Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

21 April 2016

Mythical creatures in Vietnamese culture

Like other East and South East Asian peoples, the Vietnamese believe in mythical and sacred animals, the most significant being the dragon, the phoenix, the turtle or tortoise, and the unicorn. These four sacred animals, which all represent auspicious blessings such as longevity and happiness, can be found on various objects in Vietnam ranging from imperial edicts and paintings, decorative figures in palaces and temples, to clothes and utensils. The four sacred animals illustrated below are depicted on two early 20th-century imperial Vietnamese illuminated scrolls held in the British Library.

Dragon (rồng)
The Vietnamese believe they are descendants of a dragon, and the birth of the first kingdom of the nation was closely related to this animal; therefore this mythical creature is probably the most important figure among the four sacred creatures (Quê Me 1988: 8). Legend has it that Lạc Long Quân, king of the dragons who lived in the water, married Âu Cơ, a fairy from the bird kingdom. She gave birth to 100 sons and the first-born son became King Hùng Vương of Lạc Việt, the first dynasty of  Vietnam. Hence there is a proverb saying the Vietnamese are “con rồng cháu tiên” or “children of the dragon and grandchildren of the fairy”.

To the Vietnamese, the dragon symbolises power, nobility and immortality. Since it represents power, it is a special symbol of the Vietnamese emperors. The dragon with five claws was reserved for imperial use, while one with four claws was for the use of royal dignitaries and high ranking court officials. For commoners, their dragons could only have three claws.

The Vietnamese dragon combines features of the crocodile, snake, cat, rat and bird. There are many Vietnamese legends or tales which are related to dragons; for example, the world-famous natural heritage site, Hạ Long Bay in northern Vietnam, is believed to be a creation of a dragon. Thăng Long, the former name of Hà Nội, also means “rising from a dragon”. Legend has it that in 1010, a golden dragon appeared alongside Emperor Lý Thái Tổ’s boat while he was visitting Đại La, and hence the place’s name was changed to Thăng Long.  

Dragon, on Emperor Khải Định’s scroll, 1917. British Library, Or. 14631
Dragon, on Emperor Khải Định’s scroll, 1917. British Library, Or. 14631 Noc

Phoenix (Phượng Hoàng)
Whereas the dragon represents the emperor, a phoenix is used to represent the empress. Vietnamese folklore describes the phoenix as having the neck of a snake, the breast of a swallow, the back of a tortoise, and the tail of a fish. The phoenix’s song includes all the five notes of the pentatonic musical scale and its feathers include the five fundamental colors: black, white, red, green, and yellow. This elegant mythical bird symbolises grace, nobility, virtue and pride. According to myth, the phoenix burnt its nest and days later rose again from the ashes, and it therefore symbolises rebirth, regeneration and survival. It normally hides itself in time of trouble and appears only in calm and prosperous times, hence it also symbolises peace. During the Vietnam War, the CIA launched  Operation Phoenix in South Vietnam from 1968 to 1972, with the aim of eradicating the Việt Công.

Phoenix, illuminatd on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665
Phoenix, illuminatd on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665 Noc

Turtle (rùa)
The turtle has a special place in Vietnamese culture and history. It symbolises longevity, strength and intelligence and is also closely related to the independence of Vietnam in the 15th century. Legend has it that Lê Lời, who led the Vietnamese to fight against the Chinese invaders in the 15th century, borrowed a sword from the dragon king. After he defeated the Chinese, he returned the sacred sword to the king via the latter’s disciple, a turtle which lived in a jade water lake. The Vietnamese, especially the Hanoians, believe that this lake is the Hoàn Kiếm Lake (Returned or Restored Sword Lake) in the middle of the city. Until recently, there was a highly revered resident, an old soft-shell turtle, named locally as Cụ Rùa (Grandfather Turtle) living in the lake. Cụ Rùa, who was actually female, was one of only four turtles of this breed known to survive in the world and it was believed that she was over a hundred years old. Sadly, on 19th January 2016, her lifeless body was found floating in the lake. The cause of her death is unknown and some Vietnamese have interpreted it as an inauspicious omen.

At the Temple of Literature (Văn Miếu) in Hà Nội, there are 82 figures of stone turtles with steles of doctoral graduates on the turtles’ backs. This was a mark of honour for those who achieved the highest degree of education in traditional Vietnamese society during the Lê dynasty. It also signified the importance of education in the society.

Turtle, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924. British Library, Or. 14665
Turtle, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924. British Library, Or. 14665 Noc

Unicorn (Kỳ lân)
The unicorn symbolises peace, mercy and good fortune. Some also believe that it represents intelligence and goodness, and that the creature only appears on very special occasions. The unicorn is a composite creature combining elements of the horse, buffalo and dragon. The Vietnamese believe that it is a very strong and faithful creature, and therefore suitable for guarding temples and places of worship.

Unicorn, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665
Unicorn, illuminated on the reverse of Emperor Khải Định’s scroll, 1924.British Library, Or. 14665 Noc

Further reading:
Ai Hoa.” Năm thìn kể chuyện Rông” in Quê Me. Số 88-89, 1988, pp.7-8. (BL shelf mark: 16641.e.6)
Hà Y. “Rồng : vật tổ của dân Việt”. In  Quê Me. Số 88-89, 1988, pp.9-10. (BL shelf mark: 16641.e.6)
Sacred animals in Vietnamese culture and architecture, July 12, 2013.
Cu Rua: Vietnam mourns revered Hanoi turtle, BBC News, 20 January 2016

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

18 April 2016

The Polonsky Foundation and the Hebrew Manuscripts Digitisation Project at the British Library

To celebrate Passover 2016 and the launch of our new website 'Hebrew Manuscripts', Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies, writes about the Polonsky Foundation and its role in the Hebrew Manuscripts Digitisation Project.

A family celebrating Passover, from the Barcelona Haggadah.  Service book for Passover eve. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 28v) 
A family celebrating Passover, from the Barcelona Haggadah.  Service book for Passover eve. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 28v noc

Philanthropy plays a vital role in our modern world. When the resources of arts, heritage and cultural organizations are limited, the gaps can sometimes be filled by those who have the means to do so; in this way, the contributions of benefactors and philanthropic bodies have done much to advance and improve the business, culture, education and welfare of many communities around the globe.

Among the philanthropic organisations the British Library has collaborated with more recently is The Polonsky Foundation, which aims at advancing higher education in the humanities and social sciences, and equally, at promoting the arts in the UK, USA and Israel.  Digitisation of rare collections in major libraries of the world is a signature programme of The Polonsky Foundation and reflects its commitment to the preservation and democratization of knowledge.

I have been very fortunate to meet Dr Leonard Polonsky on several occasions in the past. My first and most memorable encounter took place in November 2011 when he paid a visit to the British Library. Showing guests treasures from the Library’s Hebrew collections has always been an immense privilege, and throughout all the years I have been working for this amazing organisation, I have unfailingly done my utmost to showcase collection items that would not only impress the guests with their illuminated embellishments, but would also generate questions and a lively discussion.

The Barcelona Haggadah,  service book for Passover eve. Historiated initial word panel with  Barukh (Blessed)  opening the Havdalah benediction (Separation) recited at the end of the Sabbath. Note the lush marginal foliage scrolls, interwoven with humans, birds and hybrids. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 26r)
The Barcelona Haggadah,  service book for Passover eve. Historiated initial word panel with  Barukh (Blessed)  opening the Havdalah benediction (Separation) recited at the end of the Sabbath. Note the lush marginal foliage scrolls, interwoven with humans, birds and hybrids. Catalonia, Spain, c. 1370  (British Library Add MS 14761, f. 26r)  noc

Dr Polonsky showed genuine interest in what was on display that day – a volume of the sumptuous Lisbon Bible, the intriguing San’a Pentateuch, and the unparalleled Barcelona Haggadah. Following that meeting and the subsequent submission of proposals, the Foundation agreed to support the Hebrew manuscripts project in 2012. This significant three-year project, which started in earnest in the summer of 2013 after dedicated project staff had been recruited (a Project Manager, a Cataloguer and a Project Support Officer), is due to end in June this year. It has focussed on digitizing cover to cover some 1300 unique manuscripts from the Library’s Hebrew collection, making them freely accessible on-line to a global audience.

Delivering the project has been challenging but we have learnt a great deal, particularly how to resolve problems swiftly, meet deadlines, and work efficiently as a team and collaborate with colleagues across the Library. So far we have made excellent progress and the Hebrew Manuscripts Digitisation Project is nearing completion.   Almost 800 out of the 1300 manuscripts digitised as part of the project, including nearly 70 scrolls, are already available on the Library’s Digitised Manuscripts site.

A new Hebrew web space will be launched at the end of April and will contain articles and images on specific themes, collection items, items of the week, videos and 3D modelling of selected objects. We are confident that this hub will be a great success and will showcase the gems of the Library’s Hebrew manuscript collection.

I would like to extend a huge thank you to my colleagues who have been working assiduously to deliver the Hebrew Manuscripts Digitisation Project, and by so doing have facilitated worldwide access to a valuable and unmatched learning resource. This worthy initiative would not have been possible without the immense kindness and judicious vision of The Polonsky Foundation, to which goes our profound and wholehearted gratitude.

Some of my favourites—which I showed Dr. Polonsky back in 2011—are featured below. Click on the hyperlinks to go directly to the digitised images.

The San'a Pentateuch. San'a, Yemen, 1469. Section from Shirat Ha'azinu (Give Ear; Deuteronomy:32) the lyrical poem Moses recited in front of the Israelites before his death. The central decoration consists of micrography (patterns outlined in minute script) and medallions inspired by Islamic art (British Library Or.2348, f. 152r )
The San'a Pentateuch. San'a, Yemen, 1469. Section from Shirat Ha'azinu (Give Ear; Deuteronomy:32) the lyrical poem Moses recited in front of the Israelites before his death. The central decoration consists of micrography (patterns outlined in minute script) and medallions inspired by Islamic art (British Library Or.2348, f. 152r )  noc

Detail of Or.2348, f. 152r,  showing the decorative medallions inspired by Islamic art
Detail of Or.2348, f. 152r,  showing the decorative medallions inspired by Islamic art

Illuminated borders at the opening of Isaiah, from the Lisbon Bible, volume 2. Lisbon, Portugal, 1482 (British Library Or 2627, f. 136v)
Illuminated borders at the opening of Isaiah, from the Lisbon Bible, volume 2. Lisbon, Portugal, 1482 (British Library Or 2627, f. 136v)  noc

The Lisbon Bible, volume 2. Embellished opening with juxtaposed borders to the Book of Amos. Lisbon, Portugal, 1482  (British Library Or 2627, f. 252r)
The Lisbon Bible, volume 2. Embellished opening with juxtaposed borders to the Book of Amos. Lisbon, Portugal, 1482  (British Library Or 2627, f. 252r)  noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

14 April 2016

A gold letter from Bali

Add comment Comments (0)

Currently on display in the exhibition case just outside the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St Pancras is a small letter from Bali, written entirely on a sheet of gold.  The letter was sent in 1768 from two princes of Bali – Kanjeng Kyai Angrurah Jambe of Badung (site of the present-day capital Denpasar) and Kyai Angrurah Agung of Mengwi – to Johannes Vos, the Dutch Governor of Semarang, on the north coast of Java.  In the letter, the princes affirm their everlasting friendship with the Dutch, and agree not to allow any enemies of the Dutch East India Company (VOC) to pass through their territory without an official pass from the Company. The manuscript, Egerton 765, has just been digitised and can be read here.

Balinese letter on gold, 1768. Egerton 765, f.1r
Balinese letter on gold, 1768. Egerton 765, f.1r  noc

The letter’s shelfmark, Egerton 765, links it to Francis Henry Egerton, 8th Earl of Bridgewater, who on his death in 1829 bequeathed his collection of manuscripts to the British Museum together with a legacy for purchasing additions to the collection. Our little Balinese letter has in fact no direct connection with Francis Egerton himself, for it was acquired after Egerton’s death through his bequest. According to departmental records, on 4 December 1839 the MS was offered to Sir Frederic Madden, Keeper of the Department of Manuscripts at the British Museum, by one J. Sams of Darlington and Great Queen Street, Lincoln’s Inn, London.  Mr Sams wrote that he “having sometime ago met with a curious Eastern MS., written on a sheet of Gold - & thinking a specimen or two of such an object, would be interesting, & desirable in our national repository, he writes a line to Sir F.M., as the respected Principal of the MS department, to mention that he gave for this scarce, & curious article, five pounds, without the case, which cost him some four shillings, - & that, if Sir F. please, it shall be the property of the Museum, at the price J.S. paid for it.” There is no further information on how J. Sams acquired the letter.

The letter is written in Balinese language and script, with the text incised with a thin stylus on both sides of the sheet of gold, with six lines on the front and five lines on the reverse.  Although the small size of the letter forms and the reflective nature of the gold sheet make the letter hard to read, the Dutch scholar J. Kats persevered, and in 1929 published the entire text in Balinese script with Dutch translation (Kats 1929). The little letter is well-travelled: as well as having been on public display at the British Library in London, it was shown in New York in 1990 at the ‘Court Arts of  Indonesia’ exhibition, and also in Rotterdam in 1993 (Jessup 1990: 30-31, 236-7).  In 1991 it travelled back to Indonesia for the exhibition ‘Golden Letters: writing traditions of Indonesia’, and was displayed at the National Library of Indonesia in Jakarta and at the Palace of Yogyakarta (Gallop & Arps 1991: 104).

Measuring 5.5 cm high and 24 cm wide, in its proportions the letter emulates a piece of palm leaf, the standard writing material throughout Southeast Asia before the wide availability of paper, and still the main medium for sacred texts in Bali today.  The use of gold as a writing material has a long tradition in Southeast Asia.  The National Museum in Jakarta has examples of Buddhist texts in Sanskrit from the 10th century inscribed on gold strips similar in size to the Balinese letter, and comparable Buddhist gold inscriptions are known from Burma.

Pali Buddhist text from Burma, written on a strip of gold. British Library, Or. 5340
Pali Buddhist text from Burma, written on a strip of gold. British Library, Or. 5340  noc

Gold was also used for diplomatic letters, and its use can be interpreted as honouring the recipient while also emphasising the status of the sender. Perhaps the most exceptional example known today is a Burmese letter on gold from King Alaungphaya sent to George II of Great Britain in 1756. Dating from just a decade earlier than our Balinese letter, the Burmese epistle is however immeasurably grander: not only was it written on a sheet of gold, but each end was studded with a row of 12 rubies, and a gold impression of the king’s seal was affixed to the letter, which was then rolled and placed within an ivory receptacle for delivery. King George was of German origin, and he prized this letter enough to send it back to his ‘Cabinet of Curiosities’ in home town of Hanover, where it is still held today in the Gottfried Willem Leibniz Library.  Recently, with the support of the British Library, this letter was inscribed on the UNESCO ‘Memory of the World’ Register.

Burmese letter on gold from King Alaungmintaya to King George II, 1756. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.
Burmese letter on gold from King Alaungmintaya to King George II, 1756. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.

Detail of the Burmese letter showing the king's seal stamped in gold, with the row of rubies at the beginning of the letter. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.
Detail of the Burmese letter showing the king's seal stamped in gold, with the row of rubies at the beginning of the letter. Copyright Gottfried Willem Leibniz Library, Hanover.

Further reading

J. Kats, Een Balische brief van 1768 aan den Gouveneur van Java’s Noordkust. Festbundel uitgegeven door het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan, 1778-1928. Vol. I, pp. 291-6. Weltevreden, 1929.
Helen Ibbitson Jessup, Court arts of Indonesia.  New York: The Asia Society, 1990.
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia.  Surat emas: budaya tulis di Indonesia.  London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991.
Jacques P. Leider, King Alaungmintaya’s Golden Letter to King George II (7 May 1756): the story of an exceptional manuscript and the failure of a diplomatic overture. Hannover: Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek, 2009.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

11 April 2016

Further Delhi paintings on ivory

Previous posts on the subject of late Mughal or Delhi miniature paintings on ivory have dealt with portraits, with which the Visual Arts collection is well endowed. Not so well represented in the earlier collection are topographical paintings on ivory, so it was especially gratifying to be able to acquire two superb examples of the genre during my time as Curator of Visual Arts.

A view of the Qutb Minar from the east. By the Delhi artist, Ismail Khan, 1860-65. Water-colour on ivory: oval, 175 x 140 mm, within a gilt frame, and framed in a velvet-lined case, 34 by 30 cm. Engraved on a gilt strip inside frame: The Khutub Minar Delhi. Ismail Kahn. Royal Painter (British Library, Add.Or.4692)
A view of the Qutb Minar from the east. By the Delhi artist, Ismail Khan, 1860-65. Water-colour on ivory: oval, 175 x 140 mm, within a gilt frame, and framed in a velvet-lined case, 34 by 30 cm. Engraved on a gilt strip inside frame: The Khutub Minar Delhi. Ismail Kahn. Royal Painter (British Library, Add.Or.4692)  noc

A view by Ismail Khan of the Qutb Minar from the east is especially rich in topographical details. The tower was begun by Qutb al-Din Aybak in 1193 as a minaret to his adjacent mosque and as sign of his victory over Prithviraj Chauhan, the Hindu king of Delhi and Ajmer. Three more storeys were added by his son-in-law and successor Iltutmish. The topmost storey was struck by lightning in 1368 and the repairs by Firoz Shah Tughluq divided that storey into two and partly faced them in marble. The screen of the Quwwat al-Islam mosque also built by the first two monarchs stretches across the background. In front of the central arch of the mosque screen is the famous Iron Pillar, a 4th-century wonder of Gupta-period metallurgy, brought from elsewhere and placed in this site most probably by one of the previous Hindu rulers. On the left is the octagonal Mughal tomb of Adham Khan built in 1562 in the style of the previous Lodhi dynasty. Adham Khan (d. 1562) was the son of Akbar’s wet-nurse Maham Anga and killed on his orders after he assassinated Akbar’s general Ataga Khan. Despite his transgressions, Akbar built him this lavish tomb, which is now surrounded by the buildings of Mehrauli. Nearer is the gateway known as the Alai Darwaza built by Ala al-Din Khilji in 1311 along with part of his colonnade of re-used temple pillars in his bid to double the size of the mosque. In the foreground is Major Robert Smith’s re-sited cupola that crowned the top of the Minar in his repairs to earlier damage in 1828 and taken down and re-sited here in 1847. It was moved again in 1914 to a garden south-east of the Minar.

A letter accompanying the painting dated 21 September 1881 records the gift of the painting to Arthur Tite by the original purchaser D.A. Traill Christie, both men having worked for the Bengal Central Railway in India:

Meantime I send herewith for your acceptance the Indian miniature I spoke of the framing of which was delayed in consequence of my own exigeances (sic) & which I think you will like. It is a genuine work of Ismail Khan’s bought by myself from Delhi in 1865 and has been pronounced by several connoisseurs one of the finest examples of the art. Its Eastern origin & associations will be an appropriate souvenir to recall to you the establishment of the Bengal Central.

Ismail Khan was one of the famous artists of Delhi in the second half of the 19th century. Val Prinsep, who visited India in 1876-7, wrote in his journal (Prinsep 1879, p. 47):

Today I have received visits from the artists of Delhi: they are three in number, and each appears to have an atelier of pupils. The best is one Ismael Khan. Their manual dexterity is most surprising. Of course, what they do is entirely traditional. They work from photographs, and never by any chance from nature. Ismael Khan showed me what his father had done before photography came into vogue, and really a portrait of Sir C. Napier was wonderfully like, though without an atom of chic or artistic rendering. I pointed out to the old man certain faults - and glaring ones - of perspective, and he has promised to do me a view of the Golden Temple without any faults. “These”, he said, pointing to his miniatures, “are done for the sahibs who do not understand. I know they are wrong, but what does it matter? No one cares. But I will show you that I can do better.” This better miniature I never received; perhaps my friend Ismael found it not so easy to do a perfect picture

Lockwood Kipling suggests in the Delhi Gazetteer of 1883 that photographs were photographically enlarged or diminished to the right size, before having their outlines traced on transparent talc: ‘this tracing is then retraced in the reverse side of the talc with transfer ink and transferred to a thin sheet of ivory, the features, etc., are then touched up and finally shaded and coloured. ... As the whole work is done with water-colour any part can be washed out and redone.’ (Archer and Archer 1955, pp. 70-71)

Sir Charles James Napier. Attributed to Ghulam Husayn Khan, c. 1850, after Comte Hippolyte Caïs de Pierlas. Watercolour on ivory, 55 by 45 mm (British Library, Add.Or.5638) Sir Charles James Napier. By Richard James Lane, after Comte Hippolyte Caïs de Pierlas. Lithograph, 1849. 203 by 163 mm (National Portrait Gallery NPG D21721)
Left: Sir Charles James Napier. Attributed to Ghulam Husayn Khan, c. 1850, after Comte Hippolyte Caïs de Pierlas. Watercolour on ivory, 55 by 45 mm (British Library, Add.Or.5638)  noc  Right: Sir Charles James Napier. By Richard James Lane, after Comte Hippolyte Caïs de Pierlas. Lithograph, 1849. 203 by 163 mm (National Portrait Gallery NPG D21721)
88x31

A recently acquired portrait miniature of Sir Charles Napier (1782-1853) gives visual expression to Prinsep’s opinion. Napier was Commander-in-Chief of the Bombay Army famous for his capture of Sind in 1843 (‘peccavi’ he is supposed to have telegraphed to Calcutta). He left India in 1847 but returned as Commander in Chief in 1849. The face is fine, but the shoulders are too close together and the decorations are worn too high up on the chest. He is wearing the star and sash of a Knight Grand Cross of the Order of the Bath (GBC) conferred in 1843 and the Sind Campaign Medal of that same year, as well as other medals connected with his earlier career in the Peninsular War. The long forked beard has gone awry, since the artist is dependent not on a photograph, as Prinsep suggests, but on a lithographic print.

The original artist of the portrait, Caïs de Pierlas, was a plantsman and amateur artist based in Nice and he seems to have met Napier in 1848 - the inscription states that the original drawing was done in that year. An oil painting by him of Napier on a rearing horse meant to be at the Battle of Miani in 1843 appeared at Christie’s South Kensington on 29 September 2011, lot 239. The details of the beard are not clear in the lithographic portrait nor are there any medals, but the latter must have been copied from other prints. The artist of our miniature is almost certainly Ghulam Husayn Khan, who painted both in oils and in watercolour on ivory in the mid-century, although Ismail Khan is thought to be the son of the topographical artist Mazhar ‘Ali Khan (see below).

The Qutb Minar. Albumen print by Samuel Bourne, mid-1860s (British Library, Photo 11(68))
The Qutb Minar. Albumen print by Samuel Bourne, mid-1860s (British Library, Photo 11(68))  noc

At first sight Ismail Khan’s view reproduces the photographs of the Qutb Minar taken by John Murray and by Robert and Harriet Tytler in 1858 and by Samuel Bourne in the 1860s. All three images are almost identical in composition: reproduced above is the Bourne version. Only one structure would have allowed this viewpoint at that time, the so-called Garhgaj (literally ‘elephant-house’), near the Mughal caravanserai to the east of the Qutb enclosure, a stepped pyramidal structure constructed by Sir Thomas Theophilus Metcalfe when Agent at the Delhi Court, who had converted the nearby Mughal tomb of Adham Khan’s brother, Muhammad Quli Khan, into a summer retreat. All 19th century photographs of the Qutb Minar taken from this point show a tangle of trees intervening across the foreground, making a picturesque view, but not appealing much to an artist trained in the Mughal tradition. Ismail Khan has therefore opened up the foreground, by reducing the size of the trees, thus allowing him to incorporate part of the southern colonnade of ‘Ala’ al-Din’s early 14th century extension to the mosque enclosure to the east of his gateway, as well as a pathway coming in from the viewer’s left; both innovations increase the sense of depth in the painting, as well as conforming to the higher viewpoint beloved of Indian artists.

Ismail Khan must not, however, be supposed to have been so radical an innovator that he actually stood on the Garhgaj to record the view. The lower part of the painting is based on views by Delhi artists of the 1840s, first taken for Syed Ahmed Khan’s publication on the monuments of Delhi Asar al-Sanadid, published with woodcut illustrations in 1847. The woodcut of the Qutb Minar between pp. 128-9 is of this same view, complete with the broad path and the colonnade; the latter also appear in two large water-colours, one in the Visual Arts collections (Add.Or.3100, Archer 1972, no. 162) and another in the Marquis of Dufferin and Ava’s collection (reproduced Welch 1978, no. 51). While making use of both sources, the early photograph for the upper part of the painting and the earlier Indian artists’ views for the foreground, Ismail Khan has imposed his own sense of proportion and landscape.

The second topographical painting on ivory shows a view of the Mughal city of Shahjahanabad or Delhi from the north-west with the River Yamuna beyond.

Delhi from the north-west. Attributed to Mazhar ‘Ali Khan, c. 1845. Water-colour and body-colour on ivory; 105 by 210 mm (British Library, Add.Or.5476)
Delhi from the north-west. Attributed to Mazhar ‘Ali Khan, c. 1845. Water-colour and body-colour on ivory; 105 by 210 mm (British Library, Add.Or.5476)  noc

The view is taken from the Ridge and encompasses the northern and eastern walls of the city: St. James’s Church (built by Col. James Skinner and consecrated 1836), Shah Jahan’s Red Fort itself (finished 1648) and the older fort of Salimgarh (built 1545-54) beside it, and Shah Jahan’s Jami‘ Masjid (built 1650-56) are prominent. Lesser mosques visible include the Akbarabadi Masjid (to the right of the Fort, demolished in 1858) and the Fatehpuri Masjid (far right), both built by two of Shah Jahan’s wives.

Outside the walls along the river, there are seen the back views of the Qudsia Bagh (a garden built by Qudsia Begum c. 1748) and two British structures: Metcalfe House and Ludlow Castle on the extreme left, which were the private residence and the official home of the Agent and Delhi Commissioner Sir Thomas Theophilus Metcalfe from 1835-53. For details of these buildings, see Losty 2012, figs. 2 and 16. The tents visible on the tract outside the north wall are those of the military cantonment. Perspective is most skilfully handled in the recession of the foreground dotted with trees, rocks and animals. A second version of this view also on ivory is in the Victoria and Albert Museum (Dalrymple and Sharma 2012, no. 71). 

Sir Thomas Metcalfe's ‘Delhi Book’ illustrating Delhi from the north-west. Attributed to the studio of Mazhar ‘Ali Khan, c. 1842-44. Water-colour on paper. Folio size: 25 by 19 cm; painting 8 by 13 cm (British Library, Add.Or.5475, f. 11v, detail)
Sir Thomas Metcalfe's ‘Delhi Book’ illustrating Delhi from the north-west. Attributed to the studio of Mazhar ‘Ali Khan, c. 1842-44. Water-colour on paper. Folio size: 25 by 19 cm; painting 8 by 13 cm (British Library, Add.Or.5475, f. 11v, detail)  noc

A similar view of Delhi from further back along the Ridge is placed in the ‘Delhi Book’ of Sir Thomas Theophilus Metcalfe, about which Metcalfe complains: ‘The artist in his endeavour to do much has been more minute than clear in his delineation.’ The two versions on ivory seem a riposte by Mazhar ‘Ali Khan himself, availing himself of the minute and delicate brushstrokes possible on this medium. He was the major topographical artist in late Mughal Delhi, painting many of the topographical views in Metcalfe’s ‘Delhi Book’ and also the great panorama of the city of 1846 (Add.Or.4126, see Losty 2012). While there is no direct evidence that Metcalfe was the patron of this view, any more than there is for the panorama, since both begin their views with Metcalfe House on the left it would seem very possible.

Further reading:

M. Archer, Company Drawings in the India Office Library, 1972
M and W.G. Archer, Indian Painting for the British 1770-1880, London, 1955
Dalrymple and Y. Sharma, Princes and Painters in Mughal Delhi, 1707-1857, Asia Society, New York, 2012
J.P. Losty, Delhi 360°: Mazhar Ali Khan’s View from the Lahore Gate, Lustre Press Roli Books, New Delhi, 2012
Prinsep, Imperial India: an Artist’s Journals, London, 1879
Y.D. Sharma, Delhi and its Neighbourhood, Archaeological Survey of India, New Delhi, 1974
S.C. Welch, Room for Wonder, New York, 1978


J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)
 ccownwork

07 April 2016

The British Library’s oldest Qur’an manuscript now online

The British Library’s oldest Qur’ān manuscript, Or.2165, dating from the eighth century, has now been fully digitised and is available on the British Library's Digitised Manuscripts site. Among the most ancient copies of the Qurʼān, it comprises 121 folios containing over two-thirds of the complete text and is one of the largest of known fragments of an early Qurʼān written in the māʼil script.

The end of Sūrah 7 (Sūrat al-A‘rāf, ‘The Heights’) and the beginning of Sūrah 8 (Sūrat al-Anfāl, ‘The Spoils of War’). The heading in red ink gives the title of the Sūrah and says that it contains 77 verses (British Library Or.2165, folio 7v)
The end of Sūrah 7 (Sūrat al-A‘rāf, ‘The Heights’) and the beginning of Sūrah 8 (Sūrat al-Anfāl, ‘The Spoils of War’). The heading in red ink gives the title of the Sūrah and says that it contains 77 verses (British Library Or.2165, folio 7v)  noc

This manuscript was purchased by the British Museum in 1879 from the Reverend Greville John Chester (1830-1892) as noted on a fly leaf at the back of the manuscript. Chester was an ordained clergyman interested in archaeology, Egyptology and natural history and made numerous trips to Egypt and the Near East, where he acquired objects and manuscripts, which are now in the collections of major UK cultural and library institutions. It is very likely he acquired this Qur’ān when he was in Egypt.

Acquisition details recorded at the end of the manuscript (British Library Or.2165, endpaper)
Acquisition details recorded at the end of the manuscript (British Library Or.2165, endpaper)  noc

The earliest Qur’ān manuscripts were produced in the mid-to-late seventh century, and ancient copies from this period have not survived intact and exist only in fragments. Or.2165 contains three series of consecutive leaves (Sūrah 7:40 – Sūrah 9:96; Sūrah 10:9 – Sūrah 39:48; Sūrah 40:63 – Sūrah 43:71) from the so-called mā’il Qur’ān, which is about two-thirds of the Qur’ān text and is one of the oldest Qur’āns in the world. It probably dates from the eighth century, and as far as can be ascertained, was produced in the Hijaz region of the Arabian Peninsula.

The Arabic word mā’il (by which this Qur’ān is known) means ‘sloping’ and refers to the sloping style of the script – one of a number of early Arabic scripts collectively named ‘Hijazi’ after the region in which they were developed. The main characteristic of mā’il is its pronounced slant to the right. It can also be recognised by the distinctive traits of some of its letters, for example, the letter alif does not curve at the bottom but is rigid, and the letter yā’, occurring at the end of a word, turns and extends backwards frequently underlying the preceding words.

the letter alif; six small dashes mark the end of the verse

In early Qur’āns there are no vowel signs, and this early style of script is also notable for its lack of diacritical marks to distinguish between letters of similar shape. Verse numbering had also not yet been established; the end of each verse was indicated by six small dashes in two stacks of three. The sūrah headings were added much later in red ink in the recognisable space purposely left blank to distinguish between the end and the beginning of chapters. Red circles surrounded by red dots to mark the end of every ten verses were also added later.

The beginning of Sūrah 12 (Sūrat Yūsuf, ‘Joseph’) showing the verse markers and also the red headings and circles which were added later (British Library Or.2165, folios 23v-24r)
The beginning of Sūrah 12 (Sūrat Yūsuf, ‘Joseph’) showing the verse markers and also the red headings and circles which were added later (British Library Or.2165, folios 23v-24r)  noc

As with all early Qur’āns, the text is written on vellum and would have been bound into a codex or muṣḥaf – originally a collection of sheets of vellum placed between two boards. Each double sheet was folded into two leaves, which were assembled into gatherings then sewn together and bound as quires into a codex.

The importance of Or.2165, in addition to all other known early Qur’ān fragments, cannot be overestimated. They provide the only available evidence for the early development of the written recording of the Qur’ān text and help towards our understanding of how early Qur’ān codices were produced.        


Further reading

Rieu, Charles, Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts, London, The British Museum 1894, Item 56, pp. 37-38.
Déroche, François and Noseda, Sergio Noja, Sources de la transmission manuscrite du texte coranique I, Les manuscrits de style ḥiǧāzi, Volume 2, tome 1, Le manuscrit Or.2165 (f. 1 à 61) de la British Library, Lesa, 2001.
Baker, Colin F., Qur'an manuscripts: Calligraphy, Illumination, Design, London, 2007, pp.15-18.

Colin F. Baker, Head of Middle Eastern and Central Asian Collections
 ccownwork

 

04 April 2016

Eighth and ninth century versions of the Rustam cycle

Add comment Comments (0)

Stories of the hero Rustam and his trusty steed Rakhsh, immortalized by the tenth century poet Firdawsi in his epic poem the Shahnamah (ʻBook of kingsʼ), are among the best loved in the whole of Persian literature. Not so well-known, however, are unique versions of the same story dating from the eighth and ninth centuries which are currently on display in the international exhibition The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination at the National Museum, Delhi (More on this exhibition in my recent post Celebrating Noruz in Delhi with new 'Everlasting Flame').

Introducing the Rustam story in the eighth century Panjikent wall paintings to Dr. Najma Heptulla, Minister of Minority Affairs, at the exhibition opening in Delhi. Photo: National Museum
Introducing the Rustam story in the eighth century Panjikent wall paintings to Dr. Najma Heptulla, Minister of Minority Affairs, at the exhibition opening in Delhi. Photo: National Museum

Rustam's Rakhsh in Firdawsi’s Shahnamah
Rakhsh was no ordinary horse. The Shahnamah tells us how Rustam inspected the horses of Zabulistan and Kabul and finally selected a colt with the chest and shoulders of a lion, as strong as an elephant, and the colour of rose leaves scattered on a saffron background. This colt, already known as ‘Rustam’s Rakhsh’, was, it seems, pre-destined to carry the defender of the land of Iran.

Rakhsh was not only fast and strong, he was intelligent and an active protagonist. Perhaps his best-known exploit was the first of the seven ‘trials’ which Rustam underwent on the quest to liberate king Kavus from the demons of Mazandaran. Exhausted by his long journey, Rustam fell asleep. Nearby, however, hidden in the reeds was a fierce and hungry lion. The lion attacked but Rakhsh pounded the lion’s head with his hooves, bit his neck and tore the lion into pieces. When Rustam woke, the lion was dead.

Rakhsh kills a lion. From Firdawsi’s Shahnamah. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f. 90v)
Rakhsh kills a lion. From Firdawsi’s Shahnamah. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f. 90v)  noc

In future, Rustam ordered, Rakhsh was to wake him if an enemy drew near. However, during the third ‘trial’, Rustam, while asleep, was approached again, this time by a monstrous dragon. Twice woken by his horse Rakhsh, in the darkness of the night he failed to see any danger and went back to sleep. Woken a third time, however, Rustam finally saw the dragon and with Rakhsh’s help succeeded in killing him.

Rustam and Rakhsh in the third ‘trial’ when together they defeat a dragon, Rakhsh biting the dragon while Rustam cuts off his head. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f 91v)
Rustam and Rakhsh in the third ‘trial’ when together they defeat a dragon, Rakhsh biting the dragon while Rustam cuts off his head. Copied in 891/1486, Turkman/Timurid style (British Library Add.18188, f 91v)  noc

The Sogdian Rustam fragment
The Middle Persian Xwaday-namag ‘Book of kings’ (de Blois, “Epics”), one of the sources on which Firdawsi drew, was probably not a poem, but rather a prose compendium of legendary and historical traditions put together toward the end of the Sasanian empire. Although it is referred to frequently in Arabic sources, no extant copy survives as such. The name Rustam, however, began to be common at the very end of the Sasanian period, in the seventh century, no doubt reflecting the fact that by this time the Rustam legend had become widely popular in the Western Iranian lands, especially in Sogdiana (modern day Tajikistan and Uzbekistan) the homeland of the Sogdians (Sims-Williams, 2015).

The British Library is fortunate in having in its collections part of a fragment of the story written in Sogdian (an eastern Iranian language spoken by the Sogdians), which probably dates from the ninth century. It was discovered in 1907 in cave 17 at Dunhuang, China, during Stein’s second expedition to Central Asia. The upper part of the same manuscript was subsequently acquired by Paul Pelliot the following year and is now in the Bibliotheque Nationale, Paris. Together these two fragments form the only surviving textual evidence for an early Rustam cycle, copied some 200 years before Firdawsi completed his epic poem.

[Paris fragment] ... [The demons] immediately fled towards [the city]. Rustam went in pursuit right up to the city gates. Many demons died from being trampled; only a thousand managed to enter the city. They shut the gates. Rustam returned with great renown. He went to a good pasture, stopped, took off the saddle and let his horse loose on the grass. He himself rested, ate a meal, was satisfied, spread a rug, lay down and began to sleep.

The demons stood in malevolent consultation. They said to one another: It was a great evil, a great shame on us, that we should have taken refuge in the city from a single horseman. Why should we not go out? Either let us all die and be annihilated or let us exact vengeance for our lords! The demons, who were left a meagre remnant of their former strength, began to prepare great heavy equipment with strong armour and with great ...

They opened the city gates. Many archers, many charioteers, many riding elephants, many riding monsters, many riding pigs, many riding foxes, many riding dogs, many riding on snakes and on lizards, many on foot, many who went flying like vultures and ..., many upside-down, the head downwards and the feet upwards: they all bellowed out a roar, they raised a mighty storm, rain, snow, hail, [lightning] and thunder, they opened their evil mouths and spouted fire, flame and smoke. They departed in search of the valiant Rustam.

Then the observant Rakhsh came and woke Rustam. Rustam arose from his sleep, quickly donned his leopard-skin garment, tied on his bow-case, mounted Rakhsh and hastened towards the demons. When Rustam saw from afar the army of the demons, he said to Rakhsh [beginning of the London fragment]: Come, sir, run away little [by little]; let us perform [a trick] so that the demons [pursue us] to the flat [plain ...]. Rakhsh agreed. Immediately Rustam turned back. When the demons saw, at once both the cavalry and the infantry quickly hurled themselves forward. They said to one another: Now the chief’s hope has been crushed; no longer is he prepared to do battle with us. By no means let him escape! Do not kill him either, but take him alive so that we may show him evil punishment and harsh torture! The demons encouraged one another greatly; they all howled and departed in pursuit of Rustam. Then Rustam turned round and attacked the demons like a fierce lion attacking a deer or a hyena attacking a flock or herd, like a falcon attacking a [hare or] a porcupine attacking a snake, and he began [to destroy] them ...

(translation N. Sims-Williams)

The murals of Panjikent
Additional archaeological evidence for an early Rustam cycle is to be found in wall-paintings discovered by the archaeologist B. Stavisky in 1956-7 in a two storeyed house in the south east of medieval Panjikent, Tajikistan.

The Rustam frieze from Panjikent, Room 41/VI now on display in the State Hermitage Museum St Petersburg. Photo: Ursula Sims-Williams
The Rustam frieze from Panjikent, Room 41/VI now on display in the State Hermitage Museum St Petersburg. Photo: Ursula Sims-Williams

Reconstruction of the Rustam frieze, made at the time of excavation by artists Gremyachinskaya and Nikitin, now in the Museum of History of Culture of Panjikent, Tajikistan. Photo: Ursula Sims-Williams
Reconstruction of the Rustam frieze, made at the time of excavation by artists Gremyachinskaya and Nikitin, now in the Museum of History of Culture of Panjikent, Tajikistan. Photo: Ursula Sims-Williams

The friezes are attributed to the first half of the eighth century and depict a series of episodes in which Rustam and Rakhsh are engaged in battle with demons. While identifications with known episodes in the Shahnamah are difficult it is tempting to think that one of the scenes may correspond to that described in the Sogdian fragment discovered at Dunhuang.

Currently on display in the National Museum Delhi: Rustam, mounted on Rakhsh, fights an adversary. Wall-painting on dry loess plaster from Panjikent, Tajikistan, c. 740 AD (The State Hermitage Museum, St. Petersburg, SA-16223). Photo: Ursula Sims-Williams
Currently on display in the National Museum Delhi: Rustam, mounted on Rakhsh, fights an adversary. Wall-painting on dry loess plaster from Panjikent, Tajikistan, c. 740 AD (The State Hermitage Museum, St. Petersburg, SA-16223). Photo: Ursula Sims-Williams


Further reading
Firdawsi, Shahnameh: the Persian book of kings; tr. Dick Davis. New York: Penguin Books, 2007.
Nicholas Sims-Williams, “The Sogdian Fragments of the British Library,” Indo-Iranian Journal 18, 1976, pp. 43-82. Transcription and edition of Paris and BL fragments on pp. 54-61.
Nicholas and Ursula Sims-Williams, “Rustam and his zīn-i palang.” In: From Aṣl to Zāʼid: Essays in Honour of Éva M. Jeremiaś, ed. I. Szánto. Piliscsaba: Avicenna Institute of Middle Eastern Studies, 2015, pp. 249-58.
Guitty Azarpay and others, Sogdian Painting: The Pictorial Epic in Oriental Art. Berkeley: University of California Press, 1981.
Boris I. Marshak, and V. A. Livshits, Legends, Tales, and Fables in the Art of Sogdiana. New York: Bibliotheca Persica Press, 2002, especially pp. 25-54.
Boris I. Marshak, “Panjikant”, Encyclopaedia Iranica online.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

30 March 2016

The British Library’s West African manuscripts collection

Add comment Comments (0)

The British Library holds a small but significant collection of manuscripts from West Africa. As part of his PhD research, Paul Naylor is cataloguing the collection and identifying its contents for the first time. Here, he introduces the collection and gives his preliminary results.

The British Library’s West African manuscripts collection
The British Library’s collection consists of eight bound volumes of written material and five Qur’ans, numbering some 3,000 manuscript pages altogether. Most of these items date from the mid-19th century, and were acquired by the British Museum Library (the forerunner of the British Library) between 1895 and 1917. In addition, two of the Qur’ans were acquired in the 1970s, and two other manuscripts have been purchased since 2000.

The manuscripts were paginated and bound in leather, and have remained largely undisturbed ever since. That they were not seen as important is shown by the brief, vague and sometimes shockingly dismissive handwritten records of acquisition: an 1895 entry, for example, uses the phrase: ‘Muslim catechisms prayers and charms in a barbarous African style of writing’.

Thankfully, scholarship has moved on from this view, and manuscripts from West Africa, as from any other part of the world where manuscripts in the Arabic language are created and studied, are now seen as valuable in their own right and important for the study of the societies that produced them. One of the aims of my research project is to facilitate the study of these manuscripts by providing detailed catalogue records and search terms for the collection, so that it will be easily searchable through the British Library’s online catalogue.

Illuminated pages from a loose leaf Qur’an, kept in a leather bag, on display in the British Library’s exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ (16.10.15-16.2.16). Late 18th/19th century  (British Library Or.16,751)

Illuminated pages from a loose leaf Qur’an, kept in a leather bag, on display in the British Library’s exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ (16.10.15-16.2.16). Late 18th/19th century  (British Library Or.16,751)  noc

Work on the West African manuscripts to date suggests that these items can play a part in removing some of the myths and stereotypes about pre-colonial West Africa. They show that the region was very much connected with the rest of the world, and a place in which education and the written word had a high value. The collection shows a real desire to widen horizons and expand knowledge, and gives us a very personal glimpse of the individuals at the forefront of this movement, to which they dedicated their lives. It is for this reason that it is so satisfying to re-examine and bring to light this rich collection, which should now gain the recognition and scholarly attention it deserves.

Language and script in the manuscript culture of West Africa
Before the colonial period, ‘Arabic was the Latin of Africa’, in the words of the distinguished Africanist scholar John Hunwick[1]. Islam and Arabic learning first reached the West African region between the 9th and 13th centuries. Muslims must recite the Qur’an and the five daily prayers in Arabic, and therefore in West Africa, like anywhere else, to be a Muslim means at least learning to read Arabic script. Religious education in West Africa is and was in Arabic, although the teacher may in some cases explain the reading material in the local language. In 19th century West Africa, a place with more than a thousand regional languages but a remarkably uniform Arabic education system, Arabic was the means of written communication between educated people.

Almost all the West African material in the British Library’s collection is in Arabic. However, while the main body of text is always in Arabic, copyists and authors often include extensive notation in their own language transcribed in Arabic script (ajami) in the margins. In our collection we have established so far the presence of two West African languages, Soninke and Fulfulde.

Page from the ‘Middle Creed’ of Yusuf al-Sanusi, a text arguing for the existence of one God. The larger text is in Arabic, the smaller text a gloss in the Soninke language (British Library Or.6473, f.214r)
Page from the ‘Middle Creed’ of Yusuf al-Sanusi, a text arguing for the existence of one God. The larger text is in Arabic, the smaller text a gloss in the Soninke language (British Library Or.6473, f.214r)  noc

The type of Arabic script used by West African copyists can broadly be classified as ‘Maghrebi’, that is, Arabic in the style written in historical Andalusia and North Africa. It was from these regions that Arabic learning first reached West Africa. Although the French ethnographer Octave Houdas first described Arabic calligraphy south of the Sahara as a unique category in 1886, it was not given much attention. In the 2000s, several Arabic scholars with an interest in West Africa begun to note the wide variety of regional West African calligraphic styles, tentatively classifying features unique to each centre of manuscript production such as Hausaland, Bornu and Masina (Mali)[2]. Much work remains to be done in this field however, and neither the number of distinct styles of West African calligraphy nor the terms to designate them have been fixed. Making the British Library collection more accessible may provide significant contributions to a field that is still in its infancy.

The book in West Africa
Historically, books in West Africa were rare and expensive items and were normally held in small private libraries and passed between scholars, who copied them by hand for their own use. These scholars were teachers and sometimes copyists and scribes as well; many travelled extensively in the West African region, taking their books with them. Manuscripts were generally unbound, and none of the West African works in the British Library collection were originally bound. A century ago, the practice of the British Museum was to bind them upon acquisition, which means that there can be up to 150 separate works in a single volume.

Paper in West Africa was expensive, imported from Europe via North Africa and later the Atlantic coast. As a result it is very rare to find a blank or sparsely covered sheet of paper in the collection. Every scrap of paper was utilised.

One of the really spectacular finds in this collection is a letter from a Muhammad al-Amin Suwaré in Touba (probably in the Senegambian region) to his son, living nearby. Muhammad complains that a scholar to whom he had lent one of his books to copy had not given it back, and had even demanded payment for its return. Muhammad al-Amin asks his son to get this book back to him ‘quickly, quickly, quickly’, angrily remarking ‘I would never agree to buy my own book!’

Letter from Muhammad al-Amin to his son, with words underlined in red ink by the indignant scholar (British Library Or.6473, f. 190r)
Letter from Muhammad al-Amin to his son, with words underlined in red ink by the indignant scholar (British Library Or.6473, f. 190r)  noc

As well as capturing the importance of books and book ownership in 19th century West Africa, the letter is wonderfully personal. Muhammad fumes against the scholar in question, saying he is a man of no religion, before adding in a rather embarrassed note that this scholar could not really have stolen the book, ‘because he is a god-fearing man of faith and learning’. Muhammad also highlights some expressions in the letter as good examples of Arabic grammar for his son, giving their explanation with notes linked by arrows to the main text.

Identifying the collection
Before I started work on the collection, there was very little information about what kind of material it contained, where in ‘West Africa’ it may have come from and how old the works might be. The main task was to look at each work in detail and glean as much information about it as possible. What is the subject area? Does the work have a title? Do we know the identity of the author? Can we get any information about the person who copied it? Where might they have lived, and when?

In a pre-printing age, the only way to reproduce written texts was to copy them out by hand. As a result, almost all the works in this collection are copies of earlier, well-established works. It was not common practice to record the date a work was copied, although strangely the copyist often notes the day and time the copy was finished, ‘on Friday, after the midday prayer’, for example. The best way to estimate the earliest date the copy could have been made is therefore to find out the dates of the individual who created the original work.

The collection has copies of the works of many authors who were writing around the middle of the 19th century. Judging also by the paper – and in West Africa paper has an especially short lifespan - these manuscripts were probably written around the same time. However, many works in the collection were originally composed as long ago as the 12th or 13th centuries, so these manuscripts may well be older than the mid-19th century.

While it is sometimes possible to identify the authors of these works, more often than not the copyist is more elusive, providing no name or often ‘signing’ the copy only with pious epithets such as ‘I have completed it, may God forgive my sins’. However, many works in the collection have colophons, that is, statements at the end of a work giving the name of the copyist, the owner and sometimes additional information. The colophon was also the occasion for the copyist to show off his drawing skills and many colophons in the collection have colourful or geometric designs.

Colophon marking the end of a series of commentaries on lines of poetry by Sheikh Abdullah ibn Ali, who also made this copy (British Library Or.6880, f. 236r)
Colophon marking the end of a series of commentaries on lines of poetry by Sheikh Abdullah ibn Ali, who also made this copy (British Library Or.6880, f. 236r)  noc

Most names given for the copyists are so common as to be untraceable, although one, the family name Suwaré, occurs ten times across two manuscripts in the collection. The Suwaré were a family based around the town of Toubacuta in present-day Guinea, founded in 1824[3].

Part 2 of this blog will take an in-depth look at some of the items in the British Library’s West African manuscript collection.

Further reading
Blair, S. S., ‘Arabic calligraphy in West Africa’ in Shamil Jeppie and Suleymane Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town: HSRC Press, 2008), pp. 59-75.
Brigaglia, A., ‘Central Sudanic Arabic scripts (Part 1): The popularization of the Kanawī script’, Islamic Africa, 2.2 (2011), pp. 51-85.
Brigaglia, A., and M. Nobili, ‘Central Sudanic Arabic scripts (Part 2): Barnāwī’, Islamic Africa, 4.2 (2013), pp. 195-223.
Nobili, M., ‘Arabic scripts in West African manuscripts: a tentative classification from the de Gironcourt collection’, Islamic Africa, 2.1 (2011), pp. 105-133.


Paul Naylor, British Library Collaborative Doctoral Student, Asian and African Studies
 ccownwork

[1] John Hunwick, West Africa, Islam, and the Arab World: Studies in Honor of Basil Davidson (Princeton: Markus Wiener Publishers, 2006).
[2] See ‘Further reading’ below for more information on this subject.
[3] L. Sanneh, ‘Futa Jallon and the Jakhanke Clerical Tradition. Part II: Karamokho Ba of Touba in Guinea’, Journal of Religion in Africa 12, 2 (1981), 105-126.

25 March 2016

“A bar of pure gold”: Shan Buddhist manuscripts

Add comment Comments (0)

The highlights among the Shan manuscripts held at the British Library are some Buddhist folding books whose beauty will catch anyone’s eye. At first sight, each of them actually looks like a bar of pure gold – and this was certainly the intention of the craftsmen who produced these books. However, the idea of pure gold rather refers in a figurative sense to the purity and the moral value of the sacred texts contained in these manuscripts. To followers of Theravada Buddhism, Buddha’s teachings (Dhamma) are worth much more than just gold.

Buddha’s Dhamma is not just regarded as a doctrine: it is the wisdom, moral philosophy, and truth as propounded by Gautama Buddha, the most recent Buddha, in his discourses; Buddha’s interpretation of the order of the world or immanent, eternal, uncreated law of the universe. The Buddha is the discoverer - by means of Enlightenment - of this universal law, in which rational and ethical elements are combined.  

Buddhadanadipani pathama tvai, Shan Buddhist manual on the perfection of generosity, volume 1 only, dated 1911. Gold on red lacquer covers and edges. Soren Egerod collection. British Library, Or.15350.
Buddhadanadipani pathama tvai, Shan Buddhist manual on the perfection of generosity, volume 1 only, dated 1911. Gold on red lacquer covers and edges. Soren Egerod collection. British Library, Or.15350.  noc

Although the Tipitaka, the actual collection of primary texts in Pali language, forms the doctrinal foundation of Theravada Buddhism, the complete body of classical Theravada texts consists of the Tipitaka together with extra-canonical texts (commentaries, chronicles, sub-commentaries etc.) However, complete collections of the Tipitaka in manuscript form are very rare, and extra-canonical texts were often added only locally. Usually, Buddhist kings requested and commissioned the compilation of as complete as possible Tipitaka collections in order to donate them to newly established temples, or to give them as gifts to Buddhist communities even outside their kingdom.
A common practice in Shan Buddhist culture was that selected texts, short extracts or translations from the Tipitaka were combined in one folding book (pap tup) for the purpose of teaching, giving sermons or chanting. Such folding books could be commissioned by individuals or families as offerings to Buddhist temples, and often they were commemorative volumes in order to make merit on behalf of a deceased family member. For aesthetic reasons and to add value and prestige to these manuscripts, their covers could be embellished in various ways. Covers made from several layers of thick paper could be lacquered and gilded, with added lacquer high relief ornaments and coloured mirror-glass inlay. In rare cases of very prestigious royal manuscripts, jewels could be inlaid in relief-moulded and gilt lacquer. Ornaments frequently used for the decoration of such covers were flowers, plants and foliage, as well as flame-like and hourglass-like designs. Commemorative gilt folding books are known in Shan language as lik ho, i.e. recitation texts or the texts composed in a typical form of Shan poetry for reading out loud to members of audience at ceremonies.
   
Sangkhara bhajani kyam, Shan manuscript dated 1916. British Library, Or.16079, front cover
Sangkhara bhajani kyam, Shan manuscript dated 1916. British Library, Or.16079, front cover   noc

Embossed gold covers studded with multi-coloured pieces of mirror glass and lavish floral decoration in high relief protect this paper folding book, which probably is a copy of an older manuscript, made in a Shan community in in the area of "Muang Lakon Pa Kham" in Northern Thailand. It contains a sermon on aspects of the Abhidhamma and meditation in Shan language, with some sections in Pali. This manuscript was bequeathed to the British Library from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection.

Decorative ornaments drawn in the same black ink as with which the Shan text is written. British Library, Or.16079, f.259
Decorative ornaments drawn in the same black ink as with which the Shan text is written. British Library, Or.16079, f.259  noc

Small decorative elements drawn in ink are sometimes inserted to separate sections of text. Usually this is just a small floral or geometric shape, but in rare cases such decorative illustrations can take up to a quarter of a folio. The illustration above resembles flowery ornaments which can also be found carved on wooden elements of Shan and Northern Thai temples.

Or_12040_fblefv
Buddhanussati, Shan manuscript dated 1885. British Library, Or.12040, front cover  noc

The folding book above with embossed gold covers with red, green, blue and silver coloured mirror glass inlay contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. This is the first of ten kinds of recollection (anussati), which help to give faith and encouragement to practising Buddhists before taking up the more arduous task of vipassana meditation.

Nemi jat to kri vatthu, Shan manuscript dated 1913. Soren Egerod collection. British Library, Or.15353, cover and f. 1.
Nemi jat to kri vatthu, Shan manuscript dated 1913. Soren Egerod collection. British Library, Or.15353, cover and f. 1.  noc

A folding book containing the Nemi Jataka, one of the Last Ten Birth Tales of the Buddha, has red lacquered covers with added gold leaf which has worn off due to frequent handling. This less elaborate technique of cover decoration is certainly the most recurring method used for making lik ho. The front cover is followed by the first folio, which bears the title and the first section of the text. However, when folded up, a large book like the one shown above with 185 folds has the shape of an impressive huge gold bar.

Anagatavan arimitayya vatthu (Anagatavamsa), manuscript dated 1893 in Shan and Pali. British Library, Or.14572, front cover.
Anagatavan arimitayya vatthu (Anagatavamsa), manuscript dated 1893 in Shan and Pali. British Library, Or.14572, front cover.  noc

The Anagatavamsa is an important extra-canonical text on the coming Buddha, Buddha Metteyya, which is said to date back to the 12th-13th centuries. To create a bar-like shape of a book, the paper which is relatively tough must be folded up very carefully in an absolutely even manner. The book must then be pressed evenly before the lacquer and eventually the gold and multi-coloured mirror glass inlay decorations can be added. The creation of such a stunning piece of art required great care and much time. Folding books like the one shown above, weighing over 2 kg, are the pride of every collection of Shan Buddhist manuscripts.

Further reading:

Jotika Khur-Yearn, Richness of Buddhist texts in Shan manuscripts. Seven Shan versions of Satipa hĀna Sutta. In: Contemporary Buddhism, vol. 10,1, pp. 85-90.
Jotika Khur-Yearn, Shan manuscripts collections outside the Shan State. Preservation and cataloguing. In: SEALG Newsletter, 40/2008, pp. 12-16
Rhys Davids, T. W. and William Stede (eds.), Pali-English dictionary. Oxford: Pali Text Society, 1999
Terwiel, Barend J. with the assistance of Chaichuen Khamdaengyodtai, Shan manuscripts part 1. VOHD vol. 39,1. Stuttgart: Franz Steiner, 2003

Tipitaka

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork