Asian and African studies blog

134 posts categorized "Digitisation"

08 April 2014

A conduit of shared values: CSMVS-BL collaboration

Regular followers of this blog will know through the Mewar Ramayana Digitally Reunited blog post that recently we were delighted to join with Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalay (CSMVS Musuem), Mumbai, in announcing the launch of the digitised Mewar Ramayana manuscript. The Ramayana is one of the great epic stories of the world, with a unique universal human appeal. This particular manuscript, commissioned by Maharana Jagat Singh of Mewar in the mid-17th century, is widely regarded as one of the finest, most lavishly-illustrated copies of the epic ever made.

As our first major collaborative project with partners in India, the launch of the digitised Mewar Ramayana marks a significant early milestone in our aim to make parts of our extensive collections relating to South Asia freely available online, for people all around the world to study, admire and enjoy.

It was both to celebrate the launch with CSMVS at a reception on 21 March, and to discuss future collaborations with CSMVS and other partners in India, that a small BL contingent set off for Mumbai: Baroness Tessa Blackstone (Chairman of the Board), Roly Keating (Chief Executive), Marina Chellini (project curator), Jerry Losty (project consultant, see Curator’s perspective: accessing the Mewar Ramayana), Kate Losty (a conservator by training, and as Jerry’s wife, as engaged with the Mewar Ramayana as he), and myself.

CSMVS, Mumbai
CSMVS, Mumbai

Our CSMVS colleagues and friends, in particular Sabyasachi Mukherjee (Director General), Vandana Prapanna (project curator), Roda Ahluwalia (project consultant), Manisha Nene (curator), and Koumudi Malladi (coordinator, DG’s office), had ensured a memorable evening’s programme for the launch! It began with refreshments for some 120 guests under the watchful eye of Jamsetji Tata, whose bust graced the lobby of Coomaraswamy Hall. This felt particularly apt, since it was partly due to the generous support of the Jamsetji Tata Trust that the project could happen.

The statue of Jamsetji Tata fittingly presides over the launch.
The statue of Jamsetji Tata fittingly presides over the launch.

Brief speeches by Sabyasachi Mukherjee, Baroness Blackstone, Kumar Iyer (British Deputy High Commissioner) and Roly Keating focussed on the deep historical ties between India and the UK, and the importance of international collaboration in building on these to ensure greater access to cultural treasures. These sentiments were beautifully encapsulated by honoured guest Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udaipur, whose ancestor Rana Bhim Singh first donated the part of the manuscript now held at the British Library to Lt. Col. James Tod, British Political Agent and noted historian, in the early 19th century. Speculating as to his ancestor’s motivations in presenting the folios to Tod, Shriji concluded that the gift was symptomatic of the strong, cultural link between India and Britain, a link further strengthened by the ‘conduit of shared values’ demonstrated by the CSMVS-BL collaboration.

Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udiapur, addresses a packed Coomaraswamy Hall
Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udiapur, addresses a packed Coomaraswamy Hall

The digital Mewar Ramayana was unveiled by Marina Chellini, who talked the audience through the special features of the resource, in the shaping and creating of which she had played such a leading role, whilst Vandana Prapanna provided fascinating insights into the project from the perspective of CSMVS. In the focal point of the evening, art historians Jerry Losty and Roda Ahluwalia delivered illustrated lectures, Jerry Losty concentrating on the immense artistic importance of the Mewar Ramayana, and Roda Ahluwalia exploring its significance in relation to other Ramayanas and to the Rajput manuscript tradition.

A lamp-lighting ceremony to inaugurate The Balakanda of the Mewar Ramayana in the Curator’s Gallery followed. Not to be missed by those fortunate enough to be in Mumbai, this exhibition displays original folios from the manuscript held at CSMVS, cleverly juxtaposing them with an animated digital folio projected on the wall, and the reunited digital resource on a kiosk to one side. Celebrations were brought to a close with a dinner at Bombay Gymkhana, very generously hosted by the Chairman and Director General of CSMVS.

BL Chairman of the Board, Baroness Tessa Blackstone, at the lamp-lighting ceremony
BL Chairman of the Board, Baroness Tessa Blackstone, at the lamp-lighting ceremony

After meetings with Sabyasachi Mukherjee the following morning to discuss exciting plans for the next CSMVS-BL joint endeavour and tours of the museum and conservation studio, the BL contingent went their separate ways. For Baroness Blackstone, Roly Keating and me, ‘work’ had just begun, with a further four days of meetings scheduled with partners in Mumbai and Kolkata. But that’s for another post.

BL Chief Executive Roly Keating and Baroness Tessa Blackstone visiting the CMSVS conservation studio
BL Chief Executive Roly Keating and Baroness Tessa Blackstone visiting the CMSVS conservation studio

In the meantime, our sincere thanks go to CSMVS, who in the course of this project have become friends as well as international colleagues. We look forward to many similar successes in the future!

We would also like to thank our funders, the Jamsetji Tata Trust, Sir Gulam Noon, the World Collections Programme, the Friends of the British Library and the British Library Board, without whom the project could not have been achieved.

And finally, we hope that you, our readers - whether via pc, tablet or phone, on the move or in the comfort of your own homes - will continue to study and enjoy this unique resource! You can explore the manuscript by going to www.bl.uk/ramayana or http://csmvs.in/the-mewar-ramayana.html.

Leena Mitford

Lead Curator, South Asian Studies

28 March 2014

The Miscellany of Iskandar Sultan (Add.27261)

Imagine being a position to commission a magnificent one-volume selection of the reading matter you would most like to carry around on your travels – a kind of miniature personal library. With no expense spared, you could order the most skilful calligraphers in the land to write it, the best painters to illustrate it, the best illuminators to decorate it, the best binders to bind it…

Such was the good fortune of Jalāl al-Dīn Iskandar Sultan ibn ‘Umar Shaykh, grandson of the famous Central Asian conqueror Tīmūr (Tamerlane). Iskandar ruled much of southern Iran for just five years (1409-1414) before meeting his death after rebelling against Shāh Rukh, his overlord. Iskandar was an enthusiastic and discerning patron of the arts and learning, and a number of the exquisite Persian manuscripts produced for him have survived. Amongst the most remarkable of these are his two Miscellanies, one of which is preserved at the Gulbenkian Foundation in Lisbon (MS. L.A. 161) and the other at the British Library (Add. 27261), now fully digitised as part of our Digital Access to Persian Manuscripts sponsored by the Iran Heritage Foundation and others. Thanks to a generous grant from the Andor Trust, selected folios from the London volume are now available to view and study, with notes and a number of translated extracts, as a ʻTurning the Pagesʼ presentation.

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket encyclopedia containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r) - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/15000-images-of-persian-manuscripts-online.html#sthash.6YZuoIuG.dpuf

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellanies of Iskandar Sultan, then, are illustrated compendia of texts. Those in the first half of our volume were copied by Muḥammad al-Ḥalvā’ī, and the remainder by Nāṣir al-Kātib; their work is dated 813-814/1410-1411. We do not know who was responsible for the illumination and paintings; but some of the latter are probably by Pīr Aḥmad Bāgh-shimālī, reputedly the greatest artist of his time. Notable features of the book include the small page size (182 x 129 mm.) and writing; exquisitely detailed and inventive illumination; and jewel-like miniature paintings. The manuscript has been skilfully restored by British Library conservators and rebound in traditional Islamic style to open as flat as possible. Because the new binding is undecorated, for ‘Turning the Pages’ the covers from a different manuscript were used instead.

The texts chosen by the royal patron and/or his advisers could hardly have been more miscellaneous. They include a wide-ranging selection of religious, narrative and lyrical poetry; in prose, there are treatises on astronomy and astrology, geometry, medicine, farriery, alchemy, history, and Islamic law. In this ʻTurning the Pagesʼ production we have tried to make a representative selection of the 1092 pages (i.e. 546 folios), in the hope of doing justice, as far as possible, to the quality and wide variety of texts, decorative designs, and images.

A detailed description of the contents is available here. For present purposes, therefore, it will suffice to mention some of their interesting features, with a brief discussion of a few pages by way of example.

The poetical texts in the first half of the Miscellany all consist of parts or the whole of well-known lengthy works in masnavī form (rhyming couplets).

In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellany also includes qaīdas, poems in monorhyme, in praise of the Prophet Muḥammad or the Imams of the Shī‘a. Others are technical tours de force, single poems incorporating as many different metres or rhetorical devices as possible. Next comes a selection of over two hundred poems in the shorter ghazal form. This is complemented by a more extensive anthology, occupying the outer text panels of almost three hundred pages. Categorised variously by subject, genre or metre, it contains ghazals and other poems by over three hundred authors. Famous contributors include Farrukhī, Manūchihrī, Nāṣir-i Khusraw, Salmān-i Sāvajī, Amīr Khusraw, Ḥāfiẓ (one of the earliest known textual sources), and ‘Imād-i Faqīh. These last two both feature in a previous blog posting: see Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist. Others are little known today; whether their verse was fashionable in 8th/14th century southern Iran, and what criteria were applied by the compilers of Iskandar Sultan’s two Miscellanies would be an intriguing topic for literary historians to investigate.

As for the prose contents of Add. 27261, their subject areas have been enumerated above. The inclusion of a summary of jurisprudence according to the Ja‘farī school (mazhab) followed by Imāmī (Ithnā-‘Asharī) Shī‘īs is another indication, coupled with the above-mentioned poems in praise of the Imams, of interest in Shī‘ism at a time when the great majority of Iran’s population was Sunnī. There is also a concise guide to sacred law pertaining to religious obligations attributed (even though it is in Persian) to Abū Ḥanīfa, main founder of the (Sunnī) Ḥanafī juristic school.

Ā’īnah-i Sikandarī, a treatise on alchemy named after Iskandar Sultan, was written expressly for him, as was Risālah-’i Kibrīt-i amar (‘Red Sulphur’), on the same subject. Mukhtaar dar ‘ilm-i Uqlīdis. ‘Elements of Geometry’, presents some theorems from the first book of Euclid’s work, complete with illuminated geometrical figures and adorned with illuminated margins incorporating verses in praise of a patron and here doubtless intended for Iskandar Sultan. Here is an example:

From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Finally, a large proportion of the second half of the Miscellany is devoted to astronomy and astrology. This fact, coupled with the magnificent illuminated ‘Horoscope of Iskandar Sultan’ (now preserved at the Wellcome Institute, just half a mile along Euston Road from the British Library) suggest that the Sultan had a strong interest in such matters. The computation of calendars and the use of the astrolabe are described in Ma‘rifat-i taqvīm va usurlāb. Lastly, some of the 340 pages devoted to Rawat al-munajjimīn, a comprehensive early treatise on astrology, are enlivened by colourful, imaginative and exotic drawings in the margins. At the end of the copying process some blank pages remained, and it appears that at least one artist was literally ‘given carte blanche’ to decorate them in any matter he wished. Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Who decided what to put into the Miscellany? Did Iskandar choose for himself, or did others help? The manuscript has sometimes been described as a kind of encyclopaedia, but even with the contents of the Lisbon volume added, one would not only have a few subject areas covered; there is an abundance of great imaginative poetry but little practical information. If asked to design a ‘Swiss knife’ book for a Sultan, I think I might include some of the following (besides the poetry and jurisprudence): a cookbook; guides to hunting and to edible plants; at least as much geography as history; a primer of navigation by land and sea; a concise multilingual phrasebook; and prayers, passages from Scripture, and other words of wisdom and consolation for hard times. (The British Library has a kind of miniature miscellany compiled by the novelist George Eliot.) In any case, as a great bibliophile Iskandar must have been a happy man when the Miscellany was first presented to him for inspection. We hope you too will enjoy exploring the ‘Turning the Pages’ version of the Miscellany of Iskandar Sultan – and, perhaps, choosing what you would put in your Miscellany.

For a detailed catalogue description with links to the individual works and paintings see Description of Add. 27261.


Further Reading

Basil Gray, Persian Painting (London, 1961 and reprinted).

Thomas W. Lentz and Glenn M. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian Art and Culture in the Fifteenth Century (Los Angeles; Washington, DC, 1989).

Priscilla Soucek, ‘The Manuscripts of Iskandar Sultan: Structure and Content’ in Timurid Art and Culture, ed. L. Golombek and M. Subtelny (Leiden and New York, 1992), pp. 116-131.

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

24 March 2014

An Illuminated Qur’an manuscript from Aceh

The British Library has recently acquired a finely illuminated Qur’an manuscript from Aceh (Or. 16915).  The manuscript, which had been held for some time in a private collection in Germany, has just been fully digitised and can be read here.  Like most Qur’an manuscripts from the Malay world, it has no colophon or information on the scribe or place of production; the attribution to Aceh is based on codicological features such as handwriting, illumination and binding. Although undated the manuscript is written on English paper watermarked ‘J Whatman 1819’, suggesting that it might have been copied some time in the 1820s.

Situated on the northen tip of the island of Sumatra in present-day Indonesia, Aceh was the most powerful Islamic kingdom in Southeast Asia in the 17th century.  A renowned centre of Islamic learning, Aceh was also an important port of embarkation to the Middle East for pilgrims from all over the Malay world, earning it the epithet Serambi Mekah, ‘Mecca’s Verandah’. From the 18th century onwards, large numbers of illuminated Qur’ans and other Islamic manuscripts were produced in Aceh, and are today mainly held in libraries and museums in Indonesia (predominantly in Aceh itself), Malaysia and the Netherlands.  

Opening pages of the Qur’an, with Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left. British Library, Or. 16915, ff. 2v-3r.
Opening pages of the Qur’an, with Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left. British Library, Or. 16915, ff. 2v-3r.  noc

The Acehnese style of illumination is highly distinctive in terms of the architecture of the decorated frames laid symmetrically across two facing pages. The vertical borders framing the text block are always extended upwards and downwards.  On the three outer sides of the decorative border are arches, that on the vertical side always being flanked by a pair of foliate ‘wings’.  The palette is centred on red, yellow and black, with the occasional addition of green or blue, but the most important ‘colour’, which always carries the main motifs, is ‘reserved white’ – not a pigment at all, but the background colour of the paper which shows through the design.

The Qur’an now in the British Library has a full complement of three double decorated frames, at the beginning, end and middle of the Holy Book.  Each pair of frames is different, and yet all conform to the general prescriptions of the Acehnese style outlined above.  The placement of the illuminated frames in the middle of a Southeast Asian Qur’an manuscript is an important indicator of its regional origin: in Qur’ans from the east coast of the Malay peninsula it is the beginning of Surat al-Isra’ that is highlighted; manuscripts from Java and Sulawesi mark the beginning of Surat al-Kahf; while in Aceh it is always the exact midpoint of the text, the beginning of the 16th juz’, Surat al-Kahf v. 75, which is illuminated.

The centre pages of the Acehnese Qur’an, marking the start of juz’ 16 (Q 18: 75). British Library, Or. 16915, ff.132v-133r.
The centre pages of the Acehnese Qur’an, marking the start of juz’ 16 (Q 18: 75). British Library, Or. 16915, ff.132v-133r.  noc

In addition to the illuminated double frames, Or. 16915 has an extensive set of marginal ornaments, which mark the divisions of the Qur’an into thirty equal parts or juz’ (plural: ajza), enabling the daily recitation of the complete Qur’an in one month.  Each juz’ is highlighted in manifold ways: the exact starting point in the text is marked with a composite roundel; the first line is written in red ink and set in red frames; and an elaborate ornament is placed in the centre of the vertical margin.  There are 28 such marginal juz’ markers in this manuscript (juz’ 1 and 16 begin with illuminated frames) and each is subtly different.

Beginning of juz’ 14, at the start of Surat al-Hijr, with the surah heading and the first line of the juz’ each given in red ink and set within ruled frames. British Library, Or. 16915, ff.117v-118r.
Beginning of juz’ 14, at the start of Surat al-Hijr, with the surah heading and the first line of the juz’ each given in red ink and set within ruled frames. British Library, Or. 16915, ff.117v-118r.  noc

In addition to the juz’ markers, portions of each juz’ (half, quarter and eighth) are also marked with smaller marginal ornaments, and here, too – as is generally the case in Southeast Asian Qur’ans – each is unique, reflecting the artist’s skill for endless improvisation on a single theme, in this case a base unit of concentric circles.

Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number). Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number). Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number). Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number).
Examples of marginal ornaments marking parts of a juz’. British Library, Or. 16915, details (left to right) from ff. 25v, 59v, 62r, 70v (to see the full page from which the ornaments come, click on the folio number).   noc

Traditionally, Qur’an manuscripts did not have page or verse numbers, and so graphic devices indicating divisions into juz’ and smaller units thereof played an important role in helping readers to find their place in the Book. A notable feature of this manuscript, which emphasizes the importance of division into thirty parts, is a poetical composition on the first page which appears to be a mnemonic made up of the first words of each juz’ (as identified by my colleague Muhammad Isa Waley).  

Mnemonic verse (naẓam) made up of the first words of each juz’, or thirtieth part of the Qur’an. British Library, Or. 16915, f.1v (detail).
Mnemonic verse (naẓam) made up of the first words of each juz’, or thirtieth part of the Qur’an. British Library, Or. 16915, f.1v (detail).  noc

Final decorated frames at the end of the Qur’an, enclosing Surat al-Falaq on the right-hand page, and Surat al-Nas on the left. British Library, Or. 16915, ff. 254v-255r.
Final decorated frames at the end of the Qur’an, enclosing Surat al-Falaq on the right-hand page, and Surat al-Nas on the left. British Library, Or. 16915, ff. 254v-255r.  noc

Also of great interest are the outer covers of the manuscript.  Or. 16915 has an original cloth binding of coarse brown cotton, with an appliquéd repeating paper pattern.  This use of overlaid cut-out paper patterns on cloth manuscript bindings has so far only been noted in Qur’an manuscripts from Aceh, and can also be seen on another, less finely illuminated, Acehnese Qur’an in the British Library (Or. 16034) shown below.  But what is exceptional about Or.16915 is the calligraphic panel across the top, repeating the shahada, the Muslim profession of faith (La ilaha illa Allah, ‘There is no god but God’) on the front cover, and the word Allah on the back cover.  Finally, the whole book is enclosed within a loose full leather binding in the Islamic style, with an ‘envelope flap’ and stamped ornamental medallions and ruled frames.

Front cover of the manuscript of brown cloth with a cut-out paper pattern inscribed with the shahada. British Library, Or. 16915, front cover.
Front cover of the manuscript of brown cloth with a cut-out paper pattern inscribed with the shahada. British Library, Or. 16915, front cover.  noc
Back cover of another Qur'an manuscript from Aceh (which has not yet been digitised), also with a cut-out paper pattern. British Library, Or. 16034.

Back cover of another Qur'an manuscript from Aceh (which has not yet been digitised), also with a cut-out paper pattern. British Library, Or. 16034.  noc

Loose brown leather outer cover of the Qur'an. British Library, Or. 16915, leather cover
Loose brown leather outer cover of the Qur'an. British Library, Or. 16915, leather cover.  noc

Further reading

A.T. Gallop, ‘An Acehnese style of manuscript illumination’, Archipel, 2004, (68): 193-240. 


Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

21 March 2014

Mewar Ramayana Digitally Reunited

The Mewar Ramayana is one of the most beautiful manuscripts in the world and has been digitally reunited after being split between organisations in the UK and India for over 150 years. The Indian epic Ramayana is one of the world's greatest and most enduring stories, telling the stirring tale of Prince Rama who was exiled for fourteen years through the plotting of his stepmother. In exile, his wife Sita is abducted by the ten-headed demon king Ravana; with the assistance of an army of monkeys and bears, Rama searches and rescues Sita.

Sahib Din, Rama is driven into exile as Dasaratha and the queens bid farewell, c. 1650. British Library, Add.15296(1), f. 56r
Sahib Din, Rama is driven into exile as Dasaratha and the queens bid farewell, c. 1650. British Library, Add.15296(1), f. 56r  noc

Through a major partnership between the British Library and CSMVS Museum in Mumbai, hundreds of folios, including 377 vividly illustrated paintings, of the Mewar Ramayana can now be viewed online. You can see the manuscript at www.bl.uk/ramayana.

For the first time, people around the world will be able to digitally explore the pages of the Mewar Ramayana manuscript, which was commissioned by Rana Jagat Singh I of Mewar in 1649 and produced in his court studio at Udaipur. The project, which has been three years in the making, is sponsored by the Jamsetji Tata Trust, the World Collections Programme, and the Friends of the British Library.

The Ramayana – “Rama’s journey” is attributed to the sage Valmiki and was composed some two and a half thousand years ago. Through oral tradition 20,000 verses continued to circulate from generation to generation, in the various languages of India and beyond. The story embodies the Hindu idea of dharma – duty, behaving correctly according to one’s position and role in society.

The Mewar Ramayana manuscript is divided into seven books, the text prepared by a Jain scribe Mahatma Hirananda and the paintings by various artists including studio master Sahib Din. Production of the manuscript started in 1649 and was completed after Rana Jagat Singh's death in October 1652. This lavish manuscript features intricate paintings of Hindu gods and their battles and the paintings in the Mewar Ramayana are among the finest examples of Indian art.

Hanuman observes Ravana's interview with Sita, c. 1653. British Library, IO San 3621, f.3
Hanuman observes Ravana's interview with Sita,
c. 1653. British Library, IO San 3621, f.3  noc

After more than 150 years after production, four volumes from this series were presented by Jagat Singh's descendant Maharana Bhim Singh of Mewar (1778-1828) to Lt. Col. James Tod (1782-1835), the first British Political Agent to the Western Rajput Courts in the early 19th century. In 1823, following his return to Britain, Tod presented the volumes to the royal bibliophile the Duke of Sussex (1773-1843) in 1823. Following the Duke's death, the content of his library went on sale in 1844, the four volumes were purchased by the British Museum, now the British Library. The remaining volumes became dispersed over time.

The digital Mewar Ramayana will enable users to ‘turn the pages' online in the unbound style reflecting the traditional Indian loose-leaf format, and interpretive text and audio will allow the broadest possible audience to study and enjoy this text in a whole new way. It will also transform access to the manuscript for researchers, who will have the text and paintings side by side in one place for the first time. The project has been led by British Library curator Marina Chellini with assistance from Leena Mitford, J.P. Losty and Pasquale Manzo.

Technical note:

This new version of 'Turning the Pages' is built in HTML5. It is not reliant on 'plugins' you need to install first, as with previous versions. It will work with the following browsers:

Internet Explorer 9 +
Google Chrome 14+
Firefox 11+
Safari 

As it is a very large file, it may take a few minutes to download (depending on your broadband speed).

For the press release and additional images, please visit the British Library's Press and Policy page.

26 February 2014

Indonesian and Malay manuscripts in the Endangered Archives Programme

When I first joined the British Library in 1986 as Curator for Maritime Southeast Asia, my official remit was manuscripts and printed books and periodicals in the vernacular languages of Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei and the Philippines. I also regarded myself as having a ‘watching brief’ on other materials in the British Library relating to the Malay world, ranging from East India Company archives to prints and drawings of the region. But in the present digital age, the wealth of collections in the British Library relating to Indonesia in particular has expanded exponentially through the Endangered Archives Programme (EAP).

The EAP, which was founded in 2004, is funded by Arcadia (previously known as the Lisbet Rausing Charitable Foundation) and administered by the British Library.  It aims to preserve in the form of (digital) reproductions archive material deemed to be in danger of survival.  The original material is retained by its owners, but digital copies are deposited both in the country of origin and at the British Library.  The EAP offers grants for both pilot projects, which usually yield a survey and images of a small sample of manuscripts, and major digitisation projects.  To date the EAP has funded 13 projects in Indonesia. (Strangely enough, there have been few applications for projects in Malaysia, the Philippines, Brunei or Singapore).  There are also two projects in Timor Leste, and one on manuscripts from Vietnam in Cham, an Austronesian language.  

One of three Cham manuscripts digitised through the 2012 pilot project EAP531, Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam: an Islamic manuscript containing selections from the Qur'an and prayers, in Cham and Arabic, from Vietnam,19th c (with thanks to Ervan Nurtawab for this identification).  EAP531/1/2.
One of three Cham manuscripts digitised through the 2012 pilot project EAP531, Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam: an Islamic manuscript containing selections from the Qur'an and prayers, in Cham and Arabic, from Vietnam,19th c (with thanks to Ervan Nurtawab for this identification).  EAP531/1/2

Under the terms of the EAP, the digital copies sent to the British Library will be made freely available online for research purposes.  In practice it has taken some time to process the images and to solve technical issues, but six of the Indonesian projects are now fully catalogued and accessible online, while the other seven projects are in varying stages of completion.  And what surprises they bring!  It would not be an exaggeration to say that the manuscript collections now made accessible digitally through the EAP have begun to change our understanding of the landscape of the writing traditions of the Malay world.  

The first and most striking impression is the overwhelming predominance of Islamic texts, in the form of copies of the Qur’an, prayer books and sermons, and works on ritual obligations, theology, and Sufism.  This should be contrasted with the strong literary, historical and legal slant of collections of Malay and Indonesian manuscripts held in Europe, and those in Southeast Asia formed under colonial auspices.  

The second, and related, point is the very high proportion of manuscripts written in Arabic, rather than in vernacular Southeast Asian languages.  Such manuscripts have tended to fall under the radar of most academic programmes of Indonesian and Malay studies.  For example, the authoritative catalogue of Indonesian manuscripts in Great Britain by M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve (London, 1977) lists manuscripts in Austronesian languages ranging from Balinese, Batak and Bugis to Javanese, Makasarese, Malay, Old Javanese and Sundanese, but not in Arabic.  And yet a full appreciation of the totality of writings produced within a culture is an important context from which to appreciate better the composition of texts in indigenous languages such as Malay and Javanese.

A third consideration is the great codicological value of these newly-documented manuscripts, often still cared for within the community within which they were created. As such, they are rich sources of information on traditional binding materials and storage methods – aspects of book history nearly always lost when an Oriental manuscript entered a western library, and was rebound or rehoused in accordance with European conventions.

The large volume of fragile materials being digitised in difficult conditions in the field means that inevitably there are problems with metadata supplied by project teams: titles are not always accurate, languages are sometimes misidentified, and a few items described as 'manuscripts' are in fact printed.  However these caveats are more than compensated for by the richness of the material now being made accessible for the first time.  Listed below are the six EAP projects from Indonesia which are now fully accessible online.

EAP276, Documentation and preservation of Ambon manuscripts
Although the central Moluccas has a large Christian population, this project of 2009 documented 182 mainly Islamic manuscripts from 12 collections on Ambon and the smaller neighbouring island of Haruku. Calligraphic batik cloth binding of a finely illuminated Kitab mawlid manuscript containing songs in Arabic in praise of the Prophet, 19th c., from the collection of Husain Hatuwe, Ambon. EAP276/7/32.
Calligraphic batik cloth binding of a finely illuminated Kitab mawlid manuscript containing songs in Arabic in praise of the Prophet, 19th c., from the collection of Husain Hatuwe, Ambon. EAP276/7/32.

EAP229, Acehnese manuscripts in danger of extinction: identifying and preserving the private collections located in Pidie and Aceh Besar regencies
EAP329, Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar Regencies
The pilot project (EAP229) of 2008 surveyed the region and digitised 10 manuscripts; this was followed by a major project (EAP329) in 2009 which digitised 483 manuscripts in Arabic, Malay and Acehnese.
Ma'rifat al-fatihah, one of 118 manuscripts owned by Teungku Mukhlis of Calue, Pidie Regency.  Shown here is Syair Kalimat, a Sufi explication in Malay verse of the confession of faith, the title set within a dramatically graphic rendering of the shahada (Ini syair kalimat baca oleh kamu, hai ya ikhwan, supaya kamu faham akan dia) .  EAP329/1/90.
Ma'rifat al-fatihah, one of 118 manuscripts owned by Teungku Mukhlis of Calue, Pidie Regency.  Shown here is Syair Kalimat, a Sufi explication in Malay verse of the confession of faith, the title set within a dramatically graphic rendering of the shahada (Ini syair kalimat baca oleh kamu, hai ya ikhwan, supaya kamu faham akan dia) .  EAP329/1/90.

EAP205, Endangered manuscripts of Western Sumatra: collections of Sufi brotherhoods
A pilot project in 2008 digitised 7 manuscripts held in surau (prayer houses) in West Sumatra.  
Undang-undang Minangkabau, a Minangkabau legal digest in Malay, from the collection of the Surau Gadang Ampalu in Kabupaten Padang Pariaman, West Sumatra.  EAP205/2/2.
Undang-undang Minangkabau, a Minangkabau legal digest in Malay, from the collection of the Surau Gadang Ampalu in Kabupaten Padang Pariaman, West Sumatra.  EAP205/2/2.

EAP280, Retrieving heritage: rare Old Javanese and Old Sundanese manuscripts from West Java (stage one)
This project of 2009 digitised 28 palm leaf manuscripts, comprising 27 from the sanctuary (kabuyutan) at Ciburuy in Garut Regency, West Java, and possibly dating from the 14th-16th centuries, and one manuscript from the private collection of Mr Kartani in Cirebon.
Nipah Kropak Ciburuy I (Buana Pitu?).  EAP280/1/2.

Nipah Kropak Ciburuy I (Buana Pitu?).  EAP280/1/2.

EAP365 Preservation of Makassarese lontara’ pilot project
This pilot project of 2010 was able to make representative images from seven 20th-century manuscripts written in Makassarese and Arabic held in Makassar, capital city of South Sulawesi, and in a number of villages in Kecamatan Galesong south of the city.   Kotika Boddia, divination manual, from the collection of Daeng Tiro, Desa Boddia, Galesong, South Sulawesi, Indonesia [1920s]. EAP365/3/2.
Kotika Boddia, divination manual, from the collection of Daeng Tiro, Desa Boddia, Galesong, South Sulawesi, Indonesia [1920s]. EAP365/3/2.

Projects mostly completed but not yet accessible online:
•    EAP061, The MIPES Indonesia: digitising Islamic manuscripts of Indonesian Pondok Pesantren
•    EAP117, Digitising ‘sacred heirloom’ in private collections in Kerinci, Sumatra, Indonesia
•    EAP144, The digitisation of Minangkabau’s manuscript collections in Suraus
•    EAP153, Riau manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world
•    EAP211, Digitising Cirebon manuscripts
•    EAP212, Locating, documenting and digitising: preserving the endangered manuscripts of the legacy of the Sultanate of Buton, South-Eastern Sulawesi Province, Indonesia

•    EAP352, Endangered manuscripts of Western Sumatra and the province of Jambi: collections of Sufi brotherhoods

For further information about the Endangered Archives Programme, contact the Grants Administrator, Cathy Collins: [email protected], and subscribe to their blog.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

22 February 2014

Malay manuscripts on Chinese paper

Most Malay manuscripts are written on European paper, which is usually easily identifiable as such from the watermarks which are visible when the paper is held up to the light. But how can we tell if a manuscript is written on Chinese paper?  This question has long exercised Russell Jones, pioneer of and (indeed, the only) authority on the study of the paper of Malay manuscripts, who has addressed the question in several publications (Jones 1986, 1993).  

A man making paper, from a volume of Chinese drawings representing men and women from various classes and trades. China, ca.1800.  British Library, Or. 2262, no. 69.
A man making paper, from a volume of Chinese drawings representing men and women from various classes and trades. China, ca.1800.  British Library, Or. 2262, no. 69.  noc

I had often noticed that many of the Malay and Javanese manuscripts in the British Library, and also official documents in English and Dutch from Melaka in the 18th and 19th centuries, were written on thin cream or light brown paper with a very distinctive ‘striated’ surface.  Russell informed me that such these were in fact brush strokes typical of Chinese paper, and he directed me to a very useful article by Ian Wilson: ‘China paper was usually made from bamboo fibre or less commonly rice straw. After pressing to remove water, the damp sheets were brushed onto a smooth drying surface with a coarse fibre brush. The brush invariably left brush marks in the surface of the soft paper. The brush marks are the most easily recognized feature of Chinese paper’ (Wilson 2009: 2).  

Detail from an inventory of household goods, cited in a claim made by Fakir Husain bin Syaikh Ismail Lebai against his brother Muhammad Husain in a dispute over an inheritance, Melaka, 12 February 1822.  The list is written on Chinese paper with brush marks evident on the writing surface.  British Library, IOR: R/9/20/8, f.17.
Detail from an inventory of household goods, cited in a claim made by Fakir Husain bin Syaikh Ismail Lebai against his brother Muhammad Husain in a dispute over an inheritance, Melaka, 12 February 1822.  The list is written on Chinese paper with brush marks evident on the writing surface.  British Library, IOR: R/9/20/8, f.17.    noc

In addition to brush strokes, another indication (albeit not proof, as Russell is quick to caution) of Chinese-made paper is the presence of the seals of Chinese paper merchants. One of the oldest known Malay manuscripts, a copy of the Hikayat Seri Rama given to the Bodleian Library by Archbishop Laud in 1635 (MS Laud Or. 291), has on the bottom of two pages (ff. 84v and 91v) the red ink impression of a Chinese seal.  Russell invited David Helliwell, curator of Chinese collections at the Bodleian, to examine the seals.  Helliwell read the inscription as ‘the rather trite four-character motto fu kuei shuang pao (‘riches and honour, the two treasures’)’ and surmised that the seal most likely ‘related to either the maker or distributor of the paper on which the manuscript is written’, greatly strengthening the probability that the Hikayat Seri Rama was indeed written on Chinese paper.

Early in 2013 Midori Kawashima of Sophia University, Tokyo, drew my attention to two elaborate Chinese seals in an Islamic manuscript from Mindanao.  We showed the seals to Russell Jones and Frances Wood, then head of the Chinese section at the British Library, who identified them as belonging to a paper merchant.  By coincidence, soon after I came across two similar Chinese seals in a Javanese manuscript of Panji Angreni in the British Library (MSS Jav 17), which, as part of the Mackenzie collection, can probably be dated to the early 19th century.  According to Frances, the legible portions of the seal read ‘Guangdong … superior paper … city, Gate of Supreme Peace …’, evidently giving the address of a supplier of superior paper.  

Seals of a Chinese supplier of paper, in a Javanese manuscript of Panji Angreni.  British Library, MSS Jav 17, f.10v.
Seals of a Chinese supplier of paper, in a Javanese manuscript of Panji Angreni.  British Library, MSS Jav 17, f.10v.  noc

As I began recataloguing all the Malay manuscripts in the British Library in preparation for digitisation, it was only awareness of the examples discussed above that helped me to recognize the slight traces of red ink on the edge of the page in two Malay manuscripts as similar stamps of Chinese paper merchants.  Both manuscripts are from the John Crawfurd collection and have endpapers of Javanese treebark paper (dluwang), which may indicate an origin in Java, although the manuscripts may also have been acquired earlier in Penang, where Crawfurd had served previously.  Of the seal on the Hikayat Ular Nangkawang (Add. 12382, f. 29v), Frances Wood commented, ‘Three half characters: could be a name, either personal or of a business. The middle character could be 三 but equally could be 五,王 etc- it is difficult to know whether they have been evenly halved or we just have a third’ (F.Wood, 19.4.2013).  On the Syair Dang Sarat, only the smallest portion of the seal remains at the top of a page (Add. 12381, f.20r).

Hikayat Ular Nangkawang, with a partial impression of what may be a Chinese paper merchant’s red ink seal stamped on the edge of the right-hand page.  The MS has been digitised and can be read here.  British Library, Add. 12382, ff. 29v-30r.
Hikayat Ular Nangkawang, with a partial impression of what may be a Chinese paper merchant’s red ink seal stamped on the edge of the right-hand page.  The MS has been digitised and can be read here.  British Library, Add. 12382, ff. 29v-30r.  noc

Syair Dang Sarat, with slight red ink traces of a very similar Chinese seal stamped at the top of the left-hand page.  The MS has been digitised and can be read here. British Library, Add. 12381, ff. 19v-20r.
Syair Dang Sarat, with slight red ink traces of a very similar Chinese seal stamped at the top of the left-hand page.  The MS has been digitised and can be read here. British Library, Add. 12381, ff. 19v-20r.  noc

Helliwell stressed the rarity of such seals in the context of Chinese bibliographical studies. ‘Such seals were commonly used as paper marks of some sort, but as they were usually trimmed off, if indeed the paper which bore them was used at all, too few examples survive to have permitted even a perliminary study of them.  Only four of these marks have been discovered in the course of scanning several thousand volumes in the Bodleian’s Chinese collections’ (in Jones 1986: 52).  It is intriguing to think that more traces of Chinese paper merchants’ seals may survive in the less rarified Malay manuscript tradition than on Chinese books themselves.

Further reading

Russell Jones. European and Asian papers in Malay manuscripts.  A provisional assessment.  Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149 (3): 474-502.
Russell Jones.  One of the oldest Malay manuscripts extant: the Laud Or. 291 manuscript of the Hikayat Seri Rama.  Indonesia Circle, November 1986, (41): 49-53.
Ian Wilson.  China paper usage in early Van Diemen’s Land printing.  The Quarterly (The Journal of the British Association of Paper Historians), October 2009, (72): 1-7.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

19 February 2014

A Malay ballad from Kedah: the naval battle for Phuket

Some famous Malay texts have survived in numerous copies – over thirty manuscripts of the Sejarah Melayu are known, including two in the British Library – yet others are only represented by a single manuscript.  One such work is the Kedah poem Syair Sultan Maulana, ‘The Ballad of our Venerable Sultan’, known solely from Add. 12394 in the British Library, which has just been digitised and can be read here.  This epic in verse, set during the reign of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah (r.1804-1843), records the heroic part played by a Kedah fleet in helping the Siamese expel the Burmese from the island of Phuket (known in Malay as Pulau Salang) in early 1810.  

The seal of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah. British Library, MSS Eur.D.742/1, f.3.
The seal of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah.  The Arabic inscription reads: al-‘azīz dhū al-mulk al-qadīr al-ghālib ghayr al-maghlūb al-sultān khalīfat Allāh ‘alā dā’īrah Kedah wa-huwa al-Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah ibn al-Sultan Abdullah Mukarram Syah sanat 1219, ‘The mighty one, possessor of the kingdom, the powerful one, the conquering [yet] unconquered one, the sultan [who is the] vicegerent of God over the territory of Kedah, and he is Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah, son of Sultan Abdullah Mukarram Syah, the year 1219 (1804/5)’.  The seal is stamped on a letter from the Sultan to the Governor-General of Bengal, [Lord Minto], 26 Rabiulakhir 1226 (20 May 1811), pleading for protection against the Siamese.  British Library, MSS Eur.D.742/1, f.3.  noc

Like many Malay literary and historical works, the Syair Sultan Maulana is anonymous, but the author’s vantage point at the centre of action led the scholar Cyril Skinner to conclude that the poem was probably written by the secretary to the Kedah Admiral, the Laksamana.  According to a note on the front cover, the manuscript was given by its author to John McInnes, who served as the government Malay translator in Penang from 1812.  In 1825 it was in the possession of John Crawfurd, Resident of Singapore, and as part of the Crawfurd collection was acquired by the British Museum in 1842.  The historical value of this work has long been recognized: the text was the subject of a Ph.D. thesis by Muhammad Yusoff Hashim (1980), and it was also published in transliteration and elegant English translation by Skinner (1985), from which the quotations below are taken.

The sultanate of Kedah is renowned as the oldest Malay kingdom in present-day Malaysia, its ruling line dating back to the 12th century.  For much of its existence, Kedah has been subservient to Siam, its powerful neighbour to the north.  When Burmese forces occupied Phuket in October 1809 Kedah was forced to support the Siamese war effort, and it is this five-month naval battle that is the subject of the syair.  

The opening lines of the Syair Sultan Maulana. British Library, Add. 12394, f.1v
The opening lines of the Syair Sultan Maulana, written in the Malay syair verse form of four-line stanzas, with each line ending with the same rhyme.
‘Listen, Sirs, to this composition / the story of His Majesty the Sultan of Kedah
many were his subjects, fair his realm / and prosperous were those who dwelt in it.
His Majesty was venerated as Sultan Maulana / his official title being Ahmad Tajuddin
the son of the noble Sultan Abdullah / of a dynasty born to occupy the golden throne’
Dengarkan tuan suatu madah / kisah baginda Sultan di Kedah
negerinya ramai terlalu indah / isi negeri semuanya mudah.
Ismu baginda Sultan Maulana / Ahmad Tajuddin gelar rencana
ibnu Sultan Abdullah yang ghana / bangsa di atas tahta kencana
British Library, Add. 12394, f.1v.   noc

The syair is a valuable source of information on Malay naval warfare in the early 19th century, with details of vessels and crews, armaments, and battle formations and tactics.  The departure of the fleet from Kedah must have been a glittering sight, each ship flying the pennant of its commander:
‘The Temenggung had been made operational commander / his cannon was called Raging Tiger / his pennant was bright red in colour / a truly daunting sight’
Jabatan Temenggung panglima perang / lotang bernama Harimau Garang
tetunggulnya merah cahaya berdarang / memberi gentar dipandang orang
But perhaps one of the main delights of this syair lies in the author’s pithy, no-punches-pulled, portrayal of individual Kedah warriors, his aim in writing made clear in the closing stanzas:
‘I merely wished His Majesty to know / how his subjects acted –
who did their duty and who was remiss - / all their deeds are clearly related here’
Sekadar maklum duli makota / perintah hamba sahaya semata
masing kerja baik dan leta / barang perintah di sinilah nyata
Among the proven heroes were Wan Akil son of Wan Alang (patutlah jadi menteri hulubalang), the loyal and true Raja Mahkota (lagi sangat teguh setiawan) and the brave Wan Hanafi (muda terpilih), while those publicly shamed in the syair included the weak-willed Tengku Alang Naga (bersifat udang), who used the excuse of being thirsty (katanya dahaga) to slope off; Lebai Lang Didik, who put on a great show – once he was sure the coast was clear (mereka berperang sangatlah cerdik / tampil pun hingga habis disidik); and Captain (Nakhoda) Dul, whose actions did not match his fine words (jika bercakap terlalu behena / sampai berperang tiada berguna).  

The whole range of human sensibilities is depicted, with shades of grey as well as black and white.  Raja Setia Jaya, the chief (penghulu) of Kerian, may not have led from the front but neither did he lag behind (tiada dahulu tiada kemudian). The pious Tengku Idris (sikap pahlawan ulama pun dia) viewed the battle between co-religionists Burma and Siam as one in which Kedah should not play a part (katanya agama mereka sebangsa / menyertai dia kita berdosa), even for the sake of Kedah’s security (sebab negeri hendak dipelihara), and after long debates with the Laksamana he eventually sailed back alone. At the end of the successful campaign the Laksamana is rewarded by the Sultan with the position of Bendahara, and the syair ends asking for God’s blessings.

Final pages of the Syair Sultan Maulana.  British Library, Add. 12394, ff. 47v-48r.
Final pages of the Syair Sultan Maulana.  British Library, Add. 12394, ff. 47v-48r.    noc

On a recent visit to Kedah to receive the award of Darjah Setia Diraja Kedah from the Regent of Kedah, I felt very honoured to meet the Regency Council comprising the four great ministers of state of Kedah – the present-day Bendahara, Temenggung, Laksamana and Panglima Besar – all descended from the 'Sultan Maulana' of the syair.

From left: Tunku Panglima Besar, Tunku Laksamana, Tunku Temenggung, the writer, the Menteri Besar of Kedah, the Regent of Kedah Tunku Bendahara, the royal consorts Toh Puan Bendahara, Toh Puan Temenggung and Toh Puan Laksamana, and the writer’s parents.  Istana Anak Bukit, Alor Setar, Kedah, 6 Feburary 2014.
From left: Tunku Panglima Besar, Tunku Laksamana, Tunku Temenggung, the writer, the Menteri Besar of Kedah, the Regent of Kedah Tunku Bendahara, the royal consorts Toh Puan Bendahara, Toh Puan Temenggung and Toh Puan Laksamana, and the writer’s parents.  Istana Anak Bukit, Alor Setar, Kedah, 6 Feburary 2014.

Further reading:

Muhammad Yusoff Hashim, Syair Sultan Maulana: suatu penelitian kritis tentang hasil pensejarahan Melayu tradisional.  Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya, 1980.
Skinner, C., The battle for Junk Ceylon.  The Syair Sultan Maulana.  Text, translation and notes.  Dordrecht: Foris, 1985. (Bibliotheca Indonesica; 25).

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

14 February 2014

New display of Southeast Asian manuscripts

Regular users of the Asian and African Studies reading room in the British Library will certainly be aware of the display cases on the landing in front of the reading room. The two large cases by the lifts contain gilded manuscript chests from Thailand and Burma, while the exhibits in the smaller case are changed at least once a year. In the past we have covered themes like Thai illustrated manuscripts, rare printed material from Thailand, and Thai palm leaf manuscripts.

The latest display – by coincidence, installed just before Valentine’s Day – depicts love stories and relationships in Southeast Asian manuscript traditions. For the first time, we are presenting three manuscripts from different Southeast Asian countries: Indonesia, Thailand, and Burma.  

The Javanese story of Sela Rasa
This beautiful Javanese manuscript tells the story of Prince Sela Rasa, who with his two older brothers has been forced to leave their kingdom of Champa.  In the illustration shown in the display, the brothers pay their respects to a holy man.  The sage’s daughter, Ni Rumsari, had dreamt that three handsome men would come to visit.  The characters are drawn according to the stylised conventions of the Javanese shadow puppet theatre, wayang kulit.  The Serat Selarasa is perhaps the earliest finely-illustrated Javanese manuscript known. The manuscript is dated 1804, and according to a note in the text was once owned by the wife of a Dutch East India Company official in Surabaya, before it was presented to Col. Colin Mackenzie in 1812.

Serat Selarasa.  British Library, MSS Jav. 28, ff. 13v-14r.
Serat Selarasa.  British Library, MSS Jav. 28, ff. 13v-14r.  noc

A Thai divination manual
This divination manual (phrommachat) from central Thailand is on public display for the first time. It contains horoscopes based on the Chinese zodiac, relating each lunar month to the animals of the 12-year-cycle and their reputed attributes (earth, wood, fire, iron, water) as well as a male or female avatar (representing the Chinese concepts of yin and yang). This manuscript from the 19th century also includes beautifully illustrated descriptions of lucky and unlucky matches of couples. The paintings on the left side depict the female avatar of the year of the pig riding on a blue hog, and illustrations of possible fates for people born in the year of the pig. On the right side we see a couple of ogres (phi suea) who will stay happily married until old age, whereas the relationship between a male ogre and a female angel (deva) is an unlucky one.

Thai divination manual.  British Library, Or. 4830, ff. 25-26.
Thai divination manual.  British Library, Or. 4830, ff. 25-26.  noc

Scenes from the Burmese Ramayana
The highlight of the display is a manuscript book from Burma with large paintings stretching over several folios, illustrating the great epic of love and war Ramayana. It was created at the royal court, where a team of painters served.  The paper of this 19th century Burmese folding book of the Ramayana was handmade from mulberry bark. Shown here is the famous scene where Rama is lured away to shoot the golden deer.  Meanwhile, his wife Sita is captured by Ravana in the guise of an old hermit, after which he returns to his original form of a fearful ten-headed giant.
Dramatic performances of the Ramayana emerged in the Konbaung Period (1752-1885). The king’s minister Myawaddy Mingyi U Sa converted the Ramayana Jataka into a Burmese classical drama and he also composed accompanying music and songs. Ever since, Ramayana performances have been very popular in Burmese culture.  

Or_14178_f008r
Ramayana.  British Library, Or.14178, ff. 8-9.  noc

All three manuscripts in this new display have been fully digitised and can be viewed freely online through the British Library’s Digitised Manuscripts website.  Clicking on the highlighted links beneath each image will take you directly to the digitised manuscript.  Digitisation of these manuscripts was supported by the Henry Ginsburg Legacy, while the display cabinets were sponsored by the Royal Thai Government.

Further reading

Annabel Teh Gallop, Javanese art in the early 19th century: Serat Selarasa.  Southeast Asia Library Group blog, 4 March 2013

Jana Igunma, When an angel meets a demon: advice on love and relationships in a Thai divination manual. Asian & African studies blog, 7 January 2014.

San San May, Scenes from the Ramayana. Southeast Asia Library Group blog, 3 April 2013.

Jana Igunma, San San May and Annabel Teh Gallop, Southeast Asian studies

 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags