Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

77 posts categorized "Religion"

11 February 2014

Morbid meditations in Thai manuscript art

Meditation is an essential part of Buddhism. It aims to develop mental discipline and to cultivate a wholesome, alert state of mind which eventually results in the practice of Dhamma. Meditation, often combined with chanting methods, helps to reach a mental state of happiness (piti) which is one of the Seven Factors of Enlightenment (satta bojjhanga), which are: mindfulness, investigation, effort, happiness, tranquility, concentration, and equanimity.

Happiness in the Buddhist sense, however, should not be misinterpreted as a state of individual happiness or temporary contentment. It cannot be self-centered or selfish but is rather a state of mind that has overcome all desire (tanha) –the principal cause of suffering (dukkha). Dukkha is often described as suffering or pain, but it also refers to impermanence and change, as well as to conditioned states of mind, i.e. being dependent on or affected by something/someone. Meditation is a powerful tool which can overcome such states of mind by focusing in different ways on the body, on emotion, and on the conscious or unconscious mind. Common methods of contemplation can be by breath and body movements, by means of a meditational device (a candle flame, metal object, beads or a mandala drawing), and also through sounds and smells (senses and emotions).

Morbid Fragment of a manual of a Buddhist mystic (yogacavara) on meditation practices, including morbid meditations. Or.14447, f 4
Fragment of a manual of a Buddhist mystic (yogacavara) on meditation practices, including morbid meditations. Or.14447, f 4
 noc

Although it is no longer widely practiced, morbid meditation is possibly the most efficient of all meditation practices aiming to overcome conditioned states of the mind and emotion. It is described in the Buddha’s discourse on the practice of mindfulness (Maha Satipatthana Sutta), one of the earliest Buddhist teachings. According to Buddhaghosa, a fifth-century Buddhist scholar who compiled numerous commentaries on the Buddha’s teachings, morbid meditation is explained as follows:

As though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground – one, two, three days dead, bloated, livid, and oozing matter… being devoured by crows, hawks, vultures, jackals, or worms… a skeleton with flesh and blood, held together with sinews… disconnected bones scattered in all directions bones bleached white, the colour of shells… bones, heaped up, more than a year old… bones rotten and crumbling to dust – a monk compares his own body, ‘this body too is of the same nature, it will end up like that, it is not exempt from that fate.’ In this way, he abides contemplating the body as body… and he abides independent, not clinging to anything in the world. (Skilling, p. 30)

Or.13703, fol. 35
Or.13703, fol. 35
 noc

The highest state of meditation is reached when both attraction and repulsion cease to exist: ‘In the arahant, there is neither liking nor disliking: he regards all things with perfect equanimity, as did Thera Maha Moggallana when he accepted a handful of rice from a leper.’ (Francis Story).

Morbid meditations are very well documented in Thai manuscript painting. Many manuscripts about the famous monk Phra Malai (see my post ‘A Thai book of merit: Phra Malai’s journeys to heaven and hell’) include one or more scenes of morbid meditations. These manuscripts were often commissioned by families of deceased persons as funeral presentation volumes. The Thai, Lao and Cambodian Collections of the British Library hold over 20 such manuscripts, all of them beautifully illustrated with scenes from the monk’s encounters and his teachings to the lay people.

Illustrations of the monk Phra Malai meditating over corpses. On the left side, he touches the burial cloth of the deceased which is believed to be a method to transfer merit to the dead. Or.14838, fol. 7
Illustrations of the monk Phra Malai meditating over corpses. On the left side, he touches the burial cloth of the deceased which is believed to be a method to transfer merit to the dead. Or.14838, fol. 7
 noc

In most cases, the meditation scenes in these manuscript paintings depict one monk (in the context of the legend of Phra Malai this would be the monk Phra Malai himself) sitting or standing in meditation near one or more decaying corpses. The monk is usually shown with one or more of his paraphernalia such as a fan, an alms bowl, an umbrella or a walking stick. The walking stick fulfils various purposes: to scare away small animals when the monk is walking, or to provide support during seating or standing meditation, but sometimes the monk can be seen touching a corpse with his walking stick in order to transfer merit to the deceased while meditating.

Illustrations showing two corpses, one being eaten by animals and the other wrapped in a sheet made from bamboo sticks, with the monk Phra Malai touching the wrapped body with his walking stick. Or.13703, f 9
Illustrations showing two corpses, one being eaten by animals and the other wrapped in a sheet made from bamboo sticks, with the monk Phra Malai touching the wrapped body with his walking stick. Or.13703, f 9
 noc

The bodies of the dead are usually shown bloated and in a greyish colour, often with wounds discharging blood and pus, wide eyes, and in an obvious state of decay. Sometimes animals can be seen feeding on the corpses.

Lay people practising morbid meditation as shown in a Phra Malai manuscript. Or.14559, fol. 73
Lay people practising morbid meditation as shown in a Phra Malai manuscript. Or.14559, fol. 73
 noc

It is not only monks who are shown practising morbid meditation in Thai manuscript paintings. The story of Phra Malai includes a scene where the monk teaches lay people what he has heard from Metteya, the future Buddha, about what will happen to mankind. While violent humans kill each other, those who follow the Dhamma – lay people and monks alike - will hide in caves meditating, and in some cases meditating over corpses until the fighting is over.


Further Reading

Brereton, Bonnie Pacala. Thai Tellings of Phra Malai: Texts and Rituals concerning a Popular Buddhist Saint. Tempe, Ariz.: Arizona State University, 1995
Maha Satipatthana Sutta: the Great Discourse on the Foundations of Mindfulness, with notes by Michael Potter on a 14 tape commentary by Bhikkhu Bodhi
Skilling, Peter. “The aesthetics of devotion: Buddhist arts of Thailand”. In Enlightened ways: The many Streams of Buddhist Art in Thailand. Singapore: Asian Civilisations Museum, 2012, pp. 18-31
Soma Thera. The Way of Mindfulness: the Satipatthana Sutta and its Commentary, 1998
Story, Francis. Buddhist Meditation: the Anagarika Sugatananda, 1995

Jana Igunma, Asian and African Studies

07 February 2014

Mantiq al-tayr ('The Speech of Birds'), part 4

Among the Persian treasures recently digitised with the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add. 7735) of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Maniq al-ayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. Links to the three previous posts on this work are given below in this, the last in the series, which discusses the final three miniature paintings (see Titley, p. 35) and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes.

As regards the date of Add. 7735 and the style of its miniatures, there are certain points of similarity with a copy of Manṭiq al-ṭayr completed in 860/1456, probably at Herat. This manuscript is preserved at the Staatsbibliothek, Berlin, and has been fully digitised (see Ms. or. oct. 268). In this Berlin Manṭiq al-ṭayr the shading and contours of the landscapes are occasionally comparable, though the sky is invariably gold rather than blue. The figures are drawn with less assurance and are much less animated. Again, there are contrasts as well as similarities between the respective treatments of, for example, Shaykh Ṣan‘ān espying the Christian maiden (Ms. or. oct. 268, f 49r, compare Add.7753, f 49r), and the prince with the beggar at the gallows (Ms. or. oct.268, f 174r, compare Add.7735, f 181v below). Finally, there is no imaginative use of the margins. On balance, therefore, one is still inclined to favour a considerably later date for Add. 7735 (see my first post).

The king is admonished by an ascetic (BL Add.7735, f 91r)
The king is admonished by an ascetic (BL Add.7735, f 91r)
 noc

The inevitability of death is, as we have seen, one of ‘Aṭṭār’s main themes. This miniature, folio 91r (ed. Gawharīn, p. 120), shows a king, who has summoned all and sundry to admire his new palace, receiving a sharp admonition from an unimpressed ascetic. Despite its flawless appearance, there is an invisible fissure in one wall through which ‘Azrā’īl, the Angel of Death, will one day enter to collect the king’s soul.

Everybody was coming from every land
    to pay homage, bringing trays filled with largesse.
The king summoned the wise men and courtiers
    to his presence, and seated them on a dais.
‘Never shall this palace of mine,’ said he,
    ‘be matched in beauty or in perfection.’
All declared that on the face of the Earth
    none had seen its like, and none ever would.
An ascetic stood up, and said ‘Fortunate One,
     there is one fissure here, and it is a grave fault.
Had your palace no flaw in the shape of that chink,
    you could give Heaven’s castles away for it.’
Said the monarch, ‘No rift have I seen in it;
     you’re making trouble out of ignorance.’
‘You who are so proud to be king’ said the sage,
     ‘there’s a crack there, wide open for ‘Azrā’īl…’

Sultan Maḥmūd of Ghazna is waylaid by an importunate beggar (BL Add.7735, f 151r)

Sultan Maḥmūd of Ghazna is waylaid by an importunate beggar (BL Add.7735, f 151r)
 noc

Another favourite theme is the fate of those who fall passionately in love with someone completely unattainable. For ‘Aṭṭār, the case of God's true lovers is similar. In the story illustrated on folio 151r (ed. Gawharīn, p. 191), Sultan Maḥmūd of Ghazna and his page Ayāz are waylaid by an importunate beggar who is infatuated with Ayāz. He announces to the Sultan that the two of them are alike, in that both are like polo balls struck this way and that by the mallet of passionate love for Ayāz – and if the Sultan were a truly devoted lover, he too would be happy to sacrifice his life for his beloved. Having spoken these words, the beggar collapses and dies at the feet of his beloved.

He said, ‘While I’m alive I’m not destitute yet:
    I’m a fake and not worthy of this assembly.
But if I fling my life away for love’s sake,
    flinging life away is the sign of the bankrupt.
Where, Maḥmūd, is the reality of love in you?
    Fling your life away – or drop your claim to love!’
Thus he spoke, and his spirit departed this world –
    gave his life in a trice for his loved one’s face.

A prince rescues a beggar from the gallows (BL Add.7735, f 181v)
A prince rescues a beggar from the gallows (BL Add.7735, f 181v)
 noc

The same theme recurs in the final illustrated excerpt, folio 181v (ed. Gawharīn, p. 227). A beggar  who has publicly declared that he is in love with a prince receives a visit from him. The king, his father, orders that the importunate man be executed; but once his vizier has described his wretched and helpless condition the king relents and sends the prince to go and sit with the poor man, comfort him, and bring him to the royal presence. The beautiful prince hastens to the rescue of his unintended victim, who lies prostrate at the gallows. ‘Aṭṭār tells us:

At this point, [readers,] let go for sheer joy.
    and dance about, waving your hands and feet.
That prince finally came to the foot of the gallows;
    a tumult like the Resurrection arose.
That beggar he saw in a state like death –
    saw him fallen headlong onto the dust…

But our happiness for the reprieved lover is short-lived. No sooner has the prince exchanged a few words with him than the beggar, overwhelmed with joy and rapture at having finally seen and spoken with his beloved, utters a loud cry and dies.

In concluding this series of postings, this question come to mind: what are we to make of the choice of episodes for illustration in this elegant copy of Manṭiq al-ṭayr, a work rarely illustrated?

Of the nine miniatures in Add. 7735, most accompany tales of death, passion apparently doomed to be thwarted, or a failure of will, the exceptions being those of Shaykh Ṣan‘ān, Sultan Mas‘ūd as a fisherman, and the man rescued from idolatry. Very probably the subjects were either chosen by the patron or by the artist(s), or else in consultation between them. The preoccupation with death may, then, reflect the mindset of one or both parties, or a concern that the wealthy patron be reminded of such matters; or it may be a matter of subconscious inclination. There is no point in speculating further; but it may be relevant to point to the discussions of ‘Aṭṭār and his treatment of the darker and lighter sides of death in Ritter’s major study and in an article by the present writer (see below, ‘Further reading’).

In ‘Aṭṭār’s eyes, all of humankind are beggars in need of the help and mercy of a king before whom we are nothing – unless we have love and adoration for Him, in which case divine compassion is bound to embrace us in the Hereafter. In the world’s quest literature, often the hero(ine) must descend into realms of darkness before reaching the light and fulfilling his or her quest. Where ‘Aṭṭār, in his allegories of self-transcendence, takes us with the soul-birds into darkness, he does so in order to bring us to back to the divine Sīmurgh and to a greater, and everlasting, light.

Translations by Muhammad Isa Waley

Further reading
‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr (Maqāmāt al-ṭuyūr). Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.

Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984. New illustrated edition: The Canticle of the Birds by Farîd-ud-Dîn‘Attâr: Illustrated through Persian and Eastern Islamic Art, Paris 2014.

Lukens, Marie G. ‘The Fifteenth-Century miniatures”. The Metropolitan Museum of Art Bulletin, New Series 25, no. 9: The Language of the Birds (May, 1967), pp. 317-38.

Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.

Stchoukine, I. et al., Illuminierte Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 16). Wiesbaden 1971.

Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

Waley, M. I.  ‘Didactic style and self-criticism in ‘Aṭṭār.’ In: ‘Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight, ed. L. Lewisohn and C. Shackle. London, 2007.

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

05 February 2014

Important Judeo-Persian bibles in the British Library

Significant Judeo-Persian handwritten books, some dating back to the early Middle Ages have been stored for decades in established Judaica libraries across Europe, the USA and elsewhere. Notwithstanding, lack of knowledge about their existence due chiefly to limited or barred access to uncatalogued collections, has meant that their study has undesirably lagged behind. Inadequate mastery of Persian coupled with unfamiliarity with the Persian and Judeo-Persian literary traditions, may also explain why this field of study remained undeveloped for a lengthy period.

Torat Mosheh, the earliest dated Judeo-Persian translation of the Pentateuch. Iran, 1319 (BL Or.5446, ff. 102-3)
Torat Mosheh, the earliest dated Judeo-Persian translation of the Pentateuch. Iran, 1319 (BL Or.5446, ff. 102-3)
 noc

Written in Hebrew characters, Judeo-Persian manuscripts and imprints are essentially works composed in a Persian dialect that closely resembles ‘classical’ or ‘literary’ Persian, combined with Hebrew words. The practice of writing the Persian language in Hebrew letters has been in use by Jews in Iran, Afghanistan and Central Asia for over a millennium. Similar practices had equally been adopted by Jews living in other diaspora communities. Relevant examples include works in Arabic (see my previous post “A Judeo-Arabic serial printed in Bombay”), German, Greek, Italian and Spanish which were written or printed in Hebrew script.  The centuries-long tradition of utilising the Hebrew alphabet for the local language was the diaspora Jews’ manifest way of preserving their identity and their cultural and historical heritage.

An untapped resource hidden in public and private collections, Judeo-Persian works aroused the attention of scholars only in the nineteenth century, and increasingly since the second half of the past century to this day. The nineteenth century witnessed the appearance of erudite catalogues of significant Hebrew manuscript and printed book holdings in academic libraries, which included also Judeo-Persian material that hitherto had been inaccessible to researchers. Since then there has been a proliferation of scholarly publications, bibliographies, journal articles and exhibitions devoted solely to this area of study.

The British Library, one of the greatest repositories of Hebrew manuscripts and printed books in the Western world comprises a modest, yet valuable collection of Judeo-Persian manuscripts and imprints. The manuscripts, numbering nearly 60 volumes containing some 100 different texts were acquired within a period spanning more than one hundred and fifty years. The first comprehensive inventory of the Library’s Judeo-Persian manuscripts was compiled by Dr Joseph Rosenwasser in 1966. Titled Judeo-Persian manuscripts in the British Museum, it described a total of 45 manuscripts,  26 of which had been acquired in the 19th century, while the remaining 19 came from the library of Dr Moses Gaster (1856-1939), the Romanian-born spiritual leader of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation, London. The Gaster collection comprising some 1300 manuscripts was sold to the British Museum in 1925. Ten Judeo-Persian manuscripts added to the collection between 1966 and 1994, have been described by Vera Basch Moreen in her article “A supplementary list of Judaeo-Persian manuscripts”, British Library Journal 21,1 (1995) pp. 71-80. Judeo-Persian manuscripts that have been purchased since, have yet to be analysed and discussed, hopefully in a future blog.  

Our Judeo-Persian collection comprises a variety of texts ranging from biblical translations (tafsir), liturgies, illuminated versified paraphrases of Persian epics and stories, Jewish legal texts such as, for example, sections from Moses Maimonides’ monumental code the Mishneh Torah (‘Repetition of the Law’), divans of Persian and Jewish poetry, dictionaries, glossaries and many more. The earliest collection item dating from the 8th century is a Judeo-Persian trade letter (British Library Or. 8212/166), which the famed British explorer Sir Aurel Stein in 1901 found at Dandan-Uiliq, an important Buddhist trading centre on the Silk Road in Chinese Turkestan.

The colophon of Torat Mosheh. Iran, 1319 (BL Or.5446)
The colophon of Torat Mosheh. Iran, 1319 (BL Or.5446)
 noc

The 1319 handwritten copy of Torat Mosheh  (Or. 5446) in our collection had been unknown in scholarly circles until its acquisition in 1898. It has since been acknowledged as the earliest dated Judeo-Persian text of the Pentateuch.  The manuscript has been copied on paper and has 124 folios; it is imperfect at the beginning and has many lacunae.  For example, the first 2 chapters of Genesis and the whole of Exodus  are missing.  So are chapters from Leviticus and Numbers. Many folios have been bound in the wrong order. The Hebrew colophon on folio 124v was signed  by Joseph ben Moses who states that he had completed copying “This Torah of Moses” on Friday, 24th Adar in the year 1630 of contracts, which corresponds to 15th March, 1319 AD. The name Abu Saʻid is also mentioned in the colophon, but this person’s role is somewhat unclear. Some scholars have argued that Joseph ben Moses was only the scribe, whereas Abu Saʻid was responsible for the Judeo-Persian translation. Others have claimed that Joseph ben Moses was the translator while Abu Saʻid served as his model.

Torat Adonai,  Constantinople: Eliezer ben Gershom Soncino,  1546. Beginning of Genesis with 2 woodcuts of the Hebrew letter 'bet' (BL Or. 70.c.10)
Torat Adonai,  Constantinople: Eliezer ben Gershom Soncino,  1546. Beginning of Genesis with 2 woodcuts of the Hebrew letter 'bet' (BL Or. 70.c.10)
 noc

The Library’s Judeo-Persian printed holdings are equally modest, but their rarity more than makes up for their small numbers. Records for these books  are scattered in four printed catalogues, the earliest of which found  in Joseph Zedner’s and Van Straalen’s  - are now accessible on-line.

Torat Mosheh (‘Moses’ Law’),  a Judeo-Persian translation of the Five Books of Moses or Pentateuch copied in 1319, and Torat Adonai, (‘God’s Law’),  a polyglot Pentateuch containing Jacob Tavusi’s  Judeo-Persian translation, which was printed at Constantinople in 1546, are undoubtedly true gems in the Library’s collection.

Torat Adonai, Constantinople: Eliezer ben Gershom Soncino,  1546 Detail. The right column contains Jacob Tavusi's Judeo-Persian ('Farsi' in Hebrew) translation (BL Or. 70.c.10)
Torat Adonai, Constantinople: Eliezer ben Gershom Soncino,  1546
Detail. The right column contains Jacob Tavusi's Judeo-Persian ('Farsi' in Hebrew) translation
(BL Or. 70.c.10)
 noc

Jacob Tavusi’s  rendition was long regarded as the oldest surviving Judeo-Persian translation of the Bible. The same text transcribed into Arabic script by Thomas Hyde was reprinted in the famed Bishop Brian Walton’s  Polyglot,  issued in London 1655-1657. The realisation that earlier Judeo-Persian translations of the Scriptures pre-dating Tavusi’s had existed already and may have been used by Tavusi as models, came only in the 19th century after the discovery of early Judeo-Persian biblical manuscripts in the Cairo Genizah and the acquisition of Judeo-Persian manuscripts by major European libraries.  

Decorated title page of Torat Adonai, Constantinople: Eliezer ben Gershom Soncino,  1546 (BL Or. 70.c.10)
Decorated title page of Torat Adonai, Constantinople: Eliezer ben Gershom Soncino,  1546 (BL Or. 70.c.10)
 noc
Our rare copy of Torat Adonai  is a beautifully crafted specimen boasting a finely decorated title page and handsome woodcuts of initial Hebrew letters.  It  was printed at  the press of Eliezer Soncino, the last member of the famed Jewish Italian family of printers.  The family was named after Soncino, a  town in the Duchy of Milan in northern Italy, where it set up a Hebrew printing-press in 1483. Eliezer worked at Constantinople from 1534 to 1547 taking over the printing branch  his remarkable father Gershom had established there a few years prior to his death in 1533. 

Further reading
M. Seligsohn,  “The Hebrew-Persian Mss of the British Museum”,  Jewish Quarterly Review 15, no. 58, Jan. 1903, pp. 278-301.
Herbert H. Paper, “Judeo-Persian Bible Translations”, in Translation of Scripture: proceedings of a conference at the Annenberg Research Institute, May 15-16, 1989, pp. 139-160.
V.B. Moreen, In Queen Esther's Garden. An Anthology of Judeo-Persian literature, translated and with an introduction and notes (Yale Judaica Series), 2000.
Jes P. Asmussen, “BIBLE vi. Judeo-Persian Translations, in Encylopædia Iranica online.
– , Studies in Judeo-Persian Literature, Leiden, 1973.
Wilhelm Bacher, “Judaeo-Persian,” in The Jewish Encyclopedia, New York and London, 1907, pp. 313-24.
Walter J. Fischel, “The Bible in Persian Translation,” Harvard Theological Review 14, 1952, pp. 3-45.
Thamar E. Gindin,  ha-Perush le-sefer Yeezkel be-parsit-yehudit kedumah. (‘An old Judeo-Persian interpretation to the Book of Ezekiel’), Pe‘amim 84, 2000, pp. 40-54.
Shaul Shaked and Amnon Netzer, eds.,  Irano-Judaica: Studies Relating to Jewish Contacts with Persian Culture throughout the Ages, 5 vols., Jerusalem, 1982-2003.


Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

22 January 2014

Pahari Paintings at the British Library

The collection of Indian paintings in the former India Office Library’s Prints and Drawings section (now British Library Visual Arts) is famous above all for its individual imperial Mughal and later Mughal paintings, forming a complement to the collection of illustrated Mughal manuscripts that came to the British Library from the British Museum’s collections.  Not so well known are the individual items from other schools of Indian painting, particularly the Rajasthani and Pahari paintings.  The collection of Pahari paintings was very small when described by Toby Falk and Mildred Archer for their seminal 1981 catalogue, and it still is, but this post will pick out the highlights of what was in the collection in 1981 and the paintings acquired subsequently.

We begin with four paintings acquired since the publication of the 1981 catalogue showing the Pahari style in its early form little influenced by Mughal painting.

Mangala, the planet Mars, holding mace and water-pot and unusually riding a tiger.  By a Mankot artist, c.1700-20.  83 by 131 mm; page 107 by 155 mm.  Add.Or.4318, acquired 1986.
Mangala, the planet Mars, holding mace and water-pot and unusually riding a tiger.  By a Mankot artist, c.1700-20.  83 by 131 mm; page 107 by 155 mm.  Add.Or.4318, acquired 1986.  noc

Mangala wears a lotus-topped crown, a sprigged dhoti, and a muslin dupatta with flowered ends, and rides facing left on a snarling orange and white tiger.  The ground is a dark red, with a narrow band of cloud-streaked sky at the top and another of green at the bottom; the latter is lightly applied over the dark red ground, and is relieved by clumps of white daisies.  Inscribed above in white takri characters is the name Magala and on the verso is a verse detailing the consequences good or evil of seeing the planet, indicating the painting comes from a dream manual.  The iconography is unusual, since Mangala normally rides a goat. The composition is typical of early Pahari painting with the subject silhouetted against a coloured ground with flowers below and a sky above, but without any indication of space or spatial recession.  Although acquired as from Chamba, subsequent research by Goswamy and Fischer (1992, pp. 95-125) suggests Mankot as a more likely school and possibly from the hand of the artist they designate the ‘Master at the Court of Mankot’.   Our Mangala can be compared with that master’s image of Rama being worshipped by Hanuman in the Rietberg Museum (ibid., no. 52), while the tiger with its fearsome claws is close to that master’s tiger in Vasudeva crossing the Jumna with the infant Krishna in a painting now in Chandigarh (ibid., no. 43).

Rama and Laksmana are pinned by serpentine arrows.  By a Pahari artist from Bahu or Kulu, from the Shangri Ramayana, Style III, circa 1700-10.  186 by 290 mm; page 215 x 316 mm. Add.Or.5696, acquired 2010.
Rama and Laksmana are pinned by serpentine arrows.  By a Pahari artist from Bahu or Kulu, from the Shangri Ramayana, Style III, circa 1700-10.  186 by 290 mm; page 215 x 316 mm. Add.Or.5696, acquired 2010.  noc

The Shangri Ramayana series is one of the most hotly disputed topics in Pahari painting.  A large part of this loose-leaf series is in the National Museum, New Delhi, but many paintings are also dispersed.  When it was first analysed by W.G. Archer (1973, pp. 325-29), he thought it was prepared at Kulu and discerned four separate styles between 1690 and 1710.  B.N. Goswamy and E. Fischer (1992, pp. 76-91) moved the first two styles to Bahu, an offshoot of Jammu, but this unfortunately left the last two styles in an artistic limbo, since they have absolutely nothing in common with either Bahu or Jammu paintings, and much further research is needed to resolve this.  Wherever it comes from, style III with its wonderfully human monkeys is one of the most exuberant and charming of all the Pahari styles.

Our page is from Book 6, the Yuddhakanda or Lankakanda (Book of Battles or Lanka), of the Ramayana, canto 49.  Ravana's terrifying magician son Indrajit, who has the power to make himself invisible, has successfully ensnared Rama and Laksmana in serpentine coils so that they cannot move and lie on the ground unconscious, their eyes rolled up. On the left stands the monkey king Sugriva who is seeking advice from his nephew Angada and the king of the bears Jambavan as to what to do.  All the other monkeys, including the blue crowned monkey general Nila, are terrified when they see Vibhisana, Ravana's brother, advancing on them with his club.  Vibhisana had previously abandoned his doomed brother and had come over to Rama's side, but the monkeys mistake him for the invisible Indrajit and run away in terror.

This particular artist has a peculiar trick of perspective.  The monkeys are not climbing up over each other in order to escape but are actually in a receding line:  other paintings by this artist show him resolving perspective issues of one person or monkey behind another in the same individual way.  The artist is trying to adjust his inherited style to include depth but he lacks awareness of how to do it.

This archaic style continued in use in several Pahari court styles until late in the 18th century, even after other styles were becoming increasingly influenced by Mughal painting from the court of Muhammad Shah (reg. 1719-48).

Raja Shamsher Sen of Mandi (reg. 1727-81) enjoying a smoke.  By a Mandi artist, 1760-70.  180 by 207 mm.  Add.Or.5600, acquired 2006.  From the collection of W.G. and Mildred Archer (1967, no. 30).
Raja Shamsher Sen of Mandi (reg. 1727-81) enjoying a smoke.  By a Mandi artist, 1760-70.  180 by 207 mm.  Add.Or.5600, acquired 2006.  From the collection of W.G. and Mildred Archer (1967, no. 30).  noc

Raja Shamsher Sen of Mandi is kneeling on a terrace and much enjoying the fragrant smoke from a hookah.  The artist shows the tobacco smoke rising from the hookah’s burning pan before some is drawn down and through the rosewater in the body of the hookah and then emerging from the raja’s mouth.  He is accompanied by a young attendant waving a white cloth (one of the insignia of royalty) and by another tending the hookah, both wearing the long dreadlocks fashionable at the time among young men.  Portraits of rulers sitting on terraces had by this time become standard throughout the various schools of Indian painting, but in Mandi no concession is made to depicting space even though the terrace is now separated from the plain ground beyond.  Shamsher Sen, who inherited the throne from his grandfather, the formidable Sidh Sen at the age of five, was by all accounts a fairly weak and superstitious character and his numerous portraits suggest this.


Raja Ranjit Singh of Suket (reg.1762-1791) with his younger brother Kishan Singh.  By a Kangra artist, c. 1780.  224 by 165 mm.  Add.Or.5601, acquired 2006.   From the collection of W.G. and Mildred Archer (Archer 1973, vol. 1, p. 283, vol. 2, p. 197)
Raja Ranjit Singh of Suket (reg.1762-1791) with his younger brother Kishan Singh.  By a Kangra artist, c. 1780.  224 by 165 mm.  Add.Or.5601, acquired 2006.   From the collection of W.G. and Mildred Archer (Archer 1973, vol. 1, p. 283, vol. 2, p. 197)  noc

Court artists in Kangra were commissioned to produce a large series of portraits of neighbouring rulers from early in the reign of Sansar Chand (reg. 1775-1823) (Archer 1973, vol. 2, pp. 196-97).  In this portrait, set within a jharoka or window frame, Ranjit Singh reclines against a red bolster and smokes from his hookah.  On the left, his brother Kishan Singh is pictured facing Ranjit Singh.  His figure is much larger in proportion to his brother, no doubt because Kishan Singh was in fact Sansar Chand’s father-in-law.   On the right, an attendant waves a morchhal (peacock-feather fan, another of the insignia of royalty) with his right hand and holds the hilt of a wrapped-up sword in his left.  Although Kangra painting has become synonymous with a naturalistic, elegant and gracious style (see below), this was not the case with its portraiture which even later than this preserved an archaic and hieratic approach.

The marriage ceremony of Vasudeva and Devaki.  Illustration to the Bhagavata Purana.  By a Guler artist at Basohli, possibly Fattu son of Manaku, c. 1760.  227 by 334 mm; page 298 by 403 mm.  Add.Or.1811, acquired 1960 (Falk and Archer 1981, no, 543).
The marriage ceremony of Vasudeva and Devaki.  Illustration to the Bhagavata Purana.  By a Guler artist at Basohli, possibly Fattu son of Manaku, c. 1760.  227 by 334 mm; page 298 by 403 mm.  Add.Or.1811, acquired 1960 (Falk and Archer 1981, no, 543).  noc

Signs of change first became apparent in Pahari painting in 1730, with the Guler artist Manaku’s Gita Govinda (Lahore and Chandigarh Museums, and dispersed).  He and his brother Nainsukh were both exposed to contemporary Mughal painting and in their different ways in the period 1730-60 introduced stylistic change into the painting of the hills, softening the jagged outlines, moderating the fierce colours, and giving solidity to their figures and depth to their compositions.  The two brothers had six sons between them.  All of them followed the family profession and introduced the new style to the various court studios of the hills. 

A page from what is now called the large Guler-Basohli Bhagavata Purana was acquired in 1960, when 200 or so individual paintings from the set from the collection of Mrs F.C. Smith were dispersed at auction.  This dispersed series of the Bhagavata Purana is one of the most important achievements of Pahari artists and the most influential in determining the development of Pahari painting at Guler and Kangra in the illustration of poetical Vaishnava texts.  It is also among the most controversial, although most authorities agree that Manaku’s son Fattu had a hand in it.

Pahari artists introduced depth into their compositions by raising the viewpoint, so that figures could be depicted one behind the other in some kind of believable spatial setting.  That this did not come naturally to them is suggested by the somewhat awkward wall zigzagging across the picture plane, a feature of quite a few paintings from this series.  Within the high walls of the palace at Mathura and under the night sky, Vasudeva and Devaki, the future parents of Krishna, are married.  They wear the traditional marriage costumes, while the priests facing them add ghee to the sacred fire and chant the Vedic mantras.  They sit side by side beneath a canopy decorated with parakeets. Household ladies and other priests are gathered on either side, while women at the palace windows above look down on the scene or chatter among themselves.


Radha makes love to Krishna in a grove.  An illustration to the Rasikapriya of Keshav Das.  Kangra, c. 1820.  Attributed to Purkhu and his school.  248 by151 mm; page 272 by 177 mm.  Add.Or.26, acquired 1955 (Falk and Archer 1981, no. 548).
Radha makes love to Krishna in a grove.  An illustration to the Rasikapriya of Keshav Das.  Kangra, c. 1820.  Attributed to Purkhu and his school.  248 by151 mm; page 272 by 177 mm.  Add.Or.26, acquired 1955 (Falk and Archer 1981, no. 548).  noc

Some of the great masterpieces of the new style were produced for Sansar Chand of Kangra early in his reign, including now dispersed series of the Gita Govinda, Bhagavata Purana and Ramayana.  Sansar Chand at the age of 20 in 1786 set out to make himself the preeminent chief in the hills and was indeed so by 1806, with most of the rajas paying him tribute.  In that year occurred the disastrous Gurkha invasions from Nepal when Kangra was overrun and Sansar Chand was forced to appeal to Maharaja Ranjit Singh of the Punjab for assistance.  It was granted and the Gurkhas were expelled by 1809, but at the price of Sansar Chand having from then on to release the other states from paying tribute and indeed having to pay tribute himself to the Lahore court. 

Sansar Chand from then on lived more in retirement, but still commissioning paintings.  The first flush of brilliance in the style had passed and was replaced by a more mannered but still lyrical elegance.   Typical of this period is a very large dispersed series from around 1820 illustrating the Hindi text on poetics, the Rasikapriya, by Keshav Das.  This work classifies the various types of heroines and their lovers and proved irresistible to patrons and artists alike as a way of combining sringara rasa, the erotic sentiment of classical poetic theory, with the bhakti movement of personal devotion to Krishna, since the lover in the pictures was often identified with Krishna himself.  Goswamy and Fischer now attribute the series to the artist Purkhu with assistants (2011).

The painting illustrates the verse 1.20, prachanna-samyoga-sringara (‘hidden love in union’):

‘One day Vrishabhanu’s daughter [Radha] and Murari [Krishna] decided to hide in the forest and engage in reverse love  play.  Fully immersed in each other and groaning with pleasure they were fully enjoying each other.  During the amorous acitivity Radha’ sapphire-studded pendant tied round her neck with a black thread was moving and it seemed as Surya and Saturn were swinging’ (translated Harsha Dehejia, 2013).

In our painting in a blossoming grove by a pool, Radha, wearing a flowing pink gown, makes love to Krishna who dressed in saffron lies beneath her.   Sansar Chand was visited in 1820 by the traveller William Moorcroft whose manuscript journals and letters are in the British Library and quoted extensively by Archer (1973) for his assessment of Sansar Chand and his patronage of artists:  ‘He is fond of drawing, keeps several artists who execute the minute parts with great fidelity but are almost wholly ignorant of perspective.  His collection of drawings is very great … Many subjects from the Mahabharut are given in details, some of which for decency’s sake might have been spared, yet there were few of the latter description’ (MSS Eur D241, f. 67, quoted Archer 1973, vol. 1, pp. 262-63).

 

Further reading:

Archer, Mildred, Indian Miniatures and Folk Painting from the Collection of Mildred and W.G. Archer, London, 1967

Archer, W.G., Indian Painting from the Punjab Hills, London, 1973

Dehejia, Harsha V., Rasikapriya: Ritikavya of Keshavdas in Ateliers of Love, DK Printworld, New Delhi, 2013

Falk, T., and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, Sotheby Parke Bernet, London, 1981

Goswamy, B.N., and Fischer, E., Pahari Masters: Court Painters of Northern India, Delhi, 1992

Goswamy, B.N., and Fischer, E., ‘Purkhu of Kangra’ in Beach, M.C., Fischer, E., and Goswamy, B.N., Masters of Indian Painting, Artibus Asiae, Zurich, 2011, pp. 719-32

 

J.P. Losty (Curator of Visual Arts, Emeritus)  ccownwork

J.P. Losty (Curator of Visual Arts, Emeritus)

15 January 2014

Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 3

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add. 7735) of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s famous poem Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. The first posting in this series introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. The second examined three illustrations while, this, the third in the series, examines three more miniatures and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes.

British Library Add. 7735, folio 68r
British Library Add. 7735, folio 68r  noc

The skilful and atmospheric painting on folio 68r (ed. Gawharīn, p. 93) illustrates one of the more charming stories in the Manṭiq al-ṭayr, in which Sultan Mas‘ūd of Ghazna, son of the redoubtable Maḥmūd, is depicted helping a poor orphan to catch fish. The miniature, too, is attractive although it is slightly discoloured and the setting is less ambitious than that of most Bihzād school paintings (see my earlier post). In both the catalogue description by Norah Titley (Miniatures, p. 35) and the brief mention of the episode by Helmut Ritter in his vast study of ‘Aṭṭār, the royal protagonist is misidentified as Maḥmūd rather than Mas‘ūd.

The sad-faced boy needs fish to feed himself and his six siblings. Mas‘ūd, whose name means ‘fortunate’, catches a hundred fish for him but declines the half share of the catch which the boy offers him. Next day the Sultan sends for the boy, having found him to be a sincere friend, who unlike some of his courtiers asks nothing of his king – and shares his throne with him.

While galloping his grey horse as fast as the wind,
  he espied a child sitting by a river,
with a net cast into the flowing stream.
  The King greeted and sat down next to him.
The youngster sat there despondently;
  he was sore of heart and weary of soul.
Said [the King], ‘Why are you so sorrowful?
  I never saw anyone as mournful as you!’
The youngster replied: ‘O most virtuous Prince,
  we are seven children, now fatherless.
We have a mother, who’s unable to move;
  she is so very poor, and all alone.
Every day I cast out a net for fish;
  until nightfall I stay here at my post.
If I catch one fish, with a hundred pains,
  that’s our food until the next night, great Prince.’
Said the King, ‘O dejected child, would you like
  me to join in and be partners with you?’
The youngster was happy to be his partner;
  the king began casting the net in the stream.

British Library Add. 7735, folio 75v
British Library Add. 7735, folio 75v  noc

The mysteriousness of Providence features once again in the passage in ‘Aṭṭār’s poem to which folio 75v relates (ed. Gawharīn, pp. 102-3). One night the Angel Gabriel (Jibril) hears from on high the cries of a worshipper whom he takes to be a person of great purity of soul. Unable to locate that individual, the Angel seeks directions from God, Who directs him to a temple in Rūm, or Asia Minor. There Gabriel finds a man from whom the imprecations are emanating, and he is kneeling before a golden idol. Deeply puzzled that such a pure-sounding prayer should come from an idolater, Gabriel implores God for an explanation. The response is that the man is the victim of his own ignorance, that he is to be pardoned, and that by Divine Providence this idolater will be guided to true faith.

Jibrīl went, and espied him, plain to see,
  imploring that idol most plaintively.
Jibrīl, perturbed at such goings-on,
  returned to [God’s] Presence, scandalized;
then, opening his mouth, he said: ‘You Who need naught,
  unveil this mystery for my sake.
A man in a temple – addressing an idol!
  Do You respond to him with kindness?’
God Most High said: ‘He has a blackened heart.
  Knowing not, he has erred in the path he’s taken.’

British Library Add. 7735, folio 84r
British Library Add. 7735, folio 84r  noc

In the previous illustration the Archangel flies, or hovers, in the margin of the page. Likewise, this painting on folio 84r (ed. Gawharīn, p. 112), which like many Persian miniatures ‘reads’ from right to left, makes imaginative use of the space beyond the text frame. The subsidiary characters are at the centre, while the main ones leap into the margin and almost, as it were, off the page. The artist has brought the text to life with charm and inventiveness.

By contrast, however, this vignette from Manṭiq al-ṭayr exemplifies ‘Aṭṭār’s sometimes grim sense of humour. Narrated in just four couplets, it is a tale of two foxes whose happy life together comes to an abrupt end when a king (thus in ‘Aṭṭār’s text – but the artist has painted a young, beardless prince, accompanied by an older huntsman) appears on the scene, hunting with a falcon and cheetah. The second couplet of the four in this passage, which mentions the royal hunter’s arrival, is mysteriously missing from the text in our manuscript. A number of other omissions from Add. 7735 were mentioned in the first posting in this series.

Two foxes met and became companions;
  then a couple, living a fine life together.
[A king came to their land with a falcon and cheetah,
   parting those two foxes from one another.]
The vixen asked the dog, ‘O bolt-hole seeker,
  do tell me, please: where shall we meet again?’
Said he, ‘Even if we survive for a while,
  it will be in town – in the furriers’ shop!’

ʻAṭṭār’s contemporaries in northeastern Iran had experienced extreme and bloody upheavals even before the horror of the Mongol invasion in the early 7th/13th century. They would probably not have been surprised at the fact that the theme of the nearness of death looms large in his poetry – any more than we are surprised that the same is true of many of those who seven centuries later found themselves fighting in a Great War, a ‘War to end all Wars.’

Follow this link to see the whole manuscript on the British Library's digitised manuscripts site, and keep in touch with further developments at @BLAsia_Africa.

(Translations by M.I. Waley)


Further reading
‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr. Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.
Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.
Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.
Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

23 December 2013

Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 2

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add.7735) of one of the most famous works in all classical Persian literature: Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. A recent posting introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. This posting examines the first three illustrations (see Titley, p. 35) and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes. The intention is to discuss the remaining six paintings in two future postings.

British Library Add.7753, f. 28v
British Library Add.7753, f. 28v  noc

On folio 28v (cf. ed. Gawharīn, pp. 43-45), a beggar kneels before the princess he loves, who is accompanied by a dark-skinned woman. The latter (not mentioned in the poem) is either a maid or perhaps an adviser; the reason for suggesting the latter possibility is that her body language suggests that she is listening intently to the conversation – something servants are rarely portrayed as doing in Persian miniatures.

One day, long before, the princess had smiled at the poor man. That fatal smile had aroused false, but irrepressible, hopes in him. For years the beggar lives with the street dogs at the gates of her palace, hoping to win her love. Finally the princess sends for him and tells him that he must leave since it has been decided that otherwise he will be put to death. In reply, the beggar exclaims that he is happy to die for love of her, but asks the princess why she had smiled at him. She explains that she had simply been amused by his foolishness and naivety. The text on the page illustrated tells us that

The girl summoned the beggar secretly, and told him:
  ‘How could one like you be paired with one like me?
They’re out to get you. Run away! Be off!
  Don’t sit on my doorstep. Get up and be off!’
Said the beggar, ‘I washed my hands of life
  the day I fell madly in love with you.
May a myriad lives, like that of my restless soul,
  be scattered each moment before your face!
Since they’re going to kill me, though wrongfully,
  be kind and answer one question from me…’

British Library Add.7753, f. 30v
British Library Add.7753, f. 30v  noc

Folio 30v (cf. ed. Gawharīn, p. 46) depicts the hoopoe, leader of the birds, and the peacock. Most of the birds produce reasons why they cannot – or will not – set out on the perilous quest for the wondrous Sīmurgh bird. The vain and splendid peacock, having been banished from the joys of Paradise because of his pride, explains that he is unable to join the group because he is too much obsessed by the desire to return to his former celestial abode. In ‘Aṭṭār’s words:

Said [the peacock], ‘Though I am Gabriel among birds,
  something far from good came upon me through fate.
[The above couplet is at the bottom of the preceding page.]
Somewhere a foul serpent became my companion,
  so I fell in humiliation from Paradise.
When the place of my solitary worship was changed,
  my legs were tied up to the place where I stood.
Yet I am resolved, with the help of a guide,
  to find my way to Heaven from this dark place.
I’m not the kind of man to reach the King;
  to be moving about would be enough for me.
Why should the Sīmurgh care about me at all?
  the Highest Paradise is enough for me.
I have no other things to do in this world,
   if only I can get to Heaven once more.’

The rejoinder (on the next page) comes from the Hoopoe. It is not enough, he argues, for God’s creatures to aspire to the delights of Paradise. They were created to know and worship when the Creator of all, Who is like a boundless ocean possessing beauties and perfections beyond all reckoning and imagining – compared to which Paradise itself is a mere droplet.

British Library Add.7753, f. 49r
British Library Add.7753, f. 49r   noc

On folio 49r (ed. Gawharīn, p. 68), the venerable Shaykh Ṣan‘ān (or Sam‘ān) falls helplessly in love as he gazes at a Christian maiden on her balcony. In this famous tale the Shaykh abandons his Muslim faith, drinks wine, and becomes the girl’s swineherd; his disciples leave in despair. Eventually, however, the maiden sees a vision and embraces Islam, while the Shaykh too regains his former faith. The verses on this page recount the beginning of the tale.

So four hundred disciples, men of worth,
  set out on the journey together with him.
From the Ka‘ba they went to furthest Asia Minor,
  marching round Anatolia from head to foot.
By chance there was a high balcony
  upon which a Christian maiden was sitting –
a Christian girl like a heavenly angel,
  with hundredfold knowledge of Christ’s way,
her beauty’s sun in Perfection’s sign [of the zodiac].
  A sun she was – but one that never set!

Before telling this extraordinary story ‘Aṭṭār explains its significance. The seeker after God, in transcending the boundaries of his limited vision, must leave behind all his preconceptions, all that that he thinks he knows. In figurative poetic language this is termed ‘infidelity’ (kufr), or the renunciation of one’s former faith, although this does not signify literally abandoning all conventional religious beliefs and practices. The Hoopoe tells the birds:

Love will open the door of poverty to you;
  Poverty will guide you to Infidelity.
When you’ve neither this faith or this unbelief,
  this soul and this body of yours are no more.
After that you’ll be man enough for this task –
  and it takes a man to unveil such secrets!
Set out like a man and have no fear;
  Pass beyond unbelief and belief. Have no fear.
How much more of this dread? Leave childhood be!
  Be falcons, be lions of men, for this quest.
Should a hundred trials come up suddenly,
  still there’s naught to fear once you’re on this Path!

(Translations by M.I. Waley)

This manuscript is now available to read in entirety on the British Library's digitised manuscripts page. Follow us on Twitter to keep in touch with further developments at @BLAsia_Africa.


Further reading
‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr. Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.
Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.
Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.
Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

 

 

17 December 2013

Lakshman cuts off the nose of Shurpanakha

The Visual Arts department has recently added to its collection a folio from the dispersed ‘Impey’ Ramayana. The Ramayana manuscript is named for its patron Sir Elijah Impey, the Chief Justice of the Supreme Court in Calcutta in the late 18th century. Sir Elijah and Lady Mary Impey were well-established patrons of art and often commissioned illustrations to manuscripts or sets of paintings by local artists in Bengal. The provenance of this folio, as well as the rest of the series, is authenticated by the seal of Sir Elijah Impey stamped on the verso. Impey's manuscript (or possibly even a portfolio), which consisted of 44 single sided folios with no text pages, was later acquired by Sir Thomas Phillipps Bt (1792-1872). In 1968, the 44 folios were dispersed at auction.

The British Library is currently the only national collection to have in its collection a folio from this dispersed series. The only other folio, showing Rama kills Vali, in a public collection is at the Los Angeles County Museum of Art.  

Lakshman cuts of the nose of Shurpanakha by a Murshidabad artist, c. 1780. Opaque watercolour on paper. British Library, Add.Or.5725
Lakshman cuts of the nose of Shurpanakha by a Murshidabad artist, c. 1780. Opaque watercolour on paper. British Library, Add.Or.5725  noc

The Ramayana is one of the great Sanskrit epics narrating the story of Rama, prince of Ayodhya, who lived in exile for 14 years. The story is attributed to the sage Valmiki, a contemporary of Rama.  Accompanied by his wife Sita and brother Lakshman, the Ramayama recounts their adventures and misfortunes including the kidnapping of Sita by the demon Ravana. The epic tale is composed of 24,000 verses that were divided into seven books. The episode depicted here, featuring Lakshman cutting off the nose of Shurpanakha, is reported in the Aranyakanda (‘Book of the Forest’).

Shurpanakha, the sister of Ravana (the 10-headed demon king of Lanka) encountered the handsome Rama at his hermitage. Awestruck by his beauty, she instantly transformed herself from a hideous demon with matted red hair into a vision of beauty. Initally rebuffed by Rama, she approached Lakshman and proclaimed: ‘My beauty renders me a worthy wife for thee; therefore come and we will range the Dandaka Forest and mountains happily together’ (Shastri 1952-59). Lakshman replied in jest: ‘how canst thou wish to become the wife of a slave, such as I? I am wholly dependent on my noble brother. Thou whose complexion resembles the lotus, who art pleasing to look upon and chaste? Lady of large eyes, though art a paragon, do thou become the consort of that matchless hero. Renouncing that ugly, evil and peevish old woman, whose limbs are deformed, he will certainly devote himself to thee! Lady of ravishing complexion and lovely limbs, what sensible man would sacrifice that unrivalled beauty of thine for an ordinary woman?’ (Shastri 1952-59).

Grasping the reality of his prose, Shurapanka unfurled her wrath on Rama’s beautiful wife Sita. Lakshman immediately pulled his sword and cut off the nose and ears of Shurpanakha!

Detail showing Lakshman mutilating Shurpanakha
Detail showing Lakshman mutilating Shurpanakha  noc

Shrieking in pain and her face streaming with blood, she fled to her brother Ravana. The 10-headed demon sent his army to retaliate. In the lower half of the page, Rama and Lakshman are featured in combat with the demon army.

Detail showing Rama fighting the demons
Detail showing Rama fighting the demons  noc

This folio from the Impey Ramayana provides art historians the opportunity to further explore the regional style of painting at Murshidabad in Bengal in the 18th century. Impey’s commissions, including a set of ragamala paintings (British Library, Add.Or.4-8 and Add.Or.27-31) and the illustrations to a Razmnama manuscript (British Library, Add.5638-5640), are typically painted in a more refined and imperial style of painting. The artist who depicted Lakshman brutally mutilating the demon appears to have rapidly executed his paintings with the figures modeled with thick outlines and stylised features. There is little attention to the fine details. With further research on the illustrations to the Impey Ramayana and other commissions, it might be possible to ascertain the extent of Sir Elijah’s personal influence on the artistic style of this manuscript and regional artists. Through additional research on the illustrations to this series, it might be possible to create a detailed timeline of the artistic practices in Murshidabad.

Material held in the Visual Arts department can be viewed by appointment in the Print Room. The Print Room located in the Asian & African Studies Reading Room and is open Monday-Friday afternoons. Please email [email protected] for an appointment.

Material held in the Visual Arts department at the British Library can be viewed by appointment in the Print Room. Please email [email protected] for an appointment.

Further reading:

T. Falk and M. Archer, Indian Miniatures in the India Office Library, Sotheby Parke Barnet, 1981

J.P. Losty, The Art of the Book in India, British Library, 1982

J.P. Losty, The Ramayana: Love and Valour in India's great epic, British Library, 2008

H.P. Shastri (trans.), The Ramayana of Valmiki, Shanti Shadan, 1952-59

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

@BL_VisualArts

 

05 December 2013

Zoroastrian visions of heaven and hell

Three of the most fascinating exhibits in ‘The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination’, on view at the Brunei Gallery SOAS until December 15th, concern the Zoroastrian vision of heaven and hell.

The revelations of Arda Viraz (‘righteous Viraz’), or Viraf, as his name has been transcribed in Persian, were written in Pahlavi (pre-Islamic Persian) during the early Islamic period, and reflect a time of religious instability. The story is set in the reign of the founder of the Sasanian Empire, Ardashir I (r. 224-241). It describes how the Zoroastrian community selected the righteous Viraz to visit the world of the dead returning with an account of the rewards and punishments in store. Although the story did not assume its definitive form until the 9th to 10 centuries AD, it can be regarded as part of a tradition of visionary accounts, the earliest of which is found in present-day Iran in the third-century inscriptions of the Zoroastrian high priest Kirder.

Many copies of this popular story survive in both prose and verse, with versions in Persian, Gujarati, Sanskrit and even Arabic (Kargar, p.29). Several include vivid illustrations, re-enforcing the story’s underlying importance as a Zoroastrian pedagogic text.

Arda Viraz with the divinities Srosh, Mihr and Rashn, the judge, at the Chinvat bridge, which the souls of the dead must cross. Traditionally, if a soul’s good deeds outweigh the bad it is met by a beautiful woman (actually an embodiment of the deceased's life on earth), the bridge is broad and it can easily cross on its way to paradise; if not, the bridge becomes narrow, the soul encounters an ugly hag and falls into hell. Rylands Persian MS 41, f.12r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester
Arda Viraz with the divinities Srosh, Mihr and Rashn, the judge, at the Chinvat bridge, which the souls of the dead must cross. Traditionally, if a soul’s good deeds outweigh the bad it is met by a beautiful woman (actually an embodiment of the deceased's life on earth), the bridge is broad and it can easily cross on its way to paradise; if not, the bridge becomes narrow, the soul encounters an ugly hag and falls into hell.
Rylands Persian MS 41, f.12r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

The two manuscripts in ‘The Everlasting Flame’ are copies of a popular Persian version composed in verse in Iran at the end of the 13th century by Zartosht Bahram Pazhdu. The British Library’s manuscript (Reg.16.B.1) was copied in India and dates from the late 17th century. Although the text is in the Persian language, it was copied line by line in both Persian and Avestan (old Iranian) scripts, reflecting a tradition of transcribing Zoroastrian texts in a ‘Zoroastrian’ (i.e. Avestan) script. The manuscript was acquired for the orientalist Thomas Hyde (1636-1703) who used it as a means of deciphering the previously undeciphered Avestan script.
 
Reg_16_b_1_ff1-2
The beginning of Thomas Hyde’s copy of the Arda Viraf namah
British Library Reg.16.B.1, ff 1v-2r.   noc

The second copy on display (John Rylands Persian MS 41) contains 60 illustrations which vividly depict the rewards and punishments awarded after death. The scene below describes happy souls in a sweet smelling garden in paradise where birds sing, golden fishes swim and musicians perform. On enquiring how they earned such a reward, Arda Viraf is told that, while living, they killed frogs, scorpions, snakes, ants and other evil creatures (khrastar and hasharat)– one of the most meritorious actions a good Zoroastrian could perform.
 
A scene in paradise. Rylands Persian MS 41, f.26r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester
A scene in paradise. Rylands Persian MS 41, f.26r
Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

In contrast, more than half of the illustrations in this manuscript depict the gruesome punishments in store for those judged deficient at the Chinvat Bridge. These were to some extent tailored to the crimes committed on earth; for example the man who had butchered believers was punished by being flayed alive, another who had overindulged and not given food to the poor was starved until forced to eat his own arms out of hunger. Punishments were meted out by demonic creatures, mostly consisting of those same evil scorpions, snakes and reptiles which good Zoroastrians were encouraged to destroy.
On the right: sinners who neglected to wear the sacred girdle (kusti) and were slack in matters of religious ritual are being eaten by demonic animals. On the left: a woman is hung upside down and tormented. Her crime was to disobey her husband and argue with him. Rylands Persian MS 41. ff 47v-48r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester
On the right: sinners who neglected to wear the sacred girdle (kusti) and were slack in matters of religious ritual are being eaten by demonic animals. On the left: a woman is hung upside down and tormented. Her crime was to disobey her husband and argue with him.
Rylands Persian MS 41. ff 47v-48r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

This manuscript was copied in July 1789 in Navsari, Gujarat, by a Zoroastrian, Peshotan Jiv Hirji Homji. It was brought to England at the end of the 18th century by a collector Samuel Guise, a surgeon working for the East India Company at its factory in Surat. Guise’s collection caused quite a stir in the literary world, being mentioned in journals such as The Edinburgh Magazine and the British Critic (Sims-Williams, p.200). The orientalist William Ouseley reproduced the illustration of the disobedient wife in his Oriental Collections published in 1798. After Guise’s death in 1811, his collection was sold. Most of his Zoroastrian manuscripts were acquired by the East India Company Library (now at the British Library) but this manuscript was purchased by the Persian scholar, John Haddon Hindley. Eventually it was bought by Alexander Lindsay, 25th Earl of Crawford, from the estate of another Persian scholar, Nathaniel Bland and is now in the John Rylands Library, University of Manchester. It has recently been digitised and images of the entire work can be seen at https://luna.manchester.ac.uk/luna/servlet/s/x263o9.
 
An 18th century facsimile of Samuel Guise’s copy  of the Arda Viraf namah, included with some of the earliest engravings of Zoroastrian manuscripts in William Ouseley’s Oriental Collections. British Library SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318.
An 18th century facsimile of Samuel Guise’s copy  of the Arda Viraf namah, included with some of the earliest engravings of Zoroastrian manuscripts in William Ouseley’s Oriental Collections.
British Library SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318.  noc

Further reading:

S. Stewart (ed), The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination. London: I.B. Tauris, 2013. Special discounted paperback edition available only from the SOAS bookshop
Articles: “Ardā Wīrāz”  by Ph. Gignoux,  “Činwad puhl” by A. Tafazzoli and “Kartir”  by P. O. Skjærvø in Encyclopædia Iranica (http://www.iranicaonline.org/).
D. Kargar, Arday-Viraf Nama: Iranian conceptions of the other world. Uppsala: Uppsala Universitet, 2009.
H. Jamaspji Asa, M. Haug, and E.W. West, The Book of Arda Viraf: The Pahlavi Text Prepared by Destur Hoshangji Jamaspji Asa. Bombay: Govt. Central Book Depot, 1872.
J.A. Pope (tr.), The Ardai Viraf Nameh; or, the Revelations of Ardai Viraf. London: Black, Parbury & Allen, 1816.
W. Ouseley, The Oriental Collections. London: Printed by Cooper and Graham, 1797-1800.
U. Sims-Williams,  “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” Bulletin of the Asia Institute 19, 2005 (2009), pp. 199-209.

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags