Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

09 January 2017

Malay literary manuscripts in the John Leyden collection

The collection of Malay manuscripts formed by the Scottish poet and scholar of Oriental languages John Leyden (1775-1811), now held in the British Library, is an exceptionally important resource for Malay literature. Leyden spent four months in Penang from late 1805 to early 1806, staying in the house of Thomas Stamford Raffles, initiating a deep friendship which lasted until Leyden’s early death in Batavia in 1811. The 25 volumes of Malay manuscripts in the Leyden collection contain 33 literary works, comprising 28 hikayat in prose and five syair in narrative verse, with some titles existing in multiple copies. Nearly all the manuscripts come from the environs of Kedah, Perlis and Penang and were collected by Leyden or Raffles, while a few were copied in Melaka, where Raffles was stationed in 1811 and where Leyden spent some weeks en route to Batavia. 24 of the works are dated to between 1802 and 1808, and over ten names of scribes are found in the colophons. The collection thus affords a remarkable snapshot of literary activity along the northwest coast of the Malay peninsula in the first decade of the 19th century.

John Leyden, by an unknown artist. Ink on paper. Bequeathed by W.F. Watson, 1886. Scottish National Portrait Gallery, PG 1686

John Leyden, by an unknown artist. Ink on paper. Bequeathed by W.F. Watson, 1886. Scottish National Portrait Gallery, PG 1686

Some of the Malay works in Leyden’s collection are found in multiple copies and versions all over the Malay archipelago.  For example, manuscripts of the Hikayat Pelanduk Jenaka date back to the 17th century, and there are three copies in Leyden's own collection. Hikayat Dewa Mandu is known from at least 14 other Malay manuscripts from the peninsula, Sumatra and Java, and is also found in Cham regions in present-day Cambodia and Vietnam, where it is known as Akayet Deva Mano. Other texts are less familiar: Leyden’s copy of Hikayat Raja Dewa Maharupa is the only manuscripts known of this work, while his copy of Hikayat Silindung Dalima is the only prose copy known of this work usually encountered as a syair.  Hikayat Ular Nangkawang is a text only known from two manuscripts, both in the British Library: one from Leyden, and another from John Crawfurd's collection (Add 12382). [This note added 31.1.2021.]

Hikayat Raja Dewa Maharupa, copied in a fine neat hand, completed on 22 Zulkaidah 1216 (26 March 1802) in Penang.  The manuscript shows clear signs of having been read, with smudges and small red crosses in the margin. British Library, MSS Malay D 2, ff. 1v-2r 
Hikayat Raja Dewa Maharupa, copied in a fine neat hand, completed on 22 Zulkaidah 1216 (26 March 1802) in Penang.  The manuscript shows clear signs of having been read, with smudges and small red crosses in the margin. British Library, MSS Malay D 2, ff. 1v-2r  noc

  Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, ff. 1v-2r 

Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, ff. 1v-2r  noc

Colophon of the Hikayat Silindung Dalima, copied in Melaka on 5 Muharam 1223 (3 March 1808)
Colophon of the Hikayat Silindung Dalima, copied in Melaka on 5 Muharam 1223 (3 March 1808). The name of the scribe is given as Tuan Haji Mahmud from Bintan or Banten (b.n.t.n), but this may be the name of the scribe of the original MS from which this copy was made. British Library, MSS Malay C 6, f. 65v  noc

Five of the manuscripts in the John Leyden collection are copies commissioned by Raffles, as stated clearly in the colophon, but most of the others appear to be ‘working’ manuscripts created for a Malay audience and used within that community, as can be gauged by well-thumbed and smudged pages, and reading marks throughout the text. Paper was clearly a valuable commodity: in most of the manuscripts the text is written densely across the full surface of the page, with no extraneous embellishment. On two pages of Hikayat Dewa Mandu, the scribe has taken the decision that ink scribbles should not hinder the continued usage of the paper, and he has annotated the top of the page: ini surat dipakai tiada salah, 'this page has been used, there is essentially nothing wrong with it' (MSS Malay D.1, ff. 37r, 39r).

Part of a page of Hikayat Isma Yatim, early 19th c., with an 'x' in the margin probably indicating the place reached by a reader.  The two '//' marks at the end of the third line have been used by the scribe as a 'filler' to ensure a neat right-hand edge to the text block. British Library, MSS Malay C 4, f. 17r (detail)
Part of a page of Hikayat Isma Yatim, early 19th c., with an 'x' in the margin probably indicating the place reached by a reader.  The two '//' marks at the end of the third line have been used by the scribe as a 'filler' to ensure a neat right-hand edge to the text block. British Library, MSS Malay C 4, f. 17r (detail)  noc

Mss_malay_d_1_f037r
Page from Hikayat Dewa Mandu, copied in 1808, which the scribe decided to use despite the ink scribbles on the paper, writing at the top ini surat dipakai tiada salah. British Library, MSS Malay D 1, f. 37r (detail)  noc

 On the initial page of Hikayat Ular Nangkawang, the scribe has practised writing out the basmala and the heading for the opening of the Qur'an, with the words Sūrat al-Fātiḥah al-Kitāb sab‘ah āyāt, ‘The Chapter of the Opening of the Book, six verses’.  Recent research by Ali Akbar (2015: 317) has shown that the headings Sūrat al-Fātiḥah al-Kitāb or Sūrat Fātiḥah al-Kitāb for the first chapter of the Qur'an are strongly associated with Ottoman Qur'an manuscripts, and in Southeast Asia are only encountered in Qur'an manuscripts from the east coast of the Malay peninsula, in the Terengganu-Patani cultural zone. In Qur'ans from all other parts of the Malay world, such as Aceh, Java and Sulawesi, the chapter heading is presented simply as Sūrat al-Fātiḥah.  This suggests that the scribe of Hikayat Ular Nangkawang was familiar with this Ottoman practice, perhaps through its manifestation in Qur'an manuscripts from the east coast of peninsula, which were exported to many other parts of the Malay world.

  Heading for Surat al-Fatihah, from the beginning of Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, f. 1r
Heading for Surat al-Fatihah, from the beginning of Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, f. 1r   noc

All the Malay literary manuscripts in the John Leyden collection have now been fully digitised and are accessible through the British Library's Digitised Manuscripts website or via the Malay Manuscripts project page, or directly from the hyperlinks below:

Prose works (hikayat)
Hikayat Bayan Budiman, MSS Malay B.7 & MSS Malay B.8
Hikayat Budak Miskin, MSS Malay D.6
Hikayat Cekel Waneng Pati, MSS Malay C.1 & MSS Malay C.2
Hikayat Dewa Mandu, MSS Malay D.1
Hikayat Hang Tuah, MSS Malay B.1
Hikayat Isma Yatim, MSS Malay C.4 & MSS Malay C.5
Hikayat Lima Fasal, comprising five short works: (1) Hikayat fakir; (2) Hikayat orang miskin yang bernama Ishak; (3) Hikayat Raja Jumjumah dengan anak isteri baginda; (4) Hikayat anak saudagar bersahabat dengan orang kaya dan miskin; (5) Hikayat anak saudagar menjadi raja, MSS Malay B.10
Hikayat Maharaja Boma, MSS Malay C.8
Hikayat Mesa Tandraman, MSS Malay C.3
Hikayat Mi’raj Nabi Muhammad, MSS Malay B.3
Hikayat Muhammad Hanafiah, MSS Malay B.6 & MSS Malay D.5
Hikayat Nabi Yusuf, Perlis, MSS Malay D.4
Hikayat Nabi Muhammad berperang dengan Raja Khaibar, MSS Malay D.5
Hikayat Pandawa Jaya
, MSS Malay B.4
Hikayat Pelanduk Jenaka, MSS Malay B.2, MSS Malay D.5 & MSS Malay B.10
Hikayat Parang Puting, MSS Malay D.3
Hikayat Perang Pandawa Jaya, MSS Malay B.12
Hikayat Putera Jaya Pati, MSS Malay B.5
Hikayat Raja Dewa Maharupa, MSS Malay D.2
Hikayat Silindung Dalima, MSS Malay C.6
Hikayat Syahi Mardan, MSS Malay D.5
Hikayat Ular Nangkawang, MSS Malay A.1

Poetical works (syair)
Syair orang berbuat amal, MSS Malay B.3
Syair Silambari, MSS Malay B.3
Syair surat kirim kepada perempuan, MSS Malay B.3
Syair Jaran Tamasa, MSS Malay D.6 & MSS Malay B.9

Further reading:
Ali Akbar, ‘The influence of Ottoman Qur'ans in Southeast Asia through the ages’, in From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks and Southeast Asia, eds A.C.S. Peacock and Annabel Teh Gallop; pp.311-334.  Oxford: Oxford University Press, 2015. (Proceedings of the British Academy; 200).
John Bastin, John Leyden and Thomas Stamford Raffles.  Eastbourne: printed for the author, 2003.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

30 December 2016

A Rose by Any Other Name: Turkish in its Various Apparitions

For those who have learnt foreign languages, the presence of a loanword can be both comforting and surreal. In languages written in non-Roman scripts, a borrowed word – take computer as an example – greatly eases the task of building vocabulary; it is far simpler to remember the Japanese konpyutaa than the Hungarian számítógép. However, such loan-words can also be disorienting, triggering memories of one’s mother tongue while confronting it with the sight of a totally foreign representation. Now imagine that nearly every word in a text was much the same. This phenomenon is referred to as allography, and, in the period before standardized orthographies, state-sponsored schooling and the mass media, it was an exceptionally common occurrence. Among the most famous of cases are the Jewish languages of Yiddish and Ladino, but in the Ottoman Empire, where secular, state-directed education was not enforced until the 20th century, Turkish in scripts other than Arabic was a matter of routine business.

Ahd-i Atikten On Yedi Kitap, yani Doğuş Kitabından Ester Kitabınadek, or The Old Testament from Genesis to the Book of Esther. Izmir: Grifilyan Basmahanesi, 1841 (BL 14400.c.4)
Ahd-i Atikten On Yedi Kitap, yani Doğuş Kitabından Ester Kitabınadek, or The Old Testament from Genesis to the Book of Esther. Izmir: Grifilyan Basmahanesi, 1841 (BL 14400.c.4)
 noc

The two largest allographic communities were the Armenians and the Greeks. Armeno-Turkish – a rendering of Ottoman Turkish in Armenian letters – gave rise to a vibrant publishing industry and cultural community. The orthography was largely phonetic and based upon Western Armenian readings of the letters. It was in Armeno-Turkish that many French and other Western European works came into Turkish. This was a situation assisted by the reticence of the Sublime Porte to authorize Ottoman Turkish printing presses, despite the expansion of Armenian, Greek and Jewish ones. Many volumes printed were religious works, for example BL 14400.c.4, shown above, a copy of the Old Testament. The growth of an Armenian middle class gradually permitted the flourishing of secular publication as well, allowing for the appearance of translations, adaptations and original works. A case in point is the collection of şarkılar, or folksongs, in Armeno-Turkish shown below, BL 14499.a.14(5). That the Armeno-Turkish cultural sphere was a world in its own right is attested to by an Armeno-Turkish guide to the works of Professor Bezjian published in Aleppo in 1932, four years after the introduction of a Latin script for Turkish, and more than a decade and a half after the tragic events of 1915.
Yeni Şarkiler Mecmuası, or The Journal of New Folk Songs. [Istanbul?]: n.p., 1871 (BL 14499.a.14(5)) Prof. Y. A. Bezciyan ve Bazi Onun Eserleri, or Prof. Y. A. Bezjian and Some of His Works. Aleppo: Halep Kolej Matbaası, 1932
Left: Yeni Şarkiler Mecmuası, or The Journal of New Folk Songs. [Istanbul?]: n.p., 1871 (BL 14499.a.14(5))
Right: Prof. Y. A. Bezciyan ve Bazi Onun Eserleri, or Prof. Y. A. Bezjian and Some of His Works. Aleppo: Halep Kolej Matbaası, 1932
 noc

Turkish written in Greek characters also laid the foundation for a vibrant publishing industry, with a heavy emphasis on religious materials. The language, known as Karamanlidika in Greek and Karamanlıca in Turkish, was the everyday idiom of the Turkish-speaking Greek Orthodox Christians of Anatolia. Despite being ethnically and linguistically Turkish, their religion required them to be classified as Rum or Greek Orthodox under the Ottoman system. The Orthodox clergy controlled education, and a tradition of literacy in Greek letters, rather than modified Arabic script. Although many of the Library’s holdings in Karamanlidika are translations of the New Testament – usually published by British missionaries, for example BL 14400.a.28 below – there are also a few non-scriptual examples. One is a play based on the story of Abraham’s sacrifice, a story that is revered by Jews, Christians and Muslims alike (BL 14469.c.4).
Incili Şerif, yani Ahd-i Cedid, or The Holy Gospel, or the New Testament. London: Rildert and Rivington Publishers, 1873 (BL 14400.a.28) Hazreti Avraamin: Ziyade Cok Cana Menfaatı Kurban Hikayesi, or Saint Abraham: The Sacrifice Story, of Great Use to Many Souls. Istanbul: Ignatious Basmahanesi, 1836 (BL 14469.c.4)
Left: Incili Şerif, yani Ahd-i Cedid, or The Holy Gospel, or the New Testament. London: Rildert and Rivington Publishers, 1873 (BL 14400.a.28)
Right: Hazreti Avraamin: Ziyade Cok Cana Menfaatı Kurban Hikayesi, or Saint Abraham: The Sacrifice Story, of Great Use to Many Souls. Istanbul: Ignatious Basmahanesi, 1836 (BL 14469.c.4)
 noc

The final example of allography from the Ottoman Empire is a much less common one, but no less interesting. It is of the newspaper Leshānā d’umthā, Syriac for Voice of the Nation (BL 753.k.35). This bi-weekly was produced in Beirut, Lebanon from 1927 until 1946 and had articles in Syriac, Arabic and Turkish. Arabic written in Syriac script is a common occurrence throughout the Christian Orient, and is referred to as Garshuni. Turkish written in Syriac characters, however, is far rarer, and represents a unique view into the linguistic, political and cultural identity of Beirut’s Christian communities decades after the end of Ottoman sovereignty. Unlike Armeno-Turkish, the author of the Ottoman Turkish articles in this periodical adhered to Ottoman orthography as much as possible, even when it did not conform to the spoken language. This indicates that the compiler of the articles was educated in Ottoman Turkish, yet opted to write in Syriac script; a reminder of just how powerful the visual aspects of language were and are in the Middle East.

The Syriac-script, trilingual (Syriac-Arabic-Turkish) biweekly Leshono d’Umtho, or Tongue of the Nation. Beirut, 1928 (BL 753.k.35(2)) İlm-i Hal, or Catechism. The complete collection of faith-based knowledge for Muslims, printed in a modified Perso-Arabic script. Istanbul: Tevsi-i Tabaat Matbaası, [1910?](BL ITA.1994.a.128)
Left: The Syriac-script, trilingual (Syriac-Arabic-Turkish) biweekly Leshono d’Umtho, or Tongue of the Nation. Beirut, 1928 (BL 753.k.35(2))
Right: İlm-i Hal, or Catechism. The complete collection of faith-based knowledge for Muslims, printed in a modified Perso-Arabic script. Istanbul: Tevsi-i Tabaat Matbaası, [1910?](BL ITA.1994.a.128)
 noc


Questions of script, orthography and language were not limited to the minority communities. Indeed, perhaps the most vibrant discussions were held about the majority language itself. Ottoman intellectuals frequently debated script and grammar reforms in discussions that impinged on issues of identity, power and connectivity. The edition of the Islamic theological tract, İlm-i Hal, produced by the Society for the Teaching of a New Script in the second decade of the 20th century, exemplifies this latter push for change (BL ITA.1994.a.128). One of only three publications by the Society, it sought to reconcile orthographic efficiency with tradition by adding vowel characters to the Arabic script, some of which were based on Old Turkic runes. Like the allographies of the Armenians, Greeks and Syriac Christians, this attempt would fall victim to the drive for standardization and generalization of the new age of nations ushered in by the end of the First World War. Today these publications remain as memorials to the colourful and pluralistic cultural milieus of the age of empires.

Michael Erdman, Curator Turkish and Turkic Collections
 ccownwork

23 December 2016

The Christmas Story: Images from Ethiopic Manuscripts

To celebrate Christmas we bring you a selection of images from some of our Ethiopic manuscripts.

The Nativity. The Virgin Mary and the Baby Jesus in a manger, with Joseph. From the Nagara Māryām, the history and miracles of the Blessed Virgin Mary, 18th century (British Library Or. 607, f.13v)
The Nativity. The Virgin Mary and the Baby Jesus in a manger, with Joseph. From the Nagara Māryām, the history and miracles of the Blessed Virgin Mary, 18th century (British Library Or. 607, f.13v)
 noc

The Ethiopic collections in the British Library include about 600 manuscripts which were acquired  from the mid-eighteenth century onwards. The collection is strong in illuminated manuscripts of the 16th and 17th centuries and also contains, in addition to biblical texts, an important collection of Ethiopian magical and divinatory scrolls. Several catalogues have been published, the details of which are given below.
 
Nativity scene (British Library Or. 481, f.100v)
Nativity scene (British Library Or. 481, f.100v)
 noc

Or. 481, written in a small elegant character on vellum, dates from the second half of the seventeenth century. It contains the first eight books of the Old Testament (the Octateuch), the four Gospels,  numerous short works on church order, canons of  Ecumenical Councils and other ecclesiastical works. It is decorated with coloured borders and contains many illustrations.

Three Wise Men or  Magi, as described in The Gospel according to St. Matthew (British Library Or. 607, f.14v)
Three Wise Men or  Magi, as described in The Gospel according to St. Matthew (British Library Or. 607, f.14v)
 noc

This illustrated manuscript, Or. 607, is a copy of Nagara Māryām ነገር ማርያም, the history and miracles of the Blessed Virgin Mary. It is arranged for the twelve months of the year, and is also popularly known as the Gospel of the Mother or 'called in the Egyptian tongue the Little Gospel'. Written on vellum it was copied for ʼĪyāsū II of Ethiopia who ruled from 1730 to 1755.

The flight into Egypt: Mary and Jesus followed by Joseph (British Library Or. 510, f.10r)
The flight into Egypt: Mary and Jesus followed by Joseph (British Library Or. 510, f.10r)
 noc

Our third manuscript, Or. 510, beautifully written on vellum in three columns, dates from 1664-65 and was copied in Gondar, Ethiopia, for King John I, ʼAʼlaf Sagad, and his queen, Sabla Wangēl. The manuscript as a whole demonstrates the use of European models for the illustrations which were inspired by those of A. Tempesta, based on Dūrer, in the Arabic Gospels published in Rome in 1590-91. In the process of copying, perspective was eliminated and the presentation simplified.


Further reading
August Dillmann, Catalogus codicum manuscriptorum Orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars tertia, codices aethiopicos amplectans. London, 1847.
William Wright, Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired Since the Year 1847. London, 1877.
Stefan Strelcyn, Catalogue of Ethiopian Manuscripts in the British Library Acquired Since the Year 1877. London, 1978.

Eyob Derillo, Curator Ethiopian Collections
 ccownwork

20 December 2016

Old Javanese copper charters in the British Library

One of the greatest periods of building in stone ever known commenced in central Java in the late 7th century, and reached a climax with the construction of Borobudur – the largest Buddhist monument in the world – in the 8th century, and the Prambanan temple complex in the 9th century. During the 10th century, for reasons that are still not entirely clear, the centre of activity shifted from central Java to east Java, where Hindu-Buddhist temples were built in stone and then brick through to the late 15th century, until halted with the spread of Islam throughout the island. Neglected and uncared for, the temples fell into disuse and thence decay, hastened by the unchecked growth of vegetation and volcanic and seismic activity.

The traditional writing material in Java was palm leaf or paper made from the beaten bark of the mulberry tree. Although if treated with great care organic materials may survive for several hundred years in the tropical climate, most of what we know about the early Javanese civilisations responsible for these great monuments is necessarily gleaned from a study of inscriptions engraved on more durable materials such as stone and copper.  The earliest known inscriptions from Java were written in Old Malay and Sanskrit, but by the 9th century Old Javanese was used. The Old Javanese language differs from modern Javanese in the very high proportion of Sanskrit words, while Old Javanese script, sometimes known as Kawi script, also differs from that used for modern Javanese. The earliest dated inscription in Old Javanese is the Sukabumi inscription of 804 AD, and Old Javanese continued to be used until the 15th century.  Hundreds of inscriptions survive, engraved on stone and copper. Some of the copper charters are later copies of earlier inscriptions, or more portable copies of inscriptions originally engraved on stone.

Mount Sumbing, a volcano in central Java, shown with a selection of Javanese antiquities in the foreground. From the Java-Album by Franz Wilhelm Junghuhn (1809-1864). Leipzig: Arnoldische Buchhandlung, 1856. British Library, 1781.a.21, Plate 5.
Mount Sumbing, a volcano in central Java, shown with a selection of Javanese antiquities in the foreground. From the Java-Album by Franz Wilhelm Junghuhn (1809-1864). Leipzig: Arnoldische Buchhandlung, 1856. British Library, 1781.a.21, Plate 5.

The British Library holds three separate copper charters in Old Javanese, all of which have now been digitised.  The two charters held as Ind. Ch. 57, both incomplete, relate to a man named Ugra in a village called Pabuharan. Although undated, there are textual indications that these charters may date from the 9th century. The plate which can properly be termed the ‘Pabuharan inscription’ (Prasasti Pabuharan), Ind. Ch. 57 (B), records a grant of the attributes of the Brahman-order and Kṣatriya-order by the king to Ugra's children named Dyah Kataywat and Dyah Nariyama in the domain (sima) of Pabuharan.  On this occasion several ceremonial gifts of cloth and gold were presented to various officials, and are listed in the inscription.

Pabuharan inscription, copper charter, in poor condition, possibly 9th century AD. British Library, Ind. Ch. 57 (B), f. 2v.
Pabuharan inscription, copper charter, in poor condition, possibly 9th century AD. British Library, Ind. Ch. 57 (B), f. 2v.

The accompanying plate, Ind Ch 57 (A), records the making of a canal in the lěmah asinan of Pabuharan by Ugra, who is described as a a teacher, with some rights and regulations to be maintained for it.

Both plates were in the possession of Sir Thomas Stamford Raffles, Lieutenant-Governor of Java from 1811 to 1816, but there is no information on how Raffles acquired them in Java. The plates were originally held in the British Museum before being transferred to the British Library.

Old Javanese charter recording the digging of a canal in Pabuharan. British Library, Ind. Ch. 57 (A), f. 1r.
Old Javanese charter recording the digging of a canal in Pabuharan. British Library, Ind. Ch. 57 (A), f. 1r.

The third charter was issued by King Siṇḍok, who reigned in Java from ca. 929 to 947, and it was probably during his reign that the main shift from central to east Java took place. Known as the Sobhāmṛta inscription (Prasasti Sobhāmṛta), the complete charter consists of seven plates, of which the first and third plates are held in the National Museum of World Cultures in Leiden, while the five remaining plates are held in the British Library as MSS Jav 106.  On the basis of the style of script, this is clearly a copy made sometime between the late 13th and 15th centuries of the original charter.  The inscription records that on 11 Suklapaksa in the month Waisakha 861 Saka ( 2 May 939 AD), the king – named in the text as Sri Maharaja Rake Hino Mpu Sindok Sri Isanawijaya Dharmottunggadewa – gave orders that rice fields, orchards, and house lands in Sobhāmṛta were to become a freehold area, in return for the duty of maintaining a temple.  The charter was discovered in 1815 in a village south of Surabaya in East Java during work on a water supply.  The name of this village was Betra, which could possibly be a corrupt version of the Sanskrit name Sobhāmṛta, meaning ‘splendid holy water’, from nine centuries earlier.

The beginning of Plate 2 of the Sobhāmṛta inscription, dated śāka 861 (A.D. 939), in Old Javanese. A copy made in the Majapahit period (1293 - ca.1500). British Library, MSS Jav 106, f. 1r
The beginning of Plate 2 of the Sobhāmṛta inscription, dated śāka 861 (A.D. 939), in Old Javanese. A copy made in the Majapahit period (1293 - ca.1500). British Library, MSS Jav 106, f. 1r

The last plate ends with a series of decorative motifs marking the end of the text, including two floral motifs probably derived from the lotus blossom.

Floral motifs marking the end of the text of the Sobhāmṛta inscription. British Library, MSS Jav 106, f. 5v
Floral motifs marking the end of the text of the Sobhāmṛta inscription. British Library, MSS Jav 106, f. 5v  noc

For a full list of digitised Malay and Indonesian manuscripts in the British Library, click here.

Further reading:
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve & A.T.Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: EFEO, 2014; p. 257.

Ind. Ch. 57
Albertine Gaur, Indian charters on copper plates. London: British Museum, 1975; p. 32.
OJO (Oud-Javaansche Oorkonden) no. CXV in: J.L.A. Brandes, 'Oud-Javaansche oorkonden: nagelaten transcripties', edited by N.J. Krom. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, 60 (parts 1 and 2), 1913. Batavia; ’s-Hage: Albrecht; Nijhoff; pp. 250-251.
Boechari, and A.S. Wibowo. Prasasti Koleksi Museum Nasional. Vol. 1. Jakarta: Proyek Pengembangan Museum Nasional, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1985-1986; inscription E.1.II (reading based on a cast).

MSS Jav 106
A.T. Gallop with B. Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia. London: British Library; Jakarta: Lontar, 1991; pp. 74-75.
Titi Surti Nastiti. Prasasti Sobhāmṛta. Jakarta: Pusat Penelitian dan Pengembangan Arkeologi Nasional, Departemen Kebudayaan dan Pariwisata, 2007

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

12 December 2016

O graceful fawn, o gentle doe: Deer in Thai manuscript art

Among the most gorgeous images in Thai manuscript painting are those of forest animals. Illustrations of the heavenly forest Himmaphan (Pali: Himavanta), which in Buddhist cosmology is thought to surround the base of the mythical Mount Meru, are unthinkable without squirrels, rabbits, birds, lions, tigers, monkeys, elephants and deer. Scenes involving birds, elephants and deer, usually against a background of trees, plants and rocks, express an atmosphere of tranquillity and peace. Deer seem to be of particular importance as they often feature in funeral books containing extracts from the Pali canon. In Thai Buddhism, symbolic meanings of deer include harmony, happiness and serenity, but also sensitivity and watchfulness. According to the Buddhist scriptures, there could have been no better place for Gautama Buddha to give his first sermon than in the tranquil landscape of the Deer Park at Sarnath.         

A pair of deer, one looking watchfully backward, frolicking in a rocky landscape with a blossoming tree and flowers. Illustration from a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language, late 18th or early 19th century. British Library, Or 14027, f.54
A pair of deer, one looking watchfully backward, frolicking in a rocky landscape with a blossoming tree and flowers. Illustration from a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language, late 18th or early 19th century. British Library, Or 14027, f.54 Noc
 
Some of Buddha’s Birth Stories (Jataka) also involve deer, like for example the King Banyan Deer Jataka or the Suvannasama Jataka. The King Banyan Deer Jataka tells of one of Buddha’s former incarnations as a golden deer king whose herd was captured and held in a park for the King of Benares to hunt. The king granted the golden deer immunity, but wished to hunt the other deer and eat venison meat every day. When it was the turn of a pregnant doe to be slaughtered, King Banyan Deer sacrificed himself and laid his golden neck on the butcher’s block. The King of Benares was surprised to see this and asked why the deer king offered his own life. When he heard that King Banyan Deer had taken upon himself the plight of the pregnant doe, the king prohibited hunting of deer and all other animals in his kingdom.       

Scenes from the Sama Jataka in a rare 18th century folding book from Thailand. This manuscript contains short extracts from the Tipitaka, including a text on the great qualities of the Buddha (Mahabuddhaguna) which are illustrated by scenes from the Ten Birth Tales. British Library, Or 14068, f.5
Scenes from the Sama Jataka in a rare 18th century folding book from Thailand. This manuscript contains short extracts from the Tipitaka, including a text on the great qualities of the Buddha (Mahabuddhaguna) which are illustrated by scenes from the Ten Birth Tales. British Library, Or 14068, f.5 Noc

A popular Jataka involving deer is part of the circle of the last Ten Birth Tales of the Buddha with the title Sama Jataka (in Thailand also known as Suvannasama Jataka). Illustrations of this Jataka can often be found in Thai funeral or commemoration volumes in folding book format containing a text on the Buddha’s great qualities, and sometimes the legend of the Buddhist saint Phra Malai. The painting style and preference of certain colours varies according to the period in which a manuscript was created. Whereas deer in 18th century illustrations usually appear static, a century later they are often shown in motion.

Naturalistic scene from the Sama Jataka with deer fleeing the violent event of Sama being shot by the King of Benares. Illustration from a 19th century Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the legend of Phra Malai. British Library, Or 14559, f.6
Naturalistic scene from the Sama Jataka with deer fleeing the violent event of Sama being shot by the King of Benares. Illustration from a 19th century Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the legend of Phra Malai. British Library, Or 14559, f.6 Noc

The Sama Jataka tells of a son who, with great devotion, cared for his parents who had lost their sight as a result of snake bites. Every day, he fetched water from the forest. Because of his gentle, peaceful character the deer in the forest would always follow him. One day the King of Benares went hunting in the same forest and accidentally shot Sama in the chest. Realising his mistake, he went to Sama’s parents to inform them and to apologise. The parents, however, remained calm and asked him to lead them to their dead son’s body where they pleaded with the gods to restore his life, and due to his extraordinary merit he did indeed come back to life and the king was forgiven. The parents also regained their eyesight.

OR_16552_f005r
On the left, an illustration in an innovative, dynamic style shows Sama who was shot in the chest stumbling into the river. Two deer are by his side, the spilling water pot between them. On the right are Sama’s blind parents waiting for their son’s return from the forest. From a 19th century Thai folding book containing extracts from the Tipitaka. British Library, Or 16552, f.9 Noc

The Jataka best known Thailand is without doubt the Vessantara Jataka, the last of the Ten Birth Tales of the Buddha. This Jataka symbolises the virtue of generosity and narrates the life of prince Vessantara who from early childhood on showed a great sense of charity. He gave away all his possessions, including an elephant that he grew up with, his horses, even his children and finally his beloved wife Maddi. However, as a result of his great merits, his sacrifices and acts of generosity were always rewarded. For example, when he gave away his horses that were pulling his carriage to a forest hermitage a marvellous deer appeared immediately to replace the horses. In the end, the whole family and their animals got together again with a great celebration.   

Scene from the Vessantara Jataka showing a marvellous deer with gold decorations replacing the horses that Vessantara, standing on the carriage, had given away. From a 19th century Thai folding book containing extracts from the Tipitaka. British Library, Or 16552, f.26
Scene from the Vessantara Jataka showing a marvellous deer with gold decorations replacing the horses that Vessantara, standing on the carriage, had given away. From a 19th century Thai folding book containing extracts from the Tipitaka. British Library, Or 16552, f.26 Noc

Not only in Thai manuscript paintings can one find images of deer, but also on manuscript covers and manuscript chests in the form of gold-on-lacquer decorations. These would usually represent scenes from the heavenly forest Himmaphan. The lavishly decorated manuscript cover below shows a deer in the centre, standing gracefully between two mythical lions and smaller forest animals, perhaps squirrels, before a delicate background of flowers and foliage.     

Gilt and lacquered cover of a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the legend of Phra Malai, 19th century. British Library, Or 15257, front cover 
Gilt and lacquered cover of a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the legend of Phra Malai, 19th century. British Library, Or 15257, front cover  Noc

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

05 December 2016

A Malay work on Islamic law from Aceh: Mirat al-tullab

In the 16th century the sultanate of Aceh on the north coast of Sumatra grew to become the most powerful Muslim kingdom in Southeast Asia and a great centre for the study and teaching of Islam.  One of the most famous scholars and writers from Aceh was Abdul Rauf (‘Abd al-Ra’ūf ibn ‘Alī al-Jāwī al-Fanṣurī al-Sinkīlī), who was born at Singkel on the west coast of Sumatra in around 1615. Like many intellectuals from the Malay world, Abdul Rauf undertook the hajj pilgrimage and spent several years en route studying with a succession of teachers, first in Yemen and then in Jeddah, Mecca and Medina in the Arabian peninsula.  After nineteen years in the Middle East, in 1661 Abdul Rauf returned to Aceh during the reign of the first queen, Sultanah Tajul Alam Safiatuddin Syah (r.1641-1675), daughter of Aceh’s most famous ruler, Iskandar Muda (r.1607-1636).

Abdul Rauf composed numerous works in Malay and Arabic, including the first Malay interpretation of the Qur’an, Tarjumān al-mustafīd, based on the Tafsīr al-Jalālayn.  At the behest of Sultanah Safiatuddin Syah in 1663, he also wrote a work on jurisprudence (fiqh), comprising a guide to religious obligations in all aspects of life in accordance with Islamic law, entitled Mir’āt al-ṭullāb fī tashīl ma‘rifat al-aḥkām al-shar‘iya lil-mālik al-wahhāb, 'Mirror of the seekers of knowledge of the law of God'. Written to complement Nuruddin al-Raniri’s Ṣirāṭ al-mustaqīm, another popular Malay work on fiqh composed in Aceh in 1644 which focused solely on religious obligations, the Mir’āt al-ṭullāb covers a much broader range of topics affecting social, political and economic life, arranged in sections on commercial, matrimonial and criminal law.

Start of the manuscript of the Mir’āt al-ṭullāb. This is the second page of the original book, as there would originally have been a first page opening to the right, with an illuminated frame mirroring the decoration on the surviving page. The illumination is typically Acehnese in style, with a palette of red, black, yellow and reserved white.  British Library, Or. 16035, f. 1r.
Start of the manuscript of the Mir’āt al-ṭullāb. This is the second page of the original book, as there would originally have been a first page opening to the right, with an illuminated frame mirroring the decoration on the surviving page. The illumination is typically Acehnese in style, with a palette of red, black, yellow and reserved white.  British Library, Or. 16035, f. 1r.  noc

Although composed in Aceh, Mir’āt al-ṭullāb was influential throughout the Malay archipelago, including areas as far eastwards as Gorontalo in north Sulawesi and Mindanao.  27 manuscript copies of Mir’āt al-ṭullāb are known so far, held in libraries in Jakarta, Aceh, Kuala Lumpur, Berlin, Leiden and London (for a full list see Jelani 2015: 132-134).  The London manuscript, which is held in the British Library as Or. 16035, has now been fully digitised and can be read here. According to the colophon it was copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764), and from the illumination and other codicological features was clearly written in Aceh.

Traditional Malay manuscripts do not use punctuation, paragraphing, or page numbering.  Apart from rubrication – the highlighting in red ink of significant words – there are few visual aids to differentiate between the different parts of the text, and it is difficult to envisage exactly how early readers managed to navigage their way around long books.  Uniquely in some manuscripts from Aceh, though, we do find a developed system of marginalia, flagging up visually to readers the start of a new subject within the text. 

Mir’āt al-ṭullāb by Abdul Rauf of Singkel, with a calligraphic marginal subject indicator.  British Library, Or. 16035, ff. 74v-75r.
Mir’āt al-ṭullāb by Abdul Rauf of Singkel, with a calligraphic marginal subject indicator.  British Library, Or. 16035, ff. 74v-75r.  noc

The British Library manuscript of Mir’āt al-ṭullāb contains some of the finest and most elaborate examples known of these calligraphic marginal subject indicators.  All commence with the Arabic words maṭlab baḥth, ‘section discussing […]’, written in a stylish boat-shaped flourish, orientated at an angle to the text, some of which are further decorated with typically Acehnese ornamental foliate flourishes. There are a total of 31 such maṭlab baḥth markers in this manuscript, some simply inscribed maṭlab baḥth but others include explanations in Malay on the particular type of law being discussed, as in the example shown above on f.74v: maṭlab baḥth yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat , ‘section discussing what should be understood by judges on the law of association’.  At the start of the manuscript, from f. 8r onwards, the markers are relatively simple inscriptions.  From f. 32r onwards, they become more elaborate, and in some examples are enhanced with the use of red ink, dots and even glittery inks. 

Shown below are several examples of calligraphic maṭlab baḥth subject markers from the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb, offering us a glimpse into one of the few artistic outlets available for a Malay manuscript scribe in Aceh in the 18th century.  In the illustrations below the markers have been rotated to facilitate reading, but the hyperlinks below the images will link to the actual page of the manuscript containing the marker.

Simple subject marker at the start of the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb  inscribed maṭlab baḥth hukum riyāh, ‘section on the law of dissemblance’.  British Library, Or.16035, f. 8r.
Simple subject marker at the start of the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb  inscribed maṭlab baḥth hukum riyāh, ‘section on the law of dissemblance’.  British Library, Or.16035, f. 8r.  noc

Elaborate marginal inscription reading maṭlab baḥth [in black ink] yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat [in red ink], ‘section on that which should be understood by judges on the law of association’. British Library, Or.16035, f.74v
Elaborate marginal inscription reading maṭlab baḥth [in black ink] yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat [in red ink], ‘section on that which should be understood by judges on the law of association’. British Library, Or.16035, f.74v.  noc

Marginal subject marker inscribed maṭlab baḥth [in red ink] yang seyogyanya diketahui setengah daripada hakim hukum ṣālaḥ [in black ink], ‘section on what should be known by the judges on the laws of prayer’.  British Library, Or.16035, f. 66r.
Marginal subject marker inscribed maṭlab baḥth [in red ink] setengah daripada hukum yang seyogyanya diketahui: hukum ṣuluḥ [in black ink], ‘section on one of the laws that should be known: the law of reconciliation’ (reading and translation updated 17 July 2021, with thanks to Ulil Abshar-Abdalla; the spelling of ṣuluḥ with alif is probably a scribal error).  British Library, Or.16035, f. 66r.  noc

Subject marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan hukum farā’iḍ, ‘section on the laws of inheritance’  British Library, Or.16035, f. 119v.
Subject marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan hukum farā’iḍ, ‘section on the laws of inheritance’  British Library, Or.16035, f. 119v.  noc

Monochrome marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan waṣiyyat, ‘section regarding wills'. British Library, Or. 16035, f. 135r.
Monochrome marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan waṣiyyat, ‘section regarding wills'. British Library, Or. 16035, f. 135r.  noc

An example of a marginal marker inscribed simply maṭlab baḥth, without any further explanation of the content of the new section. British Library, Or. 16035, f. 70r.
An example of a marginal marker inscribed simply maṭlab baḥth, without any further explanation of the content of the new section. British Library, Or. 16035, f. 70r.  noc

A full list of all the 31 decorative marginal maṭlab baḥth indicators in the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb, Or. 16035, with hyperlinks, is given below:
f. 8r, f. 10v, f. 15r, f. 17v, f. 24v, f. 28v, f. 30ar, f. 32r, f. 33v, f. 35r, f. 36v, f. 41r, f. 56r, f. 62r, f. 65r, f. 66r, f. 70r, f. 74v, f. 98r, f. 107v, f. 112r, f. 118r, f. 119v, f. 123r, f. 124r, f. 125v, f. 129v, f. 135r, f. 139v, f.157r, f. 183v

References:

Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004.  [See pp. 70-86.]
Jelani Harun, Mir'at al-tullab by Syeikh Abdul Rauf Singkel: a preliminary study of manuscripts kept in the Special Collections, Leiden University LibraryMalay literature, 2015, 26(2): 119-138.
Annabel Teh Gallop,  An Acehnese style of manuscript illuminationArchipel, 2004, 68: 193-240.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

28 November 2016

Batak manuscripts in the British Library

The Batak peoples of north Sumatra are associated with a distinctive writing culture, with manuscripts written on a range of organic materials, primarily tree bark, bamboo and bone.  Most characteristic are the bark books known as pustaha, written on strips of bark of the alim (Aquilaria malaccensis) tree, which is folded concertina-fashion, and sometime furnished with wooden covers, which can be beautifully decorated.  Probably because of their intriguing appearance, Batak manuscripts are encountered in more libraries and museums in Britain than manuscripts in any other Indonesian language.

Batak pustaha in Simalungun script, containing a text on divination by means of a chicken that is put under a basket after its head has been severed. When it no longer moves, the datu (magician) lifts the basket and observes its position. British Library, MSS Batak 10.
Batak pustaha in Simalungun script, containing a text on divination by means of a chicken that is put under a basket after its head has been severed. When it no longer moves, the datu (magician) lifts the basket and observes its position. British Library, MSS Batak 10.  noc

The term ‘Batak’ covers a number of different linguistic groups, most prominently the southern cluster of Toba, Angkola and Mandailing, and the northern group of Karo and Dairi-Pakpak, with Simalungun generally treated as a separate category.  The Batak alphabet, which is written from left to right, is related to other Indonesian scripts all ultimately of Indian origin, including Lampung, Rejang and rencong in south Sumatra, Bugis and Makassar in Sulawesi, and Javanese and Balinese.

Batak divination text in Karo Batak script, incised on a bamboo container.  British Library, Or. 16736.
Batak divination text in Karo Batak script, incised on a bamboo container.  British Library, Or. 16736.  noc

In Batak society literary works ranging from myths and legends to histories were composed and transmitted orally. The use of writing was restricted to certain specific purposes: for laments and letters, which were generally incised on bamboo, and for recording the esoteric knowledge of the datu, the shaman or medicine man, in the tree-bark books called pustaha (Kozok 2009: 15). In all Batak regions, the bark books are written in a fairly uniform arcane language called hata poda, the language of instruction. The subject matter encompasses protective or ‘white’ magic, which includes remedies and amulets and charms, destructive or ‘black’ magic, and divination. Pustaha may record the names of the writer or the datu from whom the knowledge was learned, but they are never dated, and therefore the year of acquisition by a library or museum is often the only reliable guide to dating a Batak bark book.

The British Library holds a pustaha, Add. 4726, which was presented to the British Museum by Alexander Hall in 1764, making it the oldest known Batak book to have entered a European collection. This manuscript consists of 18 folds of tree bark and two wooden covers, and has just been fully digitised and can be read here, and by clicking on the hyperlinks below the images.

Batak manuscript on the lemon oracle (panampuhi), in Toba Batak script. On the first page is written: Ompoo Nee Ha ee doo pun / Harryen Soocoonya / Punnampoo Hee wrote this / witness Raja Muntaggar, while the Batak text explains that 'this is an instruction from my grandfather ... Haidupan who lived in Poriaha, a man of the clan Haraan'. British Library, Add. 4726, f. a 1.
Batak manuscript on the lemon oracle (panampuhi), in Toba Batak script. On the first page is written: Ompoo Nee Ha ee doo pun / Harryen Soocoonya / Punnampoo Hee wrote this / witness Raja Muntaggar, while the Batak text explains that 'this is an instruction from my grandfather ... Haidupan who lived in Poriaha, a man of the clan Haraan'. British Library, Add. 4726, f. a 1. noc

Drawing of a figure, from Batak text on the lemon oracle (panampuhi). British Library, Add. 4726, f. b 15
Drawing of a figure, from Batak text on the lemon oracle (panampuhi). British Library, Add. 4726, f. b 15  noc

Wooden covers of the Batak pustaha. British Library, Add. 4726.
Wooden covers of the Batak pustaha. British Library, Add. 4726.  noc

This manuscript contains the text of the lemon oracle (poda ni panampuhi), with instructions on how to tell from the way two sliced ends of a lemon drop into a bowl of water whether or not a prospective sweetheart is suitable, or to fortell the results of war.  The text is written from left to right parallel to the folds of the book, in black ink with a pen made from twigs (tarugi) found in the fibre of the sugar palm (Arenga saccharifera) tree.  The text starts with and is punctuated with decorative section headings called bindu, and includes several drawings in black ink.

The British Library holds 32 Batak manuscripts, including 28 pustaha, all of which are described in a published catalogue (Ricklefs, Voorhoeve & Gallop 2014).  Kozok (2009: 15) estimates that between one and two thousand pustaha are known today, held primarily in Dutch and German collections, as well as in the National Library of Indonesia in Jakarta, including 31 copies of panampuhi, the lemon oracle.

Further reading:

Uli Kozok, Surat Batak: sejarah perkembangan tulisan Batak. Jakarta: EFEO & KPG, 2009.
Uli Kozok, 'Bark, bones and bamboo: Batak traditions of Sumatra', pp.231-246 in: Illuminations: the writing traditions of Indonesia, ed. by Ann Kumar and John H. McGlynn. New York: Weatherhill; Jakarta: Lontar Foundation, 1996.
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden Letters: writing traditions of Indonesia. London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991; see 'Batak bark books', pp.113-117.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve & A.T. Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: EFEO, Perpustakaan Nasional Republic Indonesia & Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014
R. Teygeler, ‘Pustaha; A study into the production process of the Batak book’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, ‘Manuscripts of Indonesia’,149 (3): 593-611

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

21 November 2016

Nasir Shah's Book of Delights

To celebrate our new series of South Asian seminars and especially the focus on food with Neha Vermani's talk this evening Mughals on the menu: A probe into the culinary world of the Mughal elite I thought I would write about our most ʻfoodyʼ Persian manuscript, the only surviving copy of the Niʻmatnāmah-i Nāṣirshāhī (Nasir Shah's Book of Delights) written for Sultan Ghiyas al-Din Khilji (r.1469-1500) and completed in the reign of his son Nasir al-Din Shah (r.1500-1510). We are planning to digitise this manuscript in the near future but meanwhile I hope some of these recipes will whet your appetite.

Recipes for samosas (see below) with illustrations showing cows being milked (right) and Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne (left), attended by servants (British Library IO Islamic 149, ff4v-5r)
Recipes for samosas (see below) with illustrations showing cows being milked (right) and Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne (left), attended by servants (British Library IO Islamic 149, ff4v-5r)
 noc

This beautifully written and illustrated work was composed for the Sultan of Malwa Ghiyas al-Din Shah Khilji who ruled from 1469 to 1500. According to the ʻAdilshahi historian Firishtah[1] this colourful ruler shortly after his accession,

...gave a grand entertainment; on which occasion, addressing his officers, he stated, that as he had during the last thirty-four years been employed constantly in the field, fighting under the banners of his illustrious father, he now yielded up the sword to his son, in order that he might himself enjoy ease the rest of his days. He accordingly established within his seraglio all the separate offices of a court, and had at one time fifteen thousand women within his palace.

These included teachers, musicians, dancers, embroiderers, women to read prayers, and persons of all professions and trades. 500 female Turks, dressed in men's clothes, stood guard on his right, armed with bows and arrows, and on his left, similarly, 500 Abyssinian women also in uniform, armed with firearms. This might seem quite an extravagent description but it is confirmed by the paintings and recipes in the book which describe in detail the methods for cooking luxurious savouries and sweetmeats, for preparing medical remedies, for making perfumes[2] and for going on expeditions, whether in battle or hunting.

The Ni’matnāmah is undated and there are many unanswered questions about the format it has today. The first few leaves have been added later and there is no expected author’s introduction. The main work appears to end on folio 161v and then a new section begins on folio 162v which has the title Kitāb-i Niʻmatnāmah-i Nāṣirshāhī (‘Nasir Shah’s book of delights’). Altogether at least 15 leaves are missing which were extracted at various different times before it was acquired by the East India Company after the fall of Seringapatam in 1799. It seems most likely that the first part of the work at least was written in the latter part of Ghiyas Shah’s reign and then perhaps the second section was added after his son had taken over in 1500. The 50 illustrations demonstrate a fusion of Persian ‘Turkman’ Shiraz influence of the second half of the fifteenth century with a progressively Indic style, especially in the use of colours and the style of the costumes and architecture.

A flavour of the Niʻmatnāmah
We are very fortunate in having a published facsimile (albeit black and white) and translation of the Niʻmatnāmah made over the course of several years by Norah Titley after her retirement from the British Library in 1983. Below I quote her translations alongside some of the illustrations.

A recipe for samosas (ff. 4v-5r, see above)

Mix together well-cooked mince with the same amount of minced onion and chopped dried ginger, a quarter of those, and half a tūlcha [a measure] of ground garlic and having ground three tūlchas of saffron in rosewater, mix it with the mince together with aubergine pulp. Stuff the samosas and fry (them) in ghee. Whether made from thin course flour bread or from fine flour bread or from uncooked dough, any of the three (can be used) for cooking samosas, they are delicious. (Titley, p. 4)

Preparation of rice water (British Library IO Islamic 149, f.32r)
Preparation of rice water (British Library IO Islamic 149, f.32r)
 noc

A recipe for making broth

Another recipe for the method of  pīchha, namely the surplus water that is removed from the cooking pot after cooking rice and separating it. Put mūng pulse into the water and boil it. Chop fresh sandal and take its juice. Put the myrobalan and cardamoms into it and cook it. Put in salt. When it is cooked add some mint leaves and serve it. (Titley, p. 17)

Ghiyas Shah watching preparations for sherbert (British Library IO Islamic 149, f.66r)
Ghiyas Shah watching preparations for sherbert (British Library IO Islamic 149, f.66r)
 noc

A recipe for making sherbet

Another recipe for sherbet: mince coconut and leave it (to soak) in sweetened water. Strain off the coconut milk and, if desired, put the syrup in it and also mangoes if so wished. Then drink it with bhāt and add fresh ginger, onions, lime juice, cardamoms, cloves, pepper, turmeric and fenugreek and flavor it with asafoetida. Then drink it with bhāt [cooked rice or maize]. (Titley, p. 32)

Ghiyas al-Din watches the process of cooking green vegetables (British Library IO Islamic 149, f.79v)

Ghiyas al-Din watches the process of cooking green vegetables (British Library IO Islamic 149, f.79v)
 noc

A recipe for cooking greens

Another recipe for green vegetables: boil vine greens in dūgh and water. Then take them off, squeeze them well and open them out and fan them. Then having roasted and ground cumin, salt and sesame seeds, add them. (Titley, p.38)

Ghiyas al-Din eats a betel chew (British Library IO Islamic 149, f.100v)

Ghiyas al-Din eats a betel chew (British Library IO Islamic 149, f.100v)
 noc

On the uses of and recipes for betel

The qualities of that tanbūl are that the teeth are strengthened, diseases of the tongue, lips, gullet, throat and windpipe are prevented, as is inflammation of the chest. All the foregoing diseases are prevented and the intellect is strengthened, the eyes made bright, the quality of hearing is improved, the nose is purified, halitosis is banished and all illnesses are repelled. Hair becomes longer and shinier and is strengthened, broken bones mend and food that is bound up in the stomach is dissolved and digestion of food is assisted. Phlegm is prevented, the stomach is soft and an appetite for food is enhanced and it makes for a life of beauty and chastity. Coarse wind that may be in the stomach is relieved. It is astringent so bile and excess blood are decreased and phlegm is prevented. Blood is purified, ejaculation is delayed, gripes are cured and the stomach is tightened. If it is rubbed on the skin of the body, leprosy is driven away and the colour of the skin is made white and bad odours are prevented. It is the jewel of the mouth, the mouth is purified and the ardour of passion is increased. (Titley, p.50)

This universal panacea is followed by a list of 57 separate ingredients consisting of flowers, herbs, nuts and spices.

Ghiyas al-Din on a hunting expedition (IO Islamic 149, f.159r) perfumes being distilled (IO Islamic 149, f.111v)
Left: Ghiyas al-Din on a hunting expedition (IO Islamic 149, f.159r)
Right: perfumes being distilled (IO Islamic 149, f.111v)
 noc


The history of the Niʻmatnāmah
The details of what happened to the Niʻmatnāmah between the time of its completion ca. 1500 and its arrival in London after the fall of Seringapatam in 1799 are far from clear. However there are some facts of which we can be certain. An inscription on folio 196v mentions that the manuscript was inspected on 24 Sha’ban 978 (21 Jan 1571). Unfortunately there isn't any indication of where this was done.

Flyleaf with the abraded circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah, r.1627–1657 (British Library IO Islamic 149, f.Ir)

Flyleaf with the abraded circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah, r.1627–1657 (British Library IO Islamic 149, f.Ir)
 noc

Another inscription on folio 1r reads: “Niʻmatnamah on the science of medicine in naskh writing, in a red binding, from the possession of Malik Almās, entered the court library on 22 Rab I 1044 (15 Sept 1634)”. A similar inscription, dated eight days later, occurs on the flyleaf (above). These were previously thought to be Mughal inscriptions but the wording is identical to inscriptions used by the ʻAdilshahi librarians. Moreover the large circular seal on the flyleaf can now be identified conclusively as the circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah who ruled in Bijapur from 1627-57. The seal itself is not very clear but can be read by comparing it with a better preserved copy on a manuscript from Bijapur. It contains the sajʼ (coin legend in verse):
Dārad az luṭf-i ḥaqq sar afrāzī
Sulṭān Muḥammad Shāh ghāzī    
“By the grace of God he has eminence, Sultan Muhammad Shah the conqueror.”

The second smaller seal has so far defied interpretation! However there is no reason to think it is a Mughal seal nor that the manuscript has in fact any Mughal connection at all.

Sultan Muhammad ʻAdil Shah's seal (British Library Bijapur 207, f.1r)
Sultan Muhammad ʻAdil Shah's seal (British Library Bijapur 207, f.1r)

As for the previous owner Malik Almas, there was someone of this name in Golconda who died in 1674. He served as a steward of Sultan Muhammad Qutb Shah (r.1580-1612) and in the reign of Sultan ʻAbd Allah (1626-72), he became superintendent of buildings[3]. In 1633 Muhammad ʻAdil Shah married Sultan ʻAbd Allah's sister, Khadija Sultana, so if this the same Malik Almas, a possible scenario might be that the Niʻmatnāmah came to Bijapur from Golconda with Khadija, perhaps as a wedding present?

From Bijapur the manuscript was acquired by Tipu Sultan and came as part of his collection to the Library of the East India Company in Leadenhall Street, London between 1806 and 1808. Unfortunately there doesn't seem to be any identifiable record of it in the contemporary lists of Tipu's Library (see my earlier blog Revisiting the provenance of the Sindbadnamah) nor in the printed catalogue of the collection by Charles Stewart (A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore. Cambridge, 1809).

Further reading
Norah M. Titley, The Niʻmatnāma Manuscript of the Sultans of Mandu. London, 2005.
Jeremiah P. Losty, The Art of the Book in India. London, 1982, no. 41.

I am grateful to colleagues Saqib Baburi and Keelan Overton for discussing some of the problems with me.
Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

--------

[1] John Briggs, History of the rise of the Mahomedan power in India, till the year A. D. 1612 / translated from the original Persian of Mahomed Kasim Ferishta, Vol. 4. London: Printed for Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, 1829.
[2] By chance William Dalrymple has just published an article in the Economist's 1843 magazine “Scents and sensuality on ittars and perfumes, particularly mentioning their use in the Niʻmatnāmah.
[3] See SA Bilgrami, Landmarks of the Deccan. Reprinted Delhi, 1992, pp.102-4).