Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

57 posts categorized "China"

26 September 2014

Ernest Cromwell Peake in China

Among the papers of the Mervyn Peake Archive, which is held by the British Library, is a memoir by Mervyn’s father, Dr Ernest Cromwell Peake. Dr Peake was the first medical missionary to arrive in the region of Hankow, in Hunan province deep in inland China, where he spent the early years of the twentieth century.

The memoir has never before been published, but is now being brought into print by the British Library, making available a new eyewitness account of this crucial, revolutionary period in Chinese history. Dr Peake records his clear-eyed impressions of Chinese culture and politics – including the Boxer rebellion and the overthrow of the Imperial dynasty – while recording his experience of establishing a hospital to serve a people deeply hostile to Western medicine.

The memoir is introduced by Hilary Spurling, the renowned biographer, who explores the connections between Mervyn Peake’s childhood in China and his great Gormenghast novels.

This extract from Dr Peake’s memoir documents his experience of the 1911 Revolution in Hankow.

Leaving Kuling I took passage up-river to join the few doctors in Hankow who were organising aid to the wounded under the Red Cross. On our way we saw grim evidences of the struggle even before we reached our destination. As the steamer approached the city we passed the scene of a recent battle, the dead still lying on the river bank just as they had fallen. Fighting was going on at the time, the rat-tat-tat of the machine guns being plainly audible. Perhaps the most ominous thing of all was the dense column of smoke which ascended from the doomed city, showing that the Imperial troops had already succeeded in setting fire to its out-lying parts.

Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.
Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.

The Concessions in Hankow were practically deserted by the foreigners; all the women and children, and many of the men, having escaped down river. But there were vast crowds of Chinese who had fled for refuge into the comparative safety of the foreign settlements. They looked dazed, and moved aimlessly along in an unending stream, carrying their babies and pathetic bundles, not knowing where to find shelter or safety.

In the narrow streets of the native city, which adjoined the British area, savage fighting was proceeding – shooting from the houses and around street corners. The situation in the Settlement was not a pleasant one; for although hostilities were not directed against us, bullets were flying freely all over, and anywhere in the open was dangerous.

I made my way through the stupefied crowds to the residence of a friend, and found that his place functioned as the hastily improvised Red Cross Headquarters. There were several doctors there, both British and American, and I received a warm welcome as an addition to the party. It’s wonderful what companionship will do in critical situations. I remember that we were a cheerful party, in spite of shells whistling over our heads and bursting in the streets. Many of the houses in the Concession were badly knocked about by shell-fire. Not that there was any intention to damage foreign property; but the opposing armies frequently fired at each other over our heads, and from bad marksmanship we were well peppered.

Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.
Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.

That evening a large area of the native city was in flames. Viewed from the roof of the Post Office, one of the highest buildings in the Settlement, it was an appalling sight – one continuous line of fire, some three miles in length by about half a mile in width. On three successive nights we watched the conflagration spread, until it appeared that the whole city was aflame. The only hospitals in Hankow for Chinese patients were the Mission hospitals, and these being situated two on the outskirts of the native city and one in the Concession itself, were mercifully preserved. The furthest was three miles away. Anxiously each night we looked through our glasses, beyond the smoke and the flames, to see if the Red Cross flag was still flying from its roof. 

The hospital of the London Mission was only just beyond the Concession boundary. In an incredibly short time it was crowded with wounded. As the fire crept nearer, and the flames threatened the building, we became anxious about the patients lying helpless inside. It seemed only prudent to evacuate them while yet there was time.

There were 200 cases to be removed from the beds and floors of a building intended for 60. Having no place to which we could take them we were compelled to put them out in the road. So during the night, while doctors were still operating, stretcher-bearers carried them out and laid them on the pavement. Permission was then obtained from the American Episcopal Mission to use their large Church as a hospital ward. The wounded consequently were taken there. We made beds of the pews, turning them face to face and padding them with straw mattresses. They were safe from the fire there at any rate. But then our problems began. Feeding, nursing, sanitation, presented great difficulties. But the hospital staff, and voluntary helpers, rose to the occasion, and ways were found to carry on from day to day. Fortunately it was not for long. Soon after evacuation of the hospital a change in the wind had saved the building, the fire had stopped just short of it, and we were able to move our patients back.

 At this time, when the fighting was so fierce, the casualties were very heavy. They poured in faster than we could deal with them. Day and night the booming of the guns filled the air; and in the streets no man, woman, or child was safe from the rifle fire of the soldiers. Even going the short distance to the hospital was dangerous. I can recall now the ‘zip’ of a bullet as it whizzed past my ear and ricocheted off the brick wall at my side.

Peake in China is available now (hardback, £16.99, ISBN 978 0 7123 5741 8) through the British Library's online shop

Extract and photos copyright © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.

25 September 2014

Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum

Last week the BP exhibition Ming: 50 years that changed China opened at the British Museum. This exhibition documents the years 1400-1450, fifty years which saw the building of the Forbidden City and Beijing established as the capital city of China. It was also a time of intense diplomatic and cultural engagement with Asia, Africa and the Middle East. Some surprising exhibits on view resulting from cultural exchanges include the painting of a giraffe presented to the Yongle Emperor in 1414 as tribute by the Sultan of Bengal, Sayf al-Din Hamza Shah, and ‘The adoration of the Magi’, dating from c. 1495-1505, by the Italian artist Andrea Mantegna, depicting a Ming porcelain bowl. Equally exotic are two British Library 15th century Persian manuscripts, Add.16561 and Add.7759 copied in Shirvan and possibly in Herat on decorated paper exported from Ming China.

Prince entertained in a garden, the opening from an anthology of poetry produced in Shamakhi (Shirvan) in 873/1468, North Provincial Timurid style painting on Ming decorated paper (British Library Add.16561, ff. 1v-2r)
Prince entertained in a garden, the opening from an anthology of poetry produced in Shamakhi (Shirvan) in 873/1468, North Provincial Timurid style painting on Ming decorated paper (British Library Add.16561, ff. 1v-2r)
 noc

There were several missions exchanged between the Timurids and the Yongle Emperor (r. 1402-24). After Timur's death, the first Chinese embassy to Shahrukh arrived in Herat in 815/1412. A second embassy arrived in Rabiʻ I 820/April 1417 with three hundred horsemen and gifts and presents sent by the Emperor of China consisting of falcons, brocades, velvets, silks, porcelain vessels and Chinese paper, etc. A third embassy reached Herat in Ramadan 822/October 1419 (see Thackston, p.279, citing the Persian sources Mujmal-i faṣīhī by Fasih al-Din Khvafi, and Maṭlaʻ-i saʻdayn  by ʻAbd al-Razzaq Samarqandi). Return missions also took place with the artist Ghiyas al-Din Naqqash, Baysunghur’s representative, keeping a detailed diary of his journey between December 1419 and August 1422 (see Thackston’s translation below).

Chinese paper was much valued by the Timurids and gave rise to a fashion for using coloured dyes and decorating with gold. It was regarded as good to write on. Slightly tinted paper was considered restful to the eye while dark colours suited coloured inks[1]. Add.16561, pictured below, is a collection of poetry by 12 different authors of the 14th and 15th century. It was copied in 1468 in Shirvan in present day Azerbayjan by Sharaf al-Din Husayn, a royal scribe, possibly at the court of the Shirvanshah Farrukh Yasar (1462-1501). The manuscript contains one double-page and seven single miniatures. The paper is highly polished and dyed different shades of pink, mauve and yellow/green, decorated with large flecks of gold.

Opening to the Dīvān of the 14th century poet Kamal Khujandi on highly polished gold flecked dyed paper. Copied by Sharaf al-Din Husayn Sultani, dated Shamakhi (Shirvan) at the beginning of Rabiʻ II 873/ Oct.1468  (British Library Add.16561, ff 2-3)
Opening to the Dīvān of the 14th century poet Kamal Khujandi on highly polished gold flecked dyed paper. Copied by Sharaf al-Din Husayn Sultani, dated Shamakhi (Shirvan) at the beginning of Rabiʻ II 873/ Oct.1468  (British Library Add.16561, ff 2-3)
 noc

The second of the two manuscripts on display is Add.7759, the Dīvān of Hafiz, copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451. Although no place is mentioned in the colophon, the name of the scribe may be connected to Fushanj in the province of Herat, Afghanistan, possibly suggesting Herat as a place of origin. The paper is unusually heavy and includes 31 pages decorated with Chinese ornamentation of which seven can be identified as containing designs of bamboos, pomegranates and other plants while twelve show Chinese landscapes and buildings. The paper is coloured various shades of orange, pink, blue, yellow/green, grey and purple.

A Chinese palace set against a background of mountains and lakes, with pine trees in the foreground (British Library Add.7759, f. 3r)
A Chinese palace set against a background of mountains and lakes, with pine trees in the foreground (British Library Add.7759, f. 3r)
 noc

Facing pages of the Dīvān of Hafiz. Copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451 (British Library Add.7759, ff. 60v-61r)
Facing pages of the Dīvān of Hafiz. Copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451 (British Library Add.7759, ff. 60v-61r)
 noc

In her study of the New York Public Library Makhzan al-asrār (Spencer Persian 41), dated 25 Jumada I 883/24 August 1478, Priscilla Soucek demonstrated, by reconstructing several examples, that the decorated Chinese paper had originally been in the form of sheets which were painted before being cut up. A further example of the same feature can be seen in folios 17r and 10v below where the outlines of the mountains on the two pages are almost contiguous. As in the New York manuscript, the designs in Add.7759 are at right angles to the text.

Folios 17r (left) and 10v (right), formed from the same sheet of paper (British Library Add.7759)
Folios 17r (left) and 10v (right), formed from the same sheet of paper (British Library Add.7759)
 noc

Both Add.7759 and Add.16561 have now been fully digitized and will be published on the Library’s Digitised Manuscripts page during the next few months. This will hopefully allow a much needed detailed study to be made of the paper.

Ming: 50 years that changed China is open at the British Museum until 5 January 2015. An illustrated catalogue of the same title by the exhibition curators Craig Clunas and Jessica Harrison-Hall is available from the British Museum shop.

 
Further reading

W. M. Thackston, “Report to Mirza Baysunghur on the Timurid Legation to the Ming Court at Peking” in A century of princes: sources on Timurid history and art. Cambridge, Mass, 1989, pp. 279-97

David J. Roxburgh,The Persian Album, 1400-1600: From Dispersal to Collection. Yale University, 2005, pp. 159-165

Priscilla Soucek, “The New York Public Library ‘Makhzan al-asrār’ and Its Importance, Ars Orientalis 18 (1988), pp. 1-37

Sheila S. Blair, “Color and Gold: The Decorated Papers used in Manuscripts in later Islamic Times,” Muqarnas 17 (2000), pp. 24-36

N. Titley, Persian Miniature Painting and Its Influence on the Art of Turkey and India: The British Library Collections. London, 1984, pp. 240-41

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


[1] Sultan ʻAli Mashhadi quoted by Qadi Ahmad, Calligraphers and Painters (tr. V. Minorsky), Washington, 1959, p. 113

08 September 2014

The original Japanese Moon Princess

The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month (中秋節Zhong qiu jie), has always been a very popular custom in China. People celebrate by going out at night to view the moon and eat moon cakes, and hence the festival is also known as the Moon Festival.

The ‘Fifteenth Night’ (十五夜Jūgoya) festival was introduced from China to Japan sometime during the eighth century. People served special sweets and enjoyed eating them while gazing at the moon, regarding the ‘mid-autumn moon’ (中秋の名月Chūshū no meigetsu) as the day that the Moon Princess returned to the moon. This Moon Princess should not be confused with the ‘Pretty Soldier Sailor Moon’(美少女戦士セーラームーン)or  Princess Serenity known from modern anime.  The original Japanese Moon Princess was in fact Princess Kaguya (かぐや姫), the heroine of  The Tale of the Bamboo Cutter(竹取物語Taketori monogatari).

Princess Kaguya and the mid-autumn moon. ‘The Tale of the Bamboo Cutter’ (繪入竹とり物語, Eiri Taketori monogatari), printed book, prob. 18th century. British Library, 16055.c.31.
Princess Kaguya and the mid-autumn moon. ‘The Tale of the Bamboo Cutter’ (繪入竹とり物語, Eiri Taketori monogatari), printed book, prob. 18th century. British Library, 16055.c.31.  noc

It is unclear exactly when the story of Princess Kaguya came into existence. Researchers have identified several notable courtiers of the late seventh century upon whom the five suitors for the hand of Princess Kaguya were based. A picture-scroll version of Taketori monogatari was also famously mentioned in chapter 17 of  The Tale of  Genji 源氏物語 (Genji monogatari), in a scene at the Imperial Court where an intellectual contest was held to compare illustrated stories. The participants, divided into two teams, competed by comparing two stories and discussing which one possessed more literary merit and which composition harmonised better with the pictures. One of stories mentioned was Taketori monogatari.

Chapter 17 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba) , manuscript, mid-17th century. British Library, Or.1278, f.18.
Chapter 17 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba) , manuscript, mid-17th century. British Library, Or.1278, f.18.  noc

Genji monogatari is thought to have been written by Murasaki Shikibu(紫式部), who was a lady-in- waiting at the court of the Empress Shōshi (藤原彰子) in 11th-century Japan. Consequently, it can be assumed that the story line of Taketori monogatari had come into existence sometime between the eighth and 10th centuries, and that by the time of Genji monogatari, it was already one of the more widely known folktales.

Princess Kaguya was discovered as a new-born baby in a shining bamboo in a bamboo forest by an elderly bamboo cutter. He took the baby home and brought her up with his wife as their own child. The baby grew up very quickly and became an extremely beautiful woman just three months after her discovery. Although the elderly couple knew that she was not a normal child, they were so fond of her that they wanted her to marry a husband fitting to one of her beauty. However, she was actually the Princess of the Moon and was a visitor to the earth for only for a short while. In the end, she had to return to the moon and left the heart-broken couple and several suitors behind.

Princess Kaguya and one of her suitors. 'The Tale of the Bamboo Cutter' ( 繪入竹とり物語, Eiri Taketori monogatari) [18th-century edition], printed book, prob. 18th century. British Library, 16055.c.31.
Princess Kaguya and one of her suitors. 'The Tale of the Bamboo Cutter' ( 繪入竹とり物語, Eiri Taketori monogatari) [18th-century edition], printed book, prob. 18th century. British Library, 16055.c.31.  noc

The story of Princess Kaguya can be interpreted in many ways. Some see the story as a fable, the failed proposals to Princess Kaguya of the five suitors being a veiled condemnation of political corruption at the court. The moon was represented as a pure land, from which Princess Kaguya had been exiled as a punishment. The earth is presented as a centre of political intrigues, thus representing the court.

However, the most popular interpretation sees the story as a prototype of a science fiction story about aliens from space. Princess Kaguya was actually the Moon Princess, and therefore an alien. She had done something wrong on the moon, and had to serve her term on earth as if serving an open prison sentence. When she had completed her time on earth, her people came from the moon in a spaceship and took her back home. It is fascinating to discover such an early depiction of alien visitors in the Japanese literary tradition.

Princess Kaguya returns to the moon. The Tale of the Bamboo Cutter (繪入竹とり物語, Eiri Taketori monogatari), printed book, prob. 18th century. British Library, 16055.c.31.
Princess Kaguya returns to the moon. The Tale of the Bamboo Cutter (繪入竹とり物語, Eiri Taketori monogatari), printed book, prob. 18th century. British Library, 16055.c.31.  noc

This year, the Mid-Autumn Festival falls on 8 September. Let’s enjoy our moon cakes, while thinking of the Moon Princess.

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese section

 ccownwork

25 August 2014

A rare Vietnamese map of China

One of the most interesting Vietnamese manuscripts in the British Library, Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô or, in Chinese, Beishi shuilu ditu, ‘The northwards embassy by land and water from Hanoi to Beijing’ (Or. 14907), has just been digitised. Written in the Vietnamese language in Chinese characters (chữ Hán) and dated 1880, the manuscript is a complete visual record of the route from Bắc Thành (the former name of Hanoi under the Nguyễn Dynasty) through China to Beijing, taken by envoys of the Vietnamese Emperor Tự Đức (r.1847-1883) on their tribute-bearing mission in 1880. This work was probably created as an archival record of the journey. Roads, mountains, waterways, bridges, buildings, cities and towns are all clearly depicted, as are the points of departure and arrival on the first and last pages. The title, written in Chinese characters (Beishi shuilu ditu), also includes the date (gengchen) of the journey, according to the Chinese 60-year cyclical system. The annotations on each page list place names and distances in Chinese miles (li or ly in Vietnamese) with occasional useful notes, such as ‘from here merchants used only Qianlong money’. Land routes are marked in red ink and water routes are recorded in blue ink.

The mission passed through Gong Xian County in Henan Province and crossed Luo River. British Library, Or.14907, ff.54v-55r.
The mission passed through Gong Xian County in Henan Province and crossed Luo River. British Library, Or.14907, ff.54v-55r.  noc

Towards the end of the 19th century Vietnam was faced with serious threats from French colonialism. After taking South Vietnam (Cochin China) in the 1860s, the French gradually fulfilled their territorial desire to occupy the rest of the kingdom.  In January 1874, after another defeat, the court of Emperor Tự Đức had to sign a treaty with the French which led to the occupation of North Vietnam. Under this treaty, Vietnam ‘s foreign policy was under the control of French colonial power. However, Vietnam still kept up its tradition of sending tribute missions to China.

The tribute system was employed in Chinese foreign policy for many centuries before its collapse at the end of the 19th century under the Qing dynasty (1644-1911). As the most powerful kingdom in East and Southeast Asia, China saw herself as ‘the Middle Kingdom’ and demanded that smaller and ‘inferior’ kingdoms in the region send her tribute on a regular basis. Small states in the region willingly sent tribute missions to Beijing, while not viewing this tradition as acknowledgement of vassalage to China; on the contrary, it was perceived as a reciprocal system, whereby Beijing was accepted as the patriarch of other, inferior, kingdoms. Once their missions had been received by the court in Beijing, recognition by China gave rulers of smaller kingdoms legitimacy to rule. The tribute system also provided security and political stability for smaller kingdoms against invasions from China so long as they did not implement any policy which would disturb the Middle Kingdom.

Arriving at Ansu Xian County in Hebei Province, north of the Yellow River, their route took them through temples and the White Pagoda. British Library, Or.14907, f.66r.

Arriving at Ansu Xian County in Hebei Province, north of the Yellow River, their route took them through temples and the White Pagoda. British Library, Or.14907, f.66r.  noc

As a neighbouring country, Vietnam had been one of the most active participants in the Chinese tribute system, which offered political gains allowing for peaceful co-existence with its powerful neighbour. As Brantly Womack points out, China was always Vietnam’s greatest political threat. Thus Chinese recognition of the Vietnamese court as the legitimate rulers of the country was invaluable and was tantamount to an acknowledgement of Vietnam’s right to exist.   In contrast to the colonialism of Western imperialism, China acted as the passive guarantor of a matrix of unequal but autonomous relationships, rather than as an active metropolitan power: to go to Beijing was more reassuring than to have Paris come to you (Womack 2006: 135).

From its very beginnings, not only did independent Vietnam publicly accept its status as a vassal, but it sent its most prominent scholars as emissaries on tribute missions.  William Duiker has characterised the historical relationship between China and Vietnam as follows: ‘To China, the Vietnamese must have resembled a wayward younger brother … Chinese attitudes toward Vietnam combined paternalism and benevolence with a healthy dose of arrogance and cultural condescension stemming from the conviction that it was China that had lifted the Vietnamese from their previous state of barbarism. As for the Vietnamese, their attitude toward China was a unique blend of respect and truculence, combining a pragmatic acceptance of Chinese power and influence with a dogged defence of Vietnamese independence and distinctiveness’ (Duiker 1986: 6).

Guangning Gate (30 ly before the main City gate). British Library, Or.14907, f.69r.
Guangning Gate (30 ly before the main City gate). British Library, Or.14907, f.69r.  noc

The 1880 tribute mission took place against a backdrop of political difficulties in Vietnam. After the signing of the 1874 treaty, there was unrest in North Vietnam (Tonkin) among Vietnamese who saw the Nguyễn rulers as weak leaders who had readily capitulated to French power. The Black Flag rebellion, led by Lưư Vinh Phục, caused disruption to foreign commercial businesses and French religious missions, disturbing both Beijing and Paris. Hence two Chinese incursions took place in 1878 and 1879, while at the same time, the French kept putting pressure on the court in Huế with the threat of another invasion (Đinh Xuân Lâm 1999: 47). In order to appease the Chinese and to seek help from the Middle Kingdom, the Vietnamese court tried to send missions to Beijing.  Some missions were successful, but others were intercepted by the French. The 1880 tribute mission was therefore one of several attempts. It probably crossed the border in early October and arrived in Beijing in December 1880.

Zhengyang Gate, Beijing, leading to the Forbidden City. British Library, Or.14907, f.69v.
Zhengyang Gate, Beijing, leading to the Forbidden City. British Library, Or.14907, f.69v.  noc

The French perceived the Vietnamese court’s attempt to seek help from China as a violation of the 1874 treaty, which stipulated that Vietnam’s foreign affairs were under French authority. The colonial power thus used this as one of the pretexts to launch another attack against the Vietnamese. In April, 1882, French forces attacked Hanoi and consequently Huế. Emperor Tự Đức passed away on July 17, 1883 just before the court agreed to sign another treaty with the French (August 25, 1883), which brought all three parts of Vietnam under complete control of French colonial government.

The advent of French control over Vietnam seriously affected Chinese interests because trade between southern China and northern Vietnam was disrupted. Therefore, from 1882 China sent troops to northern Vietnam to protect its interests and fighting between French and Chinese forces erupted. However, the weakening Qing dynasty was not able to match the French might. The confrontation ended with Tientsin Agreement in May 1884 (Đinh Xuân Lâm: 1999, 58), in which China agreed to rescind its claims over Vietnam’s sovereignty. This also brought an end to the long-lasting tradition of the tribute system between China and Vietnam.

Further reading:

The manuscript Or. 14907 has been fully digitised and can be viewed here.

Đinh Xuân Lâm, chủ biên. Đai cương lịch sử Việt Nam, tập 2.  [Hà Nội] : Nhà xuất bản giaó dục, 1999.
Duiker, William J. China and Vietnam: Roots of Conflict. Berkley, California: University of California, 1986.
Trần Nghĩa. ‘Sa’ch Hán Nôm tại Thư viện vương quốc Anh’ in Tạp chí Hán Nôm (3[24], 1995). Hà Nội : Viện nghiên cứu Hán Nôm, pp.3-13.
Womack, Brantly. China and Vietnam:  The Politics of Asymmetry. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2006.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese

With thanks to Baohe Chen for help in reading the Chinese inscriptions.

   ccownwork

02 August 2014

‘Tanabata (七夕) Star Festival’ - is it 7 July or 2 August 2014? (2)

In the first part of this blog post, we mentioned that the major star festivals marking Tanabata are celebrated not on 7 July, but a month later. Scientifically speaking, keeping the latter traditional (lunar) date makes more sense, because the two stars are more easily visible on this day than on the modern (solar) calendar day.

Currently Vega represents Orihime (Zhinü in Chinese) and Altair is Kengyū (Niulang in Chinese) in the actual summer night sky. Both of them are among the top 10 brightest stars in the night sky and this pair is visible at the same time of the year, at the highest point in the sky, so it is easier for us to spot them. Let’s compare the two star attitude charts, one for the solar date 7 July and one for 2 August 2014, which corresponds to the 7th day of the 7th lunar month 2014.

Stellar visibility plots for Japan's latitude on 7th July 2014, calculated with the STARALT program.

Stellar visibility plots for Japan's latitude on 7th July 2014, calculated with the STARALT program.
    
Stellar visibility plots for Japan's latitude on 2 August 2014, calculated with the STARALT program.

Stellar visibility plots for Japan's latitude on 2 August 2014, calculated with the STARALT program.

On 7 July, Vega and Altair reach their highest point in the sky, being directly overhead, around midnight. On 2 August, the above-mentioned two stars reach their maximum elevation earlier than on 7 July.

Generally speaking, 90 degrees means stars take positions straight above our heads, while 20 degrees is too near to the horizon – and obstructed by objects such as buildings and trees – for them to be seen. In addition to the timing of better visibility, the moon is brighter on 7th July than on 2nd August. When the moon is brighter, the stars look fainter. Consequently, the traditional day is the better option to see the stars and people have more time to enjoy festivals in the evening.

Since the earliest version of Chinese legend, Zhinü has always been (and still is) associated with Vega (also known as α Lyrae in Western astronomy), which is the second-brightest star in the Northern hemisphere. Vega is the brightest star in the Chinese asterism known as ‘The Weaving Girl’ (織女Zhinü) which is located in the Ox mansion (牛宿Niu su), on the west side of the Milky Way.  In contrast, Zhinü’s counterpart on the other side of the Milky Way has changed over the centuries. The original star for Niulang was Niu su yi (牛宿一 meaning ‘The First Star of Ox’), also known as β Capricorni, or Dabih Major in Western astronomy. This is the brightest star of the Ox asterism, which is also in the Ox mansion but on the eastern side of the Milky Way; β Capricorni has an apparent brightness of +3 magnitudes, and is not as bright as Vega, which has a brightness of 0 magnitudes, that is, approximately 15 times brighter.

Perhaps this difference between the brightness of Zhinü and Niulang in the original version is the reason why the star of Niulang was later changed, as this story became a more popular folktale. The new choice of the star for Niulang was Hegu er (河鼓二meaning ‘The Second Star of the Drum at the River’) which is known as Altair in Western astronomy. Altair is in fact the brightest star in the Chinese asterism He gu (河鼓 meaning ‘The Drum at the River’), which is also located within the Ox mansion on the eastern side of the Milky Way. Altair is about half as bright as Vega. Due to its folktale association, it is better known today in China as Niulang xing (牛郎星 meaning ‘The Cowman’s Star’).
 
Map of the stars in the Eastern sky. Shi jing zhuan shuo (詩經傳說), detail from a woodblock printed Qing dynasty illustrated version of the Classic of Poetry, 1727. Niulang was probably still Niu su yi (牛宿一 'The First Star of Ox') when the original illustration was published in earlier editions. This could be the reason why there were no signs of He gu (河鼓 'The Drum at the River'), because it had no particular significance at that time of illustration. British Library, 15266.a.2, vol. 1.
Map of the stars in the Eastern sky. Shi jing zhuan shuo (詩經傳說), detail from a woodblock printed Qing dynasty illustrated version of the Classic of Poetry, 1727. Niulang was probably still Niu su yi (牛宿一 'The First Star of Ox') when the original illustration was published in earlier editions. This could be the reason why there were no signs of He gu (河鼓 'The Drum at the River'), because it had no particular significance at that time of illustration. British Library, 15266.a.2, vol. 1.  noc

At the same time, we can also see the Magpie Bridge in the summer night sky. Unfortunately because the location of the Milky Way and of the asterisms in the above illustration is only approximate, it is not possible accurately to identify which was Tian jin si (天津四 meaning “The Fourth Star of the Celestial Ford”) which is Deneb in Western astronomy. Deneb was thought to mark the location of the bridge across the Milky Way like a stepping-stone. The three stars Vega, Altair and Deneb form what is known as the Summer Triangle.

Now, let’s compare the illustration of the star map, which was taken from the Shi jing zhuan shuo and actual summer night sky.

In this picture, we have flipped vertically the original Chinese illustration shown above, so that it is oriented to match the modern star chart below. British Library, 15266.a.2, vol. 1.
In this picture, we have flipped vertically the original Chinese illustration shown above, so that it is oriented to match the modern star chart below. British Library, 15266.a.2, vol. 1.  noc

The red circles mark the three stars of the Summer Triangle and we have sketched in green the approximate location of the magpie bridge. © 2000-2005 Kym Thalassoudis. All rights reserved.

The red circles mark the three stars of the Summer Triangle and we have sketched in green the approximate location of the magpie bridge. © 2000-2005 Kym Thalassoudis. All rights reserved.

So let’s look up the night sky on 2nd August 2014 and make a wish on these three fascinating stars!

Further reading and references

Chinese Astronomy Resource

Gregorian-Lunar Calendar Conversion Table

Object Visibility – STARALT

http://skymaps.com/index.html

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese collections
Roberto Soria, Astronomer, ICRAR-Curtin University

With special thanks to Sara Chiesura, Curator, Chinese collections

31 July 2014

‘Tanabata (七夕) Star Festival’ - is it 7 July or 2 August 2014? (1)

It has long been a tradition for Japanese to celebrate the night sky and the romance between Orihime (織姫 meaning ‘The Weaver Princess’) and Kengyū (牽牛 meaning ‘The Cowherd’) on the night of the 7th day of the 7th lunar month. Since the Gregorian (solar) calendar was implemented as the official calendar in 1873, the 7th day of the 7th lunar month became the 7th of July.

Although Tanabata on the 7th of July has become increasingly commercialised, and events which heavily promote it as an especially romantic night for couples have proliferated in recent years, major popular star festivals tend to be celebrated around 7  August, i.e. one month later than the 7th of July. This is a compromise to keep regular annual events on the same date every year but bring the date as close as possible to the traditional night of the 7th day of the 7th lunar month.  Strictly speaking, in the solar calendar the equivalent of this lunar date would change each year – in 2014 it would fall on the 2nd August. In this first part of a two-part post, we are going to explore the cultural side of the story of Tanabata, while in the second part we will take a scientific approach to identify the reasons for celebrating the festival on the date based on the traditional lunar calendar.

The festival as we know it today has evolved from three different cultural strands. The first is the Japanese old tradition of Tanabatatsume (棚機津女meaning ‘Weaving girl’); the second is the star story from China; and the third is Kikkōden (乞巧奠 meaning the ‘Festival of Wishing for Skills’), which was also introduced from China to Japan.

First of all, Tanabatatsume were specially chosen shrine maidens who dedicated themselves to weaving a holy cloth for Shintō deities in ancient Japan. It was possible to identify their prototype in Japanese mythology as the legend of virgins who served the Sun Goddess by weaving for her.

Kimono patterns with zodiac symbols. Shinsen o-hinagata (新撰御ひいながた New selection of fashionable patterns) [1667]. British Library, Or.74.bb.8.
Kimono patterns with zodiac symbols. Shinsen o-hinagata (新撰御ひいながた New selection of fashionable patterns) [1667]. British Library, Or.74.bb.8.  noc

Secondly, the original Chinese star story reached Japan sometime during the 7th century. According to the legend, there was a boy and a girl who fell in love so deeply that they became blind to everything else such as their weaving and herding work. Unfortunately, there was no happy-ever-after for them. When they became separated by the Milky Way as a punishment for their negligence, they were sorry for their careless attitude, but it was far too late. However, the separated couple could not stop longing for each other. Eventually, they were allowed to meet each other once a year, reunited by crossing a bridge over the Milky Way made for them by magpies. Although the Weaver-Girl and Cowherd-Boy story has many variations, the basic plot is ‘boy meets girl’ and the origin goes back to the 6th century in China. Their names in Chinese are Zhinü (織女 literally ‘The weaver girl’) and Niulang (牛郎, literally ‘The cowman’), and the Star Festival is Qi xi (七夕).

Map of the stars in the Eastern sky. Shi jing zhuan shuo (詩經傳說), detail from a Qing dynasty illustrated version of the Classic of Poetry, 1727. Woodblock printed. British Library, 15266.a.2, vol. 1.
Map of the stars in the Eastern sky. Shi jing zhuan shuo (詩經傳說), detail from a Qing dynasty illustrated version of the Classic of Poetry, 1727. Woodblock printed. British Library, 15266.a.2, vol. 1.  noc

Finally, the Kikkōden was believed to have been introduced from China to Japan before the star story. On the night of the 7th day of the 7th lunar month, women prayed for improvement in their weaving and sewing abilities. Needlework and related skills were women’s work and accomplishments. After the legend of the stars was introduced into Japan, the two weaving girls, namely Tanabatatsume and Zhinü, were gradually merged together to become Orihime, and Kikkōden was transformed into the day for wishing on the Orihime star for better skills like hers.

In the next instalment of this blog post , we will examine why keeping the traditional (lunar) date for the festival makes more sense from the scientific point of view.

Star map © 2000-2005 Kym Thalassoudis. All rights reserved.
Star map © 2000-2005 Kym Thalassoudis. All rights reserved.

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese collections

 ccownwork

30 June 2014

The Couling-Chalfant collection of oracle bones in the British Library

The Chinese collection in the Department of Asian and African Studies of the British Library includes a unique series of more than 400 oracle bones (jia gu甲骨). They date from between 1600 and 1050 BCE (Shang Dynasty) and this makes them the oldest items in the entire British Library.

BL Or.7694.1535 (verso). Shang dynasty oracle bone. Pit marks are visible.
BL Or.7694.1535 (verso). Shang dynasty oracle bone. Pit marks are visible.
 noc

Oracle bones are turtle plastrons or animal bones (mostly ox scapulae) used for divination practices during the Bronze age in China. Questions about crops, the weather or the royal family were engraved with a sharp object and the bone was then heated with metal sticks. Because of the heat, the bones would crack and the answers would be given by the diviners who interpreted the different shapes and the patterns of the fractures. The response was inscribed on the bone too. Most of the cracks produced by the heat on the reverse side of the bones appeared on the front side with a distinctive shape (├ ) from which comes the Chinese character for the verb “to divine” (卜).

BL Or.7694.1535 (recto). Shang Dynasty oracle bone. The typical ├ shaped cracks are evident on the surface.
BL Or.7694.1535 (recto). Shang Dynasty oracle bone. The typical ├ shaped cracks are evident on the surface.
 noc

Oracle bones are a recent discovery in Chinese archaeology. The first sets were collected and decrypted only during the early years of the 20th century.

During the 19th century, oracle bones were known by locals as “dragon bones” (long gu 龍骨) and, following the principles of the traditional Chinese medicine, they were grounded to obtain a powder which was believed to be able to cure many types of diseases. In 1899, Wang Yirong, antiquarian, collector of bronzes and chancellor of the Chinese Imperial Academy, recognized the importance of the inscribed bones and purchased several pieces from an antiquities dealer who had previously acquired the bones from some farmers. After Wang committed suicide following his brief participation as a local commander in the Boxer Rebellion, his friend Liu E, who had acquired the bones from Wang, published in 1903 the first book of oracle bones rubbings and inscriptions and from that moment the news of their discovery spread rapidly. Oracle bones became items of great value for foreign collectors and dealers and they soon began to be collected by British private and public institutions.

Oracle bones represented an extraordinary discovery for sinologists and historians and they are significant in two ways. On the historical side, they prove the existence of the Shang Dynasty, which some researchers questioned until the beginning of the 19th century. They also contain complete accounts of the royal genealogy of the dynasty. On the linguistic side, they are the earliest writing in China and they represent an essential tool for understanding Chinese characters and etymology. In fact, Shang Dynasty script, also called “oracle script” (jia gu wen 甲骨文), is the oldest known Chinese script and is the direct progenitor of the Chinese characters used nowadays. The jia gu wen script is schematic and the shape of the characters is simplified to the maximum level to make it simple to engrave on hard surfaces. Round forms are often adapted to more rectilinear ones.


BL Or.7694.1601. Shang Dynasty oracle bone. Inscriptions in jia gu wen are visible on the surface.
BL Or.7694.1601. Shang Dynasty oracle bone. Inscriptions in jia gu wen are visible on the surface.
 noc

The oracle bones in the British Library come from the Couling-Chalfant collection which was made in China between 1903 and 1908 by two missionaries, Samuel Couling and Frank Chalfant, the former British and the latter American, who were working in the Shandong Province. The Chinese oracle bones officially entered the British Library collection, which was part of the British Museum at that time, in 1911. Other oracle bones coming from the Couling-Chalfant collection can be also found in the National Museum of Scotland. Another notable collector of oracle bones was Lionel Charles Hopkins, a British sinologist and diplomat who worked in Tianjin as Chief Ambassador. He purchased several oracle bones with the help of Chalfant and later donated his collection to Cambridge University Library, where more than 600 pieces are now deposited.


References:

Peter Hessler, Oracle Bones: A Journey Through Time in China, HarperCollins, 2007

David N. Keightley, Sources of Shang History: the Oracle-bone Inscriptions of Bronze Age China, University of California Press, 1978

Chin Wenxin, The Oracle Bones Collections in Great Britain, in Julia Ching and R. W. L. Guisso, Sages and Filial Sons: Mythology and Archaeology in Ancient China, The Chinese University Press, 1991

For a visual representation of the evolution of the Chinese characters from the jia gu wen script to the contemporary simplified characters (jian ti zi), see Michelle Brown, The British Library Guide to Writing and Scripts: History and Techniques, British Library & Toronto University Press: London & Toronto, 1998, p. 19



Sara Chiesura, Asian and African Studies
 ccownwork

 

17 February 2014

Fashion in 14th century Mosul: a new exhibition at the Courtauld Gallery

The British Library is loaning several key items to a new exhibition, ‘Court and Craft: a masterpiece from Northern Iraq’, which opens at the Courtauld Gallery on 20 February 2014.  The exhibition has at its centrepiece an exquisite bag probably manufactured at Mosul and dating from between 1300 and 1330. Made of brass and inlaid with gold, silver and a black material, it is decorated with intricate geometric patterns and scenes depicting musicians, hunters and revelers. Despite being metal, the bag is light and plaques with integral loops at each side suggest that it was probably worn as a handbag over the shoulders. Developing the themes illustrated on the bag, the exhibition includes metal-work, glass, jewellery and paintings from Northern Iraq, dating from the 14th century.

The Courtauld bag. Mosul, 1300-30 (possibly during the reign of the Il-Khanid Sultan Uljaytu, 1304-16). © The Samuel Courtauld Trust, The Courtauld Gallery, London
The Courtauld bag. Mosul, 1300-30 (possibly during the reign of the Il-Khanid Sultan Uljaytu, 1304-16). © The Samuel Courtauld Trust, The Courtauld Gallery, London

Unfortunately manuscripts from this early period are comparatively rare, but the British Library is fortunate in having some of the best examples which will be exhibited alongside the Courtauld bag. One of the most beautiful is the Khamsah (‘five poems’) by the Persian poet Khvaju Kirmani (1290-1349?) about which I wrote in an earlier post (‘An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani’). Copied by the calligrapher Mir ʻAli ibn Ilyas al-Tabrizi in 798 (1396) at the Jalayirid capital Baghdad, one of the paintings is ascribed to the artist Junayd, a pupil of Shams al-Din who worked under the Jalayirid Sultan Uways I (ruled 1356-74).

Humayun, daughter of the Emperor of China, and prince Humay feasting in a garden (Add 18113, f 40v)
Humayun, daughter of the Emperor of China, and prince Humay feasting in a garden (Add 18113, f 40v)
 noc

In the scene above, Humay and Humayun are seated in a garden surrounded by courtiers and attendants and being entertained by musicians. On the left, one of Humayun’s personal attendants is shown carrying a bag which closely resembles the Courtauld bag. Two others carry a mirror and a bottle of perfume. Below the couple is an array of flasks, trays, gold candlesticks and incense burners, examples of which are included in the exhibition.

Details of folio 40v
Details of folio 40v
 noc

The decoration of the Courtauld bag includes roundels and a panel on the lid showing hunting scenes and convivial celebrations.

Court scene in the centre of the lid showing a man and woman sourrounded by figures and courtly paraphanalia. © The Samuel Courtauld Trust, The Courtauld Gallery, London
Court scene in the centre of the lid showing a man and woman sourrounded by figures and courtly paraphanalia. © The Samuel Courtauld Trust, The Courtauld Gallery, London

These are also depicted in three leaves from the British Library's copy (Or.14140) of the Arabic treatise ʻAjāʼib al-makhlūqāt (‘the Wonders of Creation’) by al-Qazwini (c. 1203-83). Although our profusely illustrated copy contains no colophon, Stefano Carboni (see below) has attributed it to Mosul and dates it to the turn of the 14th century, most probably  between 1295 and 1302.

Musicians and a dancer perform during a drought at a dried-up spring to make the water flow again.  (Or.14140. f. 63v)
Musicians and a dancer perform during a drought at a dried-up spring to make the water flow again.  (Or.14140. f. 63v)
 noc


Writing about the first month of the year, Farvardin, Qazwini describes how a horse and falcon are presented to the king when he wakes on New Year's Day. Unfortunately the painting is damaged and only the king's bolster is visible on the left. (Or.14140, f. 20v)
Writing about the first month of the year, Farvardin, Qazwini describes how a horse and falcon are presented to the king when he wakes on New Year's Day. Unfortunately the painting is damaged and only the king's bolster is visible on the left. (Or.14140, f. 20v)
 noc

The geometric designs which form such an integral part of the decoration of the Courtauld bag are also evident in the magnificent thirty-volume Qur’an commissioned by Sultan Uljaytu. This Qurʼan was completed, according to its colophon, in Mosul in the year 710 (1310) and was copied by ʻAli ibn Muhammad al-Husayni. It includes a commissioning certificate in the names of Uljaytu's viziers Saʻd al-Din and the famous historian Rashid al-Din (c. 1247-1318) whose history Jāmiʻ al-tavārīkh (‘Compendium of Chronicles’) is also illustrated in the exhibition by four early 14th century drawings. 

Carpet page decorations forming the opening of volume 25 of Uljaytu's Qurʼan. Copied at Mosul in 710/1310. (Or.4945, ff. 1v-2r)
Carpet page decorations forming the opening of volume 25 of Uljaytu's Qurʼan. Copied at Mosul in 710/1310. (Or.4945, ff. 1v-2r)
 noc

The exhibition, curated by Rachel Ward, runs from 20th February until 18th May 2014 at the Courtauld Gallery, Somerset House, Strand, WCR ORN. It is  accompanied by a fully illustrated catalogue (see below). I have just come back from installing the British Library loans, and was lucky enough to see almost everything in place! Although it is comparatively small (36 items altogether), the themed approach makes it a very exciting and successful exhibition.

 

Further reading

Rachel Ward, Court and Craft: A Masterpiece from Northern Iraq. London, 2014.

Teresa Fitzherbert, “Khwājū Kirmānī (689-753/1290-1352): An Éminence Grise of Fourteenth Century Persian Painting”, Iran 29 (1991): pp. 137-51.

Stefano Carboni, “The London Qazwini: An Early 14th Century Copy of the ʿAjāʾib al-makhlūqāt,” Islamic Art: An Annual Dedicated to the Art and Culture of the Muslim World 3, 1988-89, pp. 15-31.

Stefano Carboni, “The Wonders of Creation and the Singularities of Ilkhanid Painting: A Study of the London Qazwini British Library Ms. Or. 14140,” Ph.D. diss., School of Oriental and African Studies, University of London, 1992. Download free from British Library Electronic Theses Online Services (ETHoS).

Colin F Baker, Qurʼan manuscripts: calligraphy, illumination, design, London, 2007, pp. 56-65.

Add.18113, containing three of the five poems from the Khamsah of Khvaju Kirmani (1290-1349?). - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/an-illustrated-14th-century-khamsah-by-khvaju-kirmani.html#sthash.Xk987QKI.dpuf

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags