Asian and African studies blog

298 posts categorized "South East Asia"

06 July 2015

The Life of the Buddha in Thai manuscript art

In contrast to Thai mural painting and sculpture, depictions of Gautama Buddha are relatively rare in Thai manuscript art. Numerous Buddhist temples in Thailand are famous for their lavish mural paintings illustrating the milestones in the life of Gautama Buddha, often beginning with his former existence as a Bodhisatta (Buddha-to-be) in Tusita heaven, or with the wedding of his parents, and ending with the distribution of his physical remains.

Although the majority of Thai manuscript paintings are dedicated to Buddhist topics, instead of Gautama Buddha’s life these illustrations often highlight his former incarnations, particularly the last Ten Birth Tales, and the legend of the monk Phra Malai, or other subjects like the Buddhist cosmology, funeral ceremonies and meditation practices. However, there are some remarkable representations of Gautama Buddha in rare Thai manuscripts, and sometimes these can be found in a rather unexpected context.

The most lavishly painted scene from the Life of the Buddha in the British Library’s Thai, Lao and Cambodian collection is this scene called The Great Departure, contained in a northern Thai (Lanna) Kammavaca manuscript from the 19th century. Prince Siddharta, after having learned about the worldly sufferings and the inevitability of death, decided to abandon his luxurious life and to become an ascetic as a result of his great compassion for human suffering. British Library, Or.14025, ff. 13-14
The most lavishly painted scene from the Life of the Buddha in the British Library’s Thai, Lao and Cambodian collection is this scene called The Great Departure, contained in a northern Thai (Lanna) Kammavaca manuscript from the 19th century. Prince Siddharta, after having learned about the worldly sufferings and the inevitability of death, decided to abandon his luxurious life and to become an ascetic as a result of his great compassion for human suffering. British Library, Or.14025, ff. 13-14  noc
 
While the manuscript shown above was created for use by Buddhist monks on the occasion of the ordination of novices and new monks, the following book containing a collection of drawings and paintings on European paper may have been copied from one or more older manuscripts to serve as an artist’s manual. It includes numerous drawings from the Ramakien (the Thai version of the Ramayana) as well as a set of 23 ink-and-colour paintings illustrating the Ten Birth Tales and the Life of the Buddha.

After leaving his family and home, Siddharta arrived at the Anoma river where he took off his clothes and gave them to his servant and charioteer Channa, who took them back to the palace with a message for Siddharta’s relatives. Then he cut off his hair which Sakka (Indra) collected and placed in Tavatimsa heaven. British Library, Or.14859, ff. 202-203
After leaving his family and home, Siddharta arrived at the Anoma river where he took off his clothes and gave them to his servant and charioteer Channa, who took them back to the palace with a message for Siddharta’s relatives. Then he cut off his hair which Sakka (Indra) collected and placed in Tavatimsa heaven. British Library, Or.14859, ff. 202-203  noc

Another rare manuscript of a smaller, almost square folding book format was used by fortune-tellers in southern Thailand. Some men specialising in fortune-telling and divination were former monks and had acquired a good knowledge of the Buddhist doctrine. It comes as no surprise that the small book combines Buddhist topics, like Jatakas and cosmology, with folk legends and indigenous beliefs. Using the text and picture on a randomly chosen page, the fortune-teller would be able to interpret the fate of a person and give advice on how to avoid bad luck. Very often the advice would point towards making merit or following the Buddhist precepts for lay people.

In the southern Thai dialect this fortune-telling book from the 19th century is called Satra. The illustrations are all rather simple, but highly expressive. The image above shows the scene where Mara, the personification of evil and death, threatens and attacks Siddharta while he was sitting in meditation, touching the ground with his right hand (bhumisparsa or earth-touching mudra). British Library, Or.16482, f. 3
In the southern Thai dialect this fortune-telling book from the 19th century is called Satra. The illustrations are all rather simple, but highly expressive. The image above shows the scene where Mara, the personification of evil and death, threatens and attacks Siddharta while he was sitting in meditation, touching the ground with his right hand (bhumisparsa or earth-touching mudra). British Library, Or.16482, f. 3  noc

Another unexpected illustration of the same scene, Siddharta under attack from Mara and his army. British Library, Or.15596, f. 17
Another unexpected illustration of the same scene, Siddharta under attack from Mara and his army, can be found in a manuscript from central Thailand containing mantra and designs for protective diagrams (yantra). Mara cannot be seen in this drawing in yellow gamboge ink, but underneath the picture of the meditating Siddharta one can see the earth goddess Nang Thorani exercising her supernatural powers by wringing a great flood out of her long hair, thus sweeping away Mara and his army. British Library, Or.15596, f. 17  noc

Once Siddharta was free from all disturbances and distractions, he was able to attain Enlightenment on the full moon day of Visakha. By touching the earth he called upon the gods, here represented by Sakka and Brahma, to witness his enlightenment. British Library, Or.16101, fol. 2
Once Siddharta was free from all disturbances and distractions, he was able to attain Enlightenment on the full moon day of Visakha. By touching the earth he called upon the gods, here represented by Sakka and Brahma, to witness his enlightenment. British Library, Or.16101, fol. 2  noc

A book of Thai characters, which may have been produced on request of a Western traveller in 19th century Siam, contains ink coloured paintings of human figures representing various ethnic groups found in mainland Southeast Asia at the time, and of figures from Thai literature, particularly the Ramakien (Ramayana). Only on the first page there is a scene from the Life of the Buddha.   

The weeks after his enlightenment the Buddha spent in standing, walking and sitting meditation, thus recollecting his former births and the Four Noble Truths. During the fourth week in seated meditation, devas descended from the heavens to build a jewelled pavilion around him. British Library, Or.14229, f. 1
The weeks after his enlightenment the Buddha spent in standing, walking and sitting meditation, thus recollecting his former births and the Four Noble Truths. During the fourth week in seated meditation, devas descended from the heavens to build a jewelled pavilion around him. British Library, Or.14229, f. 1  noc

This illustration is from a Thai folding book in Khom (Khmer) script from the 19th century that contains a collection of extracts from the Pali canon. The painting shows the Buddha in contemplation while two creatures from the heavenly Himavanta forest kneel by his side, showing their respect. British Library, Or.15246, f. 16
This illustration is from a Thai folding book in Khom (Khmer) script from the 19th century that contains a collection of extracts from the Pali canon. The painting shows the Buddha in contemplation while two creatures from the heavenly Himavanta forest kneel by his side, showing their respect. British Library, Or.15246, f. 16  noc

Large illustrations covering one entire or more openings of a folding book like in the picture above are relatively rare. Most frequently we find a set of two smaller paintings touching the right and left edges of folding books with some text between them, as shown below.

This generously gilded set of paintings in a 19th century manuscript containing the legend of Phra Malai depict a scene of utmost rarity in Thai manuscript art - Gautama Buddha’s death that is mourned by his followers. British Library, Or.14956, fol. 2
This generously gilded set of paintings in a 19th century manuscript containing the legend of Phra Malai depict a scene of utmost rarity in Thai manuscript art - Gautama Buddha’s death that is mourned by his followers. On the right side we see Kassapa, one of Buddha’s closest disciples, who was travelling with a group of other monks. While resting under a tree, they encountered a man holding a gigantic flower over his head. They enquired about the meaning of this supernatural plant and the man informed them that he found it at the place where the Buddha had passed away and finally reached pari-nibbana. British Library, Or.14956, fol. 2  noc

Further reading

Appleton, Naomi and Sarah Shaw and Toshiya Unebe: Illuminating the Life of the Buddha. An illustrated chanting book from eighteenth-century Siam. Oxford: Bodleian Library, 2013
Ginsburg, Henry: Thai art and culture. Historic manuscripts from Western collections. London: British Library, 2000
Tom Chuawiwat: The Life of the Lord Buddha from Thai mural painting. Bangkok: Asia Books (no year)

Jana Igunma
Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections

  ccownwork

29 June 2015

Panji stories in Malay

Stories of the Javanese culture hero Prince Panji probably date from around the 13th century, and mark the development of a truly Javanese literature no longer overshadowed by the great Indian epics the Ramayana and Mahabharata. Set around the Javanese kingdoms of Kuripan and Daha, the stories tell of Panji’s search for his beloved, Princess Candra Kirana, and his many adventures, undertaken in various disguises and with a range of different names, before the lovers are reunited. During the Majapahit empire from the 14th to 15th centuries the Panji stories became extremely popular, and the figure of Panji is found engraved on temple reliefs (always wearing a distinctive cap on his head), while the Panji tales came to constitute the repertoire of wayang gedog theatrical performances. The British Library holds eight Javanese manuscripts containing Panji stories including Panji Kuda Waneng Pati (Add. 12319), Serat Panji Kuda Narawongsa (Add.12333), Serat Panji Murdaningkung (Add. 12345), Panji Angreni (MSS Jav 17) and the beautifully illustrated Panji Jaya Kusuma (MSS Jav 68), all described in the catalogue by Ricklefs & Voorhoeve.

Prince Panji (on the right) hands a letter to his clown-retainers (panakawan) Bancak and Dhoyok, in a Javanese Panji romance, 19th century. British Library, Or. 15026, f.85r (det.)
Prince Panji (on the right) hands a letter to his clown-retainers (panakawan) Bancak and Dhoyok, in a Javanese Panji romance, 19th century. British Library, Or. 15026, f.85r (det.)  noc

Panji tales are found not only in the Javanese literary tradition but also in Balinese and Malay, and on the Southeast Asian mainland in Thai, Lao, Khmer and Burmese versions, where the hero-prince is known as Inao (after his main Javanese name, Raden Inu Kartapati). The Panji stories appear to have been translated into Malay at an early date, perhaps in the cosmpolitan port city of Melaka in the 15th century, and influences can be discerned in the Malay texts Sejarah Melayu and Hikayat Hang Tuah. Over a hundred different Panji stories in Malay are known, in numerous manuscripts, many originating from the northern peninsular states of Kelantan and Kedah where wayang (shadow puppet) stories were most popular.

Sketch of Panji, wearing his distinctive rounded cap, found in a Malay manuscript of Hikayat Dewa Mandu, copied in Semarang, 1785. British Library, Add. 12376, f. 219r (det.).

Sketch of Panji, wearing his distinctive rounded cap, found in a Malay manuscript of Hikayat Dewa Mandu, copied in Semarang, 1785. British Library, Add. 12376, f. 219r (det.).

The British Library holds ten Malay manuscripts containing Panji stories or related tales, all of which have now been fully digitised:
MSS Malay C 1, Hikayat Cekel Waneng Pati. Under the name Cekel Waneng Pati, Panji undergoes innumerable trials to regain his love Raden Galuh Candra Kirana: he captures the deer with golden antlers, solves riddles, cures Candra Kirana of illness, defeats a black-bearded villain, himself falls ill but is cured by his son Mesa Tandraman who obtains a heavenly flower of blood from a nymph’s bosom, and wins yet more battles before all can finally live happily ever after.
MSS Malay C 2, another copy of Hikayat Cekel Waneng Pati, dated 1787.
Or. 11365, possibly another copy of Hikayat Cekel Waneng Pati, written on Javanese paper, acquired from Kelantan.
MSS Malay C 3, Hikayat Mesa Tandraman, about the son of Panji, copied in Penang by Ibrahim for Raffles in 1806.
Add. 12380, Syair Mesa Gumitar, about a king of Kuripan, apparently related to the Panji stories.
Add. 12383, Hikayat Carang Kulina.
Add. 12387, Hikayat Mesa Taman Sira Panji Jayeng Pati, written on Javanese paper.
Add. 12391, Hikayat Naya Kusuma, where the hero is named Mesa Susupan Sira Panji Kelana Asmara Pati.
Or. 16446, an unidentified Panji tale, starting with the Maharaja of Jenggala, written on Javanese paper in romanized Malay.
Or. 16447, ff. 89v-91r, a fragment of the Syair Ken Tambuhan, copied in Taiping in 1888.

Mss_malay_c_1_f001v-2r
Opening pages of Hikayat Cekel Waneng Pati. British Library, MSS Malay C 1, ff. 1v-2r.  noc

Opening pages of the Syair Mesa Gumitar. British Library, Add. 12380, ff. 3v-4r.
Opening pages of the Syair Mesa Gumitar. British Library, Add. 12380, ff. 3v-4r.  noc

The seduction scene from Syair Ken Tambuhan, whose name, in this manuscript, is always spelt Ken Tabuhan (Ken Tabuhan terlalai dalam seketika / kainnya terlingsir lalu terbuka / pinggangnya bagai taruk angsuka / Inu mencium melakukan suka). British Library, Or. 16447, f. 89v (det.)
The seduction scene from Syair Ken Tambuhan, whose name, in this manuscript, is always spelt Ken Tabuhan (Ken Tabuhan terlalai dalam seketika / kainnya terlingsir lalu terbuka / pinggangnya bagai taruk angsuka / Inu mencium melakukan suka). British Library, Or. 16447, f. 89v (det.)  noc

The large number of manuscripts still found today testify to the enduring popularity of Panji stories in the Malay world, but the continuing enjoyment of literature rooted in the pre-Islamic era was never uncontroversial, as graphically demonstrated by the earliest of the Malay Panji manuscripts in the British Library. This is a copy of Hikayat Cekel Waneng Pati written by a scribe named Da'ut, possibly in the environs of Kedah, and dated 10 Zulhijah 1201 (23 September 1787). Above the text frames on the opening page on the right is an exhortation to readers not to believe the contents of this story, with a similar comment on the left-hand page addressed to listeners (reflecting the fact that traditional Malay tales were not designed to be read silently by an individual, but were recited aloud to an audience). On a later page the threat posed by this ancient Javanese fantasy tale to Muslim faith is made explicit, and thereafter, the top of every single right-hand page of this manuscript of 151 folios bears the warning: ‘don’t believe this!’ (jangan beriman akan). 

In early 17th-century Aceh, the stern theologian Nuruddin al-Raniri decreed that copies of the Hindu-infused romance Hikayat Inderaputera should be banished for use in the lavatory, and, judging the writings of Shaykh Shamsuddin al-Sumatrani heretical, consigned his books to the flames.  The late 18th-century Malay scribe Da'ut has taken a different and very pragmatic approach, of boldly and visibly plastering his book with spiritual health warnings while leaving the text itself intact, so that those prepared to brave the morally hazardous terrain filled with deities, ogres, cross-dressing princesses and magic potions might venture forth at their own risk.

Opening pages of Hikayat Cekel Waneng Pati. British Library, MSS Malay C 2, ff. 1v-2r.
Opening pages of Hikayat Cekel Waneng Pati, prefaced at the top with a strict message to readers and listeners: 'Will all readers please make sure not to take this book to heart because it's really just a pack of lies, and will you also please stress to your listeners on each page that they should not believe it' (Maka hendaklah tuan yang membaca surat ini jangan menaruh iman di dalam hati karena semata sekaliannya itu dusta belaka dan lagi / tuan2 kata akan pada sekalian orang yang menengar surat ini pada tiap2 halai tekan pada mereka itu, jangan beriman akan). British Library, MSS Malay C 2, ff. 1v-2r noc

One full page of the manuscript of Hikayat Cekel Waneng PatiBritish Library, MSS Malay C 2, f. 5r (det.)
One full page of the manuscript of Hikayat Cekel Waneng Pati is dedicated to a warning about its potential impact on faith: 'Never fail to keep in mind Allah and His Prophet when you read this book; these Javanese stories are a tissue of fantasies, composed simply for amusement by writers whose skills were different from those of people now, and so these tales of olden times just read like nonsense today' (Jangan sekali-sekali lupa akan Allah dan rasulNya pada tatkala membaca surat ini perkataan surat Jawa ini terlalu amat dusta sekali oleh dicandakan orang yang menyurat yang bijaksana orang tetapi bukannya orang pada masa ini dahulu punya perbuatan ini maka orang sekarang ini sedikit2 dicandanya pulak jadilah perpanjanglah kata). British Library, MSS Malay C 2, f. 5r (det.)   noc

At the top of every single right-hand page, there is an appeal to readers not to believe the contents: jangan beriman akan. British Library, MSS Malay C 2, f. 8v (det.)
At the top of every single right-hand page, there is an appeal to readers not to believe the contents: jangan beriman akan. British Library, MSS Malay C 2, f. 8v (det.)   noc

Further reading:
V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views.  Leiden: KITLV, 2004, pp. 156-175.
Lydia Kieven, Following the Cap-figure in Majapahit temple reliefs: a new look at the religious function of East Javanese temples, 14th and 15th centuries. Leiden: Brill, 2013.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
R.O. Winstedt, A history of classical Malay literature.  Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1977; summary of Hikayat Cekel Waneng Pati on pp. 2231-250.

Pameran naskah cerita Panji: Exhibition of Panji manuscripts in Javanese, Balinese and Malay at the National Library of Indonesia, October 2014

Related blog posts: Soother of sorrows or seducer of morals? The Malay Hikayat Inderaputera

With thanks to Lydia Kieven for advice, and for identifying the sketch of Panji above.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia   ccownwork

19 June 2015

28 Buddhas

In Theravada Buddhism, 'Buddha' refers to one who has become enlightened through their own efforts and insight. A Buddha is someone who has realized the enlightenment that ends the cycle of birth and death and which brings liberation from suffering. In the Pali canon, it is stated that Buddhas have appeared in the past and will also appear in the future. There were also numerous enlightened Buddhas who arose in earlier world-cycles and who preached the very same Dhamma that gives deliverance from suffering and death to all mature beings. The names of these 28 Buddhas are religiously preserved by Buddhists, together with their age, their stature, the names of the trees under which they obtained Enlightenment, their country, and the names of their father and mother. They all have two chief disciples to assist them in their mission. Every Buddha has always obtained the supreme intelligence under the shadow of a certain tree.

These 28 Buddhas are: Taṇhaṅkara Buddha, Medhaṅkara Buddha, Saraṇkara Buddha, Dīpankara Buddha, Koṇdañña Buddha, Maṅgala Buddha, Sumana Buddha, Revata Buddha, Sobhita Buddha, Anomadassi Buddha, Paduma Buddha, Nārada Buddha, Padumuttara Buddha, Sumedha Buddha, Sujāta Buddha, Piyadassi Buddha, Atthadassi Buddha, Dhammadassī Buddha, Siddhattha Buddha, Tissa Buddha, Phussa Buddha, Vipassī Buddha, Sikhī Buddha, Vessabhū Buddha, Kakusandha Buddha, Koṇāgamana Buddha, Kassapa Buddha, ending with Gautama Buddha. Presented below are illustrations of some of these 28 Buddhas from Burmese manuscripts.

Or.14823.1
Taṇhaṅkara Buddha attained Enlightenment under a Rukkaththana tree. British Library, Or. 14823, f. 1.  noc

The Buddha lineage begins with a Buddha called Taṇhaṅkara. Taṇhaṅkara Buddha was born as a son of King Sunandha and Queen Sunandha in the city of Puppavadī. He attained Enlightenment under a Rukkaththana tree. Taṇhaṅkara Buddha, Medhaṅkara Buddha, Saraṇkara Buddha and Dīpankara Buddha were born in the same aeon (kalpa).

Dīpaṅkara Buddha attained Enlightenment under a Pipphali tree. British Library, Or. 14823, f. 4.
Dīpaṅkara Buddha attained Enlightenment under a Pipphali tree. British Library, Or. 14823, f. 4.  noc

Dīpaṅkara Buddha was born as a son of King Sudeva and Queen Sumedhā in the city of Rāmāvatī. Prince Dīpaṅkara married princess Paduma and had a son named Usabhakkhandā. He attained Enlightenment under a Pipphali tree. He preached his first sermon at Nandarāma at Sirighara. Sumaṅgala and Tissa were his chief disciples. He gave niyatha vivarana (prediction of future Buddhahood) to the Ascetic Sumedha.  

Sumedha receiving  niyatha vivarana from the Dipankara Buddha, British Library, Mss Burmese 202, f.1
Sumedha receiving  niyatha vivarana from the Dipankara Buddha, British Library, Mss Burmese 202, f.1.  noc

Bodhisitta Sumedha was born as a son to a Brahmin family in the city of Amaravati. After the death of his parents he thought about how his parents were not able to take their wealth with them beyond death. Therefore Sumedha gave away his wealth in alms in order to obtain the merit of the deeds, which could follow him after death. Then he went to the forest to become a hermit to seek merit. When Dipankara Buddha (a Buddha who had reached enlightenment aeons before Gautama, the historical Buddha) followed by His disciples came to the city of Ramma, people were cleaning the road on which he would walk. Sumeda took responsibility for one part of the muddy road, but he was unable to finish the work by the time the Buddha arrived, and the road was still full of mud. He therefore laid himself down on the road for the Buddha to walk upon. Dīpankara Buddha foretold that Sumedha would become a Buddha named Gautama in the ages of the future.  

After Dīpankara, Koṇdañña was born. The kalpas (aeons) that passed between the time of Dīpankara and Koṇdañña were countless. Buddhas Maṅgala, Sumana, Revata and Sobhita were  born in the same kalpa.  Anomadassi, Paduma, Nārada were born in the same kalpa. The kalpas which passed between Nārada and Padumuttara were also countless. Sumedha, Sujāta, Piyadassi, Atthadassi and Dhammadassī were born in the same kalpa. After Dhammadassī, Siddhattha, Tissa, Phussa,Vipassī, Sikhī and Vessabhū were born.

Gautama Buddha’s predecessors in the present world-cycle were Kakusandha, Koṇāgamana and Kassapa. These four Buddhas have already performed their great task. According to Buddhist scripture, Metteyya will be a successor of Gautama who will appear on Earth, attain enlightenment, and teach Dhamma.

Gautama Buddha attained Enlightenment under a Peepal Bodhi tree, British Library, Or. 14823, f. 26.
Gautama Buddha attained Enlightenment under a Peepal Bodhi tree, British Library, Or. 14823, f. 26.  noc

Gautama Buddha is the fourth and current Buddha of the present kalpa. He was born as a son of King Suddhodana and Queen Mahamaya in the city of Kapilavatthu. Prince Siddhatta Gautama married princess Yasodhayā and had a son named Rāhula. Prince Siddhatta finally arose fully enlightened as Gautama Buddha under the shade of the Peepal Bodhi tree which grew up spontaneously at the very moment he was born. Kolita and Upatissa were his chief disciples to assist him in his mission. He delivered his first sermon Dhammacakkappavattana Sutta in a deer park at Benares. The Buddha spent the rest of his life teaching Dhamma (the path of righteousness). His teaching was quite practical, as he never taught what he himself had not seen and known. In his eightieth year when he was in Kusinara, he had a severe attack of dysentery. Buddha consoled Ananda who was weeping, and then called his disciples together and addressed them to work on their salvation with diligence. Then he entered Parinirvana, from which there is no return.

All these 28 Buddhas were born into royal families or rich Brahmin families. When they had seen the four signs - an old man, a sick man, a corpse, and an ascetic - they renounced worldly life and left home. They engaged in meditation on mindfulness until they attained Enlightenment. At the request of God Brahma, they preached their first sermon to those who followed them.

The auspicious ceremony of Buddha Puja is held to pay homage to the 28 Buddhas who were enlightened and who taught Dhamma in different times. This practice is to remind Buddhists to strengthen their devotion, and many Buddhists also pay homage to the future Buddha, Metteyya.

Further reading:
The minor anthologies of the Pali Canon: Buddhavamsa and Cariyā-Piṭaka, translated by Bimala Churn Law. London: Oxford University Press, 1938.

San San May, Curator for Burmese  ccownwork

08 June 2015

Introducing LibCrowds: a crowdsourcing platform aimed at enhancing access to British Library collections

Today we launch LibCrowds, a platform dedicated to the hosting of experimental crowdsourcing projects aimed at enhancing access to British Library collections.

The home page of LibCrowds
The home page of LibCrowds

Our first project series, Convert-a-Card, is dedicated to the retro-conversion of printed card catalogues into electronic records, in order to make them available to a worldwide audience via our ExploreBL catalogue, which already includes nearly 57 million records.

The initial focus of Convert-a-Card is the Asian and African collections, and the catalogues involved are from the Chinese and the Indonesian collections.

The Chinese collections at the British Library contain more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles, some dating back to the founding of the British Museum in 1753. The Indonesian card catalogue documents nearly 4,000 printed books published before 1982, ranging from rare missionary works printed in Bengkulu, Ambon and Batavia in the early 19th century, to first editions of some of the most important works of modern Indonesian literature.

A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)
A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)

 

Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.
Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.

Records matched, located, transcribed or translated as part of Convert-a-Card will be uploaded to the British Library's Explore catalogue for anyone to search online. The platform has been developed in association with BL Labs, an initiative that invites researchers and developers experiment with the British Library’s physical and digital collections. All datasets generated via projects hosted on the platform, as well as the image sets used within projects, will be available for download via LibCrowds.

Click here for our video guide to Convert-a-Card.

Get started here!

For more information, visit the LibCrowds Community, or email [email protected]

Twitter https://twitter.com/LibCrowds

 

Sara Chiesura, Annabel Gallop, Alex Mendes, Nora Mc Gregor
 CC-BY-SA

 

29 May 2015

Weird and wild monsters in the ocean’s dark depths: revelations from the Thai Mahajanaka Jataka

The Mahajanaka Jataka is one of the last Ten Birth Tales of the Buddha, which are popular themes in Thai mural and manuscript painting. In Thai folding books (samut khoi), the Ten Birth Tales are often used to illustrate a text with the title Mahabuddhaguna describing the Great Qualities of the Buddha (paramita). The Mahajanaka Jataka symbolises perseverance.
 
A typical folio from a Thai folding book containing a collection of Buddhist texts including the Mahabuddhaguna in Khom (Khmer) script. The illustrations depict Mahajanaka’s sinking ship with giant fish waiting to swallow the helpless humans. On the right is Mahajanaka clinging to a wood plank while a goddess comes to his rescue. British Library, Or.14559, f. 5.
A typical folio from a Thai folding book containing a collection of Buddhist texts including the Mahabuddhaguna in Khom (Khmer) script. The illustrations depict Mahajanaka’s sinking ship with giant fish waiting to swallow the helpless humans. On the right is Mahajanaka clinging to a wood plank while a goddess comes to his rescue. British Library, Or.14559, f. 5.

The Mahajanaka Jataka tells the story of Prince Mahajanaka whose father was killed in battle and lost his kingdom before the prince was born. When he discovered the truth of his ancestry the prince vowed to regain his father’s kingdom. He set out on a seafaring voyage with the aim of building a fortune in a distant land so he could use the wealth to set up a powerful army. However, the ship sank in the middle of the ocean and everyone on board drowned or was killed by ferocious sea creatures - except the prince. He drifted in the ocean for seven days without food, but survived through the sheer strength of his determination and perseverance. Although he refused to implore the gods for help, a goddess named Manimekhala lifted him from the waters and flew him to the royal park of Mithila in his father’s kingdom, which he finally regained in an unusual way. Thereafter, he discovered the truths of life and left his kingdom to pursue spiritual attainment. It is the story of one who would rather perish than give up.
 
The goddess Manimekhala, believed to be the guardian of the seas in Thai Buddhist mythology, is often depicted with a body in bright blue or white colours. The illustration above is from an album of Thai character drawings from the 19th century. British Library, Or.14229, f. 13.
The goddess Manimekhala, believed to be the guardian of the seas in Thai Buddhist mythology, is often depicted with a body in bright blue or white colours. The illustration above is from an album of Thai character drawings from the 19th century. British Library, Or.14229, f. 13.

The illustrations in Thai manuscripts - which mostly date from the 18th and 19th centuries - capturing scenes from the Mahajanaka Jataka feature a variety of ficticious sea creatures. They show how Thai people at that time perceived the ocean, which they regarded as an integral part of the Buddhist cosmology.  The paintings reveal the ocean as an endless, constantly shifting and moving substance in cold colours, with waves that could easily swallow a large trade junk or a fleet of war ships. All sorts of creatures can hide under the water and appear on the ocean’s surface without warning.
 
Another scene from a 19th-century Thai Buddhist manuscript depicting the moment when Manimekhala lifts Mahajanaka from the water. The other people on the ship, representing various ethnic groups, struggle to survive while a mermaid and a merman watch the event. British Library, Or.16100, f. 3.
Another scene from a 19th-century Thai Buddhist manuscript depicting the moment when Manimekhala lifts Mahajanaka from the water. The other people on the ship, representing various ethnic groups, struggle to survive while a mermaid and a merman watch the event. British Library, Or.16100, f. 3

The sea monsters that are believed to populate eight mythical oceans surrounding Mount Meru are fierce animals battling the waves, often with large teeth and bulging eyes, powerful tails or sword-like jaws. Other dangerous creatures are mermaids and mermen of beguiling beauty who try to pull humans under the water. Whereas some of the creatures do appear closer to real animals, like giant fish or swordfish, many of them are creations of the imagination of painters who had to rely on the verbal accounts of sailors or fishermen – stories which may often have been dramatised and embellished. Another source that painters would have used was the Thai Buddhist cosmology Traiphum, which includes descriptions of the eight mythical oceans.  
 
The eighth, or outer ocean that surrounds Mount Meru is shown in this illustration from a 19th-century Thai manuscript containing a collection of Buddhist texts together with the legend of Phra Malai. The world is shown to be resting on a giant fish at the bottom. Apart from the fish, one can see a mermaid (center) as well as Sang Thong, the boy born from a conch shell (Suvanna-Sankha Jataka), on the left. British Library, Or.16100, f. 96.
The eighth, or outer ocean that surrounds Mount Meru is shown in this illustration from a 19th-century Thai manuscript containing a collection of Buddhist texts together with the legend of Phra Malai. The world is shown to be resting on a giant fish at the bottom. Apart from the fish, one can see a mermaid (center) as well as Sang Thong, the boy born from a conch shell (Suvanna-Sankha Jataka), on the left. British Library, Or.16100, f. 96.

In contrast to Western descriptions of sea monsters, which often include water serpents or gigantic octopuses, water serpents do not usually appear in illustrations of the Mahajanaka Jataka. Whereas the creatures of the ocean are generally perceived as dangerous, death-bringing enemies of humans, serpents (naga) are regarded as potentially friendly to humans, and with a positive attitude towards the Buddha or a Buddha-to-be. The naga in the Thai tradition is not actually associated with the ocean, but is believed to reside on shore, for example in caves or in rivers.  

Mahajanaka’s rescue in a more abstract painting style with a bright red background and floral decorations. The outfits of the goddess and Mahajanaka are in the tradition of the late Ayutthaya  style. This Thai manuscript from the 18th century contains the Mahabuddhaguna and other extracts from the Pali canon. British Library, Or.14068, f. 3.
Mahajanaka’s rescue in a more abstract painting style with a bright red background and floral decorations. The outfits of the goddess and Mahajanaka are in the tradition of the late Ayutthaya  style. This Thai manuscript from the 18th century contains the Mahabuddhaguna and other extracts from the Pali canon. British Library, Or.14068, f. 3.

Manuals for artists that feature sea creatures have been produced in manuscript form at least since the early 19th century. From the mid-20th century on, numerous printed painters’ manuals were published. Nowadays these are also used by art students and tattoo artists.   

In 1996, King Bhumibol Adulyadej of Thailand published his own interpretation of the Mahajanaka Jataka, illustrated by cartoonist Chai Ratchawat. The book was re-published several times between 1997 and 2003 and has contributed significantly to the increased popularity of the Mahajanaka Jataka in Thailand.

Pages from an artists’ manual of characters from Thai mythology that was published in 1993. On the left one can see a mermaid and a merman, whereas on the right there are a sea cow and a sea deer.

Pages from an artists’ manual of characters from Thai mythology that was published in 1993. On the left one can see a mermaid and a merman, whereas on the right there are a sea cow and a sea deer.

Further reading:

Mahajanaka Jataka (full text version)
Phrabāt Somdet Phračhaoyūhūa Phūmiphon ʿAdunlayadēt, Rư̄ang Phra Mahāchanok = The story of Mahājanaka. Bangkok: Amarin, 2000. (YP.2007.b.628)
Sētthaman Kānčhanakun, Sēnsāi lāi Thai. Bangkok: Sukkhaphāpčhai, 1993 (YP.2009.b.89)

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

22 May 2015

40th anniversary of the end of the Vietnam War

30 April 2015 marks the 40th anniversary of the end of the Vietnam War. On 30 April 1975, the Vietnam War, or the Resistance War against America as it is known by the Vietnamese, came to an end when North Vietnamese troops entered Saigon just before mid-day and President Dương Văn Minh of South Vietnam surrendered at the Presidential Palace in Saigon.  One of the most iconic images which marks the end of the war is that of a North Vietnamese tank storming into the front gate of the Presidential Palace. Following the Paris Peace Accord of 27 January 1973, Hanoi had started a final push under the Ho Chi Minh Campaign with the aim of seizing Saigon by 1975. The capture of Saigon brought jubilation to many Vietnamese, who were exhausted from the long war.

The Vietnamese press took the opportunity to capture the public mood by depicting their cheerful and celebratory emotions in a variety of formats. Articles, poetry, songs, paintings and drawings about the historic victory over the Americans and the unification of North and South Vietnam were widely published. The long and painful history of the war is probably best summed up by just a few frames of drawings from Tiền Phong (Vanguard), a weekly newspaper from Hanoi, in its 6th May 1975 issue. These illustrate the history of American involvement in the Vietnam conflict, from when the U.S. refused to sign or acknowledge the Geneva Accord in 1954 and decided to support Ngô Đình Diệm as the leader of the Republic of Vietnam (South Vietnam). This was followed by a military escalation under the Johnson administration in 1965, the Têt Offensive in 1968, the Nixon Doctrine and Vietnamisation in 1972 when President Richard Nixon decided to withdraw the American military from the war, and eventually the victory of Hanoi in 1975.

Tiền Phong, No.18, 6 May 1975, p.15. British Library, SU224/2
Tiền Phong, No.18, 6 May 1975, p.15. British Library, SU224/2

Hanoi’s successes in driving out the Americans and their allies from Vietnam and the reunification of the country have been immortalised in repeated images of the events. Tiền Phong (No.18, 6 May 1975, p.5) published a drawing of the Americans being swept out from the country. The front cover of this issue also depicted an event of the communist forces capturing Tan Son Nhat airport. Twenty years later, in its issue 437 (May 1995), Báo Ảnh Việt Nam celebrated the 20th anniversary of the end of the war by publishing a photo of Vietnamese children having fun with a tank from the war era.

The Americans being swept away, Tiền Phong, no.18, 6 May 1975, p.5. British Library, SU224/2
The Americans being swept away, Tiền Phong, no.18, 6 May 1975, p.5. British Library, SU224/2

Capturing Tan Son Nhat airport, Tiền Phong, no.18, 6 May 1975, front cover. British Library, SU224/2
Capturing Tan Son Nhat airport, Tiền Phong, no.18, 6 May 1975, front cover. British Library, SU224/2

DSCN0226
20th anniversary of the end of the War, Báo Ảnh Việt Nam, no.437, May 1995, front cover. British Library, 1863.105000

Not only did Vietnamese artists capture images of individual moments. They also gave accounts of key events and campaigns during the war. On its cover of No.2, 1987, Mỹ Thuật, a Vietnamese journal  for art reviews, reproduced a lacquer painting by Quách Phong, entitled Tiền  về Sài Gòn (Forward to Saigon), depicting Vietnamese communist guerrillas heading to the former capital of the South for a reunification battle.

Tiền  về Sài Gòn by Quách Phong in Mỹ Thuật, no.2, 1987. British Library, 16671.c.2
Tiền  về Sài Gòn by Quách Phong in Mỹ Thuật, no.2, 1987. British Library, 16671.c.2

However, not every Vietnamese embraced the Hanoi victory of April 1975. The anti-communist Vietnamese who managed to leave the country and settled abroad, especially in the United States, Canada and France, organised resistance movements in attempts to bring down the communist government in Vietnam. One of the most active movements was the National United Front for the Liberation of Vietnam (Mặt Trận Thống Nhất Giải Phóng Việt Nam), founded  by Vice Admiral Hoàng Cơ Minh on 30 April 1980 in California. Key members of this Front were former military officers or government employees of the Republic of Vietnam (South Vietnam). For a large number of overseas Vietnamese, 30 April brought back bitter memories and they normally had different reasons to commemorate the day, the aim being to fight against the Democratic Republic of Vietnam. The resistance movement against Hanoi among overseas Vietnamese was most active in the 1980’s and 1990’s. There were attempts to recruit the Vietnamese abroad for military training and sent them back to operate in Vietnam. These activities also brought about diplomatic tension between Vietnam and Thailand since some of these movements used Thai territory as their operation bases.

Overseas Vietnamese publications, especially in the United States and Canada, lent support to the resistance movements. There were articles dedicated to reporting the movements and normally on the anniversary of the end of the Vietnam War (April or May issues), they published special issues to remind themselves of the bitter experiences of the war time, their nostalgia  and determination to fight against the communist regime with a bellicose approach.

Lửa Vệt, Toronto, no.53, April, 1985, front cover. British Library, 16641.e.2
Lửa Vệt, Toronto, no.53, April, 1985, front cover. British Library, 16641.e.2

Làng Văn, Toronto, no.69, May, 1990, front cover. British Library, 16641.e.13
Làng Văn, Toronto, no.69, May, 1990, front cover. British Library, 16641.e.13

However, after more than two decades of unsuccessful action by the resistance movements, together with the economic changes introduced by Hanoi, known as Đổi Mới (Economic Renovation) towards the end of the 1980’s, Vietnam appeared eventually achieve what the country had fought for: unification and peace.

Ngày hội chiến thắng (Celebration of Victory), engraving of a painting by Xu Man, Văn hóa nghệ thuật, no.51, November 1975. British Library, S.U.225 (1)
Ngày hội chiến thắng (Celebration of Victory), engraving of a painting by Xu Man, Văn hóa nghệ thuật, no.51, November 1975. British Library, S.U.225 (1)

References:
Báo Ảnh Việt Nam.  British Library pressmark: 1863.105000
Làng Văn.  British Library pressmark: 16641.e.13
Lửa Vệt. British Library pressmark: 16641.e.2
Mỹ Thuật . British Library pressmark: 16671.c.2
Văn hóa nghệ thuật.  British Library pressmark: S.U.225 (1)

Vietnam war art

War cartoons and propaganda from North Vietnam

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese

19 May 2015

A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography

Permulaan, 'The beginning', first word of Kitab pengajaran. MSS Malay B 13, f. 1v (detail)
Permulaan
, 'The beginning', first word of Kitab pengajaran. MSS Malay B 13, f. 1v (detail)  noc

Malay manuscripts rarely give full details about when and where they were written, and we are often reliant on the biographies of western collectors in order to date a manuscript or gauge its origin. Little such information is available for one Malay manuscript (MSS Malay B 13), entitled blandly Kitab pengajaran pada segala orang sekalian, ‘A book of instruction for everyone’. It contains moral guidance on all aspects of social behaviour, with sections for example on anger (murka, f.31r), hopes and fears (pengharapan dan ketakutan, f.25r) and love and passion (berahi dan asyik, f.35r), on family relations including the role of fathers (pangkat bapak, f.42r) and sons (anak laki-laki, f.44r), and between layers of society, such as masters and servants (orang yang dipertuan serta yang diperhamba, f.52v). The annotation ‘Hastings MS’ indicates it may have been owned by the Marquess of Hastings, who succeeded Lord Minto as Governor-General of Bengal from 1813 to 1823.

Opening pages of Bahwa ini kitab pengajaran pada segala orang sekalian; note the very neat handwriting and use of paragraphing. British Library, MSS Malay B 13, ff. 1v-2r Opening pages of Bahwa ini kitab pengajaran pada segala orang sekalian; note the very neat handwriting and use of paragraphing. British Library, MSS Malay B 13, ff. 1v-2r  noc

One possible clue to the provenance of this manuscript may lie in the handwriting. The manuscript is written in a clear, neat and precise hand, with carefully spaced words, meticulous diacritical marks, and - very unusually - paragraphs: all hints that the book was probably specifically written for a European patron and thus needed to be very legible. Such a school of scribes was active in Batavia in the early 19th century, associated with the General Secretariat (Algemeene Secretariaat) of the Dutch administration, founded in 1819. Manuscripts by this group of scribes can be seen in Leiden University Library, the National Library of Indonesia and the Berlin Staatsbibliotheek, all distinguished by great care in the writing, and stylish use of rubrication and bold letters for certain significant words. One highly distinctive letter form found in MSS Malay B 13 which is associated with this school is the ‘squashed’ form of medial ha, with the loops above and below both bent to the right, which suggest that the Kitab pengajaran was copied in Batavia in the early 19th century (despite endpapers of English paper watermarked '1794', which may have been added later when the MS was rebound in Calcutta). If it was acquired during the British administration of 1811 to 1816, this would make it one of the earliest known examples of this characteristic 'Batavia' hand.      

The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;  Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249  The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;  Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249  The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;  Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249
The word syahdan, 'then', with distinctive 'squashed' medial ha, in three manuscripts. Left: Kitab pengajaran. British Library, MSS Malay B 13, f.5v; Middle: Hikayat Bujangga Indera Maharupa, copied by Muhammad Cing Saidullah, Batavia, 1830. Courtesy of Leiden University Library, Kl.7, p.442;
Right: Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied by Muhammad Hasan, probably in Batavia in the early 19th century. Courtesy of Leiden University Library, Cod.Or.1967, vol.2, p.249

Awareness of the importance of palaeography – the study of historical styles of handwriting – for the study of manuscripts was the impetus behind the recent publication of ‘A Jawi Sourcebook for the Study of Malay Palaeography and Orthography’ as a special issue of the journal Indonesia in the Malay World in honour of Professor Ulrich Kratz, who recently retired from SOAS after three decades of teaching Malay and Indonesian literature. The Jawi Sourcebook was compiled with the aim of presenting a body of source material to enable a fresh look at Jawi script, and is modelled on a landmark guide to European palaeography by my former colleague Michelle Brown (1990), despite a complete reversal of theoretical grounding. Brown’s book, A guide to Western historical scripts from Antiquity to 1600, presented photographic facsimiles of manuscripts accompanied by comments on the handwriting, in order to illustrate over 50 acknowledged styles of script in Latin letters. Yet in the absence of any recognized categorization of Malay hands, all that the Jawi  Sourcebook aims to do is to to present, in chronological order, the raw material that could be utilised to advance the study of Malay palaeography and orthography. This has been done by selecting a corpus of 60 securely dated or dateable Malay manuscripts from the late 16th to the early 20th century, each of which can be located in a specific part of the Malay world, from Aceh to Aru and from Melaka to Mindanao. Thanks to the recent Malay manuscripts digitisation project, which has enabled full online access to all the Malay manuscripts in the British Library, many of these were selected by international contributors to the Jawi Sourcebook. A selection of sample lines from British Library manuscripts, accompanied by comments on the handwriting by various scholars, is presented below.

ACEH, 1764
Mirat al-tullab, by Abdul Rauf of Singkel, composed in 1074/1663, this MS copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764) in Aceh. British Library, Or.16035, f.4r.
Mirat al-tullab, by Abdul Rauf of Singkel, composed in 1074/1663, this MS copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764) in Aceh. British Library, Or.16035, f.4r.  noc

'In this MS, two dots are connected and look like a short line, while three dots look like ‘one dot and a short line’. Note the unusual appearance of segala, here and elsewhere in this MS, as the ga-lam resembles a capital ‘B’' [at the end of the first and third lines above].   Yumi Sugahara, Osaka University (Jawi Sourcebook, no.17)

SEMARANG, 1797
Hikayat Raja Pasai, copied in Semarang, central Java, ca. 8 Syaaban 1211 (6 February 1797). British Library, Or. 14350, f. 78r.
Hikayat Raja Pasai, copied in Semarang, central Java, ca. 8 Syaaban 1211 (6 February 1797). British Library, Or. 14350, f. 78r.  noc

'The script is small and neat, and appears to have been written by a professional scribe. The initial sin is in the form of a flowing stroke. In order to preserve a straight left edge, the copyist varies extended and close strokes, resulting e.g. in a relatively long tail of the wau in the pre-final line or in a rather ‘crammed’ way of writing the last words in the final line.' Edwin Wieringa, Cologne University (Jawi Sourcebook, no.21)

PENANG, 1806
Syair surat kirim kepada perempuan, copied by Ibrahim ca. 18 Syawal 1220 (9 January 1806), British Library, MSS Malay B.3, f. 40 r.
Syair surat kirim kepada perempuan, copied by Ibrahim ca. 18 Syawal 1220 (9 January 1806), British Library, MSS Malay B.3, f. 40 r.  noc

‘Ibrahim does indeed possess ‘characteristic handwriting’ (Teeuw et al 2004: 16): very upright, inscribed confidently and with considerable brio. The letter forms are very distinct, though he is occasionally somewhat cavalier about the dotting. There are no dots to distinguish ga and kaf.’ Mulaika Hijjas, SOAS (Jawi Sourcebook, no.25)

PONTIANAK, 1813
Kitab ubat-ubat dan azimat, ‘Book on medicine and talismans’. A note on the front cover reads: ‘Tay Segalla obat or The Malay Materia Medica, from the practice of Tama, Physician to the Royal household of His Majesty of Pontiana, copied May 17th 1813’. British Library, MSS Malay B.15, f. 2r.
Kitab ubat-ubat dan azimat, ‘Book on medicine and talismans’. A note on the front cover reads: ‘Tay Segalla obat or The Malay Materia Medica, from the practice of Tama, Physician to the Royal household of His Majesty of Pontiana, copied May 17th 1813’. British Library, MSS Malay B.15, f. 2r.  noc

'The handwriting in this manuscript is neat and clear with a faint slant towards the left. Occasionally letters that follow an alif are raised upwards to link to the top of that alif (e.g. the nga in ‘jangan’). The letter kaf is sometimes written in an elongated form (e.g. ‘manteraku’). Although the hand is legible the spelling is erratic and inconsistent, making it difficult to determine the ingredients and spells used in the treatments. Therefore a comparison with similar texts found in other manuscripts is necessary to determine the correct reading.' Farouk Yahya, SOAS (Jawi Sourcebook, no.28)

SINGAPORE, 1832
Sejarah Melayu, copied by Husin bin Ismail in Tanah Merah, Singapore, on Saturday 16 Rajab [1248] = 8 December 1832. British Library, Or. 16214, f. 2r.
Sejarah Melayu, copied by Husin bin Ismail in Tanah Merah, Singapore, on Saturday 16 Rajab [1248] = 8 December 1832. British Library, Or. 16214, f. 2r.  noc

'The writing is neat and regular which is typical of Husin bin Ismail. In contrast to Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi (no. 38), this scribe has no evidently distinct features in his writing. A characteristic which he shares with other scribes is writing kaf for ga ... Interestingly, in our fragment he writes orang besar differently on both occurrences, first conjoined and then separated. Remarkable is the spelling of cucu, using the number ‘2’ (c.w.2).' Roger Tol, KITLV, Jakarta (Jawi Sourcebook, no.35)

BRUNEI, ca.1900
Syair Baginda, concerning Sultan Abdul Mumin of Brunei (r.1852-1885). On the basis of the watermark (‘Superfine 1895’) can be dated to ca.1900. British Library, Or. 14549, f. 3r.
Syair Baginda, concerning Sultan Abdul Mumin of Brunei (r.1852-1885). On the basis of the watermark (‘Superfine 1895’) can be dated to ca.1900. British Library, Or. 14549, f. 3r.  noc

‘The syair is written in black ink in two columns, in a characteristic Brunei literary hand familiar from hikayat and syair manuscripts, notable for its extreme horizontal aspect, and very different from the chancery hands evident in royal Brunei letters over the centuries (Nos. 1 and 5). The orthography too reflects Brunei phonetic norms such as the preference for medial a rather than ĕ pĕpĕt.’  Ampuan Haji Brahim bin Haji Tengah, Universiti Brunei Darussalam, and Annabel Teh Gallop, British Library (Jawi Sourcebook, no.56)

Further reading

A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography’. Contributors Wan Ali Wan Mamat, Ali Akbar, Vladimir Braginsky, Ampuan Haji Brahim Haji Tengah, Ian Caldwell, Henri Chambert-Loir, Tatiana Denisova, Farouk Yahya, Annabel Teh Gallop, Hashim Musa, I.R. Katkova, Willem van der Molen, Mulaika Hijjas, Ben Murtagh, Roderick Orlina, Jan van der Putten, Peter G. Riddell, Yumi Sugahara, Roger Tol and E.P. Wieringa; edited and introduced by Annabel Teh Gallop. Indonesia and the Malay World, Special Issue in honour of E.U.Kratz, March 2015, 43 (125): 13-171.

Michelle Brown, A guide to Western historical scripts from Antiquity to 1600. London: British Library, 1990.

Michelle Brown, A guide to Western historical scripts from Antiquity to 1600. London: British Library, 1990.

Teeuw, A., Dumas R., Muhammad Haji Salleh and Van Yperen, M.J.  2004. A merry senhor in the Malay world: Four texts of the Syair Sinyor Kosta. Leiden: KITLV Press.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

15 May 2015

The Henry Ginsburg photo collection: an insight into a curator’s life and work

Henry David Ginsburg (1940-2007), the former Curator of the Thai, Lao and Cambodian collections at the British Library, started work at the British Museum Library in 1967 as a Special Assistant. He spent his entire life conducting research on Southeast Asian arts and cultures, but passed away in 2007 without finishing his last two research projects, on Thai banner paintings and the Chakrabongse Archive of royal letters held at the British Library. Henry Ginsburg left behind a huge collection of books, photographs and art treasures, which he had collected over forty years through personal and professional contacts. He was friends with several members of the Thai royal family, as well as with scholars, private collectors, and colleagues from a variety of institutions all over the world. As a curator Henry was well-known for his specialism in Thai manuscripts and manuscript painting, but his interests and expertise were far broader than this.

Henry Ginsburg was born in 1940 in New York as a son of prominent traders of Jewish-Russian descent who dealt in antique furniture, decorative art and accessories, and textiles. Having grown up in a family that admired the arts and dedicated much of their time to collecting and researching antiquities, he studied Russian and French at Columbia University and began to travel during this time. His first Asian experience was a trip to India in 1963, where he acquired a taste for cultural research. One year later he joined the American Peace Corps in Thailand to teach English in Chachoengsao, an experience which thence set the course of his future life. From this time on Henry started to live on three different continents (Europe, North America and Asia) and his part-time contract with the British Library from 1973 onward allowed him to pursue his own research and travel interests all over the world. 

Henry Ginsburg (fourth from left) with students in Chachoengsao in the mid 1960s. British Library, Photo 1213(17)
Henry Ginsburg (fourth from left) with students in Chachoengsao in the mid 1960s. British Library, Photo 1213(17)

Perhaps influenced by the Ginsburg family’s photographer Aaron Siskind, Henry left a remarkable collection of photographs, which tell the story of his professional life as well as of his own distinctive artistic and travel interests. The earliest pictures are from his visit to India in 1963, where he explored ancient Indian architecture and engaged with local communities: an aspect of Henry Ginsburg’s interests that was not widely known until his photographs were made available for research. Many of the pictures that were taken over a period of more than forty years show that he continued to pursue these interests throughout his life.

Kanheri archaelogical site, India, mid 1980s, British Library, Photo 1213(387)
Kanheri archaelogical site, India, mid 1980s, British Library, Photo 1213(387)

The photo collection includes a huge amount of detailed documentation of South and Southeast Asian temples in the 1970s, and particularly of ancient Khmer architecture. One particular benefit of these photographs is that they record the process of reconstruction of these sites over the past decades (for example, Payathonzu temple, shown below, nowadays has a different appearance after reconstruction was carried out).   

Payathonzu temple, archaeological site, Burma 1967, British Library Photo 1213(1014)
Payathonzu temple, archaeological site, Burma 1967, British Library Photo 1213(1014)

Many photographs did not contain any written information and were difficult to identify. In some cases, we made digital copies of such pictures and shared them with other scholars and researchers to find out more details. This kind of approach helped to establish the identity of a series of photographs depicting a piece of embroidery described later on in this post. However, there remain some photographs which have not been identified so far, for example the stone inscription shown below.  The inscription in this photograph has not yet been read, and the archaeological site where the photograph was taken is also not known; perhaps crowd-sourcing may provide a solution.

Unidentified stone inscription. British Library, Photo 1213(460)
Unidentified stone inscription. British Library, Photo 1213(460)

A smaller number of rare photographs give insights into traditional ways of life in Thailand and India in the 1960s and early 1970s, one of the reasons why travelling to these countries was so popular at the time, including for Henry himself. He was fascinated by the cultural differences and travelled a lot in order to conduct his research. It would be a valid assumption to state that Henry’s research was influenced through direct contact with living traditions and the translation of religion in everyday life. This makes his work very special in comparison with established methods based, for example, purely on textual research.
    
Traditional Norah dance performer in Southern Thailand, late 1960s. British Library, Photo 1213(233)
Traditional Norah dance performer in Southern Thailand, late 1960s. British Library, Photo 1213(233)

One example of this interdisciplinary approach combining anthropology, philology and art history was his research about the Norah dance, which is based on the legend of Sudhana and Manohara. In 1971 Henry wrote his Ph.D. thesis about “The Sudhana-Manohara tale in Thai” at SOAS (School of Oriental and African Studies) in London. For the analysis of texts contained in two different manuscripts, he travelled to Southern Thailand, where he also attended a Norah dance performance. The photo above was shot at this time.  

The majority of pictures relate to Henry’s work as a scholar and provide a very good overview of his work at the British Library. There are various photographs of mostly illustrated manuscripts containing texts like Jatakas, Phrommachat, Phra Malai and Traiphum in all kinds of painting styles like 18th and 19th century Thai, Burmese and Khmer styles. These photos could support the comparative study of different artistic interpretations of Southeast Asian literary traditions, without spending too much time travelling, or ordering copies of manuscripts from different institutions in different countries.   

A 19th century map drawn on cotton showing the coast of Thailand. British Library, Photo 1213(1353)
A 19th century map drawn on cotton showing the coast of Thailand. British Library, Photo 1213(1353)

The image above and the following picture remind us of the roots of Henry Ginsburg. He grew up in a family who were prominent for their knowledge of antique textiles and decorative arts, and he followed this family tradition throughout his entire life. Therefore, he researched and collected antique textiles and other works of art in his spare time.
 
GinsburgPhoto1213-1485
Tibetan relic cover made from needle-looped patchwork embroidery. British Library, Photo 1213(1485)

As mentioned earlier, the most spectacular piece depicted in a series of pictures from the estate of Henry Ginsburg is this piece of needle-looped patchwork embroidery shown in the picture above. It was a hard job to find out what kind of textile it was or where it originated from. After numerous emails had been exchanged with experts and former friends of Henry’s all over the world, a solution to the mystery was found. The textile artwork shown in the photograph was a Tibetan relic cover, originally perhaps from Suzhou, now held at the Asian Art Museum in San Francisco. The embroidery shows different influences from all over Asia like the needle-looping technique that can be traced back to 10th century Central Asia and the patches of fine silk from China.

The photo collection of Henry Ginsburg has been fully catalogued now and can be retrieved via the Search our Catalogue Archives and Manuscripts website. The original photographs can be viewed on appointment in the Library’s Asian & African Studies reading room. Thanks to Henry Ginsburg’s passion and work on Southeast Asian manuscripts, arts and cultures the Library holds one of the finest collections of Thai manuscripts. The British Library is grateful to have been given the responsibility to look after Henry Ginsburg’s photo collection as well.   

References:

A guardian of Thai treasures. Henry Ginsburg (1940-2007), A display to mark the 70th anniversary of his birth – 5th November 2010. London: British Library 2010. Download Henry Ginsburg Guardian of Thai Treasures

Berger, Patricia: A stitch in time. Speculations on the origins of needle-looping. In:  Orientations, The magazine for collectors and connoisseurs of Asian art, vol. 20 no. 8 (August 1989).

Henry Ginsburg. The Telegraph, 11 April 2007.

Ginsburg, Henry: The Sudhana-Manohara Tale in Thai: a comparative study based on two texts from the National Library, Bangkok, Mat Wachimawat, Songkhla. Ph.D. Thesis, School of Oriental and African Studies, University of London.  

Ginsburg, Henry: Thai Art and Culture. Historic Manuscripts from Western Collections. London: British Library 2000.

Anne Gruneberg, M.A., Freiburg, Germany  ccownwork

Anne is a historian and anthropologist who recently graduated from the University of Freiburg. She volunteered for six weeks at the British Library in early 2015 to catalogue and research Henry Ginsburg’s photo collection. This blog article is a summary of her work.

Update:

Since the publication  of this blog post, Nicolas Revire, lecturer at Thammasat University in Bangkok, has kindly helped to identify the stone inscription depicted in Henry Ginsburg’s photograph mentioned above. It is a detail of an inscribed Dharmacakra originally from Si Thep, now held in the collection of the Newark Museum, which has been published by Robert L. Brown in his book The Dvaravati wheels of the law and the Indianization of Southeast Asia (Leiden/New York/Cologne: Brill, 1996; pp. 106-108) and, more recently, in John Guy's catalogue  Lost Kingdoms, Hindu-Buddhist sculpture of early Southeast Asia  (New York: Metropolitan Museum of Art, 2014; cat. 122). The inscription in Pali is a phrase from the Buddha’s first sermon about the Four Truths of Buddhism.

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags