Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

161 posts categorized "Early modern"

20 April 2016

A Firsthand Experience: Great Writers' Handwriting

There's something thrilling about seeing a literary work copied out in the author's own handwriting. What did he or she cross out? Was their writing neat or messy? Here at the British Library, we have recently digitised manuscripts which the author of the text copied in his or her own hand. These include works by famous figures, like Shakespeare and more enigmatic ones, like a poet named Frithegod. 

Cotton_ms_claudius_a_iii_f030r
Image of a scribe, from Germany (?), mid-12th century, Cotton Claudius A III, f. 30r

Such ‘autograph’ manuscripts from the early modern and medieval periods are rare and often difficult to prove. Features such as spelling, punctution and substantial corrections can all be instructive. The British Library has recently digitised several manuscripts which are generally believed to be autograph copies or contain notes by known scribes.

Add_ms_7970_f001v
Miniature of Margaret of York before the resurrected Christ,
from Nicholas Finet, Dialogue de la Duchesse, Low Countries (Brussels), c. 1468, Additional 7970, f. 1v

For example, one newly digitised manuscript includes the handwriting of Margaret of York, Duchess of Burgundy. The Dialogue de la Duchesse de Bourgogne à Jésus Christ (Dialogue of the Duchess of Burgundy with Jesus Christ) was a devotional tract written especially for Margaret by her almoner or chaplain, and is discussed in more detail here. Margaret later gave the book to her friend and lady-in-waiting Jeanne de Hallewin, according to a dedicatory inscription written by Margaret herself at the end of the manuscript: ‘margarete dyork de angleterre au done a jane de halevyn dame vessenar et dame de la planc se lyvre...’ Interestingly, at some point Margaret erased the words ‘dyork’ (of York) and instead decided to describe herself as ‘de angleterre’ (of England).

Add_ms_7970_f140v
Dedication in Margaret of York’s hand written c. 1502, from
Additional 7970, f. 140vr

Another notable recent upload to the British Library's website may come from the pen of the most famous English author himself. The Book of Sir Thomas More is the only play script believed to contain Shakespeare’s own handwriting (Harley MS 7368). As noted on this blog in February, Shakespeare helped to revise the Book of Sir Thomas More in 1603 or 1604. The page in his handwriting includes a speech defending immigrants and foreigners against the ‘mountainish inhumanity’ of a mob seeking to banish them during the Evil May Day riots of 1517. Come and see it in person at the British Library’s current exhibition, Shakespeare in Ten Acts, or read more about it on the Library's Discovering Literature site.

Harley_ms_7368_f009r_unmounted
Page containing Thomas More’s speech to the rebels, thought to be written in the hand of William Shakespeare, from the Book of Sir Thomas More, England, c. 1603-4, Harley MS 7368, f. 9r

Shakespeare is not the only notable figure from the history English literature whose handwriting appears in recently digitised manuscripts. The handwriting of two of the most prolific Old English writers—Ælfric of Eynsham and Wulfstan, bishop of Worcester and archbishop of York— have been identified in several British Library manuscripts. For example, some scholars believe that the bossy instructions for deletions and corrections in the earliest surviving copy of the first series of Ælfric’s Catholic Homilies were made by Ælfric himself. In the passage below, the hand associated with Ælfric blocks off a segment of text for deletion, on the grounds that this anecdote is discussed in his ‘oðre bec’ (other book), presumably the Second Series of his Catholic Homilies.

  Royal_ms_7_c_xii_f064r
Detail of annotations possibly in Ælfric’s hand, from Ælfric, Catholic Homilies (First Series), England (Cerne?), 990s, Royal MS 7 C XII, f. 64r

Similarly, several manuscripts contain annotations and underlining believed to be in Wulfstan’s handwriting. These include annotations to a manuscript containing law codes, homilies (including Wulfstan's Sermo lupi) and Wulfstan's work on political and social order, Institutes of Polity (Cotton MS Nero A I) and to material in his letterbook (Cotton Vespasian A XIV), as discussed in a previous blog post.

Cotton_ms_nero_a_i_f120r
Page believed to contain Archbishop Wulfstan's handwriting among others, from Wulfstan's Institutes of Polity, England, c 1000-1023, Cotton MS Nero A I, f 120r

Curiously enough, one of the more substantial additions to the letterbook in Wulfstan’s own hand is a poem praising... an archbishop called Wulfstan. One line of this poem states, ‘[This poem's] beauty is a praise for the kind Bishop Wulfstan, to whom may the Lord be endlessly merciful.’ The poem also acknowledges Wulfstan’s involvement in its production: the last stanza can be roughly translated as, ‘This work was prepared with Archbishop Wulfstan advising. The subtle supervisor [Archbishop Wulfstan] impressed it with his learned thumb.’ It is unclear why Wulfstan wanted to copy out his poem in his own hand. He could have been paying a compliment to its author. He could have been vain or in need of some good PR. Wulfstan may also have been drawn to this poem because he was anxious about the fate of his soul and the poem emphasizes God’s approval of Wulfstan and Wulfstan’s place in heaven. This seems to have been a particular concern of Wulfstan’s in the wake of renewed Viking attacks in the early 11th century, as demonstrated by the contents of the rest of the manuscript. Wulfstan even added an extra line to the poem that approximately translates as, ‘May the Lord give [Wulfstan] the holy kingdom of heaven, and may he protect all those entrusted to him from malignant hosts.’

  Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f148v
Verses written in Archbishop Wulfstan's own hand, from the letterbook of Archbishop Wulfstan, England, c. 1002-1023, Cotton MS Vespasian A XIV, f. 148v

 Recent uploads to Digitised Manuscripts also include a text which may have been copied almost entirely by its author: the Breviloquium Wilfridi, written by a figure called Frithegod (Cotton Claudius A I). The Breviloquium is a poem about an early Northumbrian saint called Wilfrid, written for Oda the Good, a mid-tenth-century archbishop who brought some of Wilfrid’s relics to Canterbury. Its complex structure and obscure vocabulary have led scholars to dub it one of the most difficult pieces of Latin ever written in England.

Cotton_ms_claudius_a_i_f036v
Page from Frithegod, Breviloquium Wilfridi, England? (Christ Church Canterbury?), mid-10th century, Cotton Claudius A I, f. 36v

The poem’s author, Frithegod, was probably a monk from the continent—possibly from Brioude, in what is now southern France—who was working for Oda at Canterbury. The script of the British Library’s manuscript of the Breviloquium shows it was copied down in the mid-tenth-century, when the work was first composed, by someone trained on the continent. The substantial nature of some of the corrections also suggests that the text was copied by Frithegod himself.

The way these writers interacted with the texts which they themselves had composed and the corrections they made suggest a whole array of possibilities about how they worked as writers, where they were educated, what their influences were, and even how they perceived themselves. Autograph manuscripts also offer a uniquely intimate connection to people who lived 400, 500, and even 1000 years ago: please click through to Digitised Manuscripts and have a look.

~Alison Hudson

Read More about Previously Digitised Autograph Manuscripts:

Harley_ms_4431_f004r_detail

Christine de Pizan’s Book of the Queen

Digitised Manuscripts Update 

Chronicles of Holland Online

Documentary of a Royal Coronation

23 February 2016

Shakespeare: British Library Manuscripts in Washington D.C.

2016 marks the 400th anniversary of the death of the William Shakespeare, arguably the world’s greatest playwright. Special events, performances and exhibitions will be held around Britain and across the world to celebrate Shakespeare and his literary legacy, and the British Library is delighted to have loaned a number of significant manuscripts to the Folger Shakespeare Library’s exhibition Shakespeare, Life of an Icon

This fascinating exhibition brings together some of the most important original documents relating to Shakespeare’s life and career. One of the exhibition highlights, loaned to the United States for the first time ever by the British Library, is a page from ‘The Booke of Thomas Moore’, which is believed to contain Shakespeare’s own handwriting (Harley MS 7368, folio 9).

Harley_ms_7368_f009r_unmounted
Page containing Thomas More’s speech to the rebels, thought to be written in the hand of William Shakespeare, Harley MS 7368, f. 9r

‘The Booke of Sir Thomas Moore’ traces the rise, career and downfall of Henry VIII’s staunchly Catholic Lord Chancellor, Sir Thomas More, who was executed for treason on 6 July 1535 for refusing to acknowledge the Royal Supremacy over the Church in England. British Library Harley MS 7368 is the sole surviving copy of the play and its great importance lies in the fact that it is thought to be the only literary manuscript to survive from the pen of England’s greatest playwright, William Shakespeare. 

The original text of the play was written sometime between 1596 and 1601 by Anthony Munday in a draft that is now lost to us. However, Munday also made a fair copy of the play for use as a theatre company’s official playbook. The copy was therefore submitted for a licence to Edmund Tilney, Master of the Revels, who noted the cuts and revisions that he required to be made to politically sensitive scenes before public performance. It was most likely in response to Tilney’s censorship notes and deletions that the play was extensively revised c. 1603-4 by the dramatists Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood and William Shakespeare, as well as a copyist whose task it was to pull together the original text and the later revisions to create a performable play. As a result, Harley MS 7368 is a complex patchwork of collaborative writing, revision and censorship. 

Harley_ms_7368_f003r
Detail showing Edmund Tilney’s marginal instruction calling for major changes to be made to the script, Harley MS 7368, f. 3r

The first section of ‘The Booke of Sir Thomas Moore’ centres on the Evil May Day riots of 1517. Thomas More, as under-sheriff of the City of London, is portrayed as taking a leading part when he makes an eloquent speech to quell the riots led by angry native Londoners against French and Lombard immigrants living in London. Edmund Tilney strongly objected to the insurrection scenes and ordered them to be cut from the play. No doubt his censorship was influenced by the fact that the play coincided with a period of economic instability and citizen unrest against ‘aliens’ and ‘strangers’. On the basis of stylistic, linguistic, palaeographic and orthographic evidence, the replacement insurrection scene and More’s powerfully persuasive and conciliatory speech to the rebels are now widely accepted as being the autograph composition of William Shakespeare. 

More begins his speech by expressing his horror at the inhumane behaviour of the rebels and tells them that their actions are an affront to the majesty and dignity of England and royal authority. Using logic and clear reason, More appeals to the rebels to change their view of the strangers and to see them as fellow humans and victims of prejudice. He also warns the insurgents that they risk encouraging other discontented groups to resort to violence in order to settle their grievances, which will lead to the disintegration of society into a state of unruliness and chaos. Lastly, on folio 9, currently on display at the Folger Shakespeare Library, More tells the rebels that by breaking the King’s law they have sinned against God himself because ‘to the king god hath his offyce lent  / of dread of Iustyce, power and Comaund / hath bid him rule, and willd you to obay’. More therefore urges the angry mob to turn themselves in peacefully and await the mercy of the King. In this respect, the play presents a distorted account of history and Thomas More’s rise to power for it was troops acting under the command of the Earl of Shrewsbury and the Duke of Norfolk that restored order and not in fact More’s eloquent speech. 

The British Library is happy to be supporting Shakespeare, Life of an Icon which is open in Washington D.C. until 27 March 2016. Pages from ‘The Booke of Sir Thomas Moore’ will be on display in the British Library’s exhibition, Shakespeare in Ten Acts (15 April – 6 September 2016).

                                                                                                                                                                Andrea Clarke

 

Related Content

Little Ado About Something Rather Significant: William Shakespeare and Magna Carta 

King john

03 December 2015

Postgraduate Open Day on our Pre-1600 Collections

Booking has opened for the British Library’s first open day dedicated to postgraduates working on our pre-1600 western heritage collections. The open day will be held on Monday 1st February 2016 and is aimed at first year PhD students who are new to the Library. You can reserve a place on our website now at http://www.bl.uk/events/pre-1600-collections.

Papyrus_229_f001r
Papyrus deed of sale of a slave boy (P. Lond. I 229), with original seals, Syria, 24 May 166, Papyrus 229

The open day will introduce our very wide ranging manuscript and early printed collections to students working on history, literature, the history of art, religion, and the history of science and medicine. The day will help students to understand the practicalities of using our collections in their research and to find out about our catalogues and other online resources. In the afternoon there will be an opportunity to meet several curators who work with pre-1600 manuscripts and printed books, and to have a look at some collection items. There will also be sessions led by reading room staff and by one of the Library’s digital curators.

Add_ms_28681_f009r
Map of the known world, from the Map Psalter, England, 1262-1300, Add Ms 28681, f. 9r

The pre-1600 day is part of an annual series of open days covering different Library collections. The other open days available in 2016 are:

Asian & African Collections – 18 January 2016
News & Media – 25 January 2016 
Music – 05 February 2016
Social Sciences – 12 February 2016
17th & 18th Century Collections – 19 February 2016
19th Century Collections – 22 February 2016
20th & 21st Century Collections – 26 February 2016

Royal_ms_11_e_xi_f004r
Page of music from Magister Sampson, Benedictus de Opitiis and others, Motets, Antwerp, 1516, Royal MS 11 E XI, f. 4r

To make the most of the day, you may wish to register for a free Reader Pass in advance if you don’t already have one. Each open day costs £5 and includes lunch and refreshments. Booking in advance is essential as a limited number of places is available. We are looking forward to meeting lots of new postgraduate students on 1st February.

003_a3v
Prologue with woodcut from 2nd edition of Caxton's Chaucer, G.11586, f. 3v

-   Claire Breay, Head of Ancient, Medieval and Early Modern Manuscripts

21 November 2015

New to the Treasures Gallery

As frequent visitors to the British Library will know, we regularly make changes to the items displayed to the public in the Sir John Ritblat Gallery, also known as our Treasures Gallery.  We are pleased to announce that the Ancient, Medieval and Early Modern Manuscripts section has placed a number of new manuscripts on display.  Most of these manuscripts are fully digitised and can be found online at Digitised Manuscripts, so if you’re not able to make it to the Gallery here in London, there’ s no need for you to miss out!

Add_ms_10289_f045v
Painting of Mont Saint Michel burning,
from 'Li Romanz du Mont Saint-Michel', France (Normandy), 1375-1400, Add MS 10289, f. 45v

The ‘Literature’ section sees the addition of Add MS 10289, 'Li Romanz du Mont Saint-Michel' (the Romance of Mont Saint-Michel), a late 13th century miscellany of romances, moralistic and religious texts, and medical recipes written in Anglo-Norman.   The folio displayed shows the burning of the monastery in the year 922; much more about this fabulous manuscript can be found in our post The Romance of Mont Saint-Michel.

Harley_ms_4866_f088r
Miniature of Geoffrey Chaucer, from Thomas Hoccleve’s Regiment of Princes, England (London or Westminster), c. 1411 – c. 1420, Harley MS 4866, f. 88r

Also in this section is one of the earliest copies of Thomas Hoccleve’s The Regiment of Princes, which was created c. 1411 – c. 1420, possibly under the supervision of Hoccleve himself.  This manuscript (Harley MS 4866) includes the famous portrait of Geoffrey Chaucer, holding a rosary and wearing a pen-case on a string around his neck

Harley_ms_5600_f015v
Miniature of Homer in a landscape listening to his Muse, from a copy of Homer’s Iliad, Italy (Florence), 1466, Harley MS 5600, f. 15v

Three manuscripts featuring the works of classical authors have been added to the ‘Art of the Book’ section.  A 15th century Greek manuscript, copied in Florence in 1466 by Ioannes Rhosos of Crete, contains a gorgeous miniature of Homer surrounded by Muses, in a typical Florentine style (Harley MS 5600).  This Homer is joined by the works of two more Roman authors who were also hugely popular in Renaissance Italy: a late 15th century copy of the works of Cicero (Burney MS 157), and a Virgil copied in Rome between 1483 and 1485 (Kings MS 24).

Add_ms_5231_f005r
Drawing of a ‘stout woman’ from a notebook by Albrecht
Dürer, Germany, c. 1500, Add MS 5231, f. 5r

Manuscripts in another section contain material from two of the great artists of the Renaissance: Albrecht Dürer and Michaelangelo.  Dürer’s interest in anatomy are reflected in four sketchbooks now owned by the British Library, one of which includes a sketch of a ‘stout woman’ accompanied by detailed notes on how to correctly construct a human figure (Add MS 5231).  Alongside Dürer’s volume is one composed of a series of letters exchanged by Michaelangelo Buonarroti and his family.  On display is a letter Michaelangelo wrote to his nephew from Rome in 1550, offering some genial advice on the best way to select a wife (Add MS 23142).

Add_ms_30845_f013r
Text page with musical neumes, Spain (Silos), c. 1050, Add MS 30845, f. 13r

We have also updated the ‘Early Music’ section with two of our best-known musical manuscripts.  Dating from c. 1050, Add MS 30845 is a liturgical manuscript with musical notation, created in the monastery of Santo Domingo de Silos in northern Spain.  This notation consists of graphic signs that indicate the direction of the melody; as the pitch is lacking, however, the original melody is now impossible to recover.  Accompanying the Silos manuscript is one containing perhaps the most famous piece of English secular medieval music, ‘Sumer is Icumen in’, which is known only from this manuscript. 

Harley_ms_978_f011v
Page with ‘Sumer is Icumen in’, from a miscellany, England (Reading Abbey), c. 1260, Harley MS 978, f. 11v

If you’re interested in more information on this wonderful piece of music (from Harley MS 978), please see our post Sumer is Icumen In.  And whether your visit is in person here in St Pancras, or virtual amongst our digitised manuscripts, we hope you enjoy yourselves!

-  Sarah J Biggs

28 October 2015

Pierre Sala’s Return to Lyons

We are thrilled to let our readers know that Pierre Sala’s Petit Livre d’Amour is currently on display in the exhibition Lyon Renaissance Arts et Humanisme at the Musée des Beaux-Arts de Lyon. From now until 25 January 2016, you can explore a collection of almost 300 artistic works produced in 16th-century Lyons, a city regarded in this period as the ‘deuxième œil de France’ (second eye of France) and the ‘clef du royaume’ (key of the kingdom). This short video brings to life a selection of the items on display, from illuminated books to embroidered silk.

Pierre Sala (b. 1457, d. 1529) is one of the leading Lyonnais figures from this period. As well as serving both Charles VIII and Louis XII of France, he was a notable humanist and poet. However, the manuscript on loan concerns his personal rather than public allegiances.

  Stowe_ms_955_f007r

Miniature featuring a man playing blind man’s bluff with three women, from Pierre Sala, Petit Livre d'Amour, France (Paris and Lyons), c. 1500, Stowe MS 955f. 7r

Despite measuring only 13 centimetres high, Pierre Sala’s Petit Livre d’Amour makes a big impression. You might remember this sumptuous little book from a special Valentine’s Day edition of the blog published a few years ago. Through a carefully compiled collection of quatrains with complementary illustrations, Pierre Sala makes a statement of his love for mistress Marguerite Bullioud. The discrete openings evocatively appeal to the reader, sometimes in more subtle ways than others.

In the opening dedication, he underlines the combined purpose of the words and images and their intended effects on his lover:

‘peincture et parolle qui sont les deux chemins pour ou l’on peult entrer dedans la meson de memoyre car peincture sert a l’eiul et parolle a l’oureille et font de la chose passee come si elle estoit presente’ (ff. 4r-4v)

(image and word are the two routes by which one is able to enter the house of memory, for images serve the eye and words [serve] the ear and make a thing of the past appear as if it were present)

  Stowe_ms_955_f004r

Extract from Pierre Sala’s dedication of the book to his mistress Marguerite BullioudStowe MS 955f. 4r

This intriguing book also provides an exceptional witness of the work of Pierre Sala’s friend Jean Perréal. Another key figure active in 16th-century Lyons, this artist in the service of the French royal court is most famous for his portraiture. Whilst Jean Perréal is not responsible for the other miniatures in Stowe MS 955, who else would Pierre choose to paint his likeness in a book intended for his lover?! This dashing portrait certainly did the trick – Marguerite eventually became his second wife!

  Stowe_ms_955_f017r

Portrait of Pierre Sala, made by his friend Jean Perréal, Stowe MS 955, f. 17r

You can see Jean Perréal’s portrait of Pierre Sala in the Petit Livre d'Amour at Lyon Renaissance Arts et Humanisme until 25 January 2016.

- Hannah Morcos

29 September 2015

Erasmus Manuscript Saved for the Nation

We are delighted to announce that the British Library has acquired a unique manuscript containing the earliest known translation into English of any work by the great humanist scholar and reformer, Desiderius Erasmus (d. 1536). This volume, which had been the subject of a temporary export bar, is also the only known manuscript of a contemporary English translation of Erasmus’s most popular work, the Enchiridion militis Christiani, or ‘Handbook of the Christian soldier’.  

Add_ms_89149_f001r

A contemporary English translation of Erasmus’s Enchiridion militis Christiani, newly-acquired by the British Library (Additional MS 89149, f. 1r)

Erasmus is perhaps best known today for his satire The Praise of Folly, which he wrote to amuse Thomas More (d. 1535), and for his translation of the New Testament from Greek; but the Enchiridion was Erasmus’s first summing up of the guiding principles of his religious life, setting out his vision of a purified, Christ-centred faith based on essential points of doctrine. As a compendium of humanistic piety, it endorsed the lay vocation to holiness in the Christian life. Erasmus’s revolutionary concept, given its first and definitive expression in the Enchiridion, was his elevation of the educated laity as the potential source of new life in a Church and society fallen into decay. The Enchiridion evoked widespread interest throughout Europe and became one of the most influential devotional texts of the early 16th century. Between 1501, when Erasmus wrote the Enchiridion, and 1536 when he died, the original Latin text appeared in more than 50 printed editions. Between 1533 and 1545 there were 13 editions in English, the first being published by Wynkyn de Worde for John Bydell in London. The large number of English printed editions of the Enchiridion demonstrates the importance of its influence in pre-Reformation England.    

Dated 1523, the manuscript was written ten years before the English translation of the Enchiridion first appeared in print in 1533. Two contemporary accounts testify that the religious reformer William Tyndale (d. 1536) translated the Enchiridion into English in 1522 or 1523. To date, there has been no secure evidence that Tyndale’s translation survived but its relationship to the text of the English translation, printed by Wynkyn de Worde in 1533, has long been a matter of scholarly debate. The proximity of the date of the Northumberland manuscript to Tyndale’s putative Enchiridion now tantalisingly suggests a potential identification with his ‘lost’ translation. 

Add_ms_89149_f144v

Colophon: 'translated oute of latten into englisshe in the yere of our lord god mlvcxxiii [i.e. 1523]' (Additional MS 89149, f. 144v)

The manuscript has been in the Duke of Northumberland’s collection at Alnwick Castle since at least 1872 and its significance was only realised when it was put up for sale last summer. Initially sold to an overseas buyer, a temporary export bar was placed on the manuscript by the Reviewing Committee on the Export of Works of Art and Objects of Cultural Interest, on the grounds that it is of outstanding significance for the study of cultural movements towards the Reformation in England, the earliest known translation of Erasmus into English, and of significance for the study of scholastic links between Erasmus and Tyndale. The acquisition of the Erasmus manuscript by the British Library has been made possible thanks to the generous grants from the National Heritage Memorial Fund, the Friends of the British Library, the Friends of the National Libraries, and an anonymous donor.

The news of the British Library’s acquisition of the manuscript has been welcomed by Alec Ryrie, Professor of the History of Christianity at the University of Durham: ‘This manuscript, which seems very likely to be the work of William Tyndale, is one of the most significant new archival discoveries relating to the history of the English Bible and the English Reformation to have been made during my lifetime. Long given up for lost, this brings us closer to the work of a man who was not only one of the heroes of the Reformation but also the single most influential figure in the formation of the modern English language. It's a genuine national treasure, and the British Library is to be congratulated on a stellar new acquisition.’

Dr Claire Breay, Head of Ancient, Medieval and Early Modern Manuscripts at the British Library said, ‘I am thrilled that the British Library has secured this very significant manuscript for the national collection. As well as being available to researchers in the Manuscripts Reading Room at the Library, the manuscript has been digitised and is now available to everyone in full online.’

Complete, free digital coverage of the manuscript (now Add MS 89149) is available on our Digitised Manuscripts site.

- Andrea Clarke, Lead Curator, Medieval and Early Modern Manuscripts 

10 September 2015

Did Someone Say a New List of Manuscript Hyperlinks?

It's that time of year when we update the list of manuscripts published on the British Library's Digitised Manuscripts website. Since spring, more than 30 medieval and early modern manuscripts have been added to our site, and you can find the full listing here:

British Library Ancient, Medieval and Early Modern Digitised Manuscripts Master List 10.09.15

The new additions include a veritable cornucopia of delights, from the Articles of the Barons to the incredible 15th-century illustrations of Sir John Mandeville’s Travels.

Add_ms_24189_f005v

Full-page miniature of recreation in Cyprus with a deer hunt using leopards above, and a feast below, from Illustrations for Sir John Mandeville, Voyage d’outre mer, Bohemia, c. 1410–c. 1420, Add MS 24189, f. 5v

Two of the most recent additions to Digitised Manuscripts are the early 14th-century Penwortham Breviary from northern England, and Egerton MS 2019, a striking 15th-century Book of Hours from Paris.

Egerton_ms_2019_f005r

Calendar roundels for the month of May depicting Adam and Eve and two lovers hawking, Book of Hours, Paris, 1440-1450, Egerton MS 2019, f. 5r

You can also now explore in full Anne Boleyn’s Book of Hours (King’s MS 9), which contains love tokens exchanged between Henry VIII and his second wife (as seen on television ). We’ve also added volume 2 of the monumental Worms Bible (Harley MS 2804), a Gallican Psalter from Ireland (Additional MS 36929), and two more folding almanacs (Sloane MS 2250 and Stowe MS 1065).

Add_ms_36929_f002r

Large initial with foliate and zoomorphic decoration and interlace patterns of yellow, terminating in animal and human heads, from the ‘Psalter of Cormac’, Ireland, 1275-1325, Add MS 36929, f. 2r

Sloane_ms_2250_f012r

Zodiac man diagram, from a physician’s folding almanac, England, 1st half of the 15th century, Sloane MS 2250, f. 12r

Some of our favourite recently digitised illuminated manuscripts are the Paduan Bible Picture Book (featured in Ex(odus) Men), a charming 14th-century Book of Hours from north-eastern France (Additional MS 36684, which has something for everyone), and this Latin Apocalypse manuscript (discussed here).

Add_ms_35166_f027r

Miniature of Satan returning and attacking the Holy City, from an Apocalypse in Latin with commentary, 2nd half of the 13th century, S.E. England, (?London), Additional MS 35166, f. 27r

In addition, six manuscripts with French prose narratives were digitised in collaboration with the Arts and Humanities Research Council-funded research project, Medieval Francophone Literary Culture Outside France. Find out more in our blogposts on Guiron le Courtois, the Histoire ancienne jusqu’à César and the prose Tristan.

 - Hannah Morcos

02 June 2015

The Trial of Sir Thomas More

What does Magna Carta have to do with the English Reformation? Answer: lots. Magna Carta’s first clause claiming that ‘the English Church is to be free and have its rights in whole and its liberties unimpaired’ became a fundamental clause for those who looked for historical precedents in their opposition to the English Reformation and Henry VIII’s religious settlement. ‘The liberties of the Church …guaranteed by Magna Charta’ were referenced by William Warham, Archbishop of Canterbury, in 1532 in a speech to be delivered to the House of Lords in 1532, that also noted — in a veiled threat to Henry — that those ‘kings who violated them … came to an ill end.’ Warham, however, died before he was able to deliver this speech to Parliament. Had he survived to deliver it, it is likely that he would have come to an ‘ill end’ well before Henry VIII! Later, members of the popular uprising known as the Pilgrimage of Grace in 1536 similarly looked to Magna Carta to justify their opposition to Henry’s reforms, demanding in their rough minutes from the conference at Pontefract, ‘That the Church of England may enjoy the liberties granted them by Magna Carta’. It is interesting to note that such invocations of Magna Carta appeared around the same time as the first publication of the Latin and English versions of Magna Carta in 1508 and 1534 respectively. Indeed, given these ever increasing appeals to Magna Carta by opponents of the Reformation, it is little wonder that Thomas Cromwell — Henry VIII’s chief minister — made it a priority to ‘Remembre the Auncyent Cronycle of Magna Carta and how libera sit cam[e] into the statute’. 

First printed Magna Carta

The first printed edition of Magna Carta, 1508

Of all those who invoked Magna Carta against Henry VIII, perhaps the most famous of all was its use by Sir Thomas More at his trial for high treason in 1535. Unable to accept Henry’s religious settlement and unwilling to swear to the Act of Succession, More was imprisoned on 12 April 1534 and tried the following year in July 1535. Though the outcome was a forgone conclusion, More delivered a forceful statement outlining his spiritual position, and invoking the first clause of Magna Carta. Quoting it in Latin, Thomas More told the court that Henry VIII’s reforms were ‘co[n]trary both to the ancient Lawes, & Statutes of our owne Realme not the[n] repealled, as they might well see in Magna Carta; Quod Ecclesia libera sit, & habeat omnia iura integra, & libertates suas illæsas’. Although based as it was on Magna Carta, this defence did not save him and More was beheaded on 6 July 1535.

G_1580-0001    G_1580-0016
The Mirrour of Vertue in Worldly Greatnes, 1626

That we know so much about More’s trial, and his use of Magna Carta in it, is due to the publication in 1626 of a book entitled The Mirrour of Vertue in Worldly Greatnes, or the Life of Syr Thomas More More Knight. Written by More’s son-in-law, William Roper, during the reign of Queen Mary (1553–58), this is reputedly the earliest personal biography in the English language. Marked for its candour, detail and strong loyalty to More, it has influenced all subsequent writing on the former Lord Chancellor. Although it was written by Roper in the 1550s, the accession of Queen Elizabeth I (1558–1603) precluded the publication of this religiously sensitive biography. It was only published in 1626 by exiled English Jesuits at Saint-Omer who sought to mislead government agents by giving it the imprint ‘Paris’.

D40110-23

Thomas Cromwell's response to Thomas More's use of Magna Carta at his trial in 1535: ‘Item to Remembre the Auncyent Cronycle of Magna Carta and how libera sit cam[e] into the statute’

You can view the items described here in our major exhibition, Magna Carta: Law, Liberty, Legacy, on display at the British Library in London until 1 September 2015. You can also read more about them on our dedicated Magna Carta website and in the book that accompanies the exhibition.

Alexander Lock

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs