Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

77 posts categorized "Religion"

02 July 2014

Indian paintings in the Sir John Ritblat Gallery from July 2014

Visitors to the Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library may have encountered our display of Indian paintings next to the entrance to the Magna Carta. As part of the conservation programme, the paintings are rotated every few months.  If you missed the display on the portraits of rulers of Rajasthan, you can still view a selection on the Asian and African Studies Blog.

Selecting paintings to display is no easy task: the library’s collection holds a diverse range of Indian paintings that date mainly from the 16-19th centuries. Popular genres and themes for the display can be drawn from portrait studies, illustrations to literary themes, religious subjects and from the 19th century onwards on architecture. In consultation with exhibitions and conservation, the selection is placed into the gallery.

The theme for the current selection is ‘Art of the Book’ and includes elegant visualisations of the ever so popular Hindu deity Krishna with his beloved Radha, Prince Rama and his brother Lakshman pinned by serpentine arrows, and illustrations to the Indian classical music known as ragamala (garland of musical modes). Some of the highlights are featured below:

Radha makes love to Krishna by a grove. An illustration to a Rasakapriya of Keshav Das. Kangra, c.1820. Attributed to Purkhu and his school. Add.Or.26

Rama and Laksmana are pinned by serpentine arrows.  By a Pahari artist from Bahu or Kulu, from the Shangri Ramayana, Style III, circa 1700-10.  186 by 290 mm; page 215 x 316 mm. Add.Or.5696, acquired 2010.  noc - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/pahari-paintings-at-the-british-library.html#sthash.Kf5yXor6.dpuf

Radha makes love to Krishna by a grove. An illustration to a Rasakapriya of Keshav Das. Kangra, c.1820. Attributed to Purkhu and his school. Add.Or.26  noc
 

Vasanta Ragini, Murshidabad (Bengal, India), c. 1760. Johnson Album 36,8.
Vasanta Ragini
, Murshidabad (Bengal, India), c. 1760. Johnson Album 36,8.  noc

The Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library hosts a permanent free display of the library's greatest treasures. It is usually open 7 days a week.

Additional material held in the Visual Arts department at the British Library can be viewed by appointment in the Print Room (Asian & African Studies Reading Room). Please email [email protected] for an appointment. The Print Room is generally open Monday-Friday, from 2-5pm.

07 June 2014

An Album of Maratha and Deccani Paintings - Add.21475, part 2

In a previous post (April 2014), I looked at the first three paintings in this album and explored the connections between the Maratha court in Poona and Jaipur artists.  The remaining five paintings in the album are all from a large Hyderabad-type series of the Rasikapriya, the classic text by Keshavdas on Hindi poetics that the author wrote at Orccha in 1594 for Kunwar Indrajit Singh, the brother of the ruler Raja Ram Shah of Orccha (1592-1605).  Although a literary work, it was written in the context of the Vaishnava revival in northern and western India in the 16th century.  Keshavdas took the love of Krishna and Radha out of the pastoral settings of the Gita Govinda and placed it in a courtly ambience.  He used their relationship to explore all the different kinds of literary heroes and heroines and the erotic sentiment (sringara rasa) in all its variety.

A complete set of illustrations to this text involves several hundred paintings.  Our album contains only five such paintings. If there were more, their whereabouts is not now known.   Originally the Hindi verses were inscribed in nagari in a separate box above the paintings and text and paintings were contained within gilded and coloured ruled lines, but for some reason the original text panels were cut out and replaced with other panel pasted down from the reverse.  The remains of the tops of the original aksaras are visible only on folio 7.  The pictures are not particularly specific and their subjects could apply to many of the verses and situations in the text.   On the reverse of each folio are inscribed brief Hindi labels for the subject of the painting taken from Keshavdas together with a number different from that associated with the relevant verse in its chapter in the printed editions, and a written out Persian numbering.  As noted in the earlier post, all the paintings were at some time removed from their original album pages and let into European paper frames.

Two of the paintings (ff. 4 and 8) have an oversize Krishna as the hero or nayaka, wearing a tall golden crown, which serves to locate the provenance of the paintings as southern, as do the large white palatial buildings in the background which resemble those in the Johnson Hyderabad Ragamala in the British Library of c. 1760 (J. 37, Falk and Archer 1981, no. 426).  The style of the paintings will be discussed later after dealing with the subject matter.  The inscription on the reverse is here taken as the title of the painting.  For the complete text and translation of the verses of the Rasikapriya, along with numerous examples of their illustrations, see Dehejia 2013.

  Nayaka ko prakasa biyoga sringara, Krishna’s ‘open’ love in separation (Rasikapriya 1, 27-28).  301 x 217 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.4
Nayaka ko prakasa biyoga sringara,
Krishna’s ‘open’ love in separation (Rasikapriya 1, 27-28).  301 x 217 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.4  noc

The verses on folio 4 come from the conclusion of the opening chapter, in which Keshavdas makes some general remarks about the emotion of romantic love and its two major varieties, love in union and love in separation.  Keshavdas divides his descriptive verses into ‘open’ (prakasa) or clear and ‘hidden’ (prachanna) or more suggestive.  Here the sakhi (confidante) has been to see Krishna and describes him to Radha:  ‘He is totally unresponsive and has stopped eating and drinking.  All of Braj is concerned about him and you are sitting here unconcerned.  Get up and do something about it.  This is the result of his longing for you.’  The artist shows Krishna sitting mournful and unresponsive in one pavilion while the sakhi tries to talk to him and then she goes off to find Radha, who is meant to be some way away in another pavilion.

Ajnata yauvana, a youthful maiden unaware of her own flowering.  336 x 257 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.5
Ajnata yauvana,
a youthful maiden unaware of her own flowering.  336 x 257 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.5  noc

The term on the reverse of folio 5, ajnata yauvana, a youthful maiden unaware of her own flowering, comes not from the Rasikapriya but from Bhanudatta’s Rasamanjari, an earlier work in Sanskrit on the same topic.  Similarly the verse above our painting is not found in Keshavdas’s work, where the relevant verses (3, 20-21) speak about a navayauvana mugdha nayika, a maiden newly grown to adolescence.  Their purport is the same:  her waist is slimmer, her hips have expanded, her gait is more steady but she does not know why this should be so.  Chapter 3 of the Rasikapriya deals with the different types of heroine or nayika, which are classified in various waysThe artist shows the maiden sitting by a pool populated by ducks in an extensive meadow while her confidante tries to reassure her about what is happening to her body. A girl standing with flower wands perhaps signifies her impending marriage.   In the distance is a white palace set beside a garden.

Nayaka ko prachanna sravana darsana, Radha’s hidden meeting [with her lover] through hearing [his name] (Rasikapriya 4, 15).  331 x 246 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.6
Nayaka ko prachanna sravana darsana,
Radha’s hidden meeting [with her lover] through hearing [his name] (Rasikapriya 4, 15).  331 x 246 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.6  noc

The verse for this painting comes from the fourth chapter, on how lovers meet:  in person, through a portrait, in a dream or through hearing the other’s name.  Radha chides her sakhi for speaking of Krishna for she does not know what to do now that Krishna is so enshrined in her heart.  The artist shows Radha sitting under a canopy with her friends in a meadow with what appear to be flamingos in a pond in the foreground.

Radha ko prachanna citra darsana, Radha’s hidden meeting [with her lover] through a painting (Rasikapriya 4, 8).  335 x 250 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.7
Radha ko prachanna citra darsana,
Radha’s hidden meeting [with her lover] through a painting (Rasikapriya 4, 8).  335 x 250 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.7  noc

From the same chapter 4, the nayika can ‘meet’ her lover through seeing his portrait.  Radha’s mind was filled with love on seeing her beloved’s portrait, but her shyness caused her to tremble.  She is shown holding a portrait and sitting on a carpeted terrace with her friends in front of a palace with flamingos again in the foreground.

Madhya adhira nayika, the plain speaking experienced heroine (Rasikapriya 3, 48).  340 x 250 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.8
Madhya adhira nayika,
the plain speaking experienced heroine (Rasikapriya 3, 48).  340 x 250 mm. Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.8  noc

In chapter 3, heroines can be mugdha, madhya or praudha (adolescent, experienced or mature).  The madhya heroine is subdivided various ways, of which one is according to the way she speaks to her lover, which can be dhira, adhira or adiradhira (firmly, harshly or scoldingly).  Here the heroine is unable to restrain her indignation at her lover’s fickleness and speaks harshly to him with words capable of two meanings: “Your body is like that of your father [for just as he shakes on account of old age so do you tremble for fear that your secrets will be out].  In strength you resemble your brother Balaram [for just as he is intoxicated with wine you are intoxicated with love].  Your face is like your mother’s [she has a tilak on her forehead and you have a love mark] and just as her mind is full of motherly love you are infatuated with thoughts of love.  Your temperament is stable like that of the earth [for you are able to sustain the frailties of others].  Your mind is restless like the wind and pure like water.  Your mouth [on account of chewing betel] is red like fire.  As is the sky full of space and sound, you who are dark as the cloud and your words that speak of your misdeeds prevail in every home.  Like Rati [the consort of Kamdev] is your love [for separation torments you as it affected her].  Your form is pleasing like that of Rati’s lord.  Tell me, Lord, how did you learn to speak such lies?” (adapted from Dehejia 2013, p. 60).

The artist sets the scene in the countryside with a pavilion in which Radha is upbraiding Krishna for his fickleness.  Beside the stream with its birds and flowers in the foreground a cowherd is milking a cow, with a gopi standingready to churn the milk into butter, while on the hill in the background a prince, presumably meant to be Balarama as he is white, is sitting with a woman.  The latter reference is easy to pick up, although there is no sign of wine, but the pastoral activity in the foreground is possibly a reference to Krishna’s being like the earth.

The style of the five paintings in our album relates to eighteenth century Hindu Hyderabadi painting, in which Krishna wears the tall crown typical of that style.

  Krishna, a peacock, cows and a devotee.  Hyderabad, c. 1770.  British Library, J.45,39
Krishna, a peacock, cows and a devotee.  Hyderabad, c. 1770.  British Library, J.45,39. noc

See Falk and Archer 1981, no. 472iv for another example of this style.  Some of the most important paintings from 18th century Hyderabad are found in a group of Ragamala sets, of which Richard Johnson’s album in the British Library J.37 is typical.

Vasant raga from the Hyderabad Ragamala, Hyderabad, c. 1760.  British Library, J.37, 6
Vasant raga
from the Hyderabad Ragamala, Hyderabad, c. 1760.  British Library, J.37, 6. noc

Exquisite figures male and female disport themselves on palatial terraces or in idyllic visions of the country.  This fine set of 36 paintings was collected by Johnson during his appointment as Resident at the court of Nizam ‘Ali Khan in Hyderabad from 1784-85.  Nizam ‘Ali (1762-1802) was a patron of music, poetry and painting and Johnson apparently came to know him well, since he was constantly espousing the Nizam’s interests as against those of his superiors in Calcutta which resulted in his early recall.  These sets are famous among other things for their perspective views of architecture with semi-naturalistic vanishing points, in contrast to our album paintings where all the buildings are viewed frontally.  Nonetheless it is possible to see the resemblances in the architecture:  the white chunam-covered buildings tend to have a tall ground storey with smaller pavilions on top.  The beautiful canopied pavilion on folio 6 is also found several times in the Ragamala set.  Yet the treatment of landscape, flowers and birds do differ, for here in the album the artist is very free.  By the 1760s the Hyderabad landscape style was turning harder with conceptualised hills and meadows criss-crossing each other to suggest depth, while our artist takes a more naturalistic approach to recession, as in the exquisite meadow of folio 6 and in the various naturalistic clumps of flowers as opposed to the regimented rows in the Ragamala.  More open landscapes were a feature of Deccani painting in the first quarter of the 18th century (see Zebrowski 1983, ch. 11) and it is at the end of that period that our five album paintings seem best placed.  Bold distortion of forms in our album as in the overlarge Krishna figure, the tiny steps and minuscule foreground trees are all features found in the earlier style. Only one other painting has so far been identified as related to the style of our five paintings, showing a prince seated on a carpet amidst flowers and miniscule trees in a meadow leading back as in f.5 of our set to white palatial buildings on the horizon.  This was formerly in the William K. Ehrenfeld collection in San Francisco (Ehnbom 1985, no. 36, where it is called Golconda, 1660-70) and its whereabouts is not now known.

As to the set’s patron, the fall of Bijapur and Golconda to Aurangzeb in 1686-87 released many of their artists for patronage elsewhere, as is well known for various Rajput courts, but many others stayed locally to work for the local nobility of the former Golconda kingdom as well as for Mughal or Rajput patrons depending on their appointments to positions within the new Mughal subahs of the Deccan.  Aurangabad (now in western Maharashtra) remained the principal Mughal capital in the Deccan and even Asaf Jah, the first Nizam of the newly independent Hyderabad state from 1724, was based there before his successors moved the capital to Hyderabad.  This distinctness from Hyderabad proper is perhaps reflected in the Hindu costume of skirt, bodice and orhni worn by nearly all the women as distinct from the more Muslim costume (paijama and peshwaj) of the Hyderabad Ragamala sets done later under Nizam ‘Ali’s patronage.  A provenance from Maharashtra would thus put the five paintings within the orbit of the Peshwas based at Poona and link them to the other three paintings in the album.

 

Further reading:

Dehejia, Harsha V., Rasikapriya: Ritikavya of Keshavdas in Ateliers of Love, DK Printworld, New Delhi, 2013

Ehnbom, D., Indian Miniatures:  the Ehrenfeld Collection, American Federation of Arts, New York, 1985

Falk, T., and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, Sotheby Parke Bernet, London, 1981

Losty, J.P., http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/04/an-album-of-maratha-and-deccani-paintings-part-1.html

Zebrowski, M., Deccani Painting, Sotheby Publications, University of California Press, London and Los Angeles, 1983

 

J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus) ccownwork

 

14 April 2014

Sermons in the Malay world

I recently wrote about how the Indonesian and Malay manuscript collections digitised through the Endangered Archives Programme are changing our perceptions of the written landscape of maritime Southeast Asia.  Today I would like to focus on one genre of Islamic manuscripts from the Malay world previously all but unrepresented in any British collection. These are manuscripts containing khutbah, or sermons, written in Arabic with occasional elements in Malay, designed to be read at the Friday congregational prayer or on special occasions such as marriages or the two great feasts of Islam: Id al-Adha, the feast of the Sacrifice, and Id al-Fitr, at the end of the fasting month of Ramadhan. The British Library holds just one khutbah manuscript from Southeast Asia, acquired in 1990 (Or.15924).  It is written in scroll form, with rather garish illuminated frames and a cloth headpiece, and is stored in a bamboo container.  The presence of a very similar example in the Mataram Museum suggests a Lombok provenance. 

Or.15924, Lombok scroll
Sermon in scroll form, with illuminated frames, probably from Lombok, ca.19th c.  British Library, Or. 15924.  noc

In early Islamic states, the mention of a ruler’s name in the sermon was one of the two prerogatives of a Muslim sovereign (the other being the right to mint coins).  Elizabeth Lambourn (2008 & 2011) has recently highlighted how the offer to cite a ruler’s name in the Friday sermon could be used as a bargaining tool in negotiations between the great Islamic empires and the coastal communities that fringed the Indian Ocean: khutbah were traded for cannon.  The research project Islam, Trade and Politics across the Indian Ocean, investigating Ottoman links with Southeast Asia, has found evidence that the citation of the Ottoman sultan’s name in sermons was used by Malay rulers in the late 19th century to support claims to Ottoman overlordship and thence entitlement to protection against western colonial powers. 

The first Islamic sermons from Southeast Asia to be published originate from Sulu in the southern Philippines.  One is a Friday sermon and the other a sermon for the feast of Ramadan, copied in 1903 and citing the name of Sultan Muhammad ‘Pudhalun’ (Fadl) (r.1824-1862), son of the late Muhammad Jamalul Kiram (r.1823-1842), and asking for blessings on former sultans of Sulu. As seen from photographs published in 1905 by the Lebanese-American scholar Najib Saleeby (1973: 101-107, Plates XI-XVI), each sermon was written in book form with the first two pages set in beautiful decorative frames.

It was only with the arrival in the British Library of digitised collections of Indonesian manuscripts through the Endangered Archives Programme that large numbers of khutbah manuscripts from Southeast Asia are at last available for study.  Project EAP329: Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar regencies, led by Dr Fakhriati M. Thahir, includes three volumes of khutbah from Aceh. 

EAP329_1_62-ds

Sermon for Ramadhan, from an illuminated compilation of khutbah texts. Unusually (but not unprecedentedly) for a MS from Aceh, this has some headings in Javanese. EAP329/1/62.

More significant, though, is project EAP276: Documentation and preservation of Ambon manuscripts, led by Prof. Titik Pudjiastuti of Universitas Indonesia, which digitised 12 private collections of 182 mostly Islamic manuscripts in Ambon and the neighbouring island of Haruku in the Moluccas, of which no fewer than 45 are sermons. Intriguingly, just like the Lombok sermon in the BL and in contrast to the Aceh sermons, all are scrolls, which is actually a very unusual format for manuscripts in the Malay world. Said to date from the 18th to the 20th centuries, many are relatively recent, with one sermon dated 2002.  Yet of the earlier sermons, it is notable that some cite the names of sultans of Ternate dating from the 17th back to the late 14th centuries, suggesting the preservation of a much older tradition, and one which will repay further study.  Reproduced below is a selection of khutbah manuscripts from Ambon.

A80069-36

Map of Ambon on the left-hand page, with the Banda islands on the right-hand page. Livro do Estado da India Oriental, by Pedro Barreto de Resende, 1646.  British Library, Sloane MS 197, ff.397v-398r.   noc

EAP276_8_5-color_checker_L

EAP276_8_5-EAP_276_AM_P_RS_005r_001_L
Sermon for Id al-Fitr, with pink headcloth and bamboo case, written by Rahman Ali Salampessy, late 20th c.  At the beginning, the writer has used small circles to indicate the number of times the takbir (the phrase Allah Akbar, ‘God is greatest’) should be repeated at the start of the sermon: seven times in the second line, and five times in the third line.  EAP276/8/5.

EAP276_8_4-EAP_276_AM_P_RS_004r_001_L
Friday sermon headed by the Indonesian state arms, also by Rahman Ali Salampessy, dated 28 August 1990. EAP276/8/4.

EAP276_4_1-EAP_276_AM_Kb_BR_001v_003_L
Colophon of a sermon on dogs written by Imam Alibi in 2002 (yang menulis ini khutba Imam Alibi Wa'ila 'alim bangsa Ripamuli pada tahun 2002 pada bulan Rabiulawal pada binatang anjing pelaku tiga naskah pada tahun jim akhir), from the Basri Ripamole Collection.  EAP276/4/1.

EAP276_7_61-EAP_276_AM_K_HH_061r_001_L
Sermon in Arabic with interlinear translation in Malay, 19th c., from the collection of Husain Hatuwe. EAP276/7/61.

EAP276_11_15-EAP_276_AM_S_SH_015r_003_L
Sermon from Ambon, citing the grandiose titles of the ruler and the names of his forebears, all sultans of Ternate (the reign dates are taken from The Royal Ark by Christopher Buyers):
ibn al-Sultan Ali Manzar Syah (this may refer to Sultan Muzafar, who ruled from 1607-1627, or to his son Sultan Mandar Syah, r.1648-1675)
ibn al-Sultan Saiduddin Syah (r.1583-1606)
ibn al-Sultan Babullah Zat Syah (r.1570-1583)
ibn al-Sultan Khair Jamil Syah (r.1535-1570)
ibn al-Sultan Bayan Sirrullah (r.1500-1522)
ibn Zainal Abidin Syah al-marhum (r.1486-1500)
ibn al-Sultan Amir al-Mu’minin Iskandar Zulkarnain Zat Syah
From the collection of Sarajudin Hatuina, Ambon.  EAP276/11/15

EAP276_7_38-EAP_276_AM_K_HH_038v_004_L-small
Sermon for Id al-Fitr on 1 Muharam, citing a similar chain of Ternate sultans, from the collection of Husain Hatuwe, Ambon. EAP276/7/38.

Further reading

Christopher Buyers, 'Ternate',  The Royal Ark.

Elizabeth Lambourn. ‘India from Aden – Khutba and Muslim Urban Networks in Late Thirteenth-Century India’, in Secondary Cities and Urban Networking in the Indian Ocean Realm c. 1000-1800, ed. Kenneth Hall. Lanham: Lexington, 2008, pp. 55-97.

Elizabeth Lambourn, 'Khutba and Muslim networks in the Indian Ocean (Part II) - Timurid and Ottoman engagements', in The growth of non-Western cities: primary and secondary urban networking, c. 900-1900, ed. Kenneth R. Hall.  Lanham: Lexington, 2011, pp. 127-154.

Najeeb M. Saleeby. Studies in Moro history, law and religion. Beirut: United Publishers, 1973. [Facsimile reprint of the 1905 ed.]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

10 April 2014

45 Hebrew manuscripts go digital

We previously alerted our readers to a landmark digitisation project aimed at opening up the British Library’s invaluable repository of Hebrew manuscripts (Opening up the Hebrew Manuscript Collection). Over a three-year period 1250 objects from this outstanding collection, comprising well over 3000 manuscripts, would be made freely available online. 

The project has been made possible by a £1.2 million lead grant from the Polonsky Foundation. This significant award has provided a springboard for attracting additional funding for this ground-breaking initiative.

Dr Leonard Polonsky, Chairman of the Polonsky Foundation said,

I am delighted that these important and beautiful treasures have been made more widely available for the public to enjoy. I look forward to seeing the entire collection online and freely accessible in the future.

The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left) BL MS Add. 27210, f. 15r
The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left)
BL MS Add. 27210, f. 15r
 noc

We are very pleased to announce the launch of the first 45 Hebrew manuscripts on the Library’s Digitised Manuscripts site.  The Hebrew Bible or Tanakh  features prominently within this small corpus of handwritten books.  Tanakh is an acronym based on the first letters of each of the sections that make up the Hebrew Bible, namely Torah (Pentateuch or Five Books of Moses), Neviyim (Prophets) and Ketuvim (Writings).  The Torah is considered the most sacred part of the Hebrew Bible, because, according to tradition, Moses wrote it at divine dictation.

The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation.
The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
 noc

Among the released biblical treasures viewable on the Digitised manuscripts site is the London Codex (Or. 4445) one of the oldest surviving Hebrew Bibles.  This manuscript bears great similarities with the Aleppo Codex (930 AD) and the  Leningrad Codex (1008-1010 AD), held respectively in Jerusalem and St. Petersburg.

It  contains the masoretic notation compiled by Aaron Ben Asher, a tenth-century scholar from Tiberias, Palestine.  Ben Asher’s notation is considered to be the most authoritative masoretic version extant.  The Masorah is a body of rules of pronunciation, spelling, vocalization and intonation of the scriptural text, intended to preserve it and transmit it correctly.

The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
 noc

The London Codex was probably copied in Egypt or Palestine around the 10th century. The more recent paper additions with Yemenite square script are from the 16th century. As its colophon is missing, the exact date and place of its creation are unknown. The scriptural text was penned in a neat oriental square script in three columns per page.  The masoretic notation was copied above, beneath and in between the textual columns.  The scribe’s name Nissi ben Daniel, who apparently was also the punctuator, is embedded in the masoretic rubrics on folios 40r, 113v, 139r.  The manuscript was acquired by the British Museum in 1891 from a private collector.

Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
 noc

With the Jewish Passover approaching, we are also thrilled to launch digitally the Golden Haggadah (Add. 27210), one of the finest surviving Haggdah manuscripts from medieval Spain and the British Library’s most famous Hebraic treasure.   Haggadah, which literally means ‘telling’, is the service book for Passover Eve recounting the story of the Israelites’ miraculous  liberation from slavery in Egypt. Created in Catalonia, probably in or near Barcelona around 1320 AD, this elegant manuscript written and illuminated on vellum, consists of three distinct parts: a series of small illustrations (miniatures) depicting biblical scenes, the Haggadah text, and religious poems for the Passover festival.

Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
 noc

The sumptuous illuminations found in the preliminary section of the manuscript (fourteen full pages of miniatures) are set against gold-tooled backgrounds, and have earned the manuscript its name.  They were executed by two unnamed artists in the Gothic style common in Europe at the time.  Gothic style decorations also embellish the Hebrew text in the second part of the manuscript and include foliage scrollwork, illuminated words, zoomorphic letters and text illustrations of significant Passover symbols.

Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
 noc

The manuscript's earliest known owner was Joav Gallico, Rabbi in Mantua in 1602 and formerly a judge in Governolo.  The Golden Haggadah was a wedding gift to Eliah Rava who married Gallico’s daughter, Rosa, in Carpi, on 25th October 1602, as recorded on the title page added on a blank page in the manuscript.

The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
 noc

The last private owner of this gem was Joseph (Giuseppe) Almanzi (1801-1860), an Italian-Jewish poet, born in Padua, who was an avid collector of rare books and manuscripts.  We do not know when the Golden Haggadah entered  Almanzi’s manuscript collection, which was bought in 1864 by the British Museum, and now belongs to the British Library. 

The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
 noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

08 April 2014

A conduit of shared values: CSMVS-BL collaboration

Regular followers of this blog will know through the Mewar Ramayana Digitally Reunited blog post that recently we were delighted to join with Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalay (CSMVS Musuem), Mumbai, in announcing the launch of the digitised Mewar Ramayana manuscript. The Ramayana is one of the great epic stories of the world, with a unique universal human appeal. This particular manuscript, commissioned by Maharana Jagat Singh of Mewar in the mid-17th century, is widely regarded as one of the finest, most lavishly-illustrated copies of the epic ever made.

As our first major collaborative project with partners in India, the launch of the digitised Mewar Ramayana marks a significant early milestone in our aim to make parts of our extensive collections relating to South Asia freely available online, for people all around the world to study, admire and enjoy.

It was both to celebrate the launch with CSMVS at a reception on 21 March, and to discuss future collaborations with CSMVS and other partners in India, that a small BL contingent set off for Mumbai: Baroness Tessa Blackstone (Chairman of the Board), Roly Keating (Chief Executive), Marina Chellini (project curator), Jerry Losty (project consultant, see Curator’s perspective: accessing the Mewar Ramayana), Kate Losty (a conservator by training, and as Jerry’s wife, as engaged with the Mewar Ramayana as he), and myself.

CSMVS, Mumbai
CSMVS, Mumbai

Our CSMVS colleagues and friends, in particular Sabyasachi Mukherjee (Director General), Vandana Prapanna (project curator), Roda Ahluwalia (project consultant), Manisha Nene (curator), and Koumudi Malladi (coordinator, DG’s office), had ensured a memorable evening’s programme for the launch! It began with refreshments for some 120 guests under the watchful eye of Jamsetji Tata, whose bust graced the lobby of Coomaraswamy Hall. This felt particularly apt, since it was partly due to the generous support of the Jamsetji Tata Trust that the project could happen.

The statue of Jamsetji Tata fittingly presides over the launch.
The statue of Jamsetji Tata fittingly presides over the launch.

Brief speeches by Sabyasachi Mukherjee, Baroness Blackstone, Kumar Iyer (British Deputy High Commissioner) and Roly Keating focussed on the deep historical ties between India and the UK, and the importance of international collaboration in building on these to ensure greater access to cultural treasures. These sentiments were beautifully encapsulated by honoured guest Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udaipur, whose ancestor Rana Bhim Singh first donated the part of the manuscript now held at the British Library to Lt. Col. James Tod, British Political Agent and noted historian, in the early 19th century. Speculating as to his ancestor’s motivations in presenting the folios to Tod, Shriji concluded that the gift was symptomatic of the strong, cultural link between India and Britain, a link further strengthened by the ‘conduit of shared values’ demonstrated by the CSMVS-BL collaboration.

Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udiapur, addresses a packed Coomaraswamy Hall
Shriji Arvind Singh Mewar, the Maharana of Udiapur, addresses a packed Coomaraswamy Hall

The digital Mewar Ramayana was unveiled by Marina Chellini, who talked the audience through the special features of the resource, in the shaping and creating of which she had played such a leading role, whilst Vandana Prapanna provided fascinating insights into the project from the perspective of CSMVS. In the focal point of the evening, art historians Jerry Losty and Roda Ahluwalia delivered illustrated lectures, Jerry Losty concentrating on the immense artistic importance of the Mewar Ramayana, and Roda Ahluwalia exploring its significance in relation to other Ramayanas and to the Rajput manuscript tradition.

A lamp-lighting ceremony to inaugurate The Balakanda of the Mewar Ramayana in the Curator’s Gallery followed. Not to be missed by those fortunate enough to be in Mumbai, this exhibition displays original folios from the manuscript held at CSMVS, cleverly juxtaposing them with an animated digital folio projected on the wall, and the reunited digital resource on a kiosk to one side. Celebrations were brought to a close with a dinner at Bombay Gymkhana, very generously hosted by the Chairman and Director General of CSMVS.

BL Chairman of the Board, Baroness Tessa Blackstone, at the lamp-lighting ceremony
BL Chairman of the Board, Baroness Tessa Blackstone, at the lamp-lighting ceremony

After meetings with Sabyasachi Mukherjee the following morning to discuss exciting plans for the next CSMVS-BL joint endeavour and tours of the museum and conservation studio, the BL contingent went their separate ways. For Baroness Blackstone, Roly Keating and me, ‘work’ had just begun, with a further four days of meetings scheduled with partners in Mumbai and Kolkata. But that’s for another post.

BL Chief Executive Roly Keating and Baroness Tessa Blackstone visiting the CMSVS conservation studio
BL Chief Executive Roly Keating and Baroness Tessa Blackstone visiting the CMSVS conservation studio

In the meantime, our sincere thanks go to CSMVS, who in the course of this project have become friends as well as international colleagues. We look forward to many similar successes in the future!

We would also like to thank our funders, the Jamsetji Tata Trust, Sir Gulam Noon, the World Collections Programme, the Friends of the British Library and the British Library Board, without whom the project could not have been achieved.

And finally, we hope that you, our readers - whether via pc, tablet or phone, on the move or in the comfort of your own homes - will continue to study and enjoy this unique resource! You can explore the manuscript by going to www.bl.uk/ramayana or http://csmvs.in/the-mewar-ramayana.html.

Leena Mitford

Lead Curator, South Asian Studies

28 March 2014

The Miscellany of Iskandar Sultan (Add.27261)

Imagine being a position to commission a magnificent one-volume selection of the reading matter you would most like to carry around on your travels – a kind of miniature personal library. With no expense spared, you could order the most skilful calligraphers in the land to write it, the best painters to illustrate it, the best illuminators to decorate it, the best binders to bind it…

Such was the good fortune of Jalāl al-Dīn Iskandar Sultan ibn ‘Umar Shaykh, grandson of the famous Central Asian conqueror Tīmūr (Tamerlane). Iskandar ruled much of southern Iran for just five years (1409-1414) before meeting his death after rebelling against Shāh Rukh, his overlord. Iskandar was an enthusiastic and discerning patron of the arts and learning, and a number of the exquisite Persian manuscripts produced for him have survived. Amongst the most remarkable of these are his two Miscellanies, one of which is preserved at the Gulbenkian Foundation in Lisbon (MS. L.A. 161) and the other at the British Library (Add. 27261), now fully digitised as part of our Digital Access to Persian Manuscripts sponsored by the Iran Heritage Foundation and others. Thanks to a generous grant from the Andor Trust, selected folios from the London volume are now available to view and study, with notes and a number of translated extracts, as a ʻTurning the Pagesʼ presentation.

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket encyclopedia containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r) - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/01/15000-images-of-persian-manuscripts-online.html#sthash.6YZuoIuG.dpuf

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellanies of Iskandar Sultan, then, are illustrated compendia of texts. Those in the first half of our volume were copied by Muḥammad al-Ḥalvā’ī, and the remainder by Nāṣir al-Kātib; their work is dated 813-814/1410-1411. We do not know who was responsible for the illumination and paintings; but some of the latter are probably by Pīr Aḥmad Bāgh-shimālī, reputedly the greatest artist of his time. Notable features of the book include the small page size (182 x 129 mm.) and writing; exquisitely detailed and inventive illumination; and jewel-like miniature paintings. The manuscript has been skilfully restored by British Library conservators and rebound in traditional Islamic style to open as flat as possible. Because the new binding is undecorated, for ‘Turning the Pages’ the covers from a different manuscript were used instead.

The texts chosen by the royal patron and/or his advisers could hardly have been more miscellaneous. They include a wide-ranging selection of religious, narrative and lyrical poetry; in prose, there are treatises on astronomy and astrology, geometry, medicine, farriery, alchemy, history, and Islamic law. In this ʻTurning the Pagesʼ production we have tried to make a representative selection of the 1092 pages (i.e. 546 folios), in the hope of doing justice, as far as possible, to the quality and wide variety of texts, decorative designs, and images.

A detailed description of the contents is available here. For present purposes, therefore, it will suffice to mention some of their interesting features, with a brief discussion of a few pages by way of example.

The poetical texts in the first half of the Miscellany all consist of parts or the whole of well-known lengthy works in masnavī form (rhyming couplets).

In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
In this miniature, an illustration to Niẓāmī’s Iskandar-nāmah (‘Epic of Alexander the Great’), Alexander and his servant witness the enchanting and innocent spectacle of young girls bathing together at night in a pool out in the wilds. The sophistication of this painting is to some extent disguised by the simplicity of the composition (BL Add.27261, f 286r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

The Miscellany also includes qaīdas, poems in monorhyme, in praise of the Prophet Muḥammad or the Imams of the Shī‘a. Others are technical tours de force, single poems incorporating as many different metres or rhetorical devices as possible. Next comes a selection of over two hundred poems in the shorter ghazal form. This is complemented by a more extensive anthology, occupying the outer text panels of almost three hundred pages. Categorised variously by subject, genre or metre, it contains ghazals and other poems by over three hundred authors. Famous contributors include Farrukhī, Manūchihrī, Nāṣir-i Khusraw, Salmān-i Sāvajī, Amīr Khusraw, Ḥāfiẓ (one of the earliest known textual sources), and ‘Imād-i Faqīh. These last two both feature in a previous blog posting: see Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist. Others are little known today; whether their verse was fashionable in 8th/14th century southern Iran, and what criteria were applied by the compilers of Iskandar Sultan’s two Miscellanies would be an intriguing topic for literary historians to investigate.

As for the prose contents of Add. 27261, their subject areas have been enumerated above. The inclusion of a summary of jurisprudence according to the Ja‘farī school (mazhab) followed by Imāmī (Ithnā-‘Asharī) Shī‘īs is another indication, coupled with the above-mentioned poems in praise of the Imams, of interest in Shī‘ism at a time when the great majority of Iran’s population was Sunnī. There is also a concise guide to sacred law pertaining to religious obligations attributed (even though it is in Persian) to Abū Ḥanīfa, main founder of the (Sunnī) Ḥanafī juristic school.

Ā’īnah-i Sikandarī, a treatise on alchemy named after Iskandar Sultan, was written expressly for him, as was Risālah-’i Kibrīt-i amar (‘Red Sulphur’), on the same subject. Mukhtaar dar ‘ilm-i Uqlīdis. ‘Elements of Geometry’, presents some theorems from the first book of Euclid’s work, complete with illuminated geometrical figures and adorned with illuminated margins incorporating verses in praise of a patron and here doubtless intended for Iskandar Sultan. Here is an example:

From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
From a translation of Euclid's ‘Elements of Geometry’ (BL Add.27261, f 344r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Finally, a large proportion of the second half of the Miscellany is devoted to astronomy and astrology. This fact, coupled with the magnificent illuminated ‘Horoscope of Iskandar Sultan’ (now preserved at the Wellcome Institute, just half a mile along Euston Road from the British Library) suggest that the Sultan had a strong interest in such matters. The computation of calendars and the use of the astrolabe are described in Ma‘rifat-i taqvīm va usurlāb. Lastly, some of the 340 pages devoted to Rawat al-munajjimīn, a comprehensive early treatise on astrology, are enlivened by colourful, imaginative and exotic drawings in the margins. At the end of the copying process some blank pages remained, and it appears that at least one artist was literally ‘given carte blanche’ to decorate them in any matter he wished. Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
Marginal illustrations (BL Add.27261, f 542v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi

Who decided what to put into the Miscellany? Did Iskandar choose for himself, or did others help? The manuscript has sometimes been described as a kind of encyclopaedia, but even with the contents of the Lisbon volume added, one would not only have a few subject areas covered; there is an abundance of great imaginative poetry but little practical information. If asked to design a ‘Swiss knife’ book for a Sultan, I think I might include some of the following (besides the poetry and jurisprudence): a cookbook; guides to hunting and to edible plants; at least as much geography as history; a primer of navigation by land and sea; a concise multilingual phrasebook; and prayers, passages from Scripture, and other words of wisdom and consolation for hard times. (The British Library has a kind of miniature miscellany compiled by the novelist George Eliot.) In any case, as a great bibliophile Iskandar must have been a happy man when the Miscellany was first presented to him for inspection. We hope you too will enjoy exploring the ‘Turning the Pages’ version of the Miscellany of Iskandar Sultan – and, perhaps, choosing what you would put in your Miscellany.

For a detailed catalogue description with links to the individual works and paintings see Description of Add. 27261.


Further Reading

Basil Gray, Persian Painting (London, 1961 and reprinted).

Thomas W. Lentz and Glenn M. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian Art and Culture in the Fifteenth Century (Los Angeles; Washington, DC, 1989).

Priscilla Soucek, ‘The Manuscripts of Iskandar Sultan: Structure and Content’ in Timurid Art and Culture, ed. L. Golombek and M. Subtelny (Leiden and New York, 1992), pp. 116-131.

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

21 March 2014

Mewar Ramayana Digitally Reunited

The Mewar Ramayana is one of the most beautiful manuscripts in the world and has been digitally reunited after being split between organisations in the UK and India for over 150 years. The Indian epic Ramayana is one of the world's greatest and most enduring stories, telling the stirring tale of Prince Rama who was exiled for fourteen years through the plotting of his stepmother. In exile, his wife Sita is abducted by the ten-headed demon king Ravana; with the assistance of an army of monkeys and bears, Rama searches and rescues Sita.

Sahib Din, Rama is driven into exile as Dasaratha and the queens bid farewell, c. 1650. British Library, Add.15296(1), f. 56r
Sahib Din, Rama is driven into exile as Dasaratha and the queens bid farewell, c. 1650. British Library, Add.15296(1), f. 56r  noc

Through a major partnership between the British Library and CSMVS Museum in Mumbai, hundreds of folios, including 377 vividly illustrated paintings, of the Mewar Ramayana can now be viewed online. You can see the manuscript at www.bl.uk/ramayana.

For the first time, people around the world will be able to digitally explore the pages of the Mewar Ramayana manuscript, which was commissioned by Rana Jagat Singh I of Mewar in 1649 and produced in his court studio at Udaipur. The project, which has been three years in the making, is sponsored by the Jamsetji Tata Trust, the World Collections Programme, and the Friends of the British Library.

The Ramayana – “Rama’s journey” is attributed to the sage Valmiki and was composed some two and a half thousand years ago. Through oral tradition 20,000 verses continued to circulate from generation to generation, in the various languages of India and beyond. The story embodies the Hindu idea of dharma – duty, behaving correctly according to one’s position and role in society.

The Mewar Ramayana manuscript is divided into seven books, the text prepared by a Jain scribe Mahatma Hirananda and the paintings by various artists including studio master Sahib Din. Production of the manuscript started in 1649 and was completed after Rana Jagat Singh's death in October 1652. This lavish manuscript features intricate paintings of Hindu gods and their battles and the paintings in the Mewar Ramayana are among the finest examples of Indian art.

Hanuman observes Ravana's interview with Sita, c. 1653. British Library, IO San 3621, f.3
Hanuman observes Ravana's interview with Sita,
c. 1653. British Library, IO San 3621, f.3  noc

After more than 150 years after production, four volumes from this series were presented by Jagat Singh's descendant Maharana Bhim Singh of Mewar (1778-1828) to Lt. Col. James Tod (1782-1835), the first British Political Agent to the Western Rajput Courts in the early 19th century. In 1823, following his return to Britain, Tod presented the volumes to the royal bibliophile the Duke of Sussex (1773-1843) in 1823. Following the Duke's death, the content of his library went on sale in 1844, the four volumes were purchased by the British Museum, now the British Library. The remaining volumes became dispersed over time.

The digital Mewar Ramayana will enable users to ‘turn the pages' online in the unbound style reflecting the traditional Indian loose-leaf format, and interpretive text and audio will allow the broadest possible audience to study and enjoy this text in a whole new way. It will also transform access to the manuscript for researchers, who will have the text and paintings side by side in one place for the first time. The project has been led by British Library curator Marina Chellini with assistance from Leena Mitford, J.P. Losty and Pasquale Manzo.

Technical note:

This new version of 'Turning the Pages' is built in HTML5. It is not reliant on 'plugins' you need to install first, as with previous versions. It will work with the following browsers:

Internet Explorer 9 +
Google Chrome 14+
Firefox 11+
Safari 

As it is a very large file, it may take a few minutes to download (depending on your broadband speed).

For the press release and additional images, please visit the British Library's Press and Policy page.

26 February 2014

Indonesian and Malay manuscripts in the Endangered Archives Programme

When I first joined the British Library in 1986 as Curator for Maritime Southeast Asia, my official remit was manuscripts and printed books and periodicals in the vernacular languages of Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei and the Philippines. I also regarded myself as having a ‘watching brief’ on other materials in the British Library relating to the Malay world, ranging from East India Company archives to prints and drawings of the region. But in the present digital age, the wealth of collections in the British Library relating to Indonesia in particular has expanded exponentially through the Endangered Archives Programme (EAP).

The EAP, which was founded in 2004, is funded by Arcadia (previously known as the Lisbet Rausing Charitable Foundation) and administered by the British Library.  It aims to preserve in the form of (digital) reproductions archive material deemed to be in danger of survival.  The original material is retained by its owners, but digital copies are deposited both in the country of origin and at the British Library.  The EAP offers grants for both pilot projects, which usually yield a survey and images of a small sample of manuscripts, and major digitisation projects.  To date the EAP has funded 13 projects in Indonesia. (Strangely enough, there have been few applications for projects in Malaysia, the Philippines, Brunei or Singapore).  There are also two projects in Timor Leste, and one on manuscripts from Vietnam in Cham, an Austronesian language.  

One of three Cham manuscripts digitised through the 2012 pilot project EAP531, Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam: an Islamic manuscript containing selections from the Qur'an and prayers, in Cham and Arabic, from Vietnam,19th c (with thanks to Ervan Nurtawab for this identification).  EAP531/1/2.
One of three Cham manuscripts digitised through the 2012 pilot project EAP531, Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam: an Islamic manuscript containing selections from the Qur'an and prayers, in Cham and Arabic, from Vietnam,19th c (with thanks to Ervan Nurtawab for this identification).  EAP531/1/2

Under the terms of the EAP, the digital copies sent to the British Library will be made freely available online for research purposes.  In practice it has taken some time to process the images and to solve technical issues, but six of the Indonesian projects are now fully catalogued and accessible online, while the other seven projects are in varying stages of completion.  And what surprises they bring!  It would not be an exaggeration to say that the manuscript collections now made accessible digitally through the EAP have begun to change our understanding of the landscape of the writing traditions of the Malay world.  

The first and most striking impression is the overwhelming predominance of Islamic texts, in the form of copies of the Qur’an, prayer books and sermons, and works on ritual obligations, theology, and Sufism.  This should be contrasted with the strong literary, historical and legal slant of collections of Malay and Indonesian manuscripts held in Europe, and those in Southeast Asia formed under colonial auspices.  

The second, and related, point is the very high proportion of manuscripts written in Arabic, rather than in vernacular Southeast Asian languages.  Such manuscripts have tended to fall under the radar of most academic programmes of Indonesian and Malay studies.  For example, the authoritative catalogue of Indonesian manuscripts in Great Britain by M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve (London, 1977) lists manuscripts in Austronesian languages ranging from Balinese, Batak and Bugis to Javanese, Makasarese, Malay, Old Javanese and Sundanese, but not in Arabic.  And yet a full appreciation of the totality of writings produced within a culture is an important context from which to appreciate better the composition of texts in indigenous languages such as Malay and Javanese.

A third consideration is the great codicological value of these newly-documented manuscripts, often still cared for within the community within which they were created. As such, they are rich sources of information on traditional binding materials and storage methods – aspects of book history nearly always lost when an Oriental manuscript entered a western library, and was rebound or rehoused in accordance with European conventions.

The large volume of fragile materials being digitised in difficult conditions in the field means that inevitably there are problems with metadata supplied by project teams: titles are not always accurate, languages are sometimes misidentified, and a few items described as 'manuscripts' are in fact printed.  However these caveats are more than compensated for by the richness of the material now being made accessible for the first time.  Listed below are the six EAP projects from Indonesia which are now fully accessible online.

EAP276, Documentation and preservation of Ambon manuscripts
Although the central Moluccas has a large Christian population, this project of 2009 documented 182 mainly Islamic manuscripts from 12 collections on Ambon and the smaller neighbouring island of Haruku. Calligraphic batik cloth binding of a finely illuminated Kitab mawlid manuscript containing songs in Arabic in praise of the Prophet, 19th c., from the collection of Husain Hatuwe, Ambon. EAP276/7/32.
Calligraphic batik cloth binding of a finely illuminated Kitab mawlid manuscript containing songs in Arabic in praise of the Prophet, 19th c., from the collection of Husain Hatuwe, Ambon. EAP276/7/32.

EAP229, Acehnese manuscripts in danger of extinction: identifying and preserving the private collections located in Pidie and Aceh Besar regencies
EAP329, Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar Regencies
The pilot project (EAP229) of 2008 surveyed the region and digitised 10 manuscripts; this was followed by a major project (EAP329) in 2009 which digitised 483 manuscripts in Arabic, Malay and Acehnese.
Ma'rifat al-fatihah, one of 118 manuscripts owned by Teungku Mukhlis of Calue, Pidie Regency.  Shown here is Syair Kalimat, a Sufi explication in Malay verse of the confession of faith, the title set within a dramatically graphic rendering of the shahada (Ini syair kalimat baca oleh kamu, hai ya ikhwan, supaya kamu faham akan dia) .  EAP329/1/90.
Ma'rifat al-fatihah, one of 118 manuscripts owned by Teungku Mukhlis of Calue, Pidie Regency.  Shown here is Syair Kalimat, a Sufi explication in Malay verse of the confession of faith, the title set within a dramatically graphic rendering of the shahada (Ini syair kalimat baca oleh kamu, hai ya ikhwan, supaya kamu faham akan dia) .  EAP329/1/90.

EAP205, Endangered manuscripts of Western Sumatra: collections of Sufi brotherhoods
A pilot project in 2008 digitised 7 manuscripts held in surau (prayer houses) in West Sumatra.  
Undang-undang Minangkabau, a Minangkabau legal digest in Malay, from the collection of the Surau Gadang Ampalu in Kabupaten Padang Pariaman, West Sumatra.  EAP205/2/2.
Undang-undang Minangkabau, a Minangkabau legal digest in Malay, from the collection of the Surau Gadang Ampalu in Kabupaten Padang Pariaman, West Sumatra.  EAP205/2/2.

EAP280, Retrieving heritage: rare Old Javanese and Old Sundanese manuscripts from West Java (stage one)
This project of 2009 digitised 28 palm leaf manuscripts, comprising 27 from the sanctuary (kabuyutan) at Ciburuy in Garut Regency, West Java, and possibly dating from the 14th-16th centuries, and one manuscript from the private collection of Mr Kartani in Cirebon.
Nipah Kropak Ciburuy I (Buana Pitu?).  EAP280/1/2.

Nipah Kropak Ciburuy I (Buana Pitu?).  EAP280/1/2.

EAP365 Preservation of Makassarese lontara’ pilot project
This pilot project of 2010 was able to make representative images from seven 20th-century manuscripts written in Makassarese and Arabic held in Makassar, capital city of South Sulawesi, and in a number of villages in Kecamatan Galesong south of the city.   Kotika Boddia, divination manual, from the collection of Daeng Tiro, Desa Boddia, Galesong, South Sulawesi, Indonesia [1920s]. EAP365/3/2.
Kotika Boddia, divination manual, from the collection of Daeng Tiro, Desa Boddia, Galesong, South Sulawesi, Indonesia [1920s]. EAP365/3/2.

Projects mostly completed but not yet accessible online:
•    EAP061, The MIPES Indonesia: digitising Islamic manuscripts of Indonesian Pondok Pesantren
•    EAP117, Digitising ‘sacred heirloom’ in private collections in Kerinci, Sumatra, Indonesia
•    EAP144, The digitisation of Minangkabau’s manuscript collections in Suraus
•    EAP153, Riau manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world
•    EAP211, Digitising Cirebon manuscripts
•    EAP212, Locating, documenting and digitising: preserving the endangered manuscripts of the legacy of the Sultanate of Buton, South-Eastern Sulawesi Province, Indonesia

•    EAP352, Endangered manuscripts of Western Sumatra and the province of Jambi: collections of Sufi brotherhoods

For further information about the Endangered Archives Programme, contact the Grants Administrator, Cathy Collins: [email protected], and subscribe to their blog.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags