chèo performed at a funeral. Gustave Dumoutier, Le Rituel Funéraire des Annamites.  Hanoi: F.H. Schneider, 1904; plate 6 bis. British Library,11100.f.22
Phường chèo đóng đường: chèo performed at a funeral. Gustave Dumoutier, Le Rituel Funéraire des Annamites.  Hanoi: F.H. Schneider, 1904; plate 6 bis. British Library,11100.f.22

If chèo was originally a popular entertainment for peasants, tuồng (in the North) or hát bội (in the South) stood traditionally at the other end of the performance genre. Tuồng, which could be translated as “classical theatre”, was believed to have originated in a royal court of the Trần dynasty (1225-1400 AD). Most scholars agree that there was a Chinese impulse to the birth of Vietnamese classical theatre (Mackerras 1987: 3). Legend has it that in 1285, a Chinese opera troupe was captured during a Vietnamese military campaign against the invading Mongols. Emperor Trần Nhân Tông (1279-1293), the third emperor of the Trần dynasty, was so impressed by the operatic and theatrical knowledge of the captives that he had the leader of the troupe train young Vietnamese in the performing art in exchange for his life. Under the patronage of subsequent emperors, tuồng developed to suit Vietnamese taste, and new plays were written, some based on Vietnamese, rather than Chinese, history (Brandon 1967: 73-4). In the 16th century tuồng spread to the South and by the 18th century it was popular throughout the country and among all classes, from emperors to peasants (Mackerras 1987: 3).

Tuồng play. Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Việt Nam (1954), p. 265. British Library, X.800/281 0332
Tuồng play. Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Việt Nam (1954), p. 265. British Library, X.800/281 0332

Tuồng reached its apogee under the Nguyễn dynasty (1802-1945). Emperors and high-ranking mandarins became patrons of troupes and had performances given in their private chambers. The first special theatre was built in the imperial palace of Emperor Gia Long (1802-1820).  Emperor Tự Đức (1847-1883) encouraged court poets to write opera, and he brought into his court the Chinese actor Kang Koung Heou and maintained 150 female performers (Brandon 1967: 73). During the Nguyễn dynasty, tuồng was very similar to Beijing opera in terms of costumes, stagecraft and makeup.

It was under these conditions that a large number of tuồng play scripts were created, written in Hán-Nôm (Sino-Vietnamese script) or Hán (Chinese script). One Vietnamese scholar reports that in Vietnam nowadays there are still four to five hundred compositions, some of which run to as many as a dozen volumes. Most traditional tuồng are based on Chinese history or literary works, but there are others which dramatised events in Vietnamese history or literature. Themes include struggles at court between an evil courtier and the emperor, loyalty, filial piety and the virtues of patriotism (Mackerras 1987: 4).

Sadly, tuồng declined in the 20th century because it lost royal court support. Former glamorous court performers had to earn their living after they retired by taking their troupes to travel around and perform wherever people were willing to pay them. However, the decline in court performances eventually led to a new genre of theatre known as cải lương, which was an adaptation of this classical performance.

Title page of the first play in the manuscript, Tống Từ Minh truyện. British Library, Or. 8218, Vol. 1, f. 1.r
Title page of the first play in the manuscript, Tống Từ Minh truyện. British Library, Or. 8218, Vol. 1, f. 1.r Noc

A ten-volume set of tuồng plays (Or. 8218) held in the British Library is very likely the product of the popularity of this performing art form in the mid-19th century under the Nguyễn dynasty.  Or. 8218 comprises a collection of forty six plays and legends, possibly from Hue, the capital of Vietnam during the Nguyễn dynasty. Most do not include the author’s name, date and place except for one piece, Sự tích ra tuồng, which has a line which could be translated into modern Vietnamese as ‘làm vào ngày tháng tốt năm Tự Đức 3’. According to Trần Nghĩa, a Vietnamese specialist in Hán-Nôm who researched the manuscripts at the British Library back in 1995, this note indicates that the play was written in 1850 during the reign of Emperor Tự Đức (1847-1883).  The complete ten-volume set of manuscripts (Or. 8218/1-10), containing over 6,800 pages, has been now fully digitised thanks to the legacy of Henry Ginsburg, and may be accessed through the Digitised Manuscripts website with the search term 'Vietnam'.

Further reading:
Colin Mackerras, ‘Theatre in Vietnam’, Asian Theatre Journal, Vol.4, No. 1 (Spring 1987), pp.1-28.
James R. Brandon, Theatre in Southeast Asia. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1967.
Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Viet-Nam. Paris: Imprimerie Nationale, 1954.
Trần Nghĩa, “Sách Hán-Nôm tại thư viện vương quốc Anh” (Books in Sino-Vietnamese at the British Library), Tạp chí Hán-Nôm, 3(24),1995, pp. 3-14.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

24 December 2015

Scenes from the Life of the Buddha

Among the recently digitised Burmese manuscripts from the British Library collections are six illustrated manuscripts of the Life of the Buddha.  Two of these manuscripts are in fact single parts from  separate multi-volumed accounts of the Buddha's life. Or.14405 comprises the fourth part of one such account, and starts with the story of the Buddha's physician Jivaka, followed by depictions of the Buddha’s defeat of the heretics and his performance of the twin miracles, and ends with scenes from various rainy seasons spent by the Buddha. Or.14553 constitutes part nine of another mulitpart manuscript on the life of the Buddha, and contains 12 openings with scenes of Yasa joining the monkhood, the defeat of the heretics, and the serpent king. Two other manuscripts (Or.14297 and Or.14298) contain scenes from the Buddha’s early life, his enlightenment and his later life. Also digitised are a manuscript containing scenes from the lives of previous Buddhas as well as of Gotama Buddha (Or.14823), and a Jataka manuscript (Or.14220) on the previous lives of the Buddha.

The First Sermon at the Deer Park. British Library, Or. 14823, f.38.
The First Sermon at the Deer Park. British Library, Or. 14823, f.38. Noc

The Buddha gave the first sermon called the Dhammacakkappavattana Sutta to his five disciples (Panca Vaggi) – Kondanna, Vappa, Bhaddiya, Mahanam and Assaji – at the Deer Park near Benares (Varanasi) on the eve of Saturday, the full moon day of July (Waso). A deva (deity) is depicted next to the disciples paying respects to the Buddha. This sermon contains the essential teachings of the Four Noble Truths and the Noble Eightfold Path. The Four Noble Truths are: the truth of suffering (Dukkha Sacca), the truth of the cause of suffering (Samudaya Sacca), the truth of the cessation of suffering (Nirodha Sacca), and the truth of the path leading to the cessation of suffering (Megga Sacca).

The Fire Sermon at Varanasi. British Library, Or. 14297, f.36.
The Fire Sermon at Varanasi. British Library, Or. 14297, f.36. Noc

The Buddha addressed the Third Sermon, the Fire Sermon (Adittapariyaya Sutta) to a thousand previously fire-worshipping bhikkhus (ascetics) at Varanasi in Gaya several months after his Enlightenment. In this discourse the Buddha preached about achieving liberation from suffering. Pleasure or pain, or the non-existence of pleasure or pain, are all flames from the fire of lust (raga), the fire of hate (dosa) and the fire of delusion (moha). Upon hearing this Fire Sermon all hundred bhikkhus attained arahantship (perfect sanctity). This third discourse can be found in the Samyutta Nikaya in the Pali Canon.

Yasa joins the monkhood. British Library, Or. 14553, f.3.
Yasa joins the monkhood. British Library, Or. 14553, f.3. Noc

Yasa was a son of a rich man, but he left his home as he was distressed with his life. He went to the Deer Park to become bhikkhu (ascetic). He was the sixth bhikkhu to achieve the first stage of arahanthood when he heard the teachings of the Buddha (dhamma). After the Buddha ordained Yasa, his closest friends, Vimala, Subahu, Punnaji and Gavumpati followed him into the sangha (monkhood) and they too became arahants (perfected persons). After two months, a further fifty of Yasa’s friends joined the sangha and attained arahantship.

The Buddha and King Bimbisara. British Library, Or. 14405, ff.28-29.
The Buddha and King Bimbisara. British Library, Or. 14405, ff.28-29. Noc

King Bimbisara, ruler of the kingdom of Magadha, offered his Bamboo Grove (Veluvana) to the Buddha and his disciples when the Buddha visited him at Rajagaha, the capital of Magadha, in accordance with a promise made by him before his Enlightenment. This was the first monastery (arama) accepted by the Buddha, and a rule was passed allowing monks to accept such an arama. After the Great Donation of Veluvana monastery, King Bimbisara became a lay-disciple (Upasaka) of the Buddha. The Buddha spent three rainy seasons - the second, third and fourth Lents (vassas) - in this first Buddhist monastery, and numerous Jatakas were recited there. The two most distinguished of the Buddha's disciples, Sariputta and Moggallana, joined the Order. The Buddha had spent the first vassa in the Deer Park at Isipatana, near Benares, where there was no building where he could reside.  

The Buddha in Parileyya Forest, British Library, Or. 14823, f. 30.
The Buddha in Parileyya Forest, British Library, Or. 14823, f. 30.  Noc

While the Buddha was spending the tenth rainy season (vassa) at Kosambhi, a dispute arose between his followers. When they could not be reconciled he spent the rainy season at the foot of a Sal-tree in Parileyyaka Forest. During his stay in this forest an elephant and a monkey ministered to his needs. The monks came to Savatthi and begged pardon of the Buddha at the end of the vassa.

Jivaka, the Buddha’s physician. British Library, Or. 14405, ff. 22-23.
Jivaka, the Buddha’s physician. British Library, Or. 14405, ff. 22-23. Noc

Jivaka, the most renowned physician, was the son of Salavati, of Rajagaha. He was adopted by Prince Abhaya, a son of King Bimbisara and brought up with the greatest care. He studied medicine and became eminent through his extreme proficiency in the profession. Although he was the royal physician he provided free medical care to the Buddha and other monks during the Buddha’s time. He also built a monastery in his mango garden and donated it to the Buddha and his monks. In this scene the Buddha’s physician is being summoned from his home by the Buddha’s disciple and steward, the monk Ananda, to treat the Buddha at a monastery.      
 
Dhatu ceti at Jetavana, British Library, Or. 14298, f.5.
Dhatu ceti at Jetavana, British Library, Or. 14298, f.5. Noc

After the Buddha’s passing (Parinirvana) his relics were enshrined in a stupa, so that people could pay respects to him and reflect upon his virtues. A ceti or stupa is a symbol of Buddhist culture; they were built of stone or brick, and contain a relic chamber beneath. After Sariputta and Moggallana, two chief disciples of the Buddha, attained Parinirvana, their relics were gathered and enshrined in Dhatu ceti in memory of them.
 
Mittavindaka Jataka, British Library, Or 14220, ff.9-10.
Mittavindaka Jataka, British Library, Or 14220, ff.9-10.

Mittavindaka, the son of a rich man, agreed to keep eight precepts (uposatha sila) when his mother bribed him. He went to the monastery and slept all night. His mother asked him not to go on a voyage but he did not listen to her. When the ship refused to move in the middle of the ocean, lots were cast to identify the likely culprit. Three times the lot fell to Mittavindaka, who was then fastened to a raft and cast adrift. He arrived at an island which appeared to him to be a most beautiful place. When he saw a man with a lotus bloom on his head on the island, he asked the man to give it to him. As soon as he put it on his head he suffered the torments of hell as the wheel was as sharp as a razor. He was told by the Bodhisatta, born as a deva, that it was the result of his wickedness to his mother.

These manuscripts are painted in strong colours and an accomplished style. Some of the scenes in the Burmese Life of the Buddha manuscripts portray the gilded splendour of a monastery setting and the elaborate wooden architecture.

Further reading:
Patricia M. Herbert, The life of the Buddha. London: British Library, 1993.

San San May, Curator for Burmese Ccownwork

21 December 2015

A Malay manuscript artist unveiled: Datuk Muda Muhammad of Perlis

We know almost nothing of the artists responsible for the exquisite illuminated frames which adorn the opening pages of Islamic manuscripts from Southeast Asia, for Malay decorum generally required self-effacing anonymity from artisans. But as will be shown below, to some extent our lack of knowledge may also stem from an imperfect understanding of the language world of traditional Malay manuscripts, for sometimes the very words in front of our eyes may have meanings which escape contemporary mindsets.

The British Library holds a fine illuminated manuscript of the Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’ (MSS Malay D.4), copied by Lebai Muhammad on 9 January 1802. The manuscript came from the collection of John Leyden and was probably acquired in Penang in 1805 or 1806. The first two pages are adorned with a dense composition of scrolling floral and foliate motifs in red, green, black and yellow, lightened with the ‘reserved white’ of the paper itself.

Hikayat Nabi Yusuf, dated 5 Ramadan 1216 (9 January 1802). British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r.
Hikayat Nabi Yusuf, dated 5 Ramadan 1216 (9 January 1802). British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r.  noc

The manuscript’s original owner was one Cik Candra, who is named in a note on a flyleaf begging borrowers to take good care of the manuscript and stipulating a fine of three rials if the book is damaged. The writer justifies his concern by stressing that it has cost him dearly to ‘menulih kepalanya’. Menulih is the local dialect form for menulis, for in Kedah-Penang Malay the ending –s is replaced by –ih. The Malay verb menulis, from the root tulis, nowadays simply means ‘to write’, but a study of Malay manuscripts reveals that the more usual meaning of tulis/menulis was ‘to draw’. In his autobiography Hikayat Abdullah, the famous 19th-century writer Munsyi Abdullah describes how he learned to draw through decorating kites as a child (adapun daripada layang2 itulah asalnya aku tahu menulis bunga2 dan gambar2), while in the Hikayat Hang Tuah, the Malay envoy Hang Nadim greatly impresses the artists and textile designers (penulis, pandai menulis) of Kalinga (south India) by sketching beautifully the pattern he desires on his cloth (ditulisnyalah pada kertas bunga yang seperti kehendak hatinya itu). In traditional Malay texts, the verb ‘to write’ was more usually conveyed by menyurat, and this is indeed the term used by the scribe Lebai Muhammad in the colophon of this book (yang menyurat hikayat nabi Allah Yusuf ini dari pada permulaan datang ke sudahannya Lebai Muhammad).  We can therefore understand the writer's concerns for the wellbeing of the book, because it had cost him so much to draw the illuminated headings (kepala) at the beginning of the book.

Statement at the beginning of the manuscript by the artist, naming the owner as Cik Candra. British Library, MSS Malay D.4, f. 2v (detail).
Statement at the beginning of the manuscript by the artist, naming the owner as Cik Candra (Inilah hikayat nabi Allah Yusuf anak nabi Allah Yakob terlalu baik pengajarannya dan terlaluh banyak2 beroleh pahalanya karena surat nabi2 itulah maka tuannya sangat sayang maka sangat diberatinya akan surat nabi Yusuf ini barang siapa pinjam surat ini hendaklah pabila baik2 jika binasa surat ini kanalah harganya tiga rial jangan jadi taksir kepada senda kerana sudah senda nyatakan kepada tuan2 yang meminjam surat ini kerana sudah dinyatakan oleh tuannya Cik Candra kerana banyak senda rugi menulih kepalanya tamat.) British Library, MSS Malay D.4, f. 2v (detail).  noc

In the light of this interpretation, we can now reevaluate two small inscriptions found at the top of the illuminated pages, which had been previously understood to refer to writing, but in fact relate to the decoration itself. At the top of the left-hand page (f. 4r) is inscribed: Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis, ‘This is the drawing of Cik Mat Tuk Muda, the son of Raja Indera Wangsa in Perlis’. These few words are of enormous significance for the study of Malay manuscript art: this is the first known instance of the artist of an illuminated Malay manuscript explicitly 'signing' his work. Moreover, not only do we have his name, Cik (‘Mister’) Mat (‘Mat’ being the Malay short form for ‘Muhammad’), but also his title of Tuk (short for Datuk) Muda, his father’s title of Raja Indera Wangsa, and his place of origin, Perlis.

‘This drawing is by Cik Mat Tuk Muda, son of Raja Indera Wangsa, of Perlis’ (Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis). British Library, MSS Malay D.4, f. 4r (detail).
‘This drawing is by Cik Mat Tuk Muda, son of Raja Indera Wangsa, of Perlis’ (Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis). British Library, MSS Malay D.4, f. 4r (detail).  noc

At the top of the right-hand page (f. 3v) is written: Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra, ‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’. Again, it identifies the illumination as the work of Cik Mat, from Kayangan, the capital of Perlis. Today Perlis is a small independent state at the northern end of the Malay peninsula, but around 1800 Perlis was still part of Kedah, and was ruled by a Kedah prince whose abode was at Kota Indera Kayangan.

‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’ (Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra). British Library, MSS Malay D.4, f. 3v (detail).
‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’ (Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra). British Library, MSS Malay D.4, f. 3v (detail).  noc

We turn now to a second manuscript, held in the Royal Asiatic Society, Hikayat Syah Mardan (Raffles Malay 66), copied by Lebai Alang, which bears a date of sale of 1790. At first glance there is not much to connect the manuscripts: held in two different libraries, they derive from different collectors, are copied by different scribes, and contain dates some 12 years apart. Moreover while Hikayat Nabi Yusuf is filled with swirling foliate and floral scrolls, the Hikayat Syah Mardan is decorated with preponderantly geometric designs of concentric circles and mihrab-shaped cartouches. The main artistic linkages between the manuscripts are, rather, an identical and distinctive palette of red, green, black and reserved white, and a hard-to-define but impressionistic sense of compositional unity, for both manuscripts have densely illuminated frames extending right to the edges of the paper, set within a thin red outer border outlined in black ink.

Hikayat Syah Mardan, ca. 1790. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, pp. [1-2].
Hikayat Syah Mardan, ca. 1790. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, pp. [1-2].

Closer examination confirms the relationship between the two manuscripts, for just as in Hikayat Nabi Yusuf, there is a lengthy note on an initial flyleaf naming the same Cik Candra as the owner of the manuscript, urging borrowers to treat the book carefully, and intriguingly, ending with the name of the design itself, ‘As for the initial illuminated frames of this book, the name of the design is the Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya kucin bertenung). Here too we find influence of the local Kedah-Penang dialect, where final –ng is pronounced –n, and so kucin can be understood as kucing, ‘cat’, while bertenung refers to the act of divining, or thinking deeply to aid divination.

In the final line, the illuminated pattern is called the ‘Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya Kucin Bertenung). Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [ii]r.
In the final line, the illuminated pattern is called the ‘Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya Kucin Bertenung). Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [ii]r.

The manuscript Hikayat Syah Mardan also contains a further long autograph note from the artist himself, who uses here the long form of his name: ‘Cik Muhammad is the one who drew the illumination at the start of this book, which has been entrusted to the [book’s] owner Cik Candra; this what my drawing is like, because I am not very skillful, and moreover I am in a melancholic state, and so that is why it is not very beautiful’ (Cik Muhammadlah yang empunya tulisan di kepalanya surat ini dipinjam oleh tuannya Cik Candra itulah janis rupa tulisnya karana senda pun tiada berapa pandainya lagi pun senda duduk di dalam hal gunda gulana jadi tiadalah berapa moleknya tamat). Cik Muhammad’s self-deprecatory plaint is entirely in keeping with the cult of modesty and humility demanded by the mores of Malay literary culture, whereby writers, scribes and even book owners would vie to outdo each other in self-abasement, appositely termed by the writer Muhammad Haji Salleh as ‘Malay one-downmanship’.

The artist Cik Muhammad’s apology for the poor quality of his drawing. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [iii]v.
The artist Cik Muhammad’s apology for the poor quality of his drawing. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [iii]v.

From this treasure trove of notes or 'paratexts' in these two manuscripts, one of the most intriguing nuggets is the use of the Malay term dipinjam oleh, found in both manuscripts to refer to the use of the artwork created by the artist, by the owner of the book. Although the standard meaning of dipinjam oleh would be ‘lent to’ or ‘borrowed by’, in the present context the phrase is probably better translated as ‘entrusted to’ or ‘made use of by’. This is a very interesting intimation of how the transaction of an artist illuminating a manuscript for its owner might have been viewed in the Malay book world at that time, and implies an acknowledgement of the continuing intellectual property rights of the artist. And it was precisely a concern to confirm in writing this 'copyright' (perhaps following a disagreement or misunderstanding) that has bequeathed to us the full name of a Malay manuscript artist of the late 18th century: Datuk Muda Muhammad, son of Raja Indera Wangsa, of Kayangan in Perlis.

All images of Raffles Malay 66 are reproduced courtesy of the Royal Asiatic Society.

This is an edited version published on 14 April 2016 of the original blog post, incorporating corrections thanks to Jan van der Putten and Abdur-Rahman Mohd. Amin.

Further reading:

A.T. Gallop, The language of Malay manuscript art: a tribute to Ian Proudfoot and the Malay Concordance ProjectIman, 2013, 1(3):11-27.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags