Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

49 posts categorized "Burmese"

15 May 2015

The Henry Ginsburg photo collection: an insight into a curator’s life and work

Henry David Ginsburg (1940-2007), the former Curator of the Thai, Lao and Cambodian collections at the British Library, started work at the British Museum Library in 1967 as a Special Assistant. He spent his entire life conducting research on Southeast Asian arts and cultures, but passed away in 2007 without finishing his last two research projects, on Thai banner paintings and the Chakrabongse Archive of royal letters held at the British Library. Henry Ginsburg left behind a huge collection of books, photographs and art treasures, which he had collected over forty years through personal and professional contacts. He was friends with several members of the Thai royal family, as well as with scholars, private collectors, and colleagues from a variety of institutions all over the world. As a curator Henry was well-known for his specialism in Thai manuscripts and manuscript painting, but his interests and expertise were far broader than this.

Henry Ginsburg was born in 1940 in New York as a son of prominent traders of Jewish-Russian descent who dealt in antique furniture, decorative art and accessories, and textiles. Having grown up in a family that admired the arts and dedicated much of their time to collecting and researching antiquities, he studied Russian and French at Columbia University and began to travel during this time. His first Asian experience was a trip to India in 1963, where he acquired a taste for cultural research. One year later he joined the American Peace Corps in Thailand to teach English in Chachoengsao, an experience which thence set the course of his future life. From this time on Henry started to live on three different continents (Europe, North America and Asia) and his part-time contract with the British Library from 1973 onward allowed him to pursue his own research and travel interests all over the world. 

Henry Ginsburg (fourth from left) with students in Chachoengsao in the mid 1960s. British Library, Photo 1213(17)
Henry Ginsburg (fourth from left) with students in Chachoengsao in the mid 1960s. British Library, Photo 1213(17)

Perhaps influenced by the Ginsburg family’s photographer Aaron Siskind, Henry left a remarkable collection of photographs, which tell the story of his professional life as well as of his own distinctive artistic and travel interests. The earliest pictures are from his visit to India in 1963, where he explored ancient Indian architecture and engaged with local communities: an aspect of Henry Ginsburg’s interests that was not widely known until his photographs were made available for research. Many of the pictures that were taken over a period of more than forty years show that he continued to pursue these interests throughout his life.

Kanheri archaelogical site, India, mid 1980s, British Library, Photo 1213(387)
Kanheri archaelogical site, India, mid 1980s, British Library, Photo 1213(387)

The photo collection includes a huge amount of detailed documentation of South and Southeast Asian temples in the 1970s, and particularly of ancient Khmer architecture. One particular benefit of these photographs is that they record the process of reconstruction of these sites over the past decades (for example, Payathonzu temple, shown below, nowadays has a different appearance after reconstruction was carried out).   

Payathonzu temple, archaeological site, Burma 1967, British Library Photo 1213(1014)
Payathonzu temple, archaeological site, Burma 1967, British Library Photo 1213(1014)

Many photographs did not contain any written information and were difficult to identify. In some cases, we made digital copies of such pictures and shared them with other scholars and researchers to find out more details. This kind of approach helped to establish the identity of a series of photographs depicting a piece of embroidery described later on in this post. However, there remain some photographs which have not been identified so far, for example the stone inscription shown below.  The inscription in this photograph has not yet been read, and the archaeological site where the photograph was taken is also not known; perhaps crowd-sourcing may provide a solution.

Unidentified stone inscription. British Library, Photo 1213(460)
Unidentified stone inscription. British Library, Photo 1213(460)

A smaller number of rare photographs give insights into traditional ways of life in Thailand and India in the 1960s and early 1970s, one of the reasons why travelling to these countries was so popular at the time, including for Henry himself. He was fascinated by the cultural differences and travelled a lot in order to conduct his research. It would be a valid assumption to state that Henry’s research was influenced through direct contact with living traditions and the translation of religion in everyday life. This makes his work very special in comparison with established methods based, for example, purely on textual research.
    
Traditional Norah dance performer in Southern Thailand, late 1960s. British Library, Photo 1213(233)
Traditional Norah dance performer in Southern Thailand, late 1960s. British Library, Photo 1213(233)

One example of this interdisciplinary approach combining anthropology, philology and art history was his research about the Norah dance, which is based on the legend of Sudhana and Manohara. In 1971 Henry wrote his Ph.D. thesis about “The Sudhana-Manohara tale in Thai” at SOAS (School of Oriental and African Studies) in London. For the analysis of texts contained in two different manuscripts, he travelled to Southern Thailand, where he also attended a Norah dance performance. The photo above was shot at this time.  

The majority of pictures relate to Henry’s work as a scholar and provide a very good overview of his work at the British Library. There are various photographs of mostly illustrated manuscripts containing texts like Jatakas, Phrommachat, Phra Malai and Traiphum in all kinds of painting styles like 18th and 19th century Thai, Burmese and Khmer styles. These photos could support the comparative study of different artistic interpretations of Southeast Asian literary traditions, without spending too much time travelling, or ordering copies of manuscripts from different institutions in different countries.   

A 19th century map drawn on cotton showing the coast of Thailand. British Library, Photo 1213(1353)
A 19th century map drawn on cotton showing the coast of Thailand. British Library, Photo 1213(1353)

The image above and the following picture remind us of the roots of Henry Ginsburg. He grew up in a family who were prominent for their knowledge of antique textiles and decorative arts, and he followed this family tradition throughout his entire life. Therefore, he researched and collected antique textiles and other works of art in his spare time.
 
GinsburgPhoto1213-1485
Tibetan relic cover made from needle-looped patchwork embroidery. British Library, Photo 1213(1485)

As mentioned earlier, the most spectacular piece depicted in a series of pictures from the estate of Henry Ginsburg is this piece of needle-looped patchwork embroidery shown in the picture above. It was a hard job to find out what kind of textile it was or where it originated from. After numerous emails had been exchanged with experts and former friends of Henry’s all over the world, a solution to the mystery was found. The textile artwork shown in the photograph was a Tibetan relic cover, originally perhaps from Suzhou, now held at the Asian Art Museum in San Francisco. The embroidery shows different influences from all over Asia like the needle-looping technique that can be traced back to 10th century Central Asia and the patches of fine silk from China.

The photo collection of Henry Ginsburg has been fully catalogued now and can be retrieved via the Search our Catalogue Archives and Manuscripts website. The original photographs can be viewed on appointment in the Library’s Asian & African Studies reading room. Thanks to Henry Ginsburg’s passion and work on Southeast Asian manuscripts, arts and cultures the Library holds one of the finest collections of Thai manuscripts. The British Library is grateful to have been given the responsibility to look after Henry Ginsburg’s photo collection as well.   

References:

A guardian of Thai treasures. Henry Ginsburg (1940-2007), A display to mark the 70th anniversary of his birth – 5th November 2010. London: British Library 2010. Download Henry Ginsburg Guardian of Thai Treasures

Berger, Patricia: A stitch in time. Speculations on the origins of needle-looping. In:  Orientations, The magazine for collectors and connoisseurs of Asian art, vol. 20 no. 8 (August 1989).

Henry Ginsburg. The Telegraph, 11 April 2007.

Ginsburg, Henry: The Sudhana-Manohara Tale in Thai: a comparative study based on two texts from the National Library, Bangkok, Mat Wachimawat, Songkhla. Ph.D. Thesis, School of Oriental and African Studies, University of London.  

Ginsburg, Henry: Thai Art and Culture. Historic Manuscripts from Western Collections. London: British Library 2000.

Anne Gruneberg, M.A., Freiburg, Germany  ccownwork

Anne is a historian and anthropologist who recently graduated from the University of Freiburg. She volunteered for six weeks at the British Library in early 2015 to catalogue and research Henry Ginsburg’s photo collection. This blog article is a summary of her work.

Update:

Since the publication  of this blog post, Nicolas Revire, lecturer at Thammasat University in Bangkok, has kindly helped to identify the stone inscription depicted in Henry Ginsburg’s photograph mentioned above. It is a detail of an inscribed Dharmacakra originally from Si Thep, now held in the collection of the Newark Museum, which has been published by Robert L. Brown in his book The Dvaravati wheels of the law and the Indianization of Southeast Asia (Leiden/New York/Cologne: Brill, 1996; pp. 106-108) and, more recently, in John Guy's catalogue  Lost Kingdoms, Hindu-Buddhist sculpture of early Southeast Asia  (New York: Metropolitan Museum of Art, 2014; cat. 122). The inscription in Pali is a phrase from the Buddha’s first sermon about the Four Truths of Buddhism.

13 April 2015

Happy New Year – with a splash of cool water!

Between the 13th and 15th April the Water Festival, locally known as Songkran or New Year Festival, takes place in Thailand, and it is indeed one of the most colourful and merriest festivals in the entire region since it is observed in neighbouring Myanmar, Laos and Cambodia as well. Tai peoples living in the south of China and in Vietnam also celebrate the Water Festival. Songkran is derived from the Sanskrit word saṅkrānti meaning “progress” or “move forward”, describing the entry of the sun into any sign of the zodiac according to the solar calendar. The full traditional name of the April Songkran - when the sun leaves Pisces to enter Aries - was Maha-Songkran, meaning major Songkran, in order to distinguish it from the other monthly Songkran. Although Maha-Songkran takes place in the 5th month of the lunar year according to the traditional Tai calendar, it is regarded as the start of the New Year because it marks the beginning of the annual rice planting cycle, which usually starts in May as soon as the rains begin to fall.

Ladies in festive outfits carrying offerings to the Buddhist temple. Illustration from a 19th century Thai Buddhist manuscript, British Library, Or. 14732, f. 73
Ladies in festive outfits carrying offerings to the Buddhist temple. Illustration from a 19th century Thai Buddhist manuscript, British Library, Or. 14732, f. 73  noc

The origins of the festival are explained in a legend which is well known all over mainland Southeast Asia. There was once a young man, Dhammapala, who was highly prodigious in learning and could even understand the language of birds. The god Kabila Mahaphrom (Brahma) came down to earth to challenge Dhammapala with three riddles, with the wager that if the young man failed to give the right answers within seven days he would lose his head, but if he succeeded, Brahma himself would give up his head. Dhammapala had already prepared himself to die when, under a tree, he overheard an eagle mother telling her curious offspring the solution to the riddles. On the appointed day, the young man gave Brahma the three correct answers and the god immediately cut off his own head.

The god Brahma, characterised by his four faces. Illustration from an 18th century Thai manuscript containing a text on the Great Qualities of the Buddha, British Library, IO Pali 207, f. 27
The god Brahma, characterised by his four faces. Illustration from an 18th century Thai manuscript containing a text on the Great Qualities of the Buddha, British Library, IO Pali 207, f. 27  noc

However, Brahma’s head was extremely hot, and if it touched the earth, there would be a universal firestorm destroying all life, while if it fell into the sea, all water would dry up. Therefore, the god’s daughters took care of his head and deposited it in a heavenly cave. Once every year during Maha-Songkran one of the daughters removes the head from the cave, bathes it and carries it in a procession together with all the other gods and heavenly beings circumambulating  Mount  Meru.  The procession is followed by a joyful feast of the gods and goddesses. The seven daughters represent the seven days of the week and all have their particular names and vehicles that they ride on, but the one who carries Brahma’s head on Songkran Day is called Nang Songkran, Miss Songkran.

Illustration from a 19th century Thai manuscript depicting deities in the Buddhist heavens, British Library, Or. 14117, f. 58
Illustration from a 19th century Thai manuscript depicting deities in the Buddhist heavens, British Library, Or. 14117, f. 58  noc

The heavenly procession and feast were traditionally re-enacted on earth, and this tradition is still followed today with some local amendments and additions. The exact date and time of the appearance of Miss Songkran with Brahma’s head is when the sun first enters the sign of Aries, a date and time to be established by astrologers and astronomers. The day before Songkran people clean their houses and compounds. Early on the first day of Songkran, people young and old visit their local Buddhist temples to offer food to the monks, to pray and to listen to sermons. Many communities organise temple fairs with music and other entertainments on this occasion. In the afternoon, there is an official bathing ceremony of the Buddha images and of the abbot of the local temple. After this purification ceremony begins the actual Water Festival, which traditionally involved people gently pouring water into the hands of elders and respected persons in order to pay tribute to them, and younger people helping the elderly take a scented bath and change into new clothes presented to them. During all three days of the Songkran Festival people amuse themselves by throwing water at each other or at strangers, and any passer-by can be sure to get soaking wet. Even monks are not exempted. In some places dry coloured powder is also thrown at people, an act that has parallels with the Holi Festival.

A family offering food to a Buddhist monk. Illustration from a 19th century Phra Malai manuscript from central Thailand, British Library, Or. 14956, f. 25
A family offering food to a Buddhist monk. Illustration from a 19th century Phra Malai manuscript from central Thailand, British Library, Or. 14956, f. 25  noc

Other activities during the Songkran Festival include a religious service in memory of the deceased and offering ceremonies for local guardian spirits. The ashes of the royal ancestors are blessed by the supreme members of the Sangha. In northeast Thailand, like in Laos, families organise Su Khwan ceremonies in order to wish each other good health, peace, prosperity and longevity, and to receive blessings from their elders. Many people engage in special merit making acts by releasing birds, fish or tortoises from captivity, or by offering sand to their local Buddhist temple. The sand offering, which can be made even by the poorest people and carries the same merit as a contribution to the building of a real pagoda, is done in form of erecting a sand pagoda or stupa-like structure in which a coin or a leaf from the Bodhi tree is placed. On the outside, the pagoda or stupa is sprinkled with water and can be decorated with flags and banners while candles, incense sticks and flowers are placed at its base. It is said that the sand helps to raise the level of the temple ground which may be susceptible to flooding during the rainy season.

Illustration from a collection of Buddhist texts and Sutras contained in a Thai folding book from the 18th century, British Library, Or. 14027, f. 66
Illustration from a collection of Buddhist texts and Sutras contained in a Thai folding book from the 18th century, British Library, Or. 14027, f. 66  noc

In many places, a beauty contest takes place during the Water Festival. The winner, who is not only the most beautiful and best dressed but also the most virtuous girl, is crowned Nang Songkran in memory of Brahma’s daughters who look after the god’s head eternally. She will take part in a colourful procession while being driven in a carriage that has the shape of the animal that is the vehicle of the daughter of Brahma whose turn it is to cleanse the god’s head at the beginning of this New Year.

Further reading

Phya Anuman Rajadhon, Loy Krathong and Songkran festival. (Thailand culture Series; No. 5). Bangkok: The National Culture Institute, 1956

Santosh N. Desai, Hinduism in Thai life. Bombay: Popular Prakashan, 1980

Suttinee Yavaprapas, Songkran festival. Bangkok: Ministry of Culture, 2004

Thai culture – Songran festival. Cultural kit no. 3 guide book. Bangkok: The Office of the National Culture Commission, 1989

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

13 March 2015

The Jatakas: Birth Stories of the Bodhisatta

The Buddha’s previous lives are the subject of the collection of stories commonly known as the Jatakas, which show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. These well-known stories were narrated by Gautama Buddha himself during his ministry. There are actually 547 stories but the number is often rounded up to 550. Some of the stories are quite brief while others are of considerable length. The ten major stories are Temiya, Mahajanaka, Suvanna Sama, Nemi, Mahosadha, Bhuridatta, Canda Kumara, Narada, Vidhura, and Vessantara. Named for their principal characters, they describe the perfection of ten important virtues: Temiya, renunciation; Mahajanaka, courage; Suvanna Sama, devotion; Nimi, resolution; Mahosadha, wisdom; Bhuridatta, perseverance; Canda Kumāra, forbearance; Narada, equanimity; Vidhura, truthfulness; and Vessantara, charity. A Burmese acronym for these ten stories, “Te-Ja-Su-Ne-Ma-Bhu-Can-Na-Vi-Ve”, is familiar to all Burmese Buddhists. Shown here are three illustrated Burmese folding book manuscripts containing Jataka stories (Or 4542A & Or 4542B, Or 13538Mss Burmese 202), which have just been digitised.

Mahasudassana Jataka, British Library, Or.4542A, ff. 47-52.
Mahasudassana Jataka, British Library, Or.4542A, ff. 47-52.  noc
The scene is from the Mahasudassana Jataka which tells of the death of a great king, Sudassana, ruler of Kusinara, who is shown here lying on a royal couch in a palm grove.  He preaches to his grieving queen and courtiers on Sankhara (the impermanence of everything). He advises them to follow the practice of Dāna (generosity) and to observe Sila (morality).  The Buddha is identified in this Jataka as Sudassana, and his disciples are then his courtiers.  The Mahasudassana Jataka is linked to the Buddha’s discourse, the Mahasudassana Sutta, delivered to his disciple, Ananda, on his final journey to Kusinara.   

Anusasika Jataka, British Library, Or4542A, ff. 145-148.
Anusasika Jataka, British Library, Or4542A, ff. 145-148.  noc
In this Jataka, the Bodhisatta was king of the birds, who lived with his followers in a forest. One of the birds tried to keep other birds from the road where she had found fine food which was dropped by passing carts and carriages. She told them to keep away from that dangerous area, as the carts and carriages were drawn by fierce oxen and horses. All birds took heed of her warning, and avoided going to that area. But one day when she heard the sound of a carriage coming along the road and went there to fetch food, the greedy bird was herself killed by the carriages.

Maṇikaṇḍa Jataka, British Library, Or.4542B, ff. 13-18.
Maṇikaṇḍa Jataka, British Library, Or.4542B, ff. 13-18.  noc
The Bodhisatta and his younger brother became ascetics when they struggled to cope with the unbearable pain of losing their parents. The elder lived on the Upper Ganges and the younger lived by the lower river. Maṇikaṇḍa, a Serpent King in the guise of a man, came to the younger ascetic’s hut and became his good friend. When Maṇikaṇḍa finally put off his disguise, the ascetic was so afraid of him that he grew thin and pale. The elder ascetic suggested to the younger ascetic that he should ask the serpent for the beautiful jewel which hewore around his throat. After the younger ascetic made this request several times, the serpent went away and never came back again.

Tiriṭa-vaccha Jataka, British Library, Or.4542B, ff.69-74.
Tiriṭa-vaccha Jataka, British Library, Or.4542B, ff.69-74.  noc
Tirita-vaccha Jataka tells of a story of when the Bodhisatta was an ascetic living in the forest and a king who had been defeated in a battle came through on his elephant.  The king got stuck in a well while he was looking for water.  The monk rescued him from the well, and he was rewarded with great honours and a place at the king’s palace.  

Suvannamiga Jataka, British Library, Or.13538, ff. 26-27.
Suvannamiga Jataka, British Library, Or.13538, ff. 26-27.  noc
This is a scene is from the Suvannamiga Jataka in which the Bodhisatta was born as a golden stag and lived contentedly in the forest with his mate and other deer.  One day, a hunter set a cruel snare in which the stag was trapped. The rest of the herd of deer fled, but his mate approached the hunter and offered her life in place of the stag’s, the king of the herd. Impressed by such love and bravery, the hunter spared both creatures and was rewarded by the stag with a magic jewel.  This enabled the hunter to give up taking creatures’ lives and to set up a household, and practise alms giving and other good deeds.   

Nigrodhamiga Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.12r.
Nigrodhamiga Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.12r.  noc
The Bodhisatta here takes the form of a deer called Nigrodha, who lived in a forest where he was attended by five hundred deer. Another deer called Sakha, who also had five hundred attendant deer, lived nearby. There was an agreement between these two leaders that, on alternate days, a deer from their herd should offer itself to be killed by the king of Varanasi who was fond of hunting.  One day come the turn of a pregnant hind of Sakha’s herd.  She went to Sakha and asked to be allowed to wait until she has given birth but Sakha refused and asked her to take her turn.  However, when the pregnant hind appealed to him, Nigrodha took her turn himself.  The king was greatly moved when he heard the story and he granted both Nigrodha and the pregnant hind immunity. Nigrodha was not satisfied and asked the king to grant immunity to all living beings. And the king granted his wishes.

Maluta Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.17r.
Maluta Jataka, British Library, Mss Burmese 202, f.17r.  noc
Two friends, a lion and a tiger, lived together in a cave at the foot of a hill. One evening they got into argument about the cold.  The lion said it was cold in the waning of the moon, while the tiger said it was cold in the waxing of the moon.  They went to Boddhisatta who was also living at the foot of the same hill as a hermit to resolve their different beliefs.  The hermit told them that they were both right: it was cold in the waning of the moon and in the waxing of the moon.  The cold was caused by wind.  Their argument was resolved and peace reigned between them.
 
The Jataka stories have been illustrated in sculptures and paintings throughout the Buddhist world.  Burmese temple walls have wonderful paintings of the Jataka stories. These stories are meant to teach the values of self-sacrifice, mercy, honesty and morality.     

San San May, Curator for Burmese

 ccownwork

13 February 2015

Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy

The world of scholarship has been revolutionised by numerous digitisation programmes undertaken in libraries throughout the world. Now, instead of having to travel thousands of miles for expensive and extensive visits to cities where unique historical sources are housed, it is ever more possible to make a detailed study of a manuscript from one’s own home, in any country, via the internet. Digitisation programmes are usually shaped both by the interests of patrons and the strengths of an institution’s collections, and among the exciting projects to digitise material from the Asian and African collections of the British Library are those of Malay manuscripts in collaboration with the National Library of Singapore supported by William and Judith Bollinger, Thai manuscripts funded by the Royal Thai government, Persian manuscripts in partnership with the Iran Heritage Foundation, and Hebrew manuscripts with the Polonsky Foundation. However, with the emphasis on large projects, it is not always easy to prioritise the digitisation of other important manuscripts from smaller language groups, or from regions for which funding proves difficult to source.

Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).
Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).

The Southeast Asia section of the British Library is fortunate in that a legacy from the estate of the late Henry D. Ginsburg (1940-2007), who was for over thirty years the Library’s curator for Thai, Lao and Cambodian collections, has enabled the digitisation of a small number of significant manuscripts, some representing writing traditions rarely accessible on the internet. In 2013, seven of the most important illuminated and illustrated manuscripts in Vietnamese, Burmese and Javanese were digitised. In 2014 we completed the digitisation of a further 15 manuscripts from Southeast Asia, in Vietnamese, Burmese, Shan, Khamti, Lao, Thai, Bugis, Javanese and Arabic, which this month have been made accessible through the Digitised Manuscripts website.

Artistically, the highlights are probably six Burmese folding book (parabaik) manuscripts, all lavishly and exquisitely illustrated. Three of the manuscripts depict scenes from the Life of the Buddha (Or. 4762, Or. 5757 and Or. 14197) while the other three contain Jataka stories (Or. 13538, Or. 4542A and Or. 4542B, and MSS Burmese 202).

The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22
The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22.

Also in folding book format is a lavishly decorated Buddhist manuscript, Buddhānussati, in Shan language (Or. 12040), a copy of Tamrā phichai songkhrām in Thai language (Or. 15760), and a rare Lao dictionary in three volumes from the 19th century (Add. 11624).

This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.
This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.

Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.
Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.

Another rarity that has been digitised in this project is a bound and scrolled paper book (pap kin) in Khamti Shan script, Kuasala Ainmakan (Or. 3494). The book, dated 1860, is sewn in a blue cotton wrapper with a white and pink braided cotton string. It contains the Mahāsupina Jātaka about the dreams of King Pasenadi, the King of Kosala.  

From the Vietnamese collection was selected ‘The Northwards Embassy by land and water’, a rare pictorial manuscript map, Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô (Or. 14907), illustrating the journey from Hanoi to Beijing in 1880. This manuscript is currently on display in the exhibition ‘Geo/Graphic: celebrating maps and their stories’, at the National Library of Singapore (16 January – 19 July 2015).

Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.
Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.

Two very different Javanese manuscripts were digitised. The first, Serat Jaya Lengkara Wulang (MSS Jav 24), contains ethical teachings of the royal house of Yogyakarta, with many fine examples of illumination. The other manuscript (Sloane 2645) is a work on Islamic law, Mukhtasar Ba Fadl or Muqaddimat al-Hadrami, here going under the title Masa'il al-ta'lim, written in Arabic with interlinear translation and marginal commentary in Javanese in Arabic (Pegon) script. The manuscript, which is dated 1623, is from the founding collections of Sir Hans Sloane, and may be one of the earliest dated examples of a Javanese manuscript in Pegon script, and written on Javanese paper dluwang) made from the bark of the mulberry tree.

Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.
Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.

Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).
Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).

The final manuscript, also from Indonesia, is in the Bugis language and script (Add. 12354). This is the personal diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, in south Sulawesi, covering the years 1775-1795, and written in his own hand. The diary contains a wealth of detail on the social, political, economic and cultural life of Sulawesi in the late 18th century.

Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).
Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma, Sud Chonchirdsin

Southeast Asia section curators

26 November 2014

Burmese scenes from the Life of the Buddha

Three richly illustrated Burmese manuscripts in the British Library on ‘The life of the Buddha’ have recently been digitised. In line with the conventions of Burmese illustrated parabaik or folding books, chronologically consecutive events are often presented side-by-side within the same frames.

The prince Siddhartha, son of King Suddhodana, was born in Lumbini Garden, which lay in the foot hills of the Himavanta, on Friday, the full moon day of the month Kason (May), around the year 563 BC. Eight of the king’s Brahmins (wise men) chose the name Siddhartha for the baby, which means ‘one whose purpose has been achieved’. Before the conception of the prince, his mother Queen Mahamaya dreamt that a white elephant holding a white lotus flower in its trunk entered her womb through her right side. This was interpreted by the Brahmins that the child would become the sovereign of the whole universe, or the Enlightened Buddha.

In the Palace: in the centre, Prince Siddhartha is depicted on the throne in his palace, being entertained by court musicians, with his wife Yasodharā on the smaller throne to the left.  On the right, Prince Siddhartha, who is riding in his gilded carriage, points to the figure of a saffron-robed monk – the last of the four signs encountered by the Prince. British Library, Or.14197, ff.1-3.
In the Palace: in the centre, Prince Siddhartha is depicted on the throne in his palace, being entertained by court musicians, with his wife Yasodharā on the smaller throne to the left.  On the right, Prince Siddhartha, who is riding in his gilded carriage, points to the figure of a saffron-robed monk – the last of the four signs encountered by the Prince. British Library, Or.14197, ff.1-3.  noc

King Suddhodana tried to prevent his son from coming into contact with any religious or spiritual path in order to steer him towards becoming the next king of the Shakyas. When Siddhartha reached the age of sixteen, he married his cousin Princess Yasodharā. In his late twenties, as he was setting out for the royal garden, Prince Siddhartha encountered the ‘four signs’: an old man, a sick man, a corpse, and an ascetic. Through them he realised that the vanity of youth, as well as one’s health, and even life, may end at any time, and the only way out of this suffering world of samsara was through finding and following the right spiritual path. At the age of twenty nine, Yasodharā gave birth to a son, Rahula. On hearing the news, Siddhartha began thinking that the little son would hinder his intentions. He ordered his minister Channa to saddle his horse Kanthaka, then, leaving all behind, he set out in search of Truth and Peace.

The Great Departure: shown above is the famous renunciation of Prince Siddhartha. On the left, he takes a last look at his sleeping wife and newborn son. Then he rides out of the palace, while the gods muffle the horse’s hooves with their hands so that the palace and city will not be awakened.  British Library, Or.4762, ff. 3-5.
The Great Departure: shown above is the famous renunciation of Prince Siddhartha. On the left, he takes a last look at his sleeping wife and newborn son. Then he rides out of the palace, while the gods muffle the horse’s hooves with their hands so that the palace and city will not be awakened.  British Library, Or.4762, ff. 3-5.  noc

At the River Anomā: Prince Siddhartha reaches the River Anomā and cuts off his long topknot of hair and casts it into the air, where it is caught by Sakka, king of the gods, who enshrines it in Tavatimsa heaven. British Library, Or.4762, ff. 9-10.
At the River Anomā: Prince Siddhartha reaches the River Anomā and cuts off his long topknot of hair and casts it into the air, where it is caught by Sakka, king of the gods, who enshrines it in Tavatimsa heaven. British Library, Or.4762, ff. 9-10.  noc

Prince Siddhartha becomes a monk, British Library, Or.4762, ff. 11-13.
Prince Siddhartha becomes a monk, British Library, Or.4762, ff. 11-13.  noc

Prince Siddhartha instructs his charioteer to return to the palace with his horse Kanthaka, and give news of him to his family. But Kanthaka refuses to go back without his master, and dies of grief. The prince is presented by the gods with the requisites of a monk and, robed as a monk and carrying his alms bowl, begins his life as wandering ascetic. After the king of Magada heard of him wandering and accepting offerings of food from his people, he revered the Bodhisatta and offered him his Kingdom of Rajagaha.  Bodhisatta refused, saying that he had severed all ties because he sought deliverance and wanted to seek Enlightenment.

After six years of hardship, working to find the right spiritual path and practising on his own to seek enlightenment, Prince Siddhartha reached his goal of enlightenment when he was thirty five.

The mango tree miracle: the Buddha, on being presented with a ripe mango, instructs that its stone be planted and watered, whereupon a huge mango tree springs up covered in fruit and flowers. British Library, Or.5757, ff. 9-10.
The mango tree miracle: the Buddha, on being presented with a ripe mango, instructs that its stone be planted and watered, whereupon a huge mango tree springs up covered in fruit and flowers. British Library, Or.5757, ff. 9-10.  noc

Preaching in Tavatimsa: in three strides, the Buddha reached Tavatimsa heaven where he preached to his mother and to the gods for three months, before descending to earth by a triple stairway of gold, silver and jewels, with gods and Brahmas in attendance. British Library, Or.5757, ff. 17-18.
Preaching in Tavatimsa: in three strides, the Buddha reached Tavatimsa heaven where he preached to his mother and to the gods for three months, before descending to earth by a triple stairway of gold, silver and jewels, with gods and Brahmas in attendance. British Library, Or.5757, ff. 17-18.  noc

The Buddha spent the rest of his life teaching Dhamma (the path of righteousness).  His teaching was quite practical, as he never taught what he himself had not seen and known.  In his eightieth year when he was in Kusinara, he had a severe attack of dysentery. Buddha consoled Ananda who was weeping, and then called his disciples together and addressed them to work on their salvation with diligence. Then Buddha entered Paranirvana, from which there is no return.   

The three ‘Life of the Buddha’ parabaik which have recently been digitised are Or.14197, Or.4762 and Or.5757.  Shown above are scenes from Or.14197 of Prince Siddhartha seeing the last of the four signs, an ascetic; the announcement of the birth of his son Rahula; and Prince Siddhartha’s departure from the palace. From Or.4762 are scenes of the story of the Buddha’s life, from his departure from his royal position, and his life as a wandering ascetic before his enlightenment. Or.5757 is an illustrated account of the Buddha’s life containing twenty scenes including the performing of miracles and spending the rainy season or Buddhist Lent at various places.

Further reading:

Patricia M. Herbert. The life of Buddha. British Library, 1993. (The illustrations in this book are from two other Burmese manuscripts in the British Library,  Or.14297 and Or.14298, which have not yet been digitised.)

San San May, Curator for Burmese

 ccownwork

05 May 2014

The Ramayana in Southeast Asia: (3) Burma

The oral tradition of the Ramayana story in Burma is believed to date as far back as the reign of King Anawrahta (1044-77), the founder of the first Burmese empire at Pagan. Documented in Ava by the end of the 13th century, the Rama story – known as Rama Zatdaw in Burmese – continued to be transmitted orally from generation to generation up till the 16th century.  In the 18th century, the Ramayana had come to be regarded as a noble saga even among Buddhist monks. The story of Rama, based on the oral traditions of Old Pagan, may have been committed to writing between the 16th and the 18th centuries, in verse and prose as well as in dramatic form, but the first known written Burmese version of the Ramayana is Rama Thagyin (Songs from the Ramayana), compiled by U Aung Phyo in 1775.

Ravana (called Dathagiri in the Burmese tradition), the ten-headed demon king of Lanka (Thiho), sends Gambi in the form of a shwethamin (golden deer) to Sita (Thida) (top right). Sita persuades Rama to go and catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of his brother Lakshmana (Letkhana), and goes after the golden deer (bottom right). British Library Or.14178, f.8
Ravana (called Dathagiri in the Burmese tradition), the ten-headed demon king of Lanka (Thiho), sends Gambi in the form of a shwethamin (golden deer) to Sita (Thida) (top right). Sita persuades Rama to go and catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of his brother Lakshmana (Letkhana), and goes after the golden deer (bottom right). British Library Or.14178, f.8  noc
 
The popularity of the Ramayana in Burma reached its zenith in the first half of the 19th century, when the story of Rama was depicted in a continuous series of 347 stone relief sculptures at the pagoda of Maha Loka Marazein of Thakhuttanai built in 1849 during the reign of King Bagan (1846-1853), of the Konbaung Dynasty.  

Burmese2
When Sita and Lakshmana hear Rama’s voice calling them in distress, Lakshmana makes a three-fold magic circle around their shelter to ward off evil, and warns Sita not to venture out of the circle (left). As soon as Lakshmana goes to look for Rama, Ravana changes himself into an old hermit and came to Sita and begs for alms of fruits. Sita forgets her brother-in-law’s warning and steps out of the magic circle to give Ravana food and water, believing him to be a real hermit (top right). British Library, Or.14178, f.9  noc

Thakin Min Mi, the Chief Queen of Singu Min 1776-1781, was a poet and writer who encouraged the performance of the Ramayana. The Rama play was performed on the stage in full splendour in the royal palace beginning with the reign of King Bodawpaya (1782-1819). During the reign of Tharrawaddy Min (1837-1846) and his son Pagan Min (1847-1853) the Rama Zatdaw regained its popularity and became established as part of traditional court entertainment. In the 19th century stage performances and marionette performances of the drama of the Ramayana were presented in the palace by royal troupes of professional artists. During the reign of Mindon (1853-1878), the Rama Zatdaw was rarely performed in its entirety, with favourite episodes only usually being presented to please the court.  

The king’s minister Myawady Mingyi U Sa converted the Ramayana Jataka into a typical Burmese classical drama, and he also composed theme music and songs for its performance. Ever since then, Ramayana performances have been very popular in Burmese culture, and Yama zat pwe (dramatic performances of the Rama story) marionette stage shows are often held. Scenes from the Ramayana can also be found as motifs or design elements in Burmese lacquerware and wood carvings.  By the late 19th century, the Ramayana story was being printed in Burmese: an early example in the British Library is Pontaw Rama (Part 1) by Saya Ku, published in 1880 (14302.e.3/5).

Ravana returns to his own form of a horrible giant with ten fearful heads and twenty great arms and begs Sita to come with him to his kingdom. When she refuses, Ravana summons his magic chariot and sweeps Sita up and away, into the sky and over the forests (top). When Rama and Lakshmana finally find their way home Sita is gone (bottom). British Library, Or.14178, f.10
Ravana returns to his own form of a horrible giant with ten fearful heads and twenty great arms and begs Sita to come with him to his kingdom. When she refuses, Ravana summons his magic chariot and sweeps Sita up and away, into the sky and over the forests (top). When Rama and Lakshmana finally find their way home Sita is gone (bottom). British Library, Or.14178, f.10  noc

The images shown here are from a Burmese folding book manuscript or parabaik (Or. 14178) dating from around 1870, which has 16 pages with painted scenes of the Ramayana story with brief captions in Burmese. The paper covers are painted in red, yellow and green with floral borders and prancing lions. One cover has an inscription in black ink in Burmese, giving the title, Rama Zat, and a brief identification of the contents.  The manuscript has been fully digitised and can be read here.

Further reading
U Thein Han, The Ramayana in Burma. Rangoon: Burma Historical Commission, 1971.

San San May, Curator for Burmese

17 March 2014

The road to Mandalay

The name of the British Library is in some ways a misnomer - we hold amazing collections from around the world, as the entries on this blog show. With a global collection that's important to so many people in so many places, comes a responsibility to work to enable people around the world to access the collections. Digitisation can be a wonderful way of enabling anyone, anywhere, to read manuscripts, books, or newspaper, and to see works of art, without having to come to London. Sometimes, library staff also travel, to tell people about our collections and encourage people to find out more about them.

Among the millions of items in the British Library are around 2,000 Burmese manuscripts – one of my favourites is Or.16761. There are also around 20,000 books from Myanmar, as well as photographs, newspapers, and the records of the Burma Office and India Office. We have long been in touch with colleagues in libraries in Myanmar, but last month we were able to do something that hasn't been possible for a number of years: to travel to Mandalay and Yangon, taking with us two displays about our collections.

The opening of a 19th century Burmese manuscript illustrating a variety of royal entertainments (Or.16761, ff 1-3r)
The opening of a 19th century Burmese manuscript illustrating a variety of royal entertainments (Or.16761, ff 1-3r)
 noc

The displays featured two sets of material - photographs taken in Myanmar in the 19th century, and early books printed in, and about the languages of, Myanmar. Because we knew that one of the displays would be outdoors, the displays used images rather than including the original books and photographs, but the high-resolution scans and photographs used meant that the facsimiles could be extremely high-quality, and enabled people to get up close and examine the images in detail. We’ve done similar ‘facsimile’ exhibitions recently – as you can see on previous blog posts – in Kabul and Delhi.
 
Visitors at the displays at the Irrawaddy Literary Festival, Mandalay. © British Library
Visitors at the displays at the Irrawaddy Literary Festival, Mandalay. © British Library

The first venue for the displays was the Irrawaddy Literary Festival, which this year took place in Mandalay. Despite a last-minute change of venue from the Kuthodaw Pagoda to a nearby hotel, thousands of people came to the literary festival. It was probably the first time we've done a display in a car park, but the response from the estimated 3,500 visitors who came to see the Library's displays made all the hard work (and the heat and dust outside) worth it. Many of the photographs and books in the pictures had not been seen in Myanmar before, or not for some years, and people often stopped to ask us questions, or to take photographs of the displays for future reference. Some visitors returned the next day with their friends and families, and at one point a group of tour guides came to see the old photographs of the places to which they regularly took tourists.
 
Two monks getting up close to see the details of the old photographs. © British Library
Two monks getting up close to see the details of the old photographs. © British Library
 
After a busy three days, we packed up the displays and drove to Yangon, to set up in our second venue: the Universities' Central Library on the main campus of the University of Yangon. The campus has been closed for years, and only recently reopened to students, but there's already significant investment in improving the facilities, and rejuvenating the campus and faculties. The Universities' Central Library has its own hugely important collection of books and manuscripts, and cases in the marble-clad lobby showing some of these. After we had been treated to a tour of the library and its collections, we installed the displays in lobby and welcomed friends old and new to the opening ceremony.

Staff of the Universities’ Central Library previewing the exhibition before the opening ceremony. © Universities’ Central Library
Staff of the Universities’ Central Library previewing the exhibition before the opening ceremony. © Universities’ Central Library

Students and other visitors enjoyed the displays at the Universities’ Central Library. © Universities’ Central Library
Students and other visitors enjoyed the displays at the Universities’ Central Library. © Universities’ Central Library
 
Thousands of visitors came to see the displays in Yangon, and we’ve left the panels there, so it’s possible that they will be shown again in the future, perhaps in other venues. Meanwhile, we're starting to think about what's next - and looking forward to future projects in partnership with our colleagues in Myanmar, whether they involve digitisation, displays, or something else entirely. Watch this space!


Catherine Eagleton, Asian and African Studies
 ccownwork

 

Supported by Prudential

PCA_(English)

19 February 2014

A Malay ballad from Kedah: the naval battle for Phuket

Some famous Malay texts have survived in numerous copies – over thirty manuscripts of the Sejarah Melayu are known, including two in the British Library – yet others are only represented by a single manuscript.  One such work is the Kedah poem Syair Sultan Maulana, ‘The Ballad of our Venerable Sultan’, known solely from Add. 12394 in the British Library, which has just been digitised and can be read here.  This epic in verse, set during the reign of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah (r.1804-1843), records the heroic part played by a Kedah fleet in helping the Siamese expel the Burmese from the island of Phuket (known in Malay as Pulau Salang) in early 1810.  

The seal of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah. British Library, MSS Eur.D.742/1, f.3.
The seal of Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah of Kedah.  The Arabic inscription reads: al-‘azīz dhū al-mulk al-qadīr al-ghālib ghayr al-maghlūb al-sultān khalīfat Allāh ‘alā dā’īrah Kedah wa-huwa al-Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah ibn al-Sultan Abdullah Mukarram Syah sanat 1219, ‘The mighty one, possessor of the kingdom, the powerful one, the conquering [yet] unconquered one, the sultan [who is the] vicegerent of God over the territory of Kedah, and he is Sultan Ahmad Tajuddin Halim Syah, son of Sultan Abdullah Mukarram Syah, the year 1219 (1804/5)’.  The seal is stamped on a letter from the Sultan to the Governor-General of Bengal, [Lord Minto], 26 Rabiulakhir 1226 (20 May 1811), pleading for protection against the Siamese.  British Library, MSS Eur.D.742/1, f.3.  noc

Like many Malay literary and historical works, the Syair Sultan Maulana is anonymous, but the author’s vantage point at the centre of action led the scholar Cyril Skinner to conclude that the poem was probably written by the secretary to the Kedah Admiral, the Laksamana.  According to a note on the front cover, the manuscript was given by its author to John McInnes, who served as the government Malay translator in Penang from 1812.  In 1825 it was in the possession of John Crawfurd, Resident of Singapore, and as part of the Crawfurd collection was acquired by the British Museum in 1842.  The historical value of this work has long been recognized: the text was the subject of a Ph.D. thesis by Muhammad Yusoff Hashim (1980), and it was also published in transliteration and elegant English translation by Skinner (1985), from which the quotations below are taken.

The sultanate of Kedah is renowned as the oldest Malay kingdom in present-day Malaysia, its ruling line dating back to the 12th century.  For much of its existence, Kedah has been subservient to Siam, its powerful neighbour to the north.  When Burmese forces occupied Phuket in October 1809 Kedah was forced to support the Siamese war effort, and it is this five-month naval battle that is the subject of the syair.  

The opening lines of the Syair Sultan Maulana. British Library, Add. 12394, f.1v
The opening lines of the Syair Sultan Maulana, written in the Malay syair verse form of four-line stanzas, with each line ending with the same rhyme.
‘Listen, Sirs, to this composition / the story of His Majesty the Sultan of Kedah
many were his subjects, fair his realm / and prosperous were those who dwelt in it.
His Majesty was venerated as Sultan Maulana / his official title being Ahmad Tajuddin
the son of the noble Sultan Abdullah / of a dynasty born to occupy the golden throne’
Dengarkan tuan suatu madah / kisah baginda Sultan di Kedah
negerinya ramai terlalu indah / isi negeri semuanya mudah.
Ismu baginda Sultan Maulana / Ahmad Tajuddin gelar rencana
ibnu Sultan Abdullah yang ghana / bangsa di atas tahta kencana
British Library, Add. 12394, f.1v.   noc

The syair is a valuable source of information on Malay naval warfare in the early 19th century, with details of vessels and crews, armaments, and battle formations and tactics.  The departure of the fleet from Kedah must have been a glittering sight, each ship flying the pennant of its commander:
‘The Temenggung had been made operational commander / his cannon was called Raging Tiger / his pennant was bright red in colour / a truly daunting sight’
Jabatan Temenggung panglima perang / lotang bernama Harimau Garang
tetunggulnya merah cahaya berdarang / memberi gentar dipandang orang
But perhaps one of the main delights of this syair lies in the author’s pithy, no-punches-pulled, portrayal of individual Kedah warriors, his aim in writing made clear in the closing stanzas:
‘I merely wished His Majesty to know / how his subjects acted –
who did their duty and who was remiss - / all their deeds are clearly related here’
Sekadar maklum duli makota / perintah hamba sahaya semata
masing kerja baik dan leta / barang perintah di sinilah nyata
Among the proven heroes were Wan Akil son of Wan Alang (patutlah jadi menteri hulubalang), the loyal and true Raja Mahkota (lagi sangat teguh setiawan) and the brave Wan Hanafi (muda terpilih), while those publicly shamed in the syair included the weak-willed Tengku Alang Naga (bersifat udang), who used the excuse of being thirsty (katanya dahaga) to slope off; Lebai Lang Didik, who put on a great show – once he was sure the coast was clear (mereka berperang sangatlah cerdik / tampil pun hingga habis disidik); and Captain (Nakhoda) Dul, whose actions did not match his fine words (jika bercakap terlalu behena / sampai berperang tiada berguna).  

The whole range of human sensibilities is depicted, with shades of grey as well as black and white.  Raja Setia Jaya, the chief (penghulu) of Kerian, may not have led from the front but neither did he lag behind (tiada dahulu tiada kemudian). The pious Tengku Idris (sikap pahlawan ulama pun dia) viewed the battle between co-religionists Burma and Siam as one in which Kedah should not play a part (katanya agama mereka sebangsa / menyertai dia kita berdosa), even for the sake of Kedah’s security (sebab negeri hendak dipelihara), and after long debates with the Laksamana he eventually sailed back alone. At the end of the successful campaign the Laksamana is rewarded by the Sultan with the position of Bendahara, and the syair ends asking for God’s blessings.

Final pages of the Syair Sultan Maulana.  British Library, Add. 12394, ff. 47v-48r.
Final pages of the Syair Sultan Maulana.  British Library, Add. 12394, ff. 47v-48r.    noc

On a recent visit to Kedah to receive the award of Darjah Setia Diraja Kedah from the Regent of Kedah, I felt very honoured to meet the Regency Council comprising the four great ministers of state of Kedah – the present-day Bendahara, Temenggung, Laksamana and Panglima Besar – all descended from the 'Sultan Maulana' of the syair.

From left: Tunku Panglima Besar, Tunku Laksamana, Tunku Temenggung, the writer, the Menteri Besar of Kedah, the Regent of Kedah Tunku Bendahara, the royal consorts Toh Puan Bendahara, Toh Puan Temenggung and Toh Puan Laksamana, and the writer’s parents.  Istana Anak Bukit, Alor Setar, Kedah, 6 Feburary 2014.
From left: Tunku Panglima Besar, Tunku Laksamana, Tunku Temenggung, the writer, the Menteri Besar of Kedah, the Regent of Kedah Tunku Bendahara, the royal consorts Toh Puan Bendahara, Toh Puan Temenggung and Toh Puan Laksamana, and the writer’s parents.  Istana Anak Bukit, Alor Setar, Kedah, 6 Feburary 2014.

Further reading:

Muhammad Yusoff Hashim, Syair Sultan Maulana: suatu penelitian kritis tentang hasil pensejarahan Melayu tradisional.  Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya, 1980.
Skinner, C., The battle for Junk Ceylon.  The Syair Sultan Maulana.  Text, translation and notes.  Dordrecht: Foris, 1985. (Bibliotheca Indonesica; 25).

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags