Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

95 posts categorized "Malay"

04 August 2017

Malay manuscripts from Patani

Patani is a culturally Malay-Muslim region located on the northeast coast of the Malay peninsula, in the southern part of Thailand. It has long been renowned as a cradle of Malay art and culture, and especially as a centre for Islamic learning, with close links with the Holy Cities of Arabia. Patani has produced many notable Islamic scholars, the most prominent being Daud bin Abdullah al-Patani (1769-1847), who lived and wrote in Mecca in the first half of the 19th century. scholars, and Wan Ahmad al-Patani (1856-1908), the first Superintendent of the Malay press in Mecca. Patani is one of the great centres of the Malay manuscript tradition, and many manuscripts from Patani are now held in the National Library of Malaysia and the Islamic Arts Museum Malaysia in Kuala Lumpur.

Map of the province of Pattani (Bangkok: Royal Survey Department, 1907). British Library, Maps 60120. (2.)
Map of the province of Pattani (Bangkok: Royal Survey Department, 1907). British Library, Maps 60120. (2.)

From the 14th century onwards, throughout Southeast Asia the Malay language was written in an extended version of the Arabic script known as Jawi. However, during the course of the 20th century the use of Jawi declined rapidly, and today in Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei the Malay/Indonesian language is normally written in roman script. Perhaps because of Patani’s location within Thailand, and a system of state education not rooted in roman script, competency in Jawi appears to have lasted longer in Patani than perhaps anywhere else in Southeast Asia. This means that uniquely in Patani, Malay manuscripts written in Jawi have been produced until recently, including, for example, some elaborately decorated hand-written copies of the text Sejarah Kerajaan Negeri Patani, ‘History of the Malay Kingdom of Patani’, by Ibrahim Syukri, which was first published in 1958 and contains references to post-war events.

Ingeniously decorated late 20th-century manuscript of Sejarah Kerajaan Negeri Patani, showing the start of the second chapter, Pembanganunan negeri Patani dan raja2, ‘The development of Patani and the descent of its rulers’. PNM MSS 3632, reproduced courtesy of the National Library of Malaysia.
Ingeniously decorated late 20th-century manuscript of Sejarah Kerajaan Negeri Patani, showing the start of the second chapter, Pembanganunan negeri Patani dan raja2, ‘The development of Patani and the descent of its rulers’. PNM MSS 3632, reproduced courtesy of the National Library of Malaysia.

The British Library holds two manuscripts probably from Patani, both of which may have been copied very recently, and which have been fully digitised. One contains a well-known Malay tale, Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar (Or.16128), set during the early wars of Islam, in which the eponymous villain, Raja Khandak (known in some versions as Raja Handak or Raja Handik) and his son Raja Badar battle against the forces of the Prophet. It was a very popular story, and is also found in Javanese, Sundanese, Acehnese and Makassar versions. At least 24 Malay manuscripts of this work are known to be held in collections in Indonesia and Europe, copied in locations ranging from Batavia to Singapore, and including another copy in the British Library which was copied in Semarang in Java in 1797 (Or. 14350).

Opening pages of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, in Malay in Jawi script. British Library, Or. 16128, ff. 1v-2r
Opening pages of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, in Malay in Jawi script. British Library, Or. 16128, ff. 1v-2r  noc

The colophon of Or. 16128 is dated 9 Rabiulawal 1224 (24 April 1809) in the state of Reman (or Raman), which is one of the principalities of Patani, but it is likely that this date refers to the completion of an earlier source rather than that of the present manuscript. This is by no means an unusual scenario; many manuscripts from the Malay world are encountered with colophons that give a date which for codicological reasons (perhaps the use of dated or dateable watermarked paper) evidently predates the the manuscript in question, and therefore can be assumed to apply to the source text rather than the present copy. For example, the British Library holds two copies of the Malay narrative poem Syair Jaran Tamasa, one with a colophon stating it was copied by Ismail on 29 Muharam 1219 (10 May 1804), and another manuscript evidently copied from the former, reproducing exactly the same colophon and date, but which then continues to state that the present copy had been made for Raffles by Muhammad Bakhar.

The colophon of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, which states that the work was translated by Nuruddin ibn Ali in the state of Reman on 9 Rabiulawal 1224 (24 April 1809). British Library, Or. 16128, f. 32r (detail)
The colophon of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar, which states that the work was translated by Nuruddin ibn Ali in the state of Reman on 9 Rabiulawal 1224 (24 April 1809). British Library, Or. 16128, f. 32r (detail)  noc

Although the study of Malay palaeography or handwriting is not greatly advanced, it can be said that the writing of this manuscript – in a neat but slightly jerky hand – has a rather ‘modern’ feel. The use of the superscript abbreviation r.ḍ.h for the honorific raḍiya Allāh ‘anhu, ‘May God be pleased with him’, following the names of the Prophet’s companions, is not common in Malay manuscripts. The most unusual feature, though, is that rubricated words have been written in red ink above a pencil outline. This probably indicates that Or. 16128 followed the same pattern of rubrication as its source text, and that while writing the scribe used pencil to indicate words to be rubricated, and then later overwrote the pencilled outlines in red ink. Although rubrication is very common in Malay manuscripts, there are almost never signs of pencil outlines; instead, the scribe wrote directly in red ink. These pencil outlines therefore suggest a manuscript copied outside of (or subsequent to) the mainstream manuscript tradition.

Pencil outline visible beneath the rubricated word ‘Alī with superscript r.ḍ.h (raḍiya Allāh ‘anhu) on the first page of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar. British Library, Or. 16128, f. 1v (detail)
Pencil outline visible beneath the rubricated word ‘Alī with superscript r.ḍ.h (raḍiya Allāh ‘anhu) on the first page of Hikayat Raja Khandak dan Raja Badar. British Library, Or. 16128, f. 1v (detail)  noc

The second manuscript aquired from the same source, Or. 16129, consists of only 11 folios and contains an unidentified religious work (or fragment of a work) by Imām Aḥmad (the Sunni jurist Aḥmad bin Ḥanbal, 780-855) on the shahādah (profession of faith), set within frames with a commentary written in the margins. The main text has a colophon stating that it was written on 24 Muharam 1[2]60 (14 February 1844) in Mecca. This manuscript is also written in a small neat hand with a ‘modern’ feel, but in this case modern influences are clearly manifest in the use of certain punctuation elements such as brackets and numbered points within the text, indicating a date of production in the 20th century and perhaps even suggesting that the manuscript might have been copied from a printed source.

Opening pages of the text by Imām Aḥmad on the shahādah, with brackets around the rubricated words on the left-hand page. British Library, Or. 16129, ff. 1v-2r
Opening pages of the text by Imām Aḥmad on the shahādah, with brackets around the rubricated words on the left-hand page. British Library, Or. 16129, ff. 1v-2r  noc

A general inference can be made on palaeographical grounds that both these manuscripts are modern copies of older sources, and have reproduced verbatim the colophons in the original texts, although this assertion has not been proved scientifically. Both manuscripts are written on cream laid paper with vertical chainlines but with no visible watermark, and so it has not been possible to use features of the paper to date the manuscripts. In 2012, Rajabi (Shasha) Abdul Razak, a doctoral student from the International Islamic University of Malaysia, spent three months in the Conservation section of the British Library to analyse inks in Malay manuscripts using Multi-Spectral Imaging (MuSIS). I asked her to investigate the black and red inks used in Or. 16128, but the results were not conclusive for dating purposes.

Even if Or. 16128 and Or. 16129 were only copied very shortly before they were acquired by the British Library in 2005, they are still of value in testifying to the presence and circulation of their source texts. Despite the wide popularity of the story Hikayat Raja Khandak, no other copies are known from the northern Malay peninsula, and it is thus thanks to Or. 16128 that we know that this story was part of the literary heritage of Patani in the early 19th century.

Rajabi Abdul Razak, from the International Islamic University of Malaysia, who visited the British Library in 2012 to study the inks used in Malay manuscripts, with ATG. Photograph by Elizabeth Hunter.
Rajabi Abdul Razak, from the International Islamic University of Malaysia, who visited the British Library in 2012 to study the inks used in Malay manuscripts, with ATG. Photograph by Elizabeth Hunter.

Further reading:

Edi Wijaya, Hikayat Raja Handak koleksi Von de Wall: perbandingan alur naskah W 88 dan W 91. [Skripsi [B.A.] thesis]. Jakarta: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia, 2008.

Center for Patani Studies - a website for the study of Patani's history, culture and society edited by Francis Bradley

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

16 June 2017

Malay and Indonesian manuscripts exhibited in 1960

Until 1972 the British Library formed part of the British Museum. Its exhibition cases were located in the great King’s Library wing, built in 1827 to house the royal collection of over 60,000 books formed by King George III (1760–1820) and given to the nation in 1823 by his son King George IV. From July to August 1960, the King’s Library hosted ‘Books from the East: an exhibition of Oriental Manuscripts and Printed Books’ which aimed ‘to show something of the richness and variety of oriental literature’ through ‘books and manuscripts which stand out from the rest on account of their beauty, rarity, early date or unusual form’.

Interior of the King's Library, British Museum, by Frederick Hawkesworth S. Shepherd (1877–1948). The display cases visible continued to be used for books and manuscripts until the 1990s, when the British Library moved to St. Pancras.

Interior of the King's Library, British Museum, by Frederick Hawkesworth S. Shepherd (1877–1948). The display cases visible continued to be used for books and manuscripts until the 1990s, when the British Library moved to St. Pancras.

One of the 22 cases in the exhibition 'Books from the East' was dedicated to eight Malay and Indonesian manuscripts, described below in the exhibition leaflet:

“In the centre are two Malay manuscripts: a Proclamation of 1811 by Sir Stamford Raffles written in the Malayan Arabic script, called Jawi, which is slowly being replaced by the modern romanised script; and the other – a seventeenth century translation of the Psalms of David – is in an early romanised script used by Dutch missionaries in the Netherlands East Indies. (Or.9484; Sloane 3115.) Two Javanese illuminated manuscripts are shown – A History of Kingdom of Mataram in East Java, which reached the peak of its power in the late sixteenth and early seventeenth centuries (Add.12,287); and a Pawukon or Treatise on Judicial Astrology with coloured figure drawings illustrating the text (Add.12,338). The very large Buginese book is an example of the interesting Court Diaries that were kept by the Bugis in the Celebes from at least the seventeenth century. (Add.12,354.) Two Batak bark books with wooden covers, from Sumatra, are also shown (Add.19381 and Or.11761) together with a wooden tubular section cut from a length of large bamboo, and inscribed with the Batak alphabet (Or.5309). Both of the books are manuals of divination and magic.”

This display from 1960 has been reassembled here in photographic form below, with hyperlinks to digitised versions and relevant blog posts.

Proclamation of the capture of Batavia by the British, 11 August 1811, in Malay in Jawi script. British Library, Or 9484

Proclamation of the capture of Batavia by the British, 11 August 1811, in Malay in Jawi script. British Library, Or 9484

Psalms of David in Malay, late 17th century, probably written in the Moluccas. British Library, Sloane 3115, ff. 10v-11r

Psalms of David in Malay, late 17th century, probably written in the Moluccas. British Library, Sloane 3115, ff. 10v-11r

Babad Sejarah Mataram, Javanese history of the kingdom of Mataram from Adam to the fall of Kartasura; this copy early 19th c. British Library, Add 12287, ff. 3v-4r

Babad Sejarah Mataram, Javanese history of the kingdom of Mataram from Adam to the fall of Kartasura; this copy early 19th c. British Library, Add 12287, ff. 3v-4r

Pawukon, Javanese calendrical compilation with illustrations of the gods and goddesses associated with each week (wuku), 1807. British Library, Add 12338, ff. 92v-93r

Pawukon, Javanese calendrical compilation with illustrations of the gods and goddesses associated with each week (wuku), 1807. British Library, Add 12338, ff. 92v-93r

Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r.1775-1812). British Library, Add 12354, ff. 17v-18r

Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r.1775-1812). British Library, Add 12354, ff. 17v-18r

Pustaha in Mandailing-Batak from north Sumatra, containing esoteric texts on divination and protection, showing on the right pictures of a labyrinth and the seal of Solomon, early 19th c. British Library, Add. 19381
Pustaha in Mandailing-Batak from north Sumatra, containing esoteric texts on divination and protection, showing on the right pictures of a labyrinth and the seal of Solomon, early 19th c. British Library, Add. 19381

Bamboo cylinder with Batak syllabary, 19th c. British Library, Or. 5309
Bamboo cylinder with Batak syllabary, 19th c. British Library, Or. 5309

Pustaha in Simalungun-Batak, with nicely decorated wooden covers, a plaited bamboo strap, and carrying string. British Library, Or. 11761
Pustaha in Simalungun-Batak, with nicely decorated wooden covers, a plaited bamboo strap, and carrying string. British Library, Or. 11761  noc

In subsequent years the King's Library witnessed more exhibitions of maritime Southeast Asian material, including Early Malay Printing 1603-1900, held from 20 January to 4 June 1989, and Paper and Gold: illuminated manuscripts from the Indonesian archipelago, held from 11 July to 27 October 1990. But 'Books from the East' appears to have been the first occasion on which Malay and Indonesian manuscripts were included in a thematic temporary exhibition in the British Museum.

Further reading:

M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014. 

Golden Letters: writing traditions of Indonesia / Surat Emas: budaya tulis di Indonesia. Annabel Teh Gallop with Bernard Arps.  London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991

Download 1989-Early Malay Printing

Download 1990-Paper and Gold

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

13 March 2017

British ‘Islamic’ style seals from the Malay world

The presence of an inscription in Arabic script is such a defining characteristic of seals used by Muslims that it tends to mask the fact that similar ‘Islamic’-style seals were also used by myriad other groups, including Christians in Ethiopia and Syria, Samaritans in Palestine, Hindu subjects of the Mughal emperor, European scholars of Arabic and Persian, and British officials of the East India Company. Examples from the British Library were featured in a recent blog post on Some British ‘Islamic’ style seals in Persian manuscripts from India by Ursula Sims-Williams, and in an earlier post on Performing Authority: the ‘Islamic’ seals of British colonial officers in the Persian Gulf by Daniel Lowe. In this post I have gathered together a small number of British ‘Islamic’-style seals from Southeast Asia, with inscriptions in Malay in Jawi (Arabic) script.

The earliest known of these British Malay seals is that of Francis Light (1740-1794), who on behalf of the East India Company negotiated with the Sultan of Kedah to establish a trading settlement at Penang in 1786. By that time Light had spent over twenty years as a private or ‘country’ trader in the Malay world, and was on close terms with the sultan. In 1771 he had been granted the title of Kapitan Dewa Raja by Sultan Muhammad Jiwa of Kedah (r. 1710-1778), with the attendant right to a seal, which is found stamped in red ink on his Malay correspondence today held in the Library of the School of Oriental and African Studies.

#322
Malay seal of Francis Light, inscribed Laik Kapitan Dewa Raja di negeri dār al-amān 1185, ‘Light, Kapitan Dewa Raja, in the Abode of Security, 1185' (1771/2) (#322), on an undated letter to Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah. School of Oriental and African Studies, MS 40320/6, f. 60.

Light became the first ‘Superintendant’ of Prince of Wales Island, as Penang was named by the British, and subsequent governors also used seals inscribed in Malay. Official Malay seals were usually engraved in the name of an individual office holder, but the seal shown below, engraved in 1789/90 for the British ‘ruler’ of Penang, appears to have been used by successive incumbents of the office until at least 1805. It was perhaps in that year that a new seal was engraved for Philip Dundas, Governor from 1805 to 1807. In terms of language, calligraphy, shape and medium, the seals used by British officials in Penang represent a continuation of the Kedah Malay tradition, with typically round or petalled lotus-shaped seals stamped in red ink.

Malay seal of the British governor of Penang, inscribed Gurnadur Raja Pulau Pinang 1204, 'The Governor, ruler of Penang island, 1204' (AD 1789/90) (#327), stamped on a record of the sale of a Keling slave named Abdul Rahman by Fakir Sahib to Malim Sahib for 40 rial, 2 Rabiulakhir 1206 (29 November 1791). British Library, IOR: R/9/22/11, f.437
Malay seal of the British governor of Penang, inscribed Gurnadur Raja Pulau Pinang 1204, 'The Governor, ruler of Penang island, 1204' (AD 1789/90) (#327), stamped on a record of the sale of a Keling slave named Abdul Rahman by Fakir Sahib to Malim Sahib for 40 rial, 2 Rabiulakhir 1206 (29 November 1791). British Library, IOR: R/9/22/11, f.437  noc

Record of the sale of a female Batak slave named Dima by Nakhoda Licu of Pane to Mr. Peter Clark for $53, witnessed by Syaikh Muhammad and Mualim Kandu and written by Hakim Abdul Taif, 1 Jumadilakhir 1220 (27 August 1805), and signed and sealed the next day by the [acting] Governor W.E. Phillips, with the same seal as used in 1791. British Library, IOR: R/9/22/37, f. 175
Record of the sale of a female Batak slave named Dima by Nakhoda Licu of Pane to Mr. Peter Clark for $53, witnessed by Syaikh Muhammad and Mualim Kandu and written by Hakim Abdul Taif, 1 Jumadilakhir 1220 (27 August 1805), and signed and sealed the next day by the [acting] Governor W.E. Phillips, with the same seal as used in 1791. British Library, IOR: R/9/22/37, f. 175  noc

  Seal engraved Guburnur Raja Pulau Pinang, ‘The Governor, ruler of Penang island’ (#323), stamped on a letter from Philip Dundas, Governor of Penang, to the sultan of Kedah, 5 Muharam [1221] (25 March 1806). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 9
Seal engraved Guburnur Raja Pulau Pinang, ‘The Governor, ruler of Penang island’ (#323), stamped on a letter from Philip Dundas, Governor of Penang, to the sultan of Kedah, 5 Muharam [1221] (25 March 1806). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 9  noc

It was in Penang that Thomas Stamford Raffles (1781-1826) began his Southeast Asian career, arriving on the island in September 1805 as Assistant Secretary to the government. In December 1810 Raffles moved to Melaka following his appointment by Lord Minto as ‘Agent of the Governor-General with the Malay States’, his secret mission being to prepare for the British invasion of Java, then held by Napoleonic forces. In his Malay correspondence with neighbouring states, Raffles wrote in the name of Lord Minto, and stamped his letters with the seal of the Governor-General of Bengal. Two such seals are known: the earlier seal, used in 1810 and the first half of 1811, is written in sloping nasta ‘liq script, and may have been brought from Calcutta. The second seal is more typically Malay in its 12-petalled lotus shape and naskh calligraphy, and was probably designed in Raffles’s secretariat in Melaka either by his head scribe, Ibrahim or by Ismail, uncle of the young Munsyi Abdullah, who also worked for Raffles as a junior writer.

Maharaja Gurnur Jenral Benggala, Maharaja Governor-General of Bengal (#263), seal impressed on a letter addressed to the rulers of Java from T.S. Raffles in Melaka, 22 Zulkaidah 1225 (19 December 1810). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 133v
Maharaja Gurnur Jenral Benggala, Maharaja Governor-General of Bengal (#263), seal impressed on a letter addressed to the rulers of Java from T.S. Raffles in Melaka, 22 Zulkaidah 1225 (19 December 1810). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 133v  noc

Inilah cap Paduka Seri Maharaja Gilbetelet Lard Minto Gurnur Jenral Benggala raja pada sekalian tanah Hindustan atas angin bawah angin adanya, ‘This is the seal of Paduka Seri Maharaja Gilbert Elliot Lord Minto, Governor General of Bengal, ruler of the whole of Hindustan, above the winds [and] below the winds’ (#99), stamped on a proclamation of the British capture of Batavia, issued by Lord Minto and signed by T.S.Raffles, 11 August 1811. British Library, Or. 9484
Inilah cap Paduka Seri Maharaja Gilbetelet Lard Minto Gurnur Jenral Benggala raja pada sekalian tanah Hindustan atas angin bawah angin adanya, ‘This is the seal of Paduka Seri Maharaja Gilbert Elliot Lord Minto, Governor General of Bengal, ruler of the whole of Hindustan, above the winds [and] below the winds’ (#99), stamped on a proclamation of the British capture of Batavia, issued by Lord Minto and signed by T.S.Raffles, 11 August 1811. British Library, Or. 9484  noc

In later years, with the expansion of British colonial rule across the Malay peninsula, seals with Jawi inscriptions sometimes accompanied by elements in English continued to be used by senior British officials, including Residents of Malay states and the Governor-General of the Straits Settlements.

al-a‘azz al-‘azīz Gunur dan Komandar in Cif serta Wis Admiral yang memerintah Singapura Pulau Pinang dan Melaka // GOVERNOR / STRAITS SETTLEMENTS, ‘The most powerful of the powerful, Governor and Commander-in-Chief and Vice-Admiral who rules Singapore, Penang and Melaka // Governor / Straits Settlements’ (#2000), stamped on a letter of 1883. Image courtesy of John Klein Nagelvoort.
al-a‘azz al-‘azīz Gunur dan Komandar in Cif serta Wis Admiral yang memerintah Singapura Pulau Pinang dan Melaka // GOVERNOR / STRAITS SETTLEMENTS, ‘The most powerful of the powerful, Governor and Commander-in-Chief and Vice-Admiral who rules Singapore, Penang and Melaka // Governor / Straits Settlements’ (#2000), stamped on a letter of 1883. Image courtesy of John Klein Nagelvoort.

In contrast to British practice of using Malay seals, Dutch officials in Southeast Asia – whether during the period of VOC rule of the Dutch East India Company in the 17th and 18th centuries, or in the service of the Netherlands East Indies in the 19th century and later – never used ‘Islamic’-style seals.  Only one example has been recorded, found in an album of seals from Palembang,  but without evidence that it was ever actually used on official correspondence.

Resident Gupernament Nederland fî balad Palembang sanat 1238 // RESIDENT VAN PALEMBANG JAAR 1823, 'Resident of the Dutch Government in the state of Palembang, the year 1238 // Resident of Palembang, the year 1823' (#677). Seal album from Palembang ('Stempels uit de Residentie Palembang'). Leiden University Library, Cod.Or.6663.b
Resident Gupernament Nederland fî balad Palembang sanat 1238 // RESIDENT VAN PALEMBANG JAAR 1823, 'Resident of the Dutch Government in the state of Palembang, the year 1238 // Resident of Palembang, the year 1823' (#677). Seal album from Palembang ('Stempels uit de Residentie Palembang'). Leiden University Library, Cod.Or.6663.b

The earlier post on the seals of British orientalists in India also throws light on an unusual seal in a fine Javanese Pawukon divination manuscript in the Bodleian Library, Oxford (MS Jav. d. 2). Each of the thirty wuku or weeks of the Javanese calendar is associated with a particular god, tree, bird, foot, house and pennant, which can be used to predict the character and fortune of those born in that week. In the corner of one illustrated page of the Bodleian Pawukon is a small oval seal written in muthanna symmetrical mirror script, previously assumed to be the seal of a Javanese artist or owner of the book. Thanks to Ursula's research, this seal can now be identified as that of William Yule (1764-1839), an East India Company official who had served in Lucknow and Delhi. Yule built up an important collection of Arabic, Persian and Urdu manuscripts which were given to the British Museum by his sons in 1847 and 1850, and some of the manuscripts contain impressions of exactly the same seal, and his related bookplate, in English and Persian, also composed in muthanna script. Although William Yule was never in Southeast Asia, his brother Udny Yule (ca. 1765-1830) served with the British administration in Java and in 1815 was the commanding officer in Banten, and may have acquired the Pawukon for his bibliophile brother. Before entering the Bodleian the book was owned by James Thomson Gibson Craig (1799-1886), renowned for his library in various languages. 

Bodleian Jav.d.2  (5)
Javanese Pawukon manuscript, with the seal of William Yule in the bottom right corner. Bodleian Library, MS Jav. d. 2, f. 56r

Seal of William Yule, inscribed with his name (w.l.y.m y.w.l) in symmetrical mirror-image muthanna script and dated 1213 (AD 1798/9). 
Seal of William Yule, inscribed with his name (w.l.y.m y.w.l) in symmetrical mirror-image muthanna script and dated 1213 (AD 1798/9).

Further reading:
Abdur-Rahman Mohamed Amin, Koleksi surat-surat Francis Light.
A.T. Gallop, The legacy of the Malay letter.  Warisan warkah Melayu.  With an essay by E. Ulrich Kratz.  London: published by the British Library for the National Archives of Malaysia, 1994.
Ann Kumar, Java and modern Europe: ambiguous encounters. Richmond: Curzon, 1997. [On the Pawukon calendar, see pp. 144-158.]
Marcus Langdon, Penang: the fourth Presidency 1805-1830. Penang: Areca Books, 2013.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

24 February 2017

Arabic manuscripts of al-Ghazālī

In a recent post I wrote about Malay translations of works of Abū Ḥāmid Muḥammad al-Ghazālī (450-505 AH/1058-1111 AD) by ‘Abd al-Samad al-Jawi al-Palimbani, a Malay scholar from Palembang in south Sumatra who spent most of his adult life writing and teaching in the Arabian peninsula in the 18th century. According to Azyumardi Azra (2004: 131), ‘the immense popularity of the Ghazalian taṣawwuf in the [Malay] archipelago can to a great extent be attributed to al-Palimbani’. The British Library holds manuscripts of two of al-Palimbani’s works transmitting Ghazalian thought to the Malay world: Hidāyat al-sālikīn fī sulūk maslak al-muttaqīn, ‘A guide for travellers on the path of those who fear God’ (Or. 16604), completed in 1778, based on al-Ghazālī’s Bidāyat al-hidāya, ‘Beginning of guidance’, and Sayr al-sālikīn ilā ‘ibādat rabb al-‘ālamīn (Or 15646), in four books, completed in 1789, based on Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, ‘The Revival of Religious Sciences’. This short post aims simply  to highlight a few manuscripts of these original sources in the Arabic collection in the British Library. 

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, title from a 13th c. manuscript. British Library, Or 4268, f. 20v (detail)

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, title from a 13th c. manuscript. British Library, Or 4268, f. 20v (detail)  noc

The collection of Arabic manuscripts in the British Library numbers some 14,000 volumes containing around 15,000 works, dating from the early 8th to the 19th centuries. It unites two historic collections from the British Museum and the India Office Library, with many of the manuscripts in the latter originating from the Indian subcontinent. There are a number of detailed  catalogues but the only published listing covering the entire collection is the Subject-guide to the Arabic manuscripts in the British Library, compiled by Peter Stocks and published in 2001. According to the Subject-guide, the British Library holds over thirty titles by al-Ghazālī, some in multiple copies, including two manuscripts of Bidāyat al-hidāya and no fewer than 27 manuscripts of Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, listed below in chronological order (Stocks 2001: 62-63):

Manuscripts of Bidāyat al-hidāya in the British Library:
14th c: Add 9517/1 (AH 800/ AD 1397); 17th c: Add 9495/2

Manuscripts of Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn in the British Library:
13th c.: Or 4268, Or 8347; 13th-15th c.: Bij 381; 14th c.: Or 5937, Or 6431, Add 9486 (AH 763/ AD 1362); 15th c: Or 6430, Or 14889, Or 13003 A-E (AH 846/ AD 1442), Add 23479 (AH 890/ AD 1485); 16th c.: Or 4374, Or 14883, Add 16644 (AH 917/ AD 1511), IO Islamic 2021 (AH 952/AD 1545); 17th c.: Bij 377-80, Add 16641-43, Add 18402, IO Islamic 2145 (AH 1098/ AD 1687), IO Islamic 2046 (AH 1111/ AD 1698); 18th c.: IO Islamic 749, Delhi Arabic 1750, 1763, 1764, 1768, 1769, 1798; 19th c: Or 13003 F-G (AH 1296/ AD 1879)

Reproduced below is a selection of these manuscripts, dating from the 13th to the 18th centuries.

Bidāyat al-hidāya, dated AH 800 (AD 1397). British Library, Add 9517/1, ff. 1v-2r
Bidāyat al-hidāya, dated AH 800 (AD 1397). British Library, Add 9517/1, ff. 1v-2r  noc

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, 13th century.  British Library, Or 8347, ff. 67v-68r

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, 13th century.  British Library, Or 8347, ff. 67v-68r  noc

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, Book 3, in a Persian hand, 13th century (Rieu 1894, no. 173). The name of the owner (and possibly scribe) is given on f. 89r as Ḍiyā al-Dīn Abu al-Fakhr ‘Abd al-Raḥīm b. Muḥammad al-Karsafi. British Library, Or 4268, ff. 20v-21r
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, Book 3, in a Persian hand, 13th century (Rieu 1894, no. 173). The name of the owner (and possibly scribe) is given on f. 89r as Ḍiyā al-Dīn Abu al-Fakhr ‘Abd al-Raḥīm b. Muḥammad al-Karsafi. British Library, Or 4268, ff. 20v-21r  noc

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, dated AH 1098 (AD 1687), from the Fort William library. British Library, IO Islamic 2145
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, dated AH 1098 (AD 1687), from the Fort William library. British Library, IO Islamic 2145  noc

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, 17th century. This MS formerly belonged to William Yule and bears his bookplate dated 1805. British Library, Add. 18402, ff. 9v-10r
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, 17th century. This MS formerly belonged to William Yule and bears his bookplate dated 1805. British Library, Add. 18402, ff. 9v-10r  noc

Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, in poor condition, 18th century. British Library, Delhi Arabic 1769
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, in poor condition, 18th century. British Library, Delhi Arabic 1769  noc

Further reading:
Subject-guide to the Arabic manuscripts in the British Library, compiled by Peter Stocks, edited by Colin F. Baker. London: The British Library, 2001.
Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004.

Find Arabic manuscripts in the British Library

ghazali.org: a virtual online library

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

06 February 2017

Abdul Samad of Palembang, Malay guide to the writings of al-Ghazālī

Abdul Samad (ca. 1704-1791) from Palembang in south Sumatra (‘Abd al-Ṣamad al-Falimbānī) was  the most prominent and influential Malay religious scholar of the 18th century, who spent most of his life studying, teaching and writing in the Arabian peninsula. From references in his own works we know he was living in Mecca and Taif between 1764 and 1789. According to al-Nafas al-Yamānī by ʿAbd al-Raḥmān b. Sulaymān al-Ahda, in AH 1206 (AD 1791) Abdul Samad arrived in Zabid, Yemen, to teach. This is the last firm date that we have in his biography, and he probably died in the Hijaz without ever returning to Sumatra. Abdul Samad wrote in Malay and Arabic on the Sammaniyya Sufi brotherhood and on jihād or holy war, but his most important contribution is undoubtedly his Malay translations of the great 12th-century theologian, Abū Ḥāmid Muḥammad al-Ghazālī (ca. 1058-1111), who was born in Tus in Khorasan, Iran. Al-Ghazālī earned from his contemporaries the sobriquet Hujjat al-Islam, ‘Proof of Islam’, and is credited for reconciling in his writings both legal and mystical aspects of Islam. 

‘Abd al-Ṣamad al-Jāwī al-Falimbānī, ‘Abdul Samad, the Jawi [i.e. Muslim from Southeast Asia], from Palembang’: the name of the author as given in a manuscript of his work Hidāyat al-sālikīn . British Library, Or. 16604, f. 2r (detail)
‘Abd al-Ṣamad al-Jāwī al-Falimbānī, ‘Abdul Samad, the Jawi [i.e. Muslim from Southeast Asia], from Palembang’: the name of the author as given in a manuscript of his work Hidāyat al-sālikīn . British Library, Or. 16604, f. 2r (detail)  noc

In 1778 Abdul Samad completed Hidāyat al-sālikīn fī sulūk maslak al-muttaqīn, ‘A guide for travellers on the path of those who fear God’, a Malay adaptation of al-Ghazālī’s Bidāyat al-hidāya, ‘Beginning of guidance’, which deals with a number of subjects pertaining to dogmatics, sharī‘a and other matters in a somewhat mystical way. According to the colophon the work was completed in Mecca on  5 Muharram 1192  (3 February 1778).  This work was extremely popular throughout the Malay world: over 82 manuscripts have been documented from published catalogues alone, held in Leiden, Paris, Jakarta, Palembang, Aceh and Malaysia, including 50 in the National Library of Malaysia. Hidāyat al-sālikīn was one of the first Malay works to be published in the 19th century in Cairo, Mecca, Bombay and Singapore, and it is still in print in Malaysia and Indonesia today.

Hidāyat al-sālikīn, a copy from Aceh, 19th c. Museum Negeri Aceh, 07-0002. Source of image: Portal Naskah Nusantara
Hidāyat al-sālikīn, a copy from Aceh, 19th c. Museum Negeri Aceh, 07-0002. Source of image: Portal Naskah Nusantara

The British Library holds one manuscript of Hidāyat al-sālikīn from Aceh which appears to be the earliest dated copy known (Or. 16604). According to the colophon, the manuscript belonged to Teungku Busangan who had married the daughter of Teungku Abdul Rahman, who was of Ottoman extraction (saudara bani ‘Uthmaniyyah), and it was copied by Teungku Haji Hasyim ibn Abdul Rahman Patani in negeri l.m.s.y.n (Lamsayun in Aceh?), on 4 Rabiulawal 1197 (9 February 1783). The manuscript thus dates from just five years after the composition of the work, at a time when Abdul Samad was still actively writing. Another manuscript – one of ten copies of this text now held in the famous Islamic madrasah at Tanoh Abee in Aceh – is dated just a few months later, as it was copied in Mecca by Lebai Malim from Lam Bait in Aceh on 19 Jumadilakhir 1197 (22 May 1783) (Fathurahman 2010: 196). The presence of two manuscripts of this work copied thousands of miles apart, within five years of the work’s composition, illustrates well the impact of Abdul Samad’s writings within his own lifetime.

Initial pages of Hidāyat al-sālikīn by Abdul Samad of Palembang, a translation of Bidāyat al-hidāya by al-Ghazālī. British Library, Or. 16604, ff. 1v-2r
Initial pages of Hidāyat al-sālikīn by Abdul Samad of Palembang, a translation of Bidāyat al-hidāya by al-Ghazālī. British Library, Or. 16604, ff. 1v-2r  noc

Final pages with colophon of Abdul Samad al-Palembani’s Hidāyat al-sālikīn, copied in Aceh in 1783. British Library, Or. 16604, ff. 147v-148r
Final pages with colophon of Abdul Samad al-Palembani’s Hidāyat al-sālikīn, copied in Aceh in 1783. British Library, Or. 16604, ff. 147v-148r  noc

A year after completing Hidāyat al-sālikīn, Abdul Samad started on his final and most ambitious project, a rendering into Malay of an abbreviated version of the most influential of al-Ghazālī's works, Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, ‘The Revival of Religious Sciences’.  The Iḥyāʾ is presented in four sections, each containing ten chapters. 'Acts of worship' (Rub‘ al-‘ibadāt), deals with knowledge and the requirements of faith; 'Norms of daily life' (Rub‘ al-‘adat), concentrates on people and society; 'The ways to perdition' (Rub‘  al-muhlikāt) discusses vices to be overcome, while the final book, 'The Ways to Salvation' (Rub‘  al-munjiyāt), focusses on the virtues to be strived for.

Abdul Samad’s Malay work, entitled Sayr al-sālikīn ilā ‘ibādat rabb al-‘ālamīn, was likewise presented in four parts (bahagi), each comprising ten chapters (bab). The first, Pada menyatakan ilmu usuluddin, on prescriptions for ritual purity, prayer, charity, fasting, pilgrimage, recitation of the Qur’an, and so forth, was started in 1779 and completed in Mecca in 1780. The second, Pada menyatakan adat, on manners related to eating, marriage, earning a living, friendship and other societal matters, was finished in Taif in Ramadan 1195 (August-September 1781). The third book, Pada menyatakan muhlikat yakni yang membinasakan, discusses the destructive impact of vices, and was completed in Mecca on 19  Safar 1197 (24 January 1783). The fourth and final book, Pada menyatakan munjiyat yakni yang melepaskan dari pada yang membinasakan akan agama ini, focusses on virtues which overcome threats to faith, and was completed on 20 Ramadhan 1203 (14 June 1789). Sayr al-sālikīn was also extremely popular throughout Southeast Asia, with over 60 manuscripts known today (often containing just one part), including 14 manuscripts in Dayah Tanoh Abee and 36 in the National Library of Malaysia, with the majority originating from Aceh.

A beautifully written and decorated copy of the third book of Sayr al-sālikīn, a copy from Aceh, probably 19th c. National Library of Malaysia, MSS 2399, ff. 2v-3r.
A beautifully written and decorated copy of the third book of Sayr al-sālikīn, a copy from Aceh, probably 19th c. National Library of Malaysia, MSS 2399, ff. 2v-3r.

The British Library holds a manuscript which contains only the final two-thirds of the third book of Sayr al-sālikīn , in two stitched bundles of quires, enclosed in a loose leather wrapper (Or. 15646). The text begins in the middle of the third chapter, on crushing the two desires, of the stomach and the genitals (pada menyatakan memecahkan syahwat), with the section on curbing the appetite for food (pasal pada menyatakan bersalah-salahan hukum lapar). The manuscript continues through the chapters on defects of the tongue (kebinasaan lidah), and condemnations (kecelaan) of anger (marah), worldly mores (dunia), love of wealth (orang yang kasih akan arta), ostentation (kasih kemegahan), pride and conceit (kejahilan) and self-delusion (orang yang terpedaya).  According to a note on the leather wrapper, this manuscript was owned by Muhammad Yusuf from Tanoh Abee in Aceh.

  Colophon to the third part of Abdul Samad's Sayr al-sālikīn, composed in Mecca in 1783; this undated manuscript was probably copied in the 19th century in Aceh. British Library, Or. 15646, ff. 136v-137r
Colophon to the third part of Abdul Samad's Sayr al-sālikīn, composed in Mecca in 1783; this undated manuscript was probably copied in the 19th century in Aceh. British Library, Or. 15646, ff. 136v-137r  noc

Public institutions in the UK hold some of the most important Malay literary and historical manuscripts extant, in line with the interests and preoccupations of their mainly 19th-century British collectors, but these collections are equally characterised by a marked absence of works reflecting Islamic thought and practice in Southeast Asia. It is remarkable that these two manuscripts in the British Library of works by Abdul Samad of Palembang, found in such large numbers throughout Southeast Asia, are the only known copies in British collections. Both have now been fully digitised, and can be read through the hyperlinks or on the British Library's Digitised Manuscripts website.

Further reading:
Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004. [See pp. 112-117, 130-136.]
G.W.J. Drewes, Directions for travellers on the mystic path. The Hague: Martinus Nijhoff, 1977. [See pp. 222-224.]
Oman Fathurahman, Katalog naskah Dayah Tanoh Abee Aceh Besar: Aceh manuscripts, Dayah Tanoh Abee collection. Jakarta: Komunitas Bambu, 2010.
R. Michael Feener, ‘Abd al-Samad in Arabia: the Yemeni years of a Shaykh from Sumatra.  Southeast Asian Studies, 4(2), 2015.
Sair as-salikin
. Banda Aceh: Museum Negeri Aceh, 1985/1986. [Transliteration of MS no. 923 in the MNA by A. Muin Umar, with a biographical note by Henri Chambert-Loir, ‘Abdussamad al-Falimbani sebagai ulama Jawi’.]
Hidayatus salikin: Syeikh Abdus Shamad al-Falimbani, ed. Hj. Wan Mohd. Shaghir Abdullah. Kuala Lumpur: Khazanah Fathaniyah, 1997-2000. 3 vols.

ghazali.org: a virtual online library on al-Ghazali, including a page in Malay

This blog was updated on 11 February 2017 to incorporate new biographical information from Feener 2015.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

23 January 2017

The Seal of Prophethood: Malay prayers for protection

Malay manuscripts are generally written in conventional ‘book’ form, but a few scrolls are also encountered. Malay manuscript scrolls are primarily associated with sermons, to be read in the congregational mosque at the Friday prayers, but occasionally small scrolls are found containing prayers and amulets which appear to have been compiled by individuals for their own personal use and protection. The British Library holds one such Malay scroll (Or. 16875), which contains a variety of prayers and talismanic symbols in Arabic, with explanations in Malay about their efficacy and directions for use. The scroll, which measures nearly three metres long when unrolled, is very finely written in black and purple ink. The manuscript has been fully digitised and can be read by clicking on the hyperlinks below the images.

Decorative presentation of the shahadah, ‘There is no god but God, Muhammad is the messenger of God’, from a Malay prayer scroll. British Library, Or. 16875
Decorative presentation of the shahadah, ‘There is no god but God, Muhammad is the messenger of God’, from a Malay prayer scroll. British Library, Or. 16875  noc

The main contents of the scroll is a series of depictions of the ‘Seal of Prophethood’ (in Persian muhr-i nubuvvat, in Arabic khātam al-nubuwwah, and in Malay mohor nubuat). The Seal refers to a special mark borne by Muhammad described by all who knew him as a type of mole or fleshy protruberance located between his shoulder blades (Savage-Smith 1997: 1.106). All over the Islamic world, manuscripts are known depicting the Seal of Prophethood, usually in the form of circular diagrams containing prayers or letters and numbers believed to have magical significance, which acted as talismans whose protective power could be activated by gazing upon them.

The Malay prayer scroll Or. 16875 contains seven diagrams of the ‘Seal of Prophethood’, each said to be found on a different part of Muhammad’s body, and each carrying different protective powers if viewed morning and evening, or written on a piece of paper and carried around. Gazing on the Seal on the Prophet's forehead (dahi) will ensure such success in business that it will feel like entering heaven (pelaris segala jualan seperti masuk syurga); that on his face (muka) will bring happiness (kesukaan); that on his left side (lambung kiri) will bring honour and long life; gazing at that on his right [side] (kanan) is a service (khidmat) to the Prophet and will be rewarded with God's safekeeping; and carrying an amulet (azimat) of the Seal on his mouth (mulut) will ensure that kings and great men will grant the bearer's request. Show below is the Seal of Prophethood said to found on Muhammad’s cheek: ‘This is the Seal of Prophethood on the cheek of the messenger of God, peace and blessings be upon him, according to ‘Abd al-Raḥman, may God be pleased with him, whoever looks upon this [mark of] Prophethood, his sins will be forgiven by God the Glorious and Exalted, or whoever writes it down and takes it to war will be safe wherever he goes, and whatever he wishes for will be granted by God, it will not be denied to him through the grace of God the Glorious and Exalted’ (Ini mohor al-nubuat pada pipi rasul Allāh ṣallā Allāh ‘alayhi wa-sallam, cetera daripada ‘Abd al-Raḥman raḍī Allāh ‘anhu, barang siapa melihat dia nubuat ini diampun Allāh subḥānahu wa-ta‘ālā sekalian dosanya atau disurat bawa berperang barang ke mana perginya selamat dengan barang hajatnya dikabulkan Allāh tiada tertolak orang itu dengan berkat kurnia Allāh subḥānahu wa-ta‘ālā akan dia).

The circular diagram depicts the Seal of Prophethood said to be on the cheek of the prophet. In the centre is the name of God, and in the border are the names of the four first Caliphs of Islam. British Library, Or. 16875
The circular diagram depicts the Seal of Prophethood said to be on the cheek of the prophet. In the centre is the name of God, and in the border are the names of the four first Caliphs of Islam. British Library, Or. 16875  noc

The scroll also contains a series of repeated esoteric letters and formulae said to be associated with early figures of Islam, including the Prophet, his grandsons Hasan and Husayn, his uncle Hamzah, Husayn’s son Zayn al-‘Abidin, and the prophets Sulayman, Yaqub and Adam. Each sequence is introduced by the phrase bab ini pakaian, ‘these are the letters used by’, followed by the appropriate name.

The letters associated with the Prophet Sulaymān (Solomon). British Library, Or. 16875
The letters associated with the Prophet Sulaymān (Solomon). British Library, Or. 16875  noc

The scroll also contains a few magical symbols which are often encountered in Malay manuscripts. These include the five-pointed star, the pentagram, which can be ‘strengthened’ further by the addition of loops or 'lunettes' to its tips, and the angka sangga Siti Fatimah (seen below), which in another Malay manuscript in believed to have the power to make a thief return an item he had stolen to the rightful owner (Farouk 2016: 198).

  Magical signs include the pentagram, with looped tips or 'lunettes', and in the lower right corner the angka sangga Siti Fatimah. British Library, Or. 16875
Magical signs include the pentagram, with looped tips or 'lunettes', and in the lower right corner the angka sangga Siti Fatimah. British Library, Or. 16875  noc

In the writing of Islamic talismans, it is believed that letters will exert a greater power if they are written in certain ways. Thus diacritical dots are often missing, in emulation of the antique angular script. A particularly notable feature is a preference for the stretched-out form of the letter kaf, as can be seen to very striking effect in the amulet below.

Horizontally elongated kaf, believe to enhance efficacy of this prayer. British Library, Or. 16875
Horizontally elongated kaf, believe to enhance efficacy of this prayer. British Library, Or. 16875  noc

The scroll ends with a Qur’anic verse (Q. 61:13) very often found in amulets, ‘Help from God and a speedy victory, so give the Glad Tidings to the Believers.’

Qur’anic quotation from Sura 61, al-Saff, v.13, at the end of the scroll. British Library, Or. 16875
Qur’anic quotation from Sura 61, al-Saff, v.13, at the end of the scroll. British Library, Or. 16875  noc

The Malay language is used in all parts of maritime Southeast Asia, and as there is no information on the scribe, date or place of writing of this scroll, or any evident linguistic localisms, it is very difficult to ascertain where it comes from. A very cautious guess, based partly on the use of purple ink, suggests a possible origin from the Malay peninsula in the late 19th or early 20th century.

The manuscript was photographed in the British Library by senior photographer Elizabeth Hunter, who in addition to detailed images of each section, also managed to capture the entire scroll – measuring 2850 x 80 mm, made up of five piece of paper glued together – in a single shot. British Library, Or. 16875
The manuscript was photographed in the British Library by senior photographer Elizabeth Hunter, who in addition to detailed images of each section, also managed to capture the entire scroll – measuring 2850 x 80 mm, made up of five piece of paper glued together – in a single shot. British Library, Or. 16875  noc

Further reading:
Farouk Yahya, Magic and divination in Malay illustrated manuscripts. Leiden: Brill, 2016. (Arts and archaeology of the Islamic world; Vol. 6).
Francesca Leoni, Power and protection: Islamic art and the supernatural. Oxford: Ashmolean Museum, 2016.
Emilie Savage-Smith, Science, tools & magic. Part One. Body and spirit, mapping the universe, Francis Maddison and Emilie Savage-Smith. Part Two. Mundane worlds, Emilie Savage-Smith, with contributions from Francis Maddison, Ralph Pinder-Wilson and Tim Stanley. London: Nour Foundation, 1997. (The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art; Vol.12).

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

09 January 2017

Malay literary manuscripts in the John Leyden collection

The collection of Malay manuscripts formed by the Scottish poet and scholar of Oriental languages John Leyden (1775-1811), now held in the British Library, is an exceptionally important resource for Malay literature. Leyden spent four months in Penang from late 1805 to early 1806, staying in the house of Thomas Stamford Raffles, initiating a deep friendship which lasted until Leyden’s early death in Batavia in 1811. The 25 volumes of Malay manuscripts in the Leyden collection contain 33 literary works, comprising 28 hikayat in prose and five syair in narrative verse, with some titles existing in multiple copies. Nearly all the manuscripts come from the environs of Kedah, Perlis and Penang and were collected by Leyden or Raffles, while a few were copied in Melaka, where Raffles was stationed in 1811 and where Leyden spent some weeks en route to Batavia. 24 of the works are dated to between 1802 and 1808, and over ten names of scribes are found in the colophons. The collection thus affords a remarkable snapshot of literary activity along the northwest coast of the Malay peninsula in the first decade of the 19th century.

John Leyden, by an unknown artist. Ink on paper. Bequeathed by W.F. Watson, 1886. Scottish National Portrait Gallery, PG 1686

John Leyden, by an unknown artist. Ink on paper. Bequeathed by W.F. Watson, 1886. Scottish National Portrait Gallery, PG 1686

Some of the Malay works in Leyden’s collection are found in multiple copies and versions all over the Malay archipelago.  For example, manuscripts of the Hikayat Pelanduk Jenaka date back to the 17th century, and there are three copies in Leyden's own collection. Hikayat Dewa Mandu is known from at least 14 other Malay manuscripts from the peninsula, Sumatra and Java, and is also found in Cham regions in present-day Cambodia and Vietnam, where it is known as Akayet Deva Mano. Other texts are less familiar: Leyden’s copy of Hikayat Raja Dewa Maharupa is the only manuscripts known of this work, while his copy of Hikayat Silindung Dalima is the only prose copy known of this work usually encountered as a syair.  Hikayat Ular Nangkawang is a text only known from two manuscripts, both in the British Library: one from Leyden, and another from John Crawfurd's collection (Add 12382). [This note added 31.1.2021.]

Hikayat Raja Dewa Maharupa, copied in a fine neat hand, completed on 22 Zulkaidah 1216 (26 March 1802) in Penang.  The manuscript shows clear signs of having been read, with smudges and small red crosses in the margin. British Library, MSS Malay D 2, ff. 1v-2r 
Hikayat Raja Dewa Maharupa, copied in a fine neat hand, completed on 22 Zulkaidah 1216 (26 March 1802) in Penang.  The manuscript shows clear signs of having been read, with smudges and small red crosses in the margin. British Library, MSS Malay D 2, ff. 1v-2r  noc

  Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, ff. 1v-2r 

Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, ff. 1v-2r  noc

Colophon of the Hikayat Silindung Dalima, copied in Melaka on 5 Muharam 1223 (3 March 1808)
Colophon of the Hikayat Silindung Dalima, copied in Melaka on 5 Muharam 1223 (3 March 1808). The name of the scribe is given as Tuan Haji Mahmud from Bintan or Banten (b.n.t.n), but this may be the name of the scribe of the original MS from which this copy was made. British Library, MSS Malay C 6, f. 65v  noc

Five of the manuscripts in the John Leyden collection are copies commissioned by Raffles, as stated clearly in the colophon, but most of the others appear to be ‘working’ manuscripts created for a Malay audience and used within that community, as can be gauged by well-thumbed and smudged pages, and reading marks throughout the text. Paper was clearly a valuable commodity: in most of the manuscripts the text is written densely across the full surface of the page, with no extraneous embellishment. On two pages of Hikayat Dewa Mandu, the scribe has taken the decision that ink scribbles should not hinder the continued usage of the paper, and he has annotated the top of the page: ini surat dipakai tiada salah, 'this page has been used, there is essentially nothing wrong with it' (MSS Malay D.1, ff. 37r, 39r).

Part of a page of Hikayat Isma Yatim, early 19th c., with an 'x' in the margin probably indicating the place reached by a reader.  The two '//' marks at the end of the third line have been used by the scribe as a 'filler' to ensure a neat right-hand edge to the text block. British Library, MSS Malay C 4, f. 17r (detail)
Part of a page of Hikayat Isma Yatim, early 19th c., with an 'x' in the margin probably indicating the place reached by a reader.  The two '//' marks at the end of the third line have been used by the scribe as a 'filler' to ensure a neat right-hand edge to the text block. British Library, MSS Malay C 4, f. 17r (detail)  noc

Mss_malay_d_1_f037r
Page from Hikayat Dewa Mandu, copied in 1808, which the scribe decided to use despite the ink scribbles on the paper, writing at the top ini surat dipakai tiada salah. British Library, MSS Malay D 1, f. 37r (detail)  noc

 On the initial page of Hikayat Ular Nangkawang, the scribe has practised writing out the basmala and the heading for the opening of the Qur'an, with the words Sūrat al-Fātiḥah al-Kitāb sab‘ah āyāt, ‘The Chapter of the Opening of the Book, six verses’.  Recent research by Ali Akbar (2015: 317) has shown that the headings Sūrat al-Fātiḥah al-Kitāb or Sūrat Fātiḥah al-Kitāb for the first chapter of the Qur'an are strongly associated with Ottoman Qur'an manuscripts, and in Southeast Asia are only encountered in Qur'an manuscripts from the east coast of the Malay peninsula, in the Terengganu-Patani cultural zone. In Qur'ans from all other parts of the Malay world, such as Aceh, Java and Sulawesi, the chapter heading is presented simply as Sūrat al-Fātiḥah.  This suggests that the scribe of Hikayat Ular Nangkawang was familiar with this Ottoman practice, perhaps through its manifestation in Qur'an manuscripts from the east coast of peninsula, which were exported to many other parts of the Malay world.

  Heading for Surat al-Fatihah, from the beginning of Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, f. 1r
Heading for Surat al-Fatihah, from the beginning of Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, f. 1r   noc

All the Malay literary manuscripts in the John Leyden collection have now been fully digitised and are accessible through the British Library's Digitised Manuscripts website or via the Malay Manuscripts project page, or directly from the hyperlinks below:

Prose works (hikayat)
Hikayat Bayan Budiman, MSS Malay B.7 & MSS Malay B.8
Hikayat Budak Miskin, MSS Malay D.6
Hikayat Cekel Waneng Pati, MSS Malay C.1 & MSS Malay C.2
Hikayat Dewa Mandu, MSS Malay D.1
Hikayat Hang Tuah, MSS Malay B.1
Hikayat Isma Yatim, MSS Malay C.4 & MSS Malay C.5
Hikayat Lima Fasal, comprising five short works: (1) Hikayat fakir; (2) Hikayat orang miskin yang bernama Ishak; (3) Hikayat Raja Jumjumah dengan anak isteri baginda; (4) Hikayat anak saudagar bersahabat dengan orang kaya dan miskin; (5) Hikayat anak saudagar menjadi raja, MSS Malay B.10
Hikayat Maharaja Boma, MSS Malay C.8
Hikayat Mesa Tandraman, MSS Malay C.3
Hikayat Mi’raj Nabi Muhammad, MSS Malay B.3
Hikayat Muhammad Hanafiah, MSS Malay B.6 & MSS Malay D.5
Hikayat Nabi Yusuf, Perlis, MSS Malay D.4
Hikayat Nabi Muhammad berperang dengan Raja Khaibar, MSS Malay D.5
Hikayat Pandawa Jaya
, MSS Malay B.4
Hikayat Pelanduk Jenaka, MSS Malay B.2, MSS Malay D.5 & MSS Malay B.10
Hikayat Parang Puting, MSS Malay D.3
Hikayat Perang Pandawa Jaya, MSS Malay B.12
Hikayat Putera Jaya Pati, MSS Malay B.5
Hikayat Raja Dewa Maharupa, MSS Malay D.2
Hikayat Silindung Dalima, MSS Malay C.6
Hikayat Syahi Mardan, MSS Malay D.5
Hikayat Ular Nangkawang, MSS Malay A.1

Poetical works (syair)
Syair orang berbuat amal, MSS Malay B.3
Syair Silambari, MSS Malay B.3
Syair surat kirim kepada perempuan, MSS Malay B.3
Syair Jaran Tamasa, MSS Malay D.6 & MSS Malay B.9

Further reading:
Ali Akbar, ‘The influence of Ottoman Qur'ans in Southeast Asia through the ages’, in From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks and Southeast Asia, eds A.C.S. Peacock and Annabel Teh Gallop; pp.311-334.  Oxford: Oxford University Press, 2015. (Proceedings of the British Academy; 200).
John Bastin, John Leyden and Thomas Stamford Raffles.  Eastbourne: printed for the author, 2003.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

05 December 2016

A Malay work on Islamic law from Aceh: Mirat al-tullab

In the 16th century the sultanate of Aceh on the north coast of Sumatra grew to become the most powerful Muslim kingdom in Southeast Asia and a great centre for the study and teaching of Islam.  One of the most famous scholars and writers from Aceh was Abdul Rauf (‘Abd al-Ra’ūf ibn ‘Alī al-Jāwī al-Fanṣurī al-Sinkīlī), who was born at Singkel on the west coast of Sumatra in around 1615. Like many intellectuals from the Malay world, Abdul Rauf undertook the hajj pilgrimage and spent several years en route studying with a succession of teachers, first in Yemen and then in Jeddah, Mecca and Medina in the Arabian peninsula.  After nineteen years in the Middle East, in 1661 Abdul Rauf returned to Aceh during the reign of the first queen, Sultanah Tajul Alam Safiatuddin Syah (r.1641-1675), daughter of Aceh’s most famous ruler, Iskandar Muda (r.1607-1636).

Abdul Rauf composed numerous works in Malay and Arabic, including the first Malay interpretation of the Qur’an, Tarjumān al-mustafīd, based on the Tafsīr al-Jalālayn.  At the behest of Sultanah Safiatuddin Syah in 1663, he also wrote a work on jurisprudence (fiqh), comprising a guide to religious obligations in all aspects of life in accordance with Islamic law, entitled Mir’āt al-ṭullāb fī tashīl ma‘rifat al-aḥkām al-shar‘iya lil-mālik al-wahhāb, 'Mirror of the seekers of knowledge of the law of God'. Written to complement Nuruddin al-Raniri’s Ṣirāṭ al-mustaqīm, another popular Malay work on fiqh composed in Aceh in 1644 which focused solely on religious obligations, the Mir’āt al-ṭullāb covers a much broader range of topics affecting social, political and economic life, arranged in sections on commercial, matrimonial and criminal law.

Start of the manuscript of the Mir’āt al-ṭullāb. This is the second page of the original book, as there would originally have been a first page opening to the right, with an illuminated frame mirroring the decoration on the surviving page. The illumination is typically Acehnese in style, with a palette of red, black, yellow and reserved white.  British Library, Or. 16035, f. 1r.
Start of the manuscript of the Mir’āt al-ṭullāb. This is the second page of the original book, as there would originally have been a first page opening to the right, with an illuminated frame mirroring the decoration on the surviving page. The illumination is typically Acehnese in style, with a palette of red, black, yellow and reserved white.  British Library, Or. 16035, f. 1r.  noc

Although composed in Aceh, Mir’āt al-ṭullāb was influential throughout the Malay archipelago, including areas as far eastwards as Gorontalo in north Sulawesi and Mindanao.  27 manuscript copies of Mir’āt al-ṭullāb are known so far, held in libraries in Jakarta, Aceh, Kuala Lumpur, Berlin, Leiden and London (for a full list see Jelani 2015: 132-134).  The London manuscript, which is held in the British Library as Or. 16035, has now been fully digitised and can be read here. According to the colophon it was copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764), and from the illumination and other codicological features was clearly written in Aceh.

Traditional Malay manuscripts do not use punctuation, paragraphing, or page numbering.  Apart from rubrication – the highlighting in red ink of significant words – there are few visual aids to differentiate between the different parts of the text, and it is difficult to envisage exactly how early readers managed to navigage their way around long books.  Uniquely in some manuscripts from Aceh, though, we do find a developed system of marginalia, flagging up visually to readers the start of a new subject within the text. 

Mir’āt al-ṭullāb by Abdul Rauf of Singkel, with a calligraphic marginal subject indicator.  British Library, Or. 16035, ff. 74v-75r.
Mir’āt al-ṭullāb by Abdul Rauf of Singkel, with a calligraphic marginal subject indicator.  British Library, Or. 16035, ff. 74v-75r.  noc

The British Library manuscript of Mir’āt al-ṭullāb contains some of the finest and most elaborate examples known of these calligraphic marginal subject indicators.  All commence with the Arabic words maṭlab baḥth, ‘section discussing […]’, written in a stylish boat-shaped flourish, orientated at an angle to the text, some of which are further decorated with typically Acehnese ornamental foliate flourishes. There are a total of 31 such maṭlab baḥth markers in this manuscript, some simply inscribed maṭlab baḥth but others include explanations in Malay on the particular type of law being discussed, as in the example shown above on f.74v: maṭlab baḥth yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat , ‘section discussing what should be understood by judges on the law of association’.  At the start of the manuscript, from f. 8r onwards, the markers are relatively simple inscriptions.  From f. 32r onwards, they become more elaborate, and in some examples are enhanced with the use of red ink, dots and even glittery inks. 

Shown below are several examples of calligraphic maṭlab baḥth subject markers from the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb, offering us a glimpse into one of the few artistic outlets available for a Malay manuscript scribe in Aceh in the 18th century.  In the illustrations below the markers have been rotated to facilitate reading, but the hyperlinks below the images will link to the actual page of the manuscript containing the marker.

Simple subject marker at the start of the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb  inscribed maṭlab baḥth hukum riyāh, ‘section on the law of dissemblance’.  British Library, Or.16035, f. 8r.
Simple subject marker at the start of the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb  inscribed maṭlab baḥth hukum riyāh, ‘section on the law of dissemblance’.  British Library, Or.16035, f. 8r.  noc

Elaborate marginal inscription reading maṭlab baḥth [in black ink] yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat [in red ink], ‘section on that which should be understood by judges on the law of association’. British Library, Or.16035, f.74v
Elaborate marginal inscription reading maṭlab baḥth [in black ink] yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat [in red ink], ‘section on that which should be understood by judges on the law of association’. British Library, Or.16035, f.74v.  noc

Marginal subject marker inscribed maṭlab baḥth [in red ink] yang seyogyanya diketahui setengah daripada hakim hukum ṣālaḥ [in black ink], ‘section on what should be known by the judges on the laws of prayer’.  British Library, Or.16035, f. 66r.
Marginal subject marker inscribed maṭlab baḥth [in red ink] setengah daripada hukum yang seyogyanya diketahui: hukum ṣuluḥ [in black ink], ‘section on one of the laws that should be known: the law of reconciliation’ (reading and translation updated 17 July 2021, with thanks to Ulil Abshar-Abdalla; the spelling of ṣuluḥ with alif is probably a scribal error).  British Library, Or.16035, f. 66r.  noc

Subject marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan hukum farā’iḍ, ‘section on the laws of inheritance’  British Library, Or.16035, f. 119v.
Subject marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan hukum farā’iḍ, ‘section on the laws of inheritance’  British Library, Or.16035, f. 119v.  noc

Monochrome marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan waṣiyyat, ‘section regarding wills'. British Library, Or. 16035, f. 135r.
Monochrome marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan waṣiyyat, ‘section regarding wills'. British Library, Or. 16035, f. 135r.  noc

An example of a marginal marker inscribed simply maṭlab baḥth, without any further explanation of the content of the new section. British Library, Or. 16035, f. 70r.
An example of a marginal marker inscribed simply maṭlab baḥth, without any further explanation of the content of the new section. British Library, Or. 16035, f. 70r.  noc

A full list of all the 31 decorative marginal maṭlab baḥth indicators in the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb, Or. 16035, with hyperlinks, is given below:
f. 8r, f. 10v, f. 15r, f. 17v, f. 24v, f. 28v, f. 30ar, f. 32r, f. 33v, f. 35r, f. 36v, f. 41r, f. 56r, f. 62r, f. 65r, f. 66r, f. 70r, f. 74v, f. 98r, f. 107v, f. 112r, f. 118r, f. 119v, f. 123r, f. 124r, f. 125v, f. 129v, f. 135r, f. 139v, f.157r, f. 183v

References:

Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004.  [See pp. 70-86.]
Jelani Harun, Mir'at al-tullab by Syeikh Abdul Rauf Singkel: a preliminary study of manuscripts kept in the Special Collections, Leiden University LibraryMalay literature, 2015, 26(2): 119-138.
Annabel Teh Gallop,  An Acehnese style of manuscript illuminationArchipel, 2004, 68: 193-240.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags