Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

71 posts categorized "Arabic"

07 January 2016

From Samarkand to Batavia: a popular Islamic catechism in Malay

On a recent visit to Indonesia, I was informed by Professor Oman Fathurahman of the State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta, of plans to set up a ‘Museum Islam Betawi’, which would explore aspects of the practice of Islam in Batavia, the old Dutch name for Jakarta. We discussed what might be exhibited in such a museum, and the first thing that came to mind was Islamic manuscripts written in Batavia, representative of the texts that were taught and studied in the locality, and which shaped beliefs and daily life.

A warung, or small coffee-stall, in Gunung Sari, Batavia, very close to Salemba, where the manuscript discussed below was copied. Watercolour by John Newman, 1813. British Library, WD 953, f.82 (93).
A warung, or small coffee-stall, in Gunung Sari, Batavia, very close to Salemba, where the manuscript discussed below was copied. Watercolour by John Newman, 1813. British Library, WD 953, f.82 (93).  noc

Among the Malay manuscripts in the British Library which have recently been digitised there is only one which was definitely written in Batavia, but it is probably an excellent example of the type of work used for Islamic instruction in the city. It is a copy of Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl, ‘Elucidation of the fundamentals of faith’, also known as Masa‘il, ‘Questions’, a simple catechism written in question-and-answer form by Abū al-Layth Muḥammad b. Abī Naṣr b. Ibrāhīm al-Samarqandī (d. 983), a jurist of the Hanafi school of law from the ancient city of Samarkand, located in present-day Uzbekistan. What was originally a single manuscript has now been separated into two parts, one consisting of the Arabic catechism of al-Samarqandī with interlinear translation into Malay (IO Islamic 2906), and a second volume (MSS Malay C.7) containing texts wholly in Malay.  The Malay volume starts with a catechism on prayer (sembahyang) also in question-and-answer form, and is followed by instructions on prayers for the dead (Ini niat sembahyangkan mayat laki-laki) and a text on marriage (Inilah kitab pada menyatakan hukum nikah), which is left incomplete as the manuscript ends abruptly.

Islamic catechism of al-Samarqandī, in Arabic with interlinear Malay translation, Batavia, early 19th c. IO Islamic 2096, ff. 1v-2r.
Islamic catechism of al-Samarqandī, in Arabic with interlinear Malay translation, Batavia, early 19th c. IO Islamic 2096, ff. 1v-2r.  noc

Islamic catechism in Malay, Batavia, early 19th c. MSS Malay C 7, ff. 2v-3r.
Islamic catechism in Malay, Batavia, early 19th c. MSS Malay C 7, ff. 2v-3r.  noc

Both parts are written in the same hand, and a note on the cover, now housed with the Malay volume, identifies the scribe. The owner of the manuscript is named as Mister Alperes of Kampung Salemba in Batavia, and the scribe introduces himself as Duljabar, who had come to Batavia from Cirebon. With conventional modesty he apologises for his poor handwriting “like chickens’ scratchings” (cakar hayam); in fact, as can be seen, his hand is quite stylish, with sophisticated layerings of certain letters, such as in the initial word alamat. Although the manuscript is undated it was most likely acquired during the British administration of Java (1811-1816) and therefore probably dates from the early 19th century.

This is the book of Samarqandi, belonging to Mister Alperes, who lives in Kampung Salembah. This book was written by Master Duljabar, from Cirebon, who came to Batavia when he was very young, and who learnt to write from Mister Alperes. British Library, MSS Malay C.7, f.1r
Note by the scribe of the manuscript: ‘This is the book of Samarqandi, belonging to Mister Alperes, who lives in Kampung Salembah. This book was written by Master Duljabar, from Cirebon, who came to Batavia when he was very young, and who learnt to write from Mister Alperes. I was set to write all sorts of things and I wrote them to the very best of my ability, fearful of being accused of refusing or being lazy; and so this is the result, but my humble apologies are offered to those gentlemen who will read it, because the writing looks like it was scratched by chickens’, Alamat surat kitab Samarqandi Tuan Alperes yang empunya dia yang telah duduk dalam daerah Kampung Salembah adanya. Dan yang menyurat kitab ini Enci' Du al-Jabar anak Cerebon, kecil ia datang di Betawi baharu belajar menyurat daripada Tuan Alperes menyurat apakan dia dengan seboleh2 hamba suratkan takut hamba dikatakan tiada mau serta malas inilah akan rupanya melainkan maaf jua perbanyak2 kepada tuan2 yang membaca dia karena suratannya bagai dicakar hayam demikian adanya. British Library, MSS Malay C.7, f.1r  noc

Michael Laffan (2011: 33) has noted that by the mid-19th century the catechism of al-Samarqandī was one of the two most popular Islamic texts throughout Indonesia, the other being Sifat Dua Puluh, ‘Twenty Attributes’ of God, derived from the ‘Umm al-Barāhīn of al-Sanūsī (d.1490), which also featured in a recent blog. Al-Samarqandī ’s work seems to have been particularly well-regarded in Java, and the British Library holds three copies of parts of the text with Javanese translations (MSS Jav 43, MSS Jav 77 and Or. 16678). Another manuscript in Arabic with Javanese translation is found in Cambridge University Library (Or. 194) while the Royal Asiatic Society holds a full translation into Javanese (Raffles Java 22). In Leiden University Library, of the 14 Arabic manuscripts of Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl, 13 have an interlinear translation in Javanese, while one has a Makassarese translation (Voorhoeve 1980: 45). The Endangered Archives Programme has also documented four manuscripts of the work with Javanese translations, two held at an Islamic boarding school in East Java, the Pondok Pesantren Tegalsari in Jetis, Ponorogo, and two in Cirebon on the north coast of west Java: one in the royal collection of Sultan Abdul Gani Natadiningrat  and another held by Muhammad Hilman. It is thus interesting to note that Duljabar's manuscript copied in Batavia is relatively rare in presenting al-Samarqandī's Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl with a Malay translation.

The start of al-Samarqandī's catechism, in Arabic with small interlinear Javanese translation, and with the beginning of each question highlighted in red, late 18th century, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 43, f.89v The start of al-Samarqandī's catechism, in Arabic with small interlinear Javanese translation, and with the beginning of each question highlighted in red, late 18th century, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 43, f.89v  noc

Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl by al-Samarqandī, in Arabic with interlinear translation in Javanese. Collection of Muhammad Hilman, Cirebon. EAP211/1/4/1
Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl by al-Samarqandī, in Arabic with interlinear translation in Javanese. Collection of Muhammad Hilman, Cirebon. EAP211/1/4/1

Further reading:

J. van Ess, Abu'l-Layt Samarqandi, Encyclopædia Iranica, I/3, pp. 332-333.
Oman Fathurahman, Museum Islam Betawi. Republika, 24 Oktober 2015.
Michael Laffan, The makings of Indonesian Islam: Orientalism and the narration of a Sufi past. Woodstock: Princeton University Press, 2011.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
P. Voorhoeve, Handlist of Arabic manuscripts in the library of the University of Leiden and other collections in the Netherlands. 2nd enlarged ed. Leiden: Leiden University Press, 1980.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

15 December 2015

4,000 Arabic manuscripts by the River Niger

Paul with the MARA (Manuscrits Arabes et Ajami) team (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
Paul with the MARA (Manuscrits Arabes et Ajami) team (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

From West Africa
I am writing this piece from Niamey, Niger, where I am staying for a five-week research trip to investigate the country’s largest manuscript collection held at the Département des Manuscrits Arabes et Ajami (MARA), a department of the city’s Université Abdou Moumouni. This renowned collection contains mainly works in Arabic, but also many regional languages such as Hausa, Fulfulde, Zarma and Kanuri written in Arabic script (we call this ajami). The range of subjects covered in the collection is vast, but mainly concern works of history and religion, but I have come across works on dream interpretation, the benefits of eating kola nut and a book discussing the relative benefits and drawbacks of “associating with the French”.

At the British Library, my work is to catalogue the BL’s collection of Arabic manuscripts from West Africa as part of an AHRC Collaborative Doctoral Project with the University of Birmingham. My thesis concerns the theocratic state founded in this region in 1804 by Sheikh Uthman dan Fodio (popularly called the Sokoto Caliphate). I am especially interested how Uthman’s successors, Abdullahi dan Fodio and Muhammad Bello, set about maintaining and governing the state entity they had helped to create, as well as the legacy of the Caliphate today.

The MARA and Boubou Hama (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

The MARA and Boubou Hama (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

History of  MARA
The founding of MARA occurred under unusual circumstances. The story starts with Boubou Hama, one-time President of the National Assembly and also a passionate historian of the Niger region. Using his political clout to garner funds, throughout the 1960s and 70s he had been purchasing manuscripts that concerned the history of Niger from both within the country and in the wider West African region. When he could not purchase the manuscripts themselves, he paid scribes (notably in Agadez) to copy them out for him, housing his growing collection in a room in the National Assembly.

In 1974, there was an army coup in Niamey and the National Assembly was flooded with soldiers. The young rebels who discovered Boubou Hama’s manuscript collection could read neither Arabic nor their regional languages in Arabic script. They decided that these were works praising the government, which Boubou Hama had commissioned from marabouts. In their revolutionary fervour, they set about destroying the collection. It was only after an unknown quantity of these manuscripts had been destroyed that the collection was found to contain mainly historical and religious works, most of them pre-dating the Hamani government. The four hundred remaining manuscripts were transferred to the Institut de Recherche en Sciences Humaines (IRSH). The IRSH subsequently merged with the newly founded Université Abdou Moumouni and MARA was created as an official university department that same year.

Under MARA’s first directors and with help from UNESCO, the department continued to purchase and copy regional manuscripts until they possessed more than 3,000 items, for which a new storeroom was built. However, there was little effort to catalogue or preserve this rapidly expanding collection. When current director of MARA Dr. Moulaye Hassane took up his position in 1995, his priorities were to catalogue, preserve and expand the collection further. For this task, he increased the department staff to seven, including Dr. Salao Alassan, a graduate of Al-Azhar University.

Dr. Salao Alassan beside a display of manuscripts (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Dr. Salao Alassan beside a display of manuscripts (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Staff of the MARA, Dr. Hassane in the centre, wearing brown (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
Staff of the MARA, Dr. Hassane in the centre, wearing brown (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Between 2004 and 2008, they created an eight-volume catalogue containing entries for 4,000 manuscripts, an operation funded and published by the Al-Furqan Foundation. During the cataloguing process, it became apparent that there was an urgent need to undertake measures to preserve the manuscripts from damage. In 2005, the MARA acquired funding from Libya’s World Islamic Call Society to construct a new, specialised storeroom for the manuscripts. To prevent the appearance of termites –the greatest enemy of manuscripts in this part of the world- builders used traditional methods such as salting the earth and adding a saline mixture to the concrete used for the foundations. USAID also provided several dehumidifiers to control the climate of the storeroom as well as scanners, colour printers and training in digitisation techniques with the aim of safeguarding the collection permanently.

However, like many curators, Dr. Hassane is wary of digitising the entire collection, especially in Niamey where laws concerning the use of digital images are not as stringent or comprehensive as in Europe or North America. As Dr. Hassane said himself, “When I started to digitise the manuscripts, it was to safeguard them. But at the same time, I saw that it would be dangerous to digitise them because once a digital copy is made, it can be taken away. If this material becomes available, then who will come to use the archives?”

A saddlebag Qur’an, very similar to British Library Or.16751 on view in the British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

A saddlebag Qur’an, very similar to British Library Or.16751 on view in the British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

A selection of  manuscripts on display at a Colloquium held at IRSH (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
A selection of  manuscripts on display at a Colloquium held at IRSH (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Threats to the collection
Even after the rescuing of the initial collection from destruction in 1974, MARA’s archives have faced several threats over the years. The World Islamic Call Society has not always been so helpful to MARA. Throughout the 1980s and 90s its directors sent representatives to Niamey offering extortionate amounts of money to purchase the entire collection and move it to Tripoli. Dr. Hassane said no. “What they don’t understand”, he says, “is that if I give away the manuscript collection of MARA, what is left for me to do here?” The same could not be said for the large number of manuscripts held by private individuals all over Niger. For many of their owners, the huge financial gain was too great an opportunity and they sold their manuscripts –until that point regarded as family heirlooms- to the foundation. In 2007, during a tour of a manuscript preservation centre in Libya, Dr. Hassane saw quite a few manuscripts of Nigerien provenance. Although the manuscripts are stored safely in underground vaults, they are not likely to be studied in the near future.

MARA also recently lost its UNESCO funding. As such, MARA can no longer afford to purchase manuscripts held privately in Niger. As well as many of these private holdings being purchased by World Islamic Call Society, they are also under threat from the Izala Society, a reactionary Islamic movement that started in Nigeria. The movement’s branch in Niger has been known to purchase or demand manuscripts in order to destroy them. This is because many of these manuscripts contain the writings of Qadiri and Tijani Sufi orders, whom the movement believe to be heretical.

But maybe the biggest threat to the MARA archives is de-centralisation. Each region now envisages its own museum and archive collection. While an admirable idea, this risks the collection of MARA being split up. Already, the university-funded initiative started in 2005 by Dr. Hassane to collect and catalogue regional manuscripts held by marabouts is failing to produce results because marabouts no longer want to part with their manuscripts. In fact, many are demanding the manuscripts they sold to MARA in previous years back again. As a result, a large proportion of the manuscripts included in the projected ninth volume of the al-Furqan catalogue series will not actually be held at the MARA but will stay with their owners. Should a scholar wish to consult these items in the future, the catalogue will give the name and address of the marabout and they will have to ask for a viewing.

A manuscript in need of conservation (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
A manuscript in need of conservation (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Future aims, and worries
Over the coming years, Dr. Hassane and his team will continue their project to map and evaluate Niger’s private manuscript collections, which has four regions still to survey. While the project may not result in many new acquisitions, they are still creating a fantastic resource. The team will collect the name of each marabout, their religious affiliation, education and current teaching activity, as well as a photograph of them with their prized manuscripts. There is also an initiative to translate and publish critical editions of as many as the manuscripts as possible. For this task, Dr. Hassane wants to involve post-graduate students from Université Abdou Moumouni writing theses in history or Islamic studies.

MARA staff member Boubacar Moussa interviews marabout Side Iyé, who is explaining his invention, a “Universal Calendar” (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

MARA staff member Boubacar Moussa interviews marabout Side Iyé, who is explaining his invention, a “Universal Calendar” (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

My time here with the manuscripts has so far been fruitful and rewarding. My temporary colleagues have become more like my friends, and after a day’s work with the manuscripts we indulge in fried fish caught in the River Niger, some 100 metres down the road -although this may make some BL staff rather nervous, as the manuscripts are still lying around as we eat! Plus, as the initiative to survey and evaluate Niger’s privately-held manuscripts continues, there is a regular stream of wise old marabouts turning up at MARA offices to share their knowledge and donate copies of their works.

It is often difficult for Nigerien academics to get their work published in mainstream academic journals (not least because they are restricted to the Francophone world) and Dr. Hassane’s fears about the collection being digitised and distributed amongst Western academics and the trickle of foreign visitors to the collection drying out is completely understandable. MARA is neither short of human resources, nor short of material to work on. However, it does not have the financial resources or the international presence of –say- the Timbuktu manuscripts, mainly because the threats to this collection are not as visible (and media-friendly) as an Islamist insurgency. Often held up as an achievement for global cultural heritage, Dr. Hassane in fact wants to avoid the Timbuktu model, where private archive collections lobby for sponsorship by powerful external donors and monetise access to the manuscripts, making collaborations almost impossible. “I am an academic,” says Dr. Hassane, “I don’t do business with manuscripts.”

Paul hard at work (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
Paul hard at work (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Paul Naylor, British Library Collaborative Doctoral Student, Asian and African Studies
 ccownwork

19 October 2015

The Cat and the Rat: a popular Persian fable

Stories about animals have universal appeal, as demonstrated in our current exhibition Animal Tales. In the West the best known are probably Æsop’s fables. Less well known are the Fables of Bidpai, a collection which can perhaps be regarded as Æsop’s distant cousin several times removed, first published in English in 1570 as The Morall Philosophie of Doni [1].

The story of the lion and the rat, from Esbatement moral des animaux. Anvers, [1578] (British Library C.125.d.23, f12)
The story of the lion and the rat, from Esbatement moral des animaux. Anvers, [1578] (British Library C.125.d.23, f12)  noc

On display is the story of the lion and the rat from Esbatement moral des animaux, a 16th century retelling of one of Aesop's best known fables. The story tells how a mouse (or rat) was caught by a lion, but allowed to escape. Later, the lion was trapped by hunters. Hearing its roars, the mouse repaid the lion’s good turn and set it free by gnawing through the net, the moral being that a small creature can help a greater and that mercy brings its own reward.

In this post I will look at some parallel examples in Persian literature which are related to the Fables of Bidpai, stories told within a frame narrative by the brahmin Bidpai to the king Dabashlim. Although they owe their origin to India where they are best known as the Panchatantra, it is largely through the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (died c. 757) of a lost Middle Persian (Pahlavi) version that they have become known in the West. The story, as told in the Arabic and Persian versions, describes how the Sasanian king Anushirvan (Khusraw I, r. 531-579) heard of a book treasured by the kings of India which had been compiled

from the speech of animals and brutes and birds and reptiles and savage beasts; and all that befits a king in the matter of government and vigilance, and is useful for princes in the observance of king-craft, is exhibited in the folds of its leaves, and men regard it  as the stock of all advice and the medium of advantage. (Kāshifī, via Eastwick, p. 6)

Anushirvan sent his physician Burzuyah on a mission to India to discover the book and Burzuyah returned with a copy which he translated into Pahlavi. The stories were re-translated into Arabic and Syriac, and then from Arabic into Persian and other languages.

Burzuyah presents King Anushirvan with the book of Bidpai. Mughal, ca. 1605 (Add.18759, f. 6r)
Burzuyah presents King Anushirvan with the book of Bidpai. Mughal, ca. 1605 (Add.18759, f. 6r).  noc


Naṣr Allāh Munshī’s
Kalīlah va Dimnah
Apart from a few single verses of a translation by Rūdakī (d. ca. 941) which survive as quotations, and a single copy of a 12th century translation by Muḥammad ibn ʻAbd Allāh Bukhārī (De Blois, p. 5), the earliest extant Persian version is by Naṣr Allāh Munshī which he completed around 1144. It became sufficiently popular that 12 illustrated copies survive from the 14th century alone (O’Kane, pp. 41-3) including Or.13506, illustrated below, which dates from AH 707 (1307/8).

The story of the rat and the cat was “the most commonly illustrated scene in all pre-fifteenth-century Kalila and Dimnas” (O’Kane, p. 193), perhaps because it is one of the shortest chapters without any extra interpolated sub-stories. The plot and the moral are somewhat different from Æsop’s. A cat (gurbah) was trapped by bait in a hunter’s net. A rat (or mouse mush) emerging from his hole also looking for food, at first rejoiced to see the cat ensnared but then noticed an owl (būm) and a weasel (rāsū) waiting to pounce. In return for the cat’s protection he offered to set the cat free. His plan was successful: as soon as the owl and weasel saw the cat and rat joining forces, they made off. The rat then began to gnaw his way through the net, but slowly, as he wondered what would prevent the cat from eating him up once freed. After a lot of deliberation and discussion between the two, the rat decided to postpone the final bite until such time as the cat might be so distracted as to allow a safe escape. Shortly afterwards the hunter returned. The rat bit through the last cord and bolted down his hole in the ground while the cat shot up a tree.

After the hunter had left empty-handed, the cat returned and attempted, without success, to convince the rat of his friendly intentions. The very modern moral is that while it can be advantageous to form alliances with one’s enemies when expedient, it’s not a good idea when the danger has passed!

The rat approaches the trapped cat. Watching, ready to pounce, are an owl and a weasel. From Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, Shiraz? AH 707 (1307/8) (British Library Or.13506, f. 143v)
The rat approaches the trapped cat. Watching, ready to pounce, are an owl and a weasel. From Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, Shiraz? AH 707 (1307/8) (British Library Or.13506, f. 143v)  noc

In this copy of Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, the rat emerges halfway from his hole to release the cat from the snare. Early 15th century South Provincial/Timurid style (British Library Or. 13163, f. 169r)
In this copy of Naṣr Allāh Munshī’s Kalīlah va Dimnah, the rat emerges halfway from his hole to release the cat from the snare. Early 15th century South Provincial/Timurid style (British Library Or. 13163, f. 169r)  noc


Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī
A feature of Naṣr Allāh’s translation was his extensive use of Arabic poetry and quotations from the Qu’rān. By the end of the 15th century, it was regarded as old-fashioned if not incomprehensible on account of its general long-windedness and the Timurid Sultan Ḥusayn Mīrza Bāyqarā (r.1469-1506) asked Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī to produce a more convenient (āsān ‘convenient’ as suggested by Christine van Ruymbeke below, rather than ‘easy’ as normally interpreted) version. Kāshifi eliminated most of the Arabic but added a lot more stories - still quite florid nevertheless! - and it was this version which subsequently became the most popular.

Kāshifī’s version of the story of the cat and the rat remains the same except that the owl (būm) becomes a crow (zāgh) and two extra stories are inserted.

The hunter returns to find his net empty, the cat up the tree and the rat disappearing down his hole. From Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī. Ahmedabad, Gujarat, AH 1009 (1600/1) (British Library Or.6317, f. 152v)
The hunter returns to find his net empty, the cat up the tree and the rat disappearing down his hole. From Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī. Ahmedabad, Gujarat, AH 1009 (1600/1) (British Library Or.6317, f. 152v)  noc

Abū'l-Fal’s  ʻIyār-i dānish
Kāshifī’s Anvār-i Suḥaylī was particularly popular at the Mughal court. Under Mughal patronage several imperial copies were made including Add.18579 (see above) which was copied for Jahāngīr and completed in AH 1019 (1610/11). Evidently, however, Kāshifī’s ‘convenient’ but florid style was still difficult to understand because Akbar commissioned his chief minister Abu’l-Faz̤l ʿAllāmi (d. 1602) to write yet another version which though written in a simplified style included even more stories.

The British Library has two illustrated copies of Abū’l-Faz̤l’s version, both of which include paintings of the story of the cat and the rat. The paintings, however, although they occur in an identical context, have a very tenuous connection with the text which clearly mentions cats and mice/rats!

Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v) Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v)
Two illustrations from different copies of Abu’l-Faz̤l’s ʻIyār-i dānish Illustrating the story of the cat and the rat (Left: British Library Or.477, f. 239v; right IO Islamic 1403, f. 168v)  noc

The large number of illustrated and unillustrated manuscript copies of Anvār-i Suḥaylī and ʻIyār-i dānish is proof of their continuing popularity. The British Library has more than 30 dating from the 16th century until the advent of printing in the 19th century, at which time they were adopted as set texts for examination in the Indian Civil Service. These manuscripts range from luxury productions to very ordinary copies. Originally presented as guidance for good kingship, they had a double function: to educate the wise and to amuse the ignorant while being both easy to teach and to remember (Kāshifī, via Eastwick, p 4). They thus served a pedagogical purpose as a kind of general pre-modern citizenship manual.


Illustrated Arabic and Persian copies of Kalilah and Dimnah in the British Library
Ibn al-Muqaffaʻ (died c. 756/759): Kalīlah wa Dimnah (Arabic)

  • Add.24350: Egypt or Syria, mid-14th century. Unillustrated but spaces left for 90 miniatures.
  • Or.4044: 15th century. Profusely illustrated, mostly in the margins.

Marginal illustration from the story of the cat and the rat in the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (British Library Or.4044, f. 97v)
Marginal illustration from the story of the cat and the rat in the Arabic translation by Ibn al-Muqaffaʻ (British Library Or.4044, f. 97v)  noc

Abū’l-Maʻālī Naṣr Allāh Munshī: Kalīlah va Dimnah (Persian), composed ca. 1145

  • Or.13506: Shiraz? AH 707 (1307/8). Includes one double-page and 66 smaller illustrations. This copy has been fully digitized (follow this link).
  • Or.13163: South Provincial/Timurid style, early 15th century. 37 miniatures.

Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī (d. ca. AH 910/1504-5): Anvār-i Suḥaylī (Persian)

  • Or.2799: Later Herat/Timurid style, AH 908 (1502/3). 16 miniatures.
  • Or.6317: Provincial Mughal (Gujarat). Copied in Ahmedabad, AH 1009 (1600/1). 43 miniatures.
  • Add.18579: Mughal. Copied for Jahāngīr and completed in AH 1019 (1610/11). 36 miniatures, two dated AH 1013 (1604/5). This copy has been fully digitized  (follow this link).

Abū'l-Faz̤l (d. 1602): ʻIyār-i dānish (Persian)

  • Or.477: Provincial Mughal, dated 19 Ram AH 1217 (13 Jan 1803). 37 miniatures.
  • IO Islamic 1403: 18th century. 40 illustrations from an earlier manuscript pasted in. Many blanks.
  • Johnson Album 54: 46 now separately mounted leaves; 12 are from a Mughal manuscript of c.1600, and the remainder are additions made for Richard Johnson at Lucknow c.1780.

Our current exhibition, Animal Tales, is open until 1 November 2015 in the Entrance Hall Gallery at the British Library. Entry is free. A full list of exhibits is available on our American Collections blog and you can read about some further examples in the Western medieval tradition on our Medieval Manuscripts blog.


Further reading:

Eastwick , Edward B. The Anvár-i Suhailí, or the Lights of Canopus: Being the Persian Version of the Fables of Pilpay, or the Book “Kalílah Und Damnah”. Hertford: Austin, 1854.

Wollaston, Arthur N. The Anwár-i-Suhailí; Or, Lights of Canopus, Commonly Known As Kalílah and Damnah. London: W.H. Allen & Co, 1877.

O'Kane, Bernard. Early Persian Painting: Kalila and Dimna Manuscripts of the Late Fourteenth Century. London: I.B. Tauris, 2003.

Waley, P. and Norah Titley. “An illustrated Persian text of Kalīla and Dimna dated 707/1307-8”, The British Library Journal 1 (1975), pp. 42-61.

De Blois, François. Burzōy's Voyage to India and the Origin of the Book of Kalīlah Wa Dimnah. London: Royal Asiatic Society, 1990.

van Ruymbeke, Christine. “Kashifi's Forgotten Masterpiece: Why Rediscover the Anvār-i Suhaylī?” Iranian Studies 36 (Dec., 2003), pp. 571-88.

Fables for Princes: Illustrated Versions of the Kabilah Wa Dimnah, Anvar-Isuhayli, Iyar-I Danish, and Humayun Nameh. Bombay: J.J. Bhabha for Marg Publ, 1991. Print.

Articles in Encyclopædia Iranica on line: Kalila wa Demna and Anwār-e Sohaylī



Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies

 ccownwork


[1] Doni, Anton Francesco, and Thomas North. The Morall Philosophie of Doni: Drawne Out of the Auncient Writers. A Worke First Compiled in the Indian Tongue, and Afterwardes Reduced into Diuers Other Languages. Imprinted at London: By Henry Denham, 1570.

 

21 August 2015

Forty more Arabic scientific manuscripts go live in Qatar Digital Library

In November 2014 we announced the first forty Arabic scientific manuscripts to go live in the Qatar Digital Library.  We are now pleased to let you know that a further forty Arabic manuscripts have been uploaded.

The thinking behind our selection can be found in our previous blog. Of particular note is the fact that all our copies of the Almagest of Ptolemy have now been digitised (Add MS 7474, Add MS 7475, Add MS 7476 and  Royal MS 16 A VIII), as well as other representative manuscripts containing Arabic translations of Greek scientific texts, for example, Galen's Ars medica (Arundel Or 52) and Hippocrates’ Aphorisms (Or 9452).
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r) Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
Ibn Buṭlān's book on dietetic medicine copied for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo in AD 1213 (Or 1347, ff. 2v-3r)
 noc

Masterpieces of Islamic book arts in this second group of forty include Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine, Taqwīm al-ṣiḥḥah (Or 1347); an anonymous bestiary compiled from the writings of Aristotle and Ibn Bakhtīshū‘, Kitāb na‘t al-ḥayawān (Or 2784); a richly illuminated copy of  Avicenna’s Canon (Or 5033); al-Qazwinī’s Wonders of creation (Or 14140 and see The London Qazwini goes live) and a fourteenth-century Mamluk Manuscript on Horsemanship (Add MS 18866).

Up to now we have focussed our efforts on digitising copies of the Arabic scientific classics. In the next phase, while continuing to expand the range of digitised scientific classics, we will also be moving on to trace the development of the sciences in the less well-charted territories of Ottoman- and Mughal-period scientific literature. We aim to provide valuable resources for understanding the long and varied history of the sciences in the Arabic-speaking world beyond the Classical Period.

Below you will find a list of the second group of forty manuscripts.

Add MS 7473: Compendium of mathematical, philosophical and historical texts, including a number of Graeco-Arabic texts. Copied in Dhū al-Qa‘dah 639 (May 1242).

The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
The beginning of Kitāb al-sīrah al-falsafīyah, an autobiographical treatise by the physician and philosopher Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī (Add MS 7473, f. 1v)
 noc

Add MS 7476:  al-Nīsābūrī’s commentary on al-Ṭūsī's commentary on the Almagest.  Dated Sa‘bān 704 (4 March 1305).        

Add MS 7482: Quṭb al-Dīn Maḥmūd ibn Mas‘ūd al-Shīrāzī, Nihāyat al-idrāk fī dirāyat al-aflāk, a text on astronomy and the orbits of the heavenly bodies. Dated, at Cairo, 17 Rabī‘ II 872 (15 November 1467).

Add MS 12187:  Dā’ūd ibn ‘Umar al-Qaṣīr al-Anṭākī, Tadhkirat ūlī al-albāb wa-al-jāmi‘ lil-‘ajb al-‘ujāb, a medical encyclopaedia. Copied in 1838.

Add MS 14332: A collection of four mathematical treatises on conic sections. Dated 26 December 1834.

Add MS 18866: Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Ḥanafī al-Aqṣarā’ī, Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah fī ta‘allum a‘māl al-furūsīyah, a Mamluk manual on horsemanship, military arts and technology. Dated 10 Muḥarram 773 (25 July 1371).

Add MS 23390: Two treatises. (1) Hero of Alexandria, Fī raf‘ al-ashyā’ al-thaqīlah, the Arabic version of the Mechanica; (2) an exhaustive treatise on the magical arts by Abū al-Qāsim Aḥmad ibn Muḥammad, known as al-‘Irāqī al-Khusrawshāhī. 17th century.

Add MS 23397: Collection of three astronomical commentaries from the 14th and 15th centuries.

Arundel Or 10: Medical compendium. Dated late Sha‘bān 711 (early January 1312).

Arundel Or 41: ʿAlī ibn Sahl ibn Rabban al-Ṭabarī, Firdaws al-ḥikmah, an encyclopaedia of medicine. 13th century.  

Arundel Or 52: A copy of Galen's Ars medica in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq. Dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057).
The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)

The colophon to Galen's Τέχνη ἰατρική ('Ars medica') in the Arabic version thought to be by Ḥunayn ibn Isḥāq, dated Dhū al-Ḥijjah 448 (February-March 1057). Note the absence of any dots in this 11th century hand (Arundel Or 52, f. 114v)
 noc

IO Islamic 824: Compendium of short texts, extracts and notes on scientific and philosophical subjects, compiled by Aḥmad ibn Sulaymān Ghūjārātī. Dated Dhū al-Ḥijjah 1134 (September-October 1722).

IO Islamic 923: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Arabic (and one Persian) versions of six Greek mathematical treatises. Copied in Jumādá I-Sha‘bān 1198 (March-July 1784).

IO Islamic 1148: Three treatises on astronomy and geometry: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Taḥrīr al-Majisṭī; Menelaus of Alexandria, Fī ashkāl al-kurīyah; Ulugh Beg, Zīj-i Ulugh Beg.

IO Islamic 1270: Compendium of texts on mathematics and optics mostly by Ibn Haytham (Alhazen). Late 10th century-Early 11th century.

Or 116: Isma‘īl ibn al-Razzāz al-Jazarī, Kitāb fī maʿrifat al-ḥiyal al-handasīyah, a treatise on practical mechanics. 18th century.

Or 1347: Taqwīm al-ṣiḥḥah. An elaborate presentation copy of Ibn Buṭlān’s book on dietetic medicine produced for Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, (d. 1216), King of Aleppo. Dated Jumādá II 610 (1213).

Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
Title page of Ibn Buṭlān’s Taqwīm al-ṣiḥḥah containing the dedication to Saladin’s son, al-Malik al-Ẓāhir, King of Aleppo (Or.1347, f. 1r)
 noc

Or 1997: Abū al-Rayḥān Muḥammad ibn Aḥmad al-Bīrūnī, The al-Qanūn al-Masʿūdī, an early and complete copy of the comprehensive astronomical work, or Canon.   Dated Rabī‘ I 570 (September-October 1174).

Or 2600: Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath, Kitāb al-ghādhī wa-al-mughtadhī, a treatise on dietetics and the nourishment of the parts of the body. Dated Dhū al-Qa‘dah 348 (January-February 960).

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)

Beginning of chapter 2: on the nourishment of the natural soul and its organs, by Abū Ja‘far Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ash‘ath. Copied at Mosul in AD 960 from the author's autograph copy written in Barqī Castle in Armenia in AD 959 (Or 2600, f. 5r)
 noc

Or 2601: A composite volume, consisting of three manuscripts apparently from the thirteenth and fourteenth centuries. The first two are medical texts, and the last is a tale also found in the Arabian Nights.

Or 2784: Kitāb na‘t al-ḥayawān, a bestiary describing the characteristics and medical uses of a large number of animals. 13th century.

The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
The authors of the original sources used by the anonymous compiler. Left (Or.2784, f. 2v): Abū Sa‘īd ‘Ubayd Allāh ibn Jibrā’īl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtīshū‘; right (Or.2784, f. 96r):  the philosopher Aristotle
 noc

Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
Left (Or.2784, f. 10r): a goose and a duck; right (Or.2784, f. 35v): an Egyptian vulture
 noc

Or 3129: Muḥammad ibn Aḥmad Ibn Imām al-Naḥḥāsīyah, Tuḥfat al-ṭullāb fī sharḥ nuzhat al-ḥussāb,  a commentary on arithmetic and ḥisāb al-ghubār, or calculation by means of a dust covered board.  Dated 7 Dhū al-Ḥijjah 890 (15 December 1485). 

Or 3623: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, Āthār al-bilād wa-akhbār al-ʿibād, a gazetteer of world geography. Dated Friday 27 Dhū al-Qa‘dah 729 (22 September 1329).

Or 3645: Saʿīd ibn Hibat Allāh ibn al-Ḥusayn, al-Mughnī fī tadbīr al-amrāḍ wa-maʿrifat al-ʿilal wa-al-aʿrāḍ, a concise handbook of medicine. 12th century.

Or 5033: Avicenna, al-Qānūn fī al-ṭibb, The Canon of Medicine. A richly illuminated copy. Dated 4 Shawwāl 1069 (25 June 1659).

Or 5316: Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī, al-Kitāb al-Manṣūrī,  influential compendium of medicine written in 903 and dedicated to the Governor of Rayy, Abū Ṣāliḥ Manṣūr ibn Isḥāq. Dated 1 Ramaḍān 1000 (11 June 1592), at Mashhad.

Or 5659: ʻAlī ibn Abī al-Ḥazm, Ibn al-Nafīs, al-Mūjiz fī ʿilm al-ṭibb.  Ibn al-Nafīs' epitome of Avicenna’s Canon of Medicine. Dated 6 Rabī‘a I 786 (28 April 1384).

Or 5725: Ḥunayn ibn Isḥāq, al-Masā’il fī al-ṭibb lil-muta‘allimīn, an introduction to medicine for students in the form of questions and answers. Dated 656 (1258).

Or 5786: A collection of texts on pharmacology and ophthalmology, including al-Kūhīn al-ʻAṭṭār’s Minhāj al-dukkān wa-dustūr al-a‘yān. Dated 715 (1315-16).

Or 5856: ‘Alī ibn ‘Īsá al-Kaḥḥāl, Tadhkirat al-kaḥḥālīn, a treatise on eye diseases. Dated 20 Ṣafar 690 (22 February 1291) at Baghdad.

Or 6492: Sadīd al-Dīn Muḥammad ibn Mas‘ūd al-Kāzarūnī, Ḥāshiyat Sharḥ Kullīyāt al-Qānūn. Al-Kazaruni’s commentary on Ibn al-Nafīs' commentary on Book One of Avicenna’s Canon.  Dated 22 Ramaḍān 770 (13 April 1369).

Or 6591: ʻAlī ibn al-ʻAbbās al-Majūsī, Kāmil al-ṣināʿah al-ṭibbīyah, an encyclopaedia of the art of medicine. Dated Ṣafar 548-16 Jumādá II 548 (early May-8 September 1153).

Or 6670: Three medical treatises by Galen. Dated 9 Rabī‘ I 580 (20 June 1184) at Damascus.

Or 9452: Medical compendium containing Hippocrates’ al-Fuṣūl (Aphorisms), Ibn Jazlah’s Minhāj al-bayān and a collection of ten extracts from poets and medical authors. Dated Thursday 3 Ramaḍān 690 (Thursday 30 August 1291).

Or 11314: Handbook on health and medicine for use while travelling or at home by Raḍī al-Dīn Abū al-Qāsim ‘Alī ibn Mūsá ibn ibn Ja‘far ibn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭāwūs al-‘Alawī al-Fāṭimī.  Dated 28 Dhū al-Ḥijjah 1092 (9 January 1682).

Or 14140: Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī, ‘Ajā’ib al-makhlūqāt wa-gharā’ib al-mawjūdāt, an encyclopaedic work on cosmology. 14th century.

Or 14270: Two technological treatises. (1) Kitāb Arshimīdas fī ‘amal al-binkamāt, a treatise on the hydraulic and pneumatic machinery of water-clocks, attributed to Archimedes. (2) Aḥmad ibn Muḥammad al-Farghānī, al-Kāmil fī ṣan‘at al-asṭurlāb al-shimālī wa-al-junūbī wa-‘ilalihuma bi-l-handasah wa-al-ḥisab, on the construction of the astrolabe. Dated  28 Shawwāl 691 (12 October 1292).

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)

Automaton of an executioner on horseback, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 10r)
 noc

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)

Mechanical snakes that emerge from holes at the foot of a mountain on the hour and the mechanism that drives them, from Kitāb Arshimīdas, dated AD 1292 (Or 14270, f. 12r)
 noc

Or 14791: Three treatises on the prediction of future events based on astronomical, meteorological and other natural phenomena.  Dated 19 Ṣafar 1295 (22 February 1878).

Royal MS 16 A VIII: Arabic version of the Almagest of Ptolemy in the annotated edition of Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭūsī. 15th-16th century.

Sloane MS 3034: Ibn Haytham (Alhazen), Maqālah fī istikhrāj irtifā‘ al-quṭb ‘alá ghāyat al-taḥqīq, a short treatise describing a geometrical method for precisely determining latitude. Dated 2 February 1646.

 

Colin F. Baker, Head, Middle Eastern and Central Asian Collections
Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

 

23 July 2015

Out of the margins: Arabic literature in English

The Shubbak Literature Festival at the British Library this weekend (25-26 July) will showcase some of the most exciting voices in contemporary literature from the Arab world. Reflecting the range and diversity of contemporary Arab literature, the festival features authors and poets who write in English, French and Dutch as well as those who write in Arabic. 

Arabic literature in English has a long history; one of the first novels written by an Arab was Ameen Rihani’s The Book of Khalid (1911), and Khalil Gibran achieved a following as writer of poetry and prose, including The Prophet (1923). But Arab literary works in English remained relatively few and far between until the 1980s. In Britain, Egyptian author Waguih Ghali’s Beer in the snooker club (1964) quietly took on a cult status and is still appearing in reprints, whilst Jabra Ibrahim Jabra’s Hunters in a narrow street (1960) was widely translated and was reprinted in 1990. A breakthrough in popularity came with Ahdaf Soueif’s novels In the eye of the sun (1992) and The map of love (1999) which was shortlisted for the Booker prize, as was Hisham Matar’s In the country of men in 2006.

Ghali, Waguih. Beer in the Snooker Club: London: A. Deutsch, 1964. Soraya Antonius The Lord. London: Hamish Hamilton, 1986. Hisham Matar In the country of men. London: Viking, 2006. Rabih Alameddine: The Storyteller. London: Picador, 2009
Ghali, Waguih. Beer in the Snooker Club: London: A. Deutsch, 1964. Soraya Antonius The Lord. London: Hamish Hamilton, 1986. Hisham Matar In the country of men. London: Viking, 2006. Rabih Alameddine: The Storyteller. London: Picador, 2009
 ccownwork

From the late 1960s Arabic literature became better known to English readers through translations into English, with Heinemann publishing translations of the most prominent authors, including Naguib Mahfouz, Yusuf Idris and Tayyeb Salih. Denys Johnson-Davies led the way in translating novels, plays, short stories and poetry over a period of more than 40 years; this work has been of key importance in establishing a readership for literature translated from Arabic. The American University in Cairo Press also played a vital role in supporting the translation of Arabic literature, later joined by a range of publishers in the UK, including Saqi Press, Quartet, the Women’s Press, Garnet, Riad El-Rayyes, and Bloomsbury, as well as Banipal magazine. The award of the Nobel Prize for Literature to Egyptian novelist Naguib Mahfouz in 1988 raised the profile of Arabic literature in English translation, and a wider range of titles became available, alongside works written by Arab authors in French as well as in Arabic. The establishment of the International Prize for Arabic Fiction in 2007 has also done much to raise the profile of Arabic writing from across the Arab world.

Yusuf Idris: The cheapest nights. London; Heinemann, 1978. Nawal El Saadawi: Memoirs from the Women’s Prison. London: The Women’s Press, 1991. Andree Chedid: The return to Beirut. London: Serpent’s Tail, 1989. Bahaa Taher: Love in exile. London: Arabia, 2008
Yusuf Idris: The cheapest nights. London; Heinemann, 1978. Nawal El Saadawi: Memoirs from the Women’s Prison. London: The Women’s Press, 1991. Andree Chedid: The return to Beirut. London: Serpent’s Tail, 1989. Bahaa Taher: Love in exile. London: Arabia, 2008
 ccownwork

Salwa Bakr: The Golden Chariot. London: Garnet, 1994. Hoda Barakat: The stone of laughter. London: Garnet, 1995. Hamida Na’na: The Homeland. London: Garnet, 1995
Salwa Bakr: The Golden Chariot. London: Garnet, 1994. Hoda Barakat: The stone of laughter. London: Garnet, 1995. Hamida Na’na: The Homeland. London: Garnet, 1995
 ccownwork

Although relatively few Arab novelists wrote in English before the 1990s, Arab writers used English to reach out to an international readership through works of history, literary criticism and biography, as well as journals and essays. Among them, Raja Shehadeh first published The Third Way in 1982. He has continued, steadfastly, to describe life in the occupied West Bank to the present day, gaining prominence and international recognition.

Raja Shehadeh: The Third Way. London: Quartet, 1982. Strangers in the house. London: Profile, 2002. When the Bulbul stopped singing. London: Profile, 2003. A rift in time. London: Profile, 2010
Raja Shehadeh: The Third Way. London: Quartet, 1982. Strangers in the house. London: Profile, 2002. When the Bulbul stopped singing. London: Profile, 2003. A rift in time. London: Profile, 2010
 ccownwork

Edward Said’s most important work, Orientalism, appeared in 1978. Said continued to write widely on literature, music, and the Palestinian experience until his death in 2003. Palestine occupied a central place in Arab writing in English, until 2003 when public opposition to the war on Iraq also brought greater attention to writing from Iraq. Notable was The Baghdad blog of Salam Pax (published in book form in 2003) which captured the imagination of a global audience as Baghdad’s people awaited the onslaught of bombs to bring an end to the regime of Saddam Hussein and the beginning of a new era of instability and violence. Ahdaf Soueif added works of political analysis to her literary output.

Salam Pax: The Baghdad blog. Toronto: McArthur, 2003. Edward Said: Out of place. London: Granta, 1999. Ahdaf Soueif: Mezzaterra. London; Bloomsbury, 2004
Salam Pax: The Baghdad blog. Toronto: McArthur, 2003. Edward Said: Out of place. London: Granta, 1999. Ahdaf Soueif: Mezzaterra. London; Bloomsbury, 2004
 ccownwork

The growing readership for Arabic poetry in translation was also linked not only to its intrinsic appeal and artistic expression, but also to its political context, including the Lebanese civil war and the 1982 Israeli war in Lebanon, and the continuing Palestinian experience of exile and occupation.

Mahmoud Darwish: The butterfly’s burden. Tarset: Bloodaxe, 2007. Mahmoud Darwish: A river dies of thirst. London: Saqi, 2009. Mourid Barghouti: I saw Ramallah. London: Bloomsbury, 2004. Mourid Barghouti: I was born there. I was born here. London: Bloomsbury, 2011
Mahmoud Darwish: The butterfly’s burden. Tarset: Bloodaxe, 2007. Mahmoud Darwish: A river dies of thirst. London: Saqi, 2009. Mourid Barghouti: I saw Ramallah. London: Bloomsbury, 2004. Mourid Barghouti: I was born there. I was born here. London: Bloomsbury, 2011
 ccownwork

Whilst relatively few Arabs used English as a means of expression until recently, many more Arab writers have written in French, partly because of the length and intensity of French colonial rule in North Africa. Algerian writers published novels in French from the 1920s onwards, but from the outbreak of the Algerian war of independence in 1954, the novel in French became important as a means to express Algerian rejection of French colonialism. This period marked the birth of a vibrant and enduring French-language literature in Morocco, Tunisia and Algeria – and many of these works have become available in English translation. As well as Kateb Yacine and Mohamed Dib, Moroccan novelist Tahar Ben Jelloun, and Algerian feminist Assia Djebar, are among the authors best known to English readers. Since 11 September 2001, there has been a sharp increase in the number and range of North African novels translated into English, both from Arabic and from French. 

Kateb Yacine: Nedjma. Charlottesville & London: University Press of Virginia, 1991 (c. 1961) Mohamed Dib: The savage night. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2001. Tahir Wattar: The earthquake. London: Saqi, 2000. Anouar Benmalek: The lovers of Algeria. Saint Paul, Minnesota: Graywolf, 2001. Yasmina Khadra: What the day owes the night. London: Vintage, 2011.  Ahlem Mosteghanemi: Memory in the flesh. London: Arabia, 2008
Kateb Yacine: Nedjma. Charlottesville & London: University Press of Virginia, 1991 (c. 1961) Mohamed Dib: The savage night. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2001. Tahir Wattar: The earthquake. London: Saqi, 2000. Anouar Benmalek: The lovers of Algeria. Saint Paul, Minnesota: Graywolf, 2001. Yasmina Khadra: What the day owes the night. London: Vintage, 2011.  Ahlem Mosteghanemi: Memory in the flesh. London: Arabia, 2008
 ccownwork

In the last decade numerous works by Arab authors have stood out on a world stage, and translations from Arabic or French have moved away from the margins. The Shubbak Festival will provide an opportunity to reflect on the changing reception of this literature in English. A key feature is the growing confidence and diversity of expression among younger writers of Arab origin in Britain, Europe and America, alongside those in the Arab world who are forging their own voice, and exploiting technological change, in ways that mark their difference from previous generations of writers.

Ibrahim al-Koni: Gold Dust. London: Arabia Books, 2008. Alaa Al-Aswany: The Yacoubian Building. London: Harper, 2007. Elias Khoury: Gate of the sun. London: Vintage, 2006
Ibrahim al-Koni: Gold Dust. London: Arabia Books, 2008. Alaa Al-Aswany: The Yacoubian Building. London: Harper, 2007. Elias Khoury: Gate of the sun. London: Vintage, 2006
 ccownwork

Tickets for the Shubbak Festival of Literature (in association with the Shubbak Festival and Saqi Books) are still available from the British Library Box Office.


Further reading

Gana, Nouri (Ed.): The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English.  Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013
Ghazoul, Ferial J. The Hybrid Literary Text: Arab Creative Authors Writing in Foreign Languages. Cairo: American University in Cairo, 2000
Nash, Geoffrey: The Anglo-Arab Encounter: Fiction and Autobiography by Arab Writers in English. Oxford: Peter Lang, 2012
Arabic Literature (in English), a blog by M. Lynx Qualey


Debbie Cox
Lead Curator, Contemporary British Publications
 ccownwork

16 July 2015

Shubbak Literature Festival at the British Library

On Saturday 25 and Sunday 26 July 2015, the British Library will host the Shubbak Literature Festival as part of Shubbak, London’s largest biennial festival showcasing the best in contemporary Arab culture.

image from http://s3.amazonaws.com/hires.aviary.com/k/mr6i2hifk4wxt1dp/15071516/2d8d0743-0c01-4dfe-af99-a7909f06834d.png
As one of the leading collections of historical and contemporary Arabic texts in the United Kingdom, the British Library is delighted to partner with translator Alice Guthrie, Saqi Books and Shubbak to bring together some of the finest writers from across the Arab world, while also reflecting the diversity of current Arab writing in the UK and Europe.

An illustration from a 13th century manuscript of al-Ḥarīrī’s Maqāmāt showing the people in a garden making music with Abū Zayd approaching. From the 24th maqāmah (British Library Or.1200, folio 68r)
An illustration from a 13th century manuscript of al-Ḥarīrī’s Maqāmāt showing the people in a garden making music with Abū Zayd approaching. From the 24th maqāmah (British Library Or.1200, folio 68r)  noc

Knowledge of Arabic literature – both classical and modern – has been largely confined to academia. However, over the past decade or so there has been a noticeable increase in awareness and accessibility of contemporary Arabic literature in English, largely due to the efforts of established publishers such as Saqi and Banipal. This is also the result of a new generation of translators, publishers, bloggers, journalists and critics responding to a greater desire to read a wider and more diverse array of voices coming from the Arabic-speaking world. ‘The Rise of Arabic Literature in English’ will be the subject of the opening panel of the festival chaired by Robin Yassin-Kassab, and featuring Marcia Lynx Qualey of the Arabic Literature (in English) blog, Iraqi author-translator Sinan Antoon, British-Palestinian novelist and playwright Selma Dabbagh, and scholar and translator Daniel Newman.

Mourid Barghouti, Raʾaytu Rām Allāh ʻI saw Ramallahʼ (Cairo: Dār al-Hilāl, 1997) and Qaṣāʼid al-raṣīf  ʻPoems of the Pavementʼ (Beirut: al-Muʼassasah al-ʿArabīyah lil-Dirāsāt wa-al-Nashr, 1980)
Mourid Barghouti, Raʾaytu Rām Allāh ʻI saw Ramallahʼ (Cairo: Dār al-Hilāl, 1997) and Qaṣāʼid al-raṣīf  ʻPoems of the Pavementʼ (Beirut: al-Muʼassasah al-ʿArabīyah lil-Dirāsāt wa-al-Nashr, 1980)

Poetry, although it is the oldest form of Arabic literature, continues to be a popular mode of expression for the beauty and complexity of the Arabic language, as well as for airing contemporary social and political concerns. Saturday evening’s event, ‘The Astonishing Form’, will celebrate poetry with a variety of radical and powerful voices. Compèred by Malika Booker, the event will feature readings by renowned Palestinian poet Mourid Barghouti, as well British-Egyptian performance poet Sabrina Mahfouz, Iraqi poet Ghareeb Iskander, whose work engages both ancient and modern Iraqi history, and Palestinian poet-activist Rafeef Ziadah, whose poems ‘We Teach Life, Sir’ and ‘Shades of Anger’ went viral.

 

As well as long-established literary forms, the Shubbak Literature Festival will also engage with emerging genres. ‘Science Fiction in the Arab world’, chaired by Sinbad Sci-Fi’s producer Yasmin Khan, will feature Egyptian and Iraqi authors, including IPAF-winning author of Frankenstein in Baghdad, Ahmed Saadawi. Comic books and graphic novels will be the focus of a panel entitled ‘Drawing Your Attention’, chaired by Paul Gravett, co-curator of British Library’s Comics Unmasked exhibition, that will feature Lena Merhej, co-founder of the Samandal collective in Lebanon, Andeel, co-founder of Egypt’s Arabic comic magazine Tok-Tok, and British-Libyan manga-influenced comic writer, Asia Alfasi.

Faïza Guène, Kiffe kiffe demain (Paris: Hachette littératures, 2004) and Tok-Tok
Faïza Guène, Kiffe kiffe demain (Paris: Hachette littératures, 2004) and Tok-Tok

Histories of migration, transnational cultural exchange and exile have played a role in the development of modern Arabic literatures. While some Arab authors have made European cities their homes, others have been born here and write in languages other than Arabic. The panel ‘Arabic Europe’ will examine how the contemporary European political and cultural landscapes intersect with the Arabic roots of writers living across Europe today. Shubbak’s artistic director Eckhard Thiemann will discuss these issues with Moroccan-Dutch poet Mustafa Stitou, Algerian-French writer and director Faiza Guene, and British-Sudanese writer Leila Aboulela. Shubbak closes with renowned Lebanese novelist and public intellectual Elias Khoury in conversation with author and academic Marina Warner. Khoury will also read from his novels, which include the acclaimed novels Gate of the Sun and Yalo.

Elias Khoury, Abwāb al-madīnah ‘City Gates’, with illustrations by Kamal Boullata (Beirut: Dār al-Adāb, 1990)
Elias Khoury, Abwāb al-madīnah ‘City Gates’, with illustrations by Kamal Boullata (Beirut: Dār al-Adāb, 1990)

The festival will also feature readings in Arabic and English by Man Booker International Prize finalist Hoda Barakat, as well as Syrian author Samar Yazbek and Atef Abu Saif from Gaza. In addition, there will be free events for both children and teenagers. A series of short films from PalFest and Highlight Arts will also show throughout the weekend, and there will be bookstall from Al Saqi Bookshop and free smartphone and tablet access to digital Banipal Magazine within the Library building from now until the end of the festival.

Read the full Shubbak Literature Festival programme for booking information. You can also follow Shubbak on Twitter @Shubbak or using the #Shubbak hashtag.


Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags